#it's translated to 地海 in chinese! it's not like it's impossible!
Explore tagged Tumblr posts
leatherbookmark · 2 years ago
Text
it really is a bummer when you see another translation of a work you've enjoyed translated to your language -- as a kid or recently -- and all the stuff that was translated/localized in your language is... kept as it was (usually in english) in that other translation
3 notes · View notes
voyage-in-the-dark · 5 years ago
Video
youtube
Adding my translation of 《迢迢共此生》tiao tiao gong ci sheng. The title means something like ‘staying together for the rest of our lives’. 
This is the new tgcf manhua anniversary song released on 16.10.20.
[VERSE 1] 一个在人海中流浪  子然 跌跌 撞撞 One, roaming alone in a sea of faces, staggering and falling. 一个在尘世中彷徨  随风 去向 远方 One, wandering in this mortal world, following the wind to distant places. 两个原本天各一方 The two of them, once in different corners of the world, 命运 交汇 城上 met above the city because of fate. (1) 坠入地狱冲破无间 But one fell into hell and broke through the abyss. (2)
再逢 举世 无双 This reunion was an impossible one brought about by chance. 这次 是惊鸿一瞥百世沦陷 This time, it was a single glimpse of incomparable beauty that threw his world into chaos. 是并肩而立无名过往 Shoulder to shoulder, passing each other as nameless strangers, (3)  借着千盏明灯飞扬 borrowing these thousand soaring lanterns, 照彻永夜漫长 illuminating and piercing through the endless night.
[CHORUS] 蝴蝶飞过沧海追寻地老天荒 Butterflies fly across the land and sea, searching perpetually for you, 迢迢人间怎会让你一人独往 for how can I leave you to wander alone in this vast world? 前方的歧路在长不过地久天长 No matter how long the winding road ahead, it's not as long as eternity. 就算天翻地覆有我陪你去闯 Even if the world were to turn upside-down, you have me to accompany you. (4) 过春夏秋冬看人间熙熙攘攘 Watching the seasons pass, watching the hustle and bustle of the mortal world - 人来又人往 people may come and go, 唯有你我 携手身旁 but you and I alone walk side by side, hand in hand.
[VERSE 2] 人间苦难磨砺一场 Enduring the pain and suffering of the mortal world, 长夜 徘徊 微凉 wandering through the long and lonely night. 而你双眸清澈如旧 And yet your eyes are as clear as before - 是我追寻的光 it's the light I searched for. 三度飞升不齐不灭 Through three ascensions, you didn't give up and your light wasn’t extinguished. 惟愿 信仰 勿忘 My only wish is for you to never forget my faith.
此生已���无畏无惧   In this life, I've reached the point of fearing nothing 爱在 肆意 生长   Love grows recklessly and willfully.
这次 仗剑执花护苍生无恙   This time, you hold a sword and flower to protect the common people. 默契回眸不再添新伤   Glancing back at each other in tacit understanding, no longer adding new wounds 身后滚滚红尘万丈   Behind us, the roiling hustle and bustle of this mortal world 是我心之所向   is what my heart yearns for.
[REPEAT CHORUS]
[VERSE 3] 指尖系着一道红线怜花难忘   A red thread tied to our fingertips, an unforgettable love for the flower. (5) 我愿为你上天入地披靡所向   For you, I am willing to go to heaven or hell and become invincible. 何妨挫骨扬灰 不悔换誓与情渐长   What harm is there in committing an unforgivable sin? Exchanging vows without regrets as our feelings gradually grow.
[REPEAT CHORUS]
Translation notes:
(1) Meeting above the city refers to Hong Hong Er & Xie Lian’s meeting in Xian Le
(2) Hua Cheng falling off the city wall parallels his fall into Mt Tonglu/hell. He broke through the abyss to become a supreme
(3) Nameless stranger is a reference to when Hua Cheng was Wu Ming and Xie Lian was masked; they didn’t know each other
(4) The Chinese phrase used here implies that Hua Cheng will venture/explore the world with Xie Lian and the tone implies the speaker is very bold and unafraid, like Huacheng’s character. One could also interpret it to mean that Huacheng would travel with Xielian and get rid of obstacles so his path is smoother and easier
(5) 'Unforgettable love for a flower’ is a pun on the ship name ‘hualian’. It can be interpreted as “pitiful flower”, “tender affection for the flower” or “pity the flower”
301 notes · View notes
meimei-bunnie · 2 years ago
Text
Surround (环绕) by Zhang Zhehan Lyrics
[Chinese/Pinyin/English]
Note: Translation done with Google translate and Pleco; these are modified machine translations. Accuracy is not guaranteed!
