#orv is like idk average 2k words per chapter and iit's like 8 hours average
Explore tagged Tumblr posts
Note
orv is the first and probably only time i'd ever translate something. i just figured out everything on my own, so it's probably a mess, but here is the stuff i use (under the cut, because it's quite a lot)
for unedited mtl, i take screenshots, upload them to discord, download them on my phone, translate with papago's text on img, and then upload them back to discord to read (you can skip this if you just want to read the images on your phone instead). the translation is rough but it is readable.. though it may take a bit to figure out what terms are which.
make sure the text on the screenshots are spaced out enough (or the ocr will combine lines into a mess), and it'll end up looking something like this
these are the visual settings i use, theme colour doesn't matter but dark mode is easier on the eyes. this takes like.. 5 minutes. it's quite easy (but tedious haha)
now if you want to edit mtl. i'm not sure how it is for others, but it takes me a while. hours to days for a single side story chapter depending on complexity ^^;
while you could just ocr the images to get the text, i've found it to be pretty unreliable. for any sentence that doesn't feel right, i find it easier to just type it out directly into the translator (papago mainly, deepl if the sentence still comes out weird). learning hangul is really not that hard! here's a good video that you can start off with
youtube
and for diphthongs specifically, this video explains it really clearly
youtube
if you'd like to start learning korean, this guy has a lot of good beginner videos too (the playlist is in the description). it's not needed for editing mtl, but knowing basic words and grammar helps a LOT
for typing, i used a website that had the korean keyboard up first. i copied the sentences, very slowly. and eventually i memorized it. at that point i ditched the website and downloaded the korean keyboard layout. for windows at least it's windows key + space to switch language to korean, then right alt to swap between hangul and english, and right ctrl after typing out hangul to bring up hanja
i work with the korean and mtl side by side, and bounce back and forth while going sentence by sentence. sometimes you don't need to do anything other than just rewording the sentence to sound more normal, but when it doesn't make sense that's when i start typing it into the translator
so. you throw a sentence into the translator, and you still can't figure out what it means? mirinae!
this breaks a sentence down, explaining the grammar and you'll be able to tell if there's any words that are werid
here's an example. now when doing this, there might be a word or phrase that stands out. that's probably what's wrong with the sentence. either you typed something wrong, or it's something that a translator can't pick up. google it :) there's probably someone else who already asked what is means, or it's a term that namu.wiki usually has. namuwiki is like a less serious korean wikipedia, but it usually has the terms you need. do look for other sources though, because namuwiki isn't the most accurate sometimes..
add en. in front of a namuwiki link to get a mtled page (example)
if it's a standard word though, just use naver dictionary :)
and for hanja, i look at this as well as googling
if i'm still confused on how a word is used, i'll go to twitter and look at how it's used in different contexts
and finally. keep a note of those terms that are book specific or that the translator have problems picking up. it will help so much when you don't have to go down a hole every time that term comes up again. or just terms that come up a lot. it helps to keep things consistent :)
here's a snippet of my notepad. there's definitely a better way to do this. but i don't feel a need to find anything else right now
how do u set up machine translation?
OK SO
First of all, I downloaded a website translator. I use mate translate, a firefox extension. It's an absolute lifesaver for navigating ANY site not in English.
Using that I made an account on Munpia and bought the sctir chapters as I translated. Munpia doesn't let you select text, so I used an OCR website! (Aka sites to get the text from images)
Now the two that I used were imagetotext, which is quite fast, but likes to fuck up and malfunction, forcing me to restart the process a lot. Bc of that I switched to prepostseo, which works well enough, but does require you to do a captcha test every. single. time. And I am SO FUCKING BAD at those that I went half insane.
So what I would do is to take a screenshot of whatever page I'm on, get the text through the OCR and paste it into Obsidian (I make two separate files for each chapter - RAWs and TLed) until I have the whole chapter.
Now, the formatting does get kinda fucked up. While I use the text on Munpia as a reference, I fix up the formatting of the text.
This is where it gets a little complicated: I like to use Azure to translate. It's a service offered by Microsoft, which includes a translator that, in my experience, is a little better than other machines. And since I don't edit the text this has proven to be VERY useful to me.
But setting up Azure is an absolute bitch and a half so I could also recommend Papago. They include definitions of certain words too, which is really useful. You're just gonna have to do it bit by bit.
Lastly? I recommend learning hangul. It's super fuckin fun (to me, but im a huge nerd) and it will help you with understanding when something's mistranslated a LOT.
The translations are pretty.. Well, they're unedited machine translation. But at least you won't have to wait 12 years for all 870 chapters to get translated. I say that you enjoy the process (It's very very repetitive and I highly recommend putting on a show in the meantime!) and just.. well, just have fun.
I've found that I really enjoy some of the descriptions even when they're not the best. And good grammar gets overestimated anyways. Talk to any older immigrant and they'll tell you the most fantastic stories while inventing sentence structures never before seen (Speaking as a child of immigrants here lol)
And gosh even with the translations being fucked up I've still had so many moments where I got so emotional I cried. The author is a wonderful writer and I can't wait to learn korean enough to be able to read the original text
That's all for now! If it sounds complicated, thats because I do NOT know how to keep myself short ^^
#long post#i just started rambling i'm no expert either#if you have any specific questions feel free to ask#Youtube#ok i did say days but it does depend on my motivation too#orv is like idk average 2k words per chapter and iit's like 8 hours average#but lately there's been a lot of murim terms which makes things hard. i haven't read murim ㅠㅠ#i am very very unfocused though. i get distracted soo easily if it was anyone else they might be able to do it faster#i might take some time to do it but i WILL finish it eventually i am pretty stubborn when it comes to finishing something i've started#... kind of why i have a problem with starting things i feel the need to do it all the way if i ever do start it. and i KNOW that#so i try to limit the things i start. too bad i'm impulsive lmao
48 notes
·
View notes