jasonpym
jasonpym
Jason Pym Illustration
177 posts
Hello. I’m a British illustrator now living China. If you’d like to get in touch, email is the easiest – [email protected] Website:www.jasonpym.com
Don't wanna be here? Send us removal request.
jasonpym · 26 days ago
Text
youtube
[画说汉字2:为字] ”为“字告诉你:谁才是动物劳模!Jason中英双语,手绘解析”为“字背后的历史文化 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 2: "为" (To Do/Act)] The character "为" reveals: Who’s China’s original beast of burden? (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
1 note · View note
jasonpym · 26 days ago
Text
youtube
[画说汉字8:牢字] 比牛更牛的汉字 ”牢“ ! 手绘解析 "牢” 的字形来源 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 8: "牢" (Sturdy)] Today we look at the rock solid foundations of the character for "sturdy" (牢). (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
0 notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
少儿官方直播:探秘好书背后的故事
北京时间4月22日昨晚7:55,我非常荣幸地参与了中国少年儿童新闻出版总社(中少总社)的直播活动,并与我的编辑秦静、齐主任进行了互动问答。直播间聊天区竟有2万名观众!事后才知道这个数字真是太好了,否则我可能会紧张得不行呢!:)
Livestream: Exploring the Stories Behind Great Books
Yesterday April 22nd at 7.55pm Beijing time I was very honoured to take part in a livestream with questions from my editors Qin Jing and Susan Qi at the China Children's Press. We had 20,000 people in the chat! I'm very happy to know this only after the fact, I would have been way to nervous otherwise! :)
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
"Harebrained" = [he's got] "water on the brain"(脑子进水) [Chinese Idioms 5]
Rabbits are skittish, flighty animals, jumping in fright at the smallest thing. This likely is the origin of today’s expression, “harebrained”, meaning a reckless, or nonsensical idea. In Chinese there’s a similar saying, we say someone has “water on the brain” (脑子进水了).
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
“脑子进水”与“harebrained" (有兔子脑袋) [中英成语对照5]
你看这些兔子,你觉得 它们会明智地解决问题吗?不会!显然不会! 在英语里有(兔子脑袋)“harebrained”这一说法,用来形容决定或计划的荒谬。 在中文里,如果有人提出了一个不合理,甚至是愚蠢的提议,我们就可以说他“脑子进水“了。
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
[画说汉字10:法字] 水喻平正,兽制奸邪! 手绘解析 "法" 的字形来源 [Jason 的《汉字博物馆》]
youtube
[Chinese Characters in Pictures 10: "法" (Law)] Water as the symbol of impartial justice, and fearsome beasts rooting out the wicked?
A look at the origins of the Chinese character for "law" (法).
(From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
计算机犯错误是小虫子惹的祸? 我们手绘解析 "bug" 的词义来源 [Jason 的汉字博物馆]
The word "bug" is used directly in Chinese in the sense of a computer error, but why? What has a computer "bug" got to do with creepy crawlies?
0 notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字9:虫字] 蛇年说 "虫“ ! 手绘解析这个字的来源 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 9: "虫" (Bug)] What's the connection between the characters for "creepy crawlies" (虫) and "snakes" (蛇)? Let's take a look as we welcome the Year of the Snake! (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
2025北京图书订货会专访Jason Pym:揭秘《汉字的故事》创作历程
在2025年北京图书订货会上,我们与作家Jason Pym展开对话,探讨他如何从零开始创作《汉字博物馆》—— 一部通过手绘解析和文化溯源,向全球读者解密汉字演化与趣味的视觉百科。 An interview with Jason Pym at the 2025 Beijing Book Fair about how he created his book The Story of Chinese Characters.