I am obsessed with this song so of course I had to pore over every lyric and every word to revolve it in my head enough times to try to understand the meaning of every line. Just sharing it with others because I want everyone to love this song as much as I do (which is frankly kinda impossible because like I said... I am obsessed).
I also want to say that while I'm mostly confident with this translation, some of the lines might be really off because I wasn't quite sure what was tried to be said. I spent way too long on the first line of the chorus and this is the best I could interpret it, so really sorry if there are any mistakes!
[Verse 1]
太阳 有点烧
tài yáng yǒu diǎn shāo
The sunlight somewhat heats me up
不知是否我太上脑
bù zhī shì fǒu wǒ tài shàng nǎo
I don't know if I'm thinking too much
心跳 往上冒
xīn tiào wǎng shàng mào
My heartbeat rises boldly
阻止不了地在舞蹈
zǔ zhǐ bù liǎo dì zài wǔ dǎo
Without holding back, I dance non-stop
[Pre-chorus]
不小心步入了你温柔圈套
bù xiǎo xīn bù rù liǎo nǐ wēn róu quān tào
Without realising, I stepped into your tender trap
不知道 不明了还能否逃跑
bù zhī dào bù míng liǎo huán néng fǒu táo pǎo
I don't know, I don't understand yet if I can escape
碰巧不需要你过多的打扰
pèng qiǎo bù xū yào nǐ guò duō de dǎ rǎo
By chance, I don't want to trouble you too much
我只要 你一���微笑就好
wǒ zhī yào nǐ yī gè wēi xiào jiù hǎo
I just want you to smile and be well
[Chorus]
你在我指尖发梢 环绕
nǐ zài wǒ zhǐ jiān fā shāo huán rào
You surround me like hair strands around fingertips
你在跟我玩闹 chill out
nǐ zài gēn wǒ wán nào chill out
You are playing with me, chill out
你不在乎我要 多少
nǐ bù zài hū wǒ yào duō shǎo
You don't care about how much I want you
呼吸你的味道 刚好
hū xī nǐ de wèi dào gāng hǎo
I breathe in your scent, by chance
你在我脑海围绕 奔跑
nǐ zài wǒ nǎo hǎi wéi rào bēn pǎo
You run around in my mind
让我的心燃烧 失焦
ràng wǒ de xīn rán shāo shī jiāo
You make my heart ignite
你让我的心跳 停掉
nǐ ràng wǒ de xīn tiào tíng diào
You make my heart stop
感觉有点微妙 不好
gǎn jué yǒu diǎn wēi miào bù hǎo
Feeling somewhat fragile, it's no good
[Verse 2]
好像离你近了一步
hǎo xiàng lí nǐ jìn liǎo yī bù
I seem to be a step closer to you
不再迷路 找到一张新的地图 woah
bù zài mí lù zhǎo dào yī zhāng xīn de dì tú woah
No longer astray, I have found a new map, woah
试探着你脉搏起伏
shì tàn zhuó nǐ mài bó qǐ fú
I feel the way your pulse throbs
呼吸急促 迷恋又上升了指数
hū xī jí cù mí liàn yòu shàng shēng liǎo zhǐ shù
I feel breathless, my feelings for you rise quickly again
不再束缚 不再踌躇
bù zài shù fù bù zài chóu chú
No more restrictions, no more hesitation
给你全部 成熟的风度
gěi nǐ quán bù chéng shú de fēng dù
I'll let you see my completely mature graceful self
就算西部 乌云密布
jiù suàn xī bù wū yún mì bù
Even if all of the west is covered in dark clouds
必经之路 阳光似初
bì jīng zhī lù yáng guāng sì chū
The road I have to take has sunshine
[Pre-chorus]
不小心步入了你温柔圈套
bù xiǎo xīn bù rù liǎo nǐ wēn róu quān tào
Without realising, I stepped into your tender trap
不知道 不明了还能否逃跑
bù zhī dào bù míng liǎo huán néng fǒu táo pǎo
I don't know, I don't understand yet if I can escape
碰巧不需要你过多的打扰
pèng qiǎo bù xū yào nǐ guò duō de dǎ rǎo
By chance, I don't want to trouble you too much
我只要 你一个微笑就好
wǒ zhī yào nǐ yī gè wēi xiào jiù hǎo
I just want you to smile and be well
[Chorus]
你在我指尖发梢 环绕
nǐ zài wǒ zhǐ jiān fā shāo huán rào
