Tumgik
5-water · 1 year
Text
Copy Paintings - March
P1-2:by 伊東深水
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
5-water · 2 years
Text
Copy Paintings
P2:by Scena Illustrata
P3:舞劇《深I你》劇照
P4:by e.sotoko
P5:坂本龍一 2022線上音樂會
P6:音樂劇《南唐後主》劇照
P7:舞劇《詠春》劇照
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
5-water · 2 years
Text
摸魚兒
問誰堪、客舟聽雨。
離離愁緒吹去。
漸稠天色穿微隙,雲翳趁風之舞。
愁旅路。
看欲遍、含芳相倚之春樹。
寄愁萬縷。
是度越重山,溯洄煙水,蕩遠綠香絮。
天河瀉,泛灧江凝煦霧。
偏宜邀月為侶。
望深夜霽虹橋淡,渺渺碧虛難渡。
頻卻步。
頻返顧、醉腸醒眼情何賦。
殘樽剩苦。
銷蝕冷魂輕,飄凌獨入,幽夢舊歸處。
0 notes
5-water · 2 years
Text
冬夜獨酌
夜逈銀霜浸,被雲月滿襟。
影重頻對飲,杯酒釀愁深。
(Translated by translation website)
Drink at night
Profound night is covered with silver frost,
Someone seems to draped clouds, the skirt is filled with moonlight,
It frequently drink with the overlapping shadows,
Cup of wine brews sorrow deeply.
0 notes
5-water · 2 years
Text
臨江仙 次蘇子瞻韻
流光曳冷星箭促,離弦不待長更。
逸馳飆駕疾風鳴。
暮雲驚變幻,桑海暗流聲。
跡滅塵軌俱過隙,浮生空費經營。
心潮難換逝波平。
片帆搖月落,綠水映愁生。
0 notes
5-water · 2 years
Text
🦓kettle & lotus cup
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
5-water · 2 years
Text
夜思
顧影俯躬形與骸。若非天命早安排。
清輝流入無拘夢,身化風輕天一涯。
(Translated by translation website)
Nocturnal Thinking
Look down the shadow, someone's shape and skeleton bowed to it,
Had it not been arranged early by the fate of heaven,
When bright moonlight flow into someone's unrestrained dream,
Its body will turn into wind, soft and gentle somewhere in the world.
0 notes
5-water · 2 years
Text
冬夜
華燭辟寒犀。暖熏香影迷。
吹梅初雪歇,似照兩心齊。
(Translated by translation website)
Winter Night
There are gorgeous candle and the flaming rhinoceros horn what can dispel cold,
Warm fragrantly fumigate intoxicated shadows,
The plum blossom have blowed down, the early snow begins to stop,
It seems that two hearts are together in harmony.
0 notes
5-water · 2 years
Text
感事而作
天地噤聲人世哭,淒鏘異口慟窮途。
蟻螻何苦憂生怖,冤鬼曾無血與軀?
劫火揚灰怨載道,枯源病眼淚填湖。
縱令身獲危言罪,塗炭萬靈爭一呼。
(Translated by translation website)
Inspired For News
The whole world are silent, only the masses of the people are crying,
A lot of mouths are mournfully and sonorously wailing for the awkward situation,
What kind of pain make ants so worry, to grow into terror?
Do wronged ghosts once had no blood and body?
Fire of retribution blow up ash that caused complaints are full of road,
Diseased eyes like withered source that shed tears have filled the lake,
Even if it will get the crime of extremist speech, thousands of suffering souls still contend for a call.
0 notes
5-water · 2 years
Text
🌸&🗿
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
0 notes
5-water · 2 years
Text
🍓&🎍
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
5-water · 2 years
Text
擬曹孟德步出夏門行冬十月
玄冬將雪,以滌風埃。
素月凝明,冰霰皚皚。
夜烏齊聲,朔雁橫排。
螢老魂銷,鱗沉骨埋。
逝水愁滯,凍不容舠。
玉屑飛簌,濡我衣袍。
幸甚至哉,歌以詠志。
(Translated by translation website)
October in winter
Winter will snow, to clean wind and dust up,
The moon is plain and bright ,
The icy graupel are white and pure,
At night, the crows are singing in unison,
Northern geese are flying in rows,
Fireflies are so old that their spirits die,
Dead fishes sinked that thier bones are buried,
Flowing water worries about stagnation,
It's so freezing that cannot hold a floating boat,
Millions of snowflakes drop from the clouds what moisten my clothes,
Fortunately, I can sing songs to elicits emotion.
1 note · View note
5-water · 2 years
Text
冬夜詠懷
鵬背參天雲翼舒。摶風摧葉滿階除。
霜高應耐孤寒意,碧宇無涯盡愴予。
(Translated by translation website)
Chanting feelings at winter night
The back of Roc Bird is towering in the sky, stretching its wings as cloud,
Blowing a strong wind that caused the falling leaves cover entire courtyard's ladders,
Frost is high that Roc should be resistant to loneliness and coldness,
Aquamarine sky is boundless, hurts me heavily.
0 notes
5-water · 2 years
Text
秋夜思
卉木凋殘秋色微。桑榆恨晚悵人非。
寒鴉拂掠叢中過,羈客飄蓬舊處歸。
沉重胸膺鬰何氣,迅奔風勢掩誰欷。
西斜煙月參差淡,流影無情急手揮。
(Translated by translation website)
Thoughts at Autumn Night
Flowers and trees withered and color of autumn is slight,
Mulberry and Elm hate toward evening, and feel sorrow for who has changed,
Jackdaws rapidly fly through the bushes,
The stranger wandered for ages, eventually returns to his place,
What spirit is hidden in its burdensome heart?
Whose sigh sound is buried in high-speed wind?
West oblique the moon with fog are becoming light inhomogenously,
Moving shadow are so merciless that the stranger urgently waves hand.
1 note · View note
5-water · 2 years
Text
Copy Paintings - Week 22 - 25
P1:洛陽老城
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
5-water · 2 years
Text
擬阮籍詠懷其一
靜中操絃夜,芒焰耀金徽。
過雲悄移影,含風欲振衣。
霧沉嵐翠濕,嶽峙青嶂巍。
南州長為綠,秋思恨相違。
(Translated by translation website)
Chant Feelings
Quietly playing a stringed musical instrument at night,
The starlight shines the golden guqin's emblems,
Fluid cloud move shadow in peace,
The clothe are going to vibrate with the wind,
Fog is downward condensation and emerald color mountain's mist is wettish,
High mountains are towering and cyan hills are lofty,
The south is green all the year round,
Nevertheless sorrowful autumn thought resent what are contrary to itself.
0 notes
5-water · 2 years
Text
霜降
驚鳥避風知。寒晶飄降時。
瀰天秋力勉,雪道漫遲遲。
(Translated by translation website)
Solar term of Frost's Descent
A startled bird keep away from the wind,
Because it knows that it's cold crystals falling down time,
The power of Autumn is so strong that clouded frosts diffuse all over the sky,
Snow roads are widly pervaded by them.
0 notes