Tumgik
stanninghigedan · 21 hours
Text
恋の去り際 / Koi no Sarigiwa / When the Love is Gone
OH GOD WHY DID I TRANSLATE THIS I AM NOW SAD AGAIN :((((((((( IT SHOULD BE A CRIME FOR UPBEAT SONGS TO HAVE SAD LYRICS I DID NOT EXPECT THIS AT ALL :((((((((( (also SATOCCHAN WHO HURT YOU THIS MUCH)
I don't want to say anything just... read the lyrics... and then let's cry together :((((((
思い悩み 真夜中に飛び出した 冷たい風に吹かれながら点滅信号を見上げた
耳を澄ましても 君の声は聞こえない 車から漏れたヒップホップがサイレンみたいに過ぎてく
もう忘れたいんだ あの瞬間 真っ白な光に 照らし出された ねえ あの時 君はどんな思いで傍にいたの
あんなに好きだと言い合って 頬をくっつけ笑って撮った写真にも こっそり写り込んでいた 悲しい恋の去り際 君から貰った幸せの全てが 目から心から音も無く消えた まだ信じられないまま
遠くでぼやけた赤黄色の光 思い出だらけのこの街は眩しすぎて目を閉じた
認めたくないんだ 辛いんだ 報われることのない脇役のように ただ傷つくこと以外に何一つ出来ずに
壊れてしまった最愛の毎日は 欠片が刺さって本当に痛かった もう二度と戻らない 終わりなんだと知った 貰った手紙は読み返せないくせに 大事にしまって捨てられないまま いつかは忘れられたら
あんなに好きだと言い合って 頬をくっつけ笑って撮った写真にも こっそり映り込んでいた 悲しい恋の去り際 君から貰った幸せをいつかは 全部消して忘れて それ以上の幸せをきっと見つけるから
--
Omoi nayami mayonaka ni tobidashita Tsumetai kaze ni fukare nagara tenmetsu shingou wo miageta
Mimi wo sumashitemo kimi no koe wa kikoenai Kuruma kara moreta hippuhoppu ga sairen mitai ni sugiteku
Mou wasuretainda ano shunkan Masshiro na hikari ni terashidasareta Nee ano toki kimi wa donna omoi de soba ni ita no
Anna ni suki da to ii atte Hoho wo kuttsuke waratte totta shashin ni mo Kossori utsuri kondeita kanashii koi no sarigiwa Kimi kara moratta shiawase no subete ga Me kara kokoro kara oto mo naku kieta Mada shinjirarenai mama
Tooku de boyaketa aka kiiro no hikari Omoide darake no kono machi wa mabushi sugite me wo tojita
Mitometakunainda tsurainda Mukuwareru koto no nai wakiyaku no you ni Tada kizutsuku koto igai ni nani hitotsu dekizu ni
Kowarete shimatta saiai no mainichi wa Kakera ga sasatte hontou ni itakatta Mou nido to modorenai owari nanda to shitta Moratta tegami wa yomi kaesenai kuse ni Daiji ni shimatte suterarenai mama Itsuka wa wasureraretara
Anna ni suki da to ii atte Hoho wo kuttsuke waratte totta shashin ni mo Kossori utsuri kondeita kanashii koi no sarigiwa Kimi kara moratta shiawase wo itsuka wa zenbu keshite wasurete Sore ijou no shiawase wo kitto mitsukeru kara
--
With troubled thoughts, I ran out in the middle of the night As the cold wind blows, I looked up at the blinking traffic lights
Even though I've been listening carefully, I can't hear your voice The hiphop sound coming from a car passes by like a siren
I just want to forget that moment That one moment illuminated by a bright white light Hey, during those times, what kind of feeling did you have while I was beside you?
Suddenly the sadness (caused by) love leaving appeared, as if it's been there hidden for a long time Even in that picture we took where we told each other "I love you this much" While we were cheek to cheek, happily laughing All the happiness you gave me Disappeared from my eyes and my heart without any sound Until now, I still can't believe it
The red and yellow lights blur at a distance This town, filled with memories of you, shines too bright - I closed my eyes
I don't want to accept it, it hurts I feel like I'm just a supporting character who can't take revenge I can't do anything more but to just feel the pain
It really hurts so much to be pierced by (the reality of) each day that you're not here, my beloved
I can no longer go back to it one more time, I know this is the end Although I will no longer reread the letters you gave me I'll just keep them away - I won't be able to throw them just like that Someday, I will be able to forget
Even in that picture we took where we told each other "I love you this much" While we were cheek to cheek, happily laughing That (picture) secretly reflects the sadness caused by our love leaving Someday, all the happiness that you gave me will disappear and will be forgotten Because surely, I'll be able to find even more happiness than what we had
1 note · View note
stanninghigedan · 2 days
Text
破顔 / Hagan / A Wide Smile
*reposted because I hated the formatting in the previous version of this post HAHA
Ahhhhh this was really tricky to translate as this song was full of metaphors (classic Satocchan). But even though it hurt my brain so much, I pushed through as I believe this is one of their best songs - I feel like it’s a love letter of some sort to their fans/supporters for being their light, and because they received so much love and support (light) from them, they will do their best to pass on that light to others through their music.