You surround me like hair strands around fingertips
你在跟我玩闹 chill out
nǐ zài gēn wǒ wán nào chill out
You are playing with me, chill out
你不在乎我要 多少
nǐ bù zài hū wǒ yào duō shǎo
You don't care about how much I want you
呼吸你的味道 刚好
hū xī nǐ de wèi dào gāng hǎo
I breathe in your scent, by chance
你在我脑海围绕 奔跑
nǐ zài wǒ nǎo hǎi wéi rào bēn pǎo
You run around in my mind
让我的心燃烧 失焦
ràng wǒ de xīn rán shāo shī jiāo
You make my heart ignite
你让我的心跳 停掉
nǐ ràng wǒ de xīn tiào tíng diào
You make my heart stop
感觉有点微妙 不好
gǎn jué yǒu diǎn wēi miào bù hǎo
Feeling somewhat fragile, it's no good
[Chorus]
你在我指尖发梢 环绕
nǐ zài wǒ zhǐ jiān fā shāo huán rào
You surround me like hair strands around fingertips
你在跟我玩闹 chill out
nǐ zài gēn wǒ wán nào chill out
You are playing with me, chill out
你不在乎我要 多少
nǐ bù zài hū wǒ yào duō shǎo
You don't care about how much I want you
呼吸你的味道 刚好
hū xī nǐ de wèi dào gāng hǎo
I breathe in your scent, by chance
你在我脑海围绕 奔跑
nǐ zài wǒ nǎo hǎi wéi rào bēn pǎo
You run around in my mind
让我的心燃烧 失焦
ràng wǒ de xīn rán shāo shī jiāo
You make my heart ignite
你让我的心跳 停掉
nǐ ràng wǒ de xīn tiào tíng diào
You make my heart stop
感觉有点微妙 不好
gǎn jué yǒu diǎn wēi miào bù hǎo
Feeling somewhat fragile, it's no good
———
When I first looked up translations of surround, it mostly seemed like a happy song but when I translated the chorus word by word... Suddenly it made sense that the song I absolutely fall for would end up having sad connotations lmao. This happens every time.
1 note · View note
ubiquitous-l · 9 years ago
Text
1/117 - Meeting the Stunner (1/4)
Next Chapter ->
Index Raws: http://www.my285.com/XY/wdxj/index.htm
Chapter 1 Raws: http://www.my285.com/XY/wdxj/01.htm
[[World of Summie’s Translations]]
Visit World of Summie’s translation if mine doesn’t make sense. She has translated Ch.1-7 but hasn’t updated it since 2015 and we use different raws. I’m translating from the very beginning to know the Chinese characters for the names and get a better understanding of Chinese grammar. I do rely heavily on machine translators so who knows if this is correct. Feel free to correct me if I’m wrong though.
[Unedited]
第一章 / 遇见尤物
Chapter 1 (of the book) / Meeting the Stunner
(Think of the first paragraph as a preview for what happens later on. I’m not sure why the raws had this as the first paragraph. Also, be prepared to read a ton of footnotes & commentary.)
       帅哥哭笑不得地拿着我的假发,做雕塑状,只是冷冷目视我,而他走之前,我还是语重心长地拍着他的肩膀说:"小伙子,以后没事不要长那么美,出门不安全。"
This handsome guy dumbfoundedly [1] held my wig like a sculpture and simply gave me a cold look. Before he left, I sincerely patted his shoulder, explaining, “Young man, next time, do not look so attractive. It is dangerous to wander around [2].”
[1] 哭笑不得 - an idiom where the person is unsure whether to laugh/cry
[2] This phrase was taken from Novel Updates. 
+++
  我现在心如死灰,只想找一堵墙结束我凄惨的人生,而对面穿得花枝招展的莉莉莎仍然沉浸在打击我的乐趣中,鲜艳的红唇滔滔不绝,几乎是享受地看着我失魂落魄。
Right now, my heart is in ashes [3]. I just want to look for a wall to end my miserable life, but sitting opposite of me is the gorgeously dressed Lilisha (莉莉莎) who was still attacking my happiness with her vivid, red lips talking endlessly, as if she enjoys watching my distraught self.