1 note · View note
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字7:牛字] 看看甲骨文给牛拍的证件照!手绘解析 “牛" 与 ”牧“ 的字形来源 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 7: "牛" (Ox)] Today we ID a cow using oracle bone script! A hand drawn illustration of the connection between "ox" (牛) and "to shepherd" (牧). (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
0 notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字6:习字] 我要飞的更高! 我们手绘解析 “飞” 与 “习” 的字形含义 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 6: "习" (to learn)] Today we look at why studying hard is the way to flying high (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
0 notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字5:巢字] 谁筑巢?谁有窝?汉字里的动物世界,我们手绘解析“巢”与“窝”的异同及缘由
[Chinese Characters in Pictures 5: "巢" (Nest)] Who builds nests? Who has dens? Exploring the animal world in Chinese characters – A hand-drawn analysis of the differences and origins of ‘巢’ (Nest) and ‘窝’ (Den)" (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
3 notes · View notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字4:乌字] 乌鸦为啥比鸟 ”差一点“ ?我们手绘解析 "鸟” 与 “乌” 的字形差异缘由 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 4: "乌" (Crow)] Why is the crow ‘just a bit less’ than the bird? A hand-drawn analysis of the tiny difference between ‘鸟’ (bird) and ‘乌’ (crow)" (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
5 notes · View notes
jasonpym · 3 months ago
Text
youtube
[画说汉字3:冤字] 小兔子戴个 ”帽子“ 冖,就蒙冤了?我们手绘解析”兔“与”冤“的关系 [Jason 的《汉字博物馆》]
[Chinese Characters in Pictures 3: "冤" (Injustice)] Does a little rabbit wearing a "hat" (冖) mean it’s been wronged? Today we look at the connection between "兔" (rabbit) and "冤" (injustice). (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
5 notes · View notes
jasonpym · 3 months ago
Text
[画说汉字1:鹿字] 小鹿跑太快,消失在”尘“土里。Jason 中英双语,手绘解析”鹿“与”尘“的字形关系。[Jason 的《汉字博物馆》]
youtube
[Chinese Characters in Pictures 1: "鹿" (Deer)] Deer run so fast, they disappear in a cloud of "dust" (尘). (From Jason Pym’s book, "The Story of Chinese Characters" 《汉字博物馆》)
0 notes
jasonpym · 3 months ago
Text
Kill two birds with one stone “一石二鸟” = Kill two hawks with one arrow “一箭双雕” [Chinese Idioms 4]
youtube
‘I gave May some cookies, she was so happy she gave me a whole bar of chocolate! My dad laughed and said, “Now that’s killing two birds with one stone, you made a friend AND got some candy!”’
In both Chinese and English, we have the same expression for achieving multiple goals with a single action: “一石二鸟” (Killing two birds with one stone).
In Chinese, a similar saying is “一箭双雕” (killing two hawks with one arrow), which emphasizes exceptional skill or precision.
"My art assignment was rated excellent by the teacher, so I decided to enter the same painting in a competition—and it won a prize! I’m so happy; this is truly ‘killing two hawks with one arrow���!"
我分了几块饼干给小美,她开心地送给我整包巧克力,爸爸笑着说:‘你这叫一石二鸟,既交朋友又赚零食!’”
在中文和英语里,对于用一个行动 达成多个目标,我们有一个相同的表达:“一石二鸟”Killing two birds with one stone".
在中文里,类似的说法还有"一箭双雕"(killing two hawks with one arrow),这个成语则更多地表现出技巧的高超。
“我的美术作业被老师评为优秀,我试着拿这幅画参加比赛,又得了奖,好开心,这可真是一箭双雕呀!“
3 notes · View notes
jasonpym · 3 months ago
Text
"一石二鸟"与“一箭双雕" [中英成语对照4]
youtube
‘I gave May some cookies, she was so happy she gave me a whole bar of chocolate! My dad laughed and said, “Now that’s killing two birds with one stone, you made a friend AND got some candy!”’
我分了几块饼干给小美,她开心地送给我整包巧克力,爸爸笑着说:‘你这叫一石二鸟,既交朋友又赚零食!’”
在中文和英语里,对于用一个行动 达成多个目标,我们有一个相同的表达:“一石二鸟”Killing two birds with one stone
在中文里,类似的说法还有"一箭双雕"(killing two hawks with one arrow),这个成语则更多地表现出技巧的高超。 “我的美术作业被老师评为优秀,我试着拿这幅画参加比赛,又得了奖,好开心,这可真是一箭双雕呀!
0 notes