[3] Idiom meaning extreme despair.
  她一定以为我失恋了,其实姑娘你不知道,我是快失业了。
She must have been under the impression that I was heartbroken. Actually, young lady, I'm about to be unemployed.
  “玛丽,你好傻,你怎么会看上垅少?你不知道他每天晚上陪他那个的是各种各样的小男孩吗?”。
"Mary (玛丽), you're such an idiot, why did you fall for Long Jr.(垅少)? Didn’t you know he has lot of young boys accompanying him in that manner every night?"
  “真,真的?”。
"Re-really?"
  “这还有假?妈妈桑亲口跟我说的。听说‘暗’的背后老板就是邓垅。呵,这样也好,方便自己也方便别人,据说暗的主题‘天下同志是一家’就是邓垅提出来的。”
"How can I be wrong? Mama-san personally told me that info. I also heard that An's (暗) hidden boss is him, Deng Long (邓垅). Oh, this is so good. It's convenient for me and the others too. An's rule is 'Comrades are a part of the family', proposed by Deng Long (邓垅) himself."
  暗是A市最具规模的同性恋酒吧,低调却不缺奢华,我听人说过,那圈子里卧虎藏龙,也不乏能翻江倒海的人物。
An (暗) is a large-scale homosexual nightclub in City A that keeps a low profile, but is not lacking in grandeur. I heard people say that their circle hides talented individuals [4]. That place is also a den for powerful people.
[4] Original expression was “hidden dragon, crouching tiger”
  没想到我还真遇上一条黑龙,吃男不吃女的。
I just did not expect to meet a black dragon [5] that eats men, but not women.
[5] A successful & powerful person
  我低头瞥了眼自己脖子下面那两个肉馒头,近乎绝望地认识到,现在报名变性手术已太晚,短时间内,我不可能由小女孩变成小男孩。
I lowered my head to glance at the two steamed buns below my neck. I was more distraught after realizing that my current self needed to undergo a sex change, but it was too late. I did not have enough time to change from a young girl into a young boy.
  下半生再努力,我顶多能成为卖男孩的小女孩而已。
If I tried hard from now on, the most I could be is a young girl who sells young boys, nothing more.
  我面对的是几乎不可能完成的任务。
It seems as if I was given an almost impossible assignment.
  莉莉莎凑到我耳边,神秘兮兮的说,“邓垅讨厌女人是出了名的,据他自己形容,要是上了女人,就好像吃了好几千只苍蝇,想死的心也有呢。”
Lilisha (莉莉莎) saw this as an opportunity to move closer to my ear and mysteriously whispered, "Deng Long (邓垅) really hates women. Based on his description, eating a woman is the same as eating a thousand houseflies. His heart will also die and he'll cease to exist."
  我被打击到极点,翘着二郎腿忍不住冷哼,“这么说,他的仇家只要派个女人强上他就能让他隔天自杀了?”。
I was met with a heavy blow. I crossed my legs, unable to stop myself from coldly snorting, "So what you really mean is that he hates the women that were sent by his enemies and if they were to spend the night together, he will commit suicide the next day?"
  莉莉莎楞了楞,然后不怀好意地朝我笑了笑,姿态妖娆地点起了香烟,“条件允许的话,也可以考虑考虑轮奸嘛。”
Lilisha (莉莉莎) looked blankly at me, then wickedly smiled with an alluring posture while smoking, "Yes, if the conditions permitted. Then again, you can always consider gang r*ping him."
  我郑重点了点头,适时奸笑一下表示赞许,暗示她我是跟她同一国的,得不到就要毁掉嘛,不能便宜了其他男人。
I seriously thought about that option, nodding every so often and showing a sinister smile to express my praise for her suggestion. She and I were the alike. If one cannot obtain something, one should destroy it rather than let a man take advantage of this golden opportunity.
  当然我还在忧郁。
Of course, I was still dejected.
  声色犬马的世界里,女人总是有撩人的唇,恶毒的牙,还有漂亮的斗篷遮挡一切,我丝毫不奇怪,我唯一奇怪的是,为什么“魅色”夜总会的老板,所有性感小姐的上司,邓垅,该死的会是个不喜欢女人的同性恋呢?
Clearly, the sensual pleasures of the world had an unwritten rule for women's existence to rely on her attractive lips and sinister teeth, but each must also possess a beautiful cloak to shelter those features. I don't find this rule the slightest bit strange. The only thing I do find strange is the reason why Mei Se's (魅色) nightclub owner aka. the sexy ladies' superior is that wretched boss, Deng Long. Damn it! How is it possible that this kind of owner is not fond of women, but instead fancy men?
  我出离愤怒了。
I was really angry.
  这么重要的情报,局里居然没有搞到或者百度到,而我堂堂一个方警官沦落为“玛丽小姐”近乎一个礼拜,毫无建树,根本找不到任何接近他的机会。
Such vital information, yet the office unexpectedly did not get a hold of it, nor did the search engine Baidu, and as a result, I, the dignified Police Officer Fang (方), was reduced to acting as Miss Mary (玛丽) for almost a week with barely any contribution because I couldn't find a way to get closer to him.  
  只因为我不是那该死的“玛丽先生。”
Just because I'm not a damned Mr. Mary (玛丽).
  我四十五度角仰望夜空,突然明白了,我方亮亮不是来当卧底的,我是来搞笑的。    I looked at the night sky at a forty-five degree angle, and unexpectedly realized that I, Fang Liang Liang (方亮亮), am not here to hide as an undercover agent, but am here to be funny.
  我的情绪低落到极点,但是还来不及撞墙结束荒唐的人生,妈妈桑就嗖得踢开门,短暂扫视后,锐利的视线落在我和莉莉莎身上,血红的唇张开了,一张一闭,像是一台无情的ATM吞钱机,“怎么?老娘请你们来聊天嗑瓜子的啊,还不给老娘出去干活!”
My mood took a nose dive, but it was too late to knock my head against a wall and end this absurd life. Mama-san (妈妈桑) had just kicked the door open, briefly sweeping her eyes over the room with her keen line of sight before locating Lilisha and I chatting. Her blood red lips opened and closed like a heartless ATM machine swallowing money, "Did this old woman ask you to come here to gossip and crack melon seeds? Ah, go back to work!"
  河东狮吼一出,老油条莉莉莎慵懒站起来,水蛇腰一扭一扭,扭到了妈妈桑的旁边,娇滴滴笑,“妈妈桑,我可没偷懒,我那个熟客王总啦,超喜欢我嘴里那瓜子味呢,上次还问我磕的什么牌子呢,我说傻瓜瓜子啊,你猜他怎么说的”
Like a shrewish wife, old fox Lilisha languidly stood up. She twisted and swung her hips until she arrived at Mama-san's side and cutely smiled, "Mama-san, I was not goofing off, my one frequent visitor, Wang Zong (王总), is quite fond of the taste of my cracked melon seeds. Can you guess what that fool said about my melon seeds?"
莉莉莎勾嘴角笑得不正经,“他让我每次陪他之前先磕磕瓜子润润口气,滋补着呢。”
Lilisha struck out a corner of her mouth to form a frivolous smile, "Whenever he visits, he'll always let me crack melon seeds first to moisten my mouth. He says it's quite nourishing."
  在场人的嘴角都抽搐了,妈妈桑踢着她的屁股,怒吼,“下回给老娘把牙刷干净了再出去。简直坏我魅色的招牌。”
Whoever was present in the room, had the corner of their mouths twitch. Mama-san kicked her butt and bellowed, "Next time, let this old woman handle a toothbrush to clean your mouth. Again, go out. Practically spoiling, my, Mei Se's, reputation for business."
  莉莉莎笑得更得意。
Lilisha laughed, still proud of herself.
  人在屋檐下不得不低头,我赔笑经过妈妈桑时,她严厉的视线依然狠狠撅住我,狮吼一触即发,我用脚趾头猜也知道,菜鸟永远是统治阶级菜盆中的鹌鹑,美味并且疏于抵抗。
People under this roof had no choice, but to bow their heads to Mama-san. I smiled apologetically as I passed by Mama-san. Her strict line of sight stayed firmly on me. The lioness could shriek at any moment. I prepared my toes for her attack. I knew too well that the rookie is always the quail, the target dish, in the ruling class because it's a delicacy that is lacking in resistance.
  菜鸟确实没有抵抗的力量,但不意味着她没有猥琐的力量。
It is true that a rookie does not have resistance to power, but that doesn't mean that I was an insignificant force.
Next Chapter ->
0 notes