Anyway, hope this post and this song will make you smile widely, too :)
帰り道のライト 何らかの合図を 無機質に放つビルたちの 名前は知らんよ でもありがとう 開いてく心の搬入口
暖かな窓 カーテンの奥を 推し量ることは野暮だけど 幸せ願うよ 暮らしのサインを くれた顔も知らぬ仲間たち
あなたが居るなら人生は今日も平和だ
到底僕じゃ払えもしないような 深い闇さえもぼやかしてしまう 街の誰そ彼の人生の 無数の美しさに途方に暮れる
ため息をつくと 止めてよってちょっと 叱ってくるおかしな奴がいる 言葉ではないよ 点滅のレッド 泳ぐ四輪二輪魚の群れ
眺めてた僕の荷物は笑みへと変わった
到底ひとりじゃ作れもしないような 愛着の湧くシワのひとつひとつ 君のあなたのお前たちの その頼もしさに途方に暮れる
消えてくライト 静けさと共に 灯り出すライト 代わる代わる 訪れる夜を 生き抜くための大事な光を 宿してる誰も 届いてるちゃんと ちゃんと ちゃんと
到底僕じゃ払えもしないような 深い闇さえもぼやかしてしまう 街の誰そ彼の人生の 無数の美しさに途方に暮れる
きっと僕らは受け取ってしまう 色んな恐怖も色んな悲しみも それを背負ったもの同士だからこそ 互いを照らし合っては笑う
全てのライト おやすみありがとう 届いてるちゃんと ちゃんと
--
Kaerimichi no raito nanraka no aizu wo mukishitsu ni hanatsu biru tachi no Namae wa shiran yo demo arigatou hiraiteku kokoro no hannyuukou
Atataka na mado kaaten no oku wo oshihakaru koto wa yabo dakedo Shiawase negau yo kurashi no sain wo kureta kao mo shiranu nakamatachi
Anata ga iru nara jinsei wa kyou mo heiwa da
Toutei boku ja haraemo shinai you na fukai yami saemo boyakashite shimau Machi no tasogare no jinsei no musuu no utsukushisa ni tohou ni kureru*
Tameiki wo tsuku to tomete yotte chotto shikattekuru okashi na yatsu ga iru Kotoba de wa nai yo tenmetsu no reddo oyogu yonrin nirin sakana no mure
Nagameteta boku no nimotsu wa emi e to kawatta
Toutei hitori ja tsukuremo shinai you na aichaku no waku shiwa no hitotsu hitotsu Kimi no anata no omaetachi no sono tanomoshisa ni tohou ni kureru
Kieteku raito shizukesa to tomo ni tomoridasu raito kawaru kawaru Otozureru yoru wo ikinuku tame no daiji na hikari wo Yadoshiteru daremo todoiteru chanto chanto chanto
Toutei boku ja haraemo shinai you na fukai yami saemo boyakashite shimau Machi no tasogare no jinsei no musuu no utsukushisa ni tohou ni kureru
Kitto bokura wa uketotte shimau ironna kyoufu mo ironna kanashimi mo Sore wo seotta mono doushi dakara koso tagai wo terashi atte wa warau
Subete no raito oyasumi arigatou todoiteru chanto chanto
--
The lights on the way home, being emitted by those cold, lifeless buildings, serves as some sort of signal I may not know their names, but I'm thankful, (since) they opened up the (service) entrance to their hearts
Although it's dumb to guess who or what’s behind these curtains and warm windows I wish these friends, who have been giving me signs to live, happiness, even though I don't know their faces
As long as you're here, this life, as well as the present, will be peaceful
I am in awe of the beauty of the countless stars (scattered across) the vast twilight sky in this city* A darkness so deep that it's impossible to clear it up no matter how much I try - even if I do try, it'll just be blurry at best
As I breathed a sigh, I stopped for a while; a weird guy scolds at someone Without any words, the red lights blinked; the four-wheeled and two wheeled vehicles moving like a school of fishes (also begin to stop)
I watched as my baggages turned into smiles
I am left in awe of the kindness of each and every one of you** That even if one doesn't make an effort to make connections, one by one, those feelings (of affection) eventually reach me, like a ripple
The lights come on and then disappear with the silence, they change, one after the other That precious light that keeps us alive during the nights that (always) come I'll carry it with me and make sure it reaches someone, for sure, I'll make sure of that
I am in awe of the beauty of the countless stars (scattered across) the vast twilight sky in this city A darkness so deep that it's impossible to clear it up no matter how much I try - even if I do try, it'll just be blurry at best
Surely, we'll have to accept everything - even the (various) fears and sadness It is exactly because we go through all these things together that we can shine and laugh at these together
The lights, as well as the good night and thank you's - I'll make sure they reach someone, for sure
T/N
"*OH GOD HOW DO I EVEN BEGIN TO EXPLAIN THESE TWO LINES IT WAS SO HARD TO TRANSLATE BECAUSE I FEEL LIKE WHATEVER TRANSLATION I MAKE IT WILL NOT DO THE LINES JUSTICE :(( I WILL ALWAYS BE AMAZED OF HOW SATOCCHAN IS A GENIUS WITH WORDS. Tasogare, with the kanji he used in the lyrics, would mean "who is that?". This is actually an old adage/old way of referring to unknown people. In recent times, ""tasogare"" (with the kanji 黄昏) means "twilight", which, actually comes from the old meaning of tasogare. If you look at the lyrics, you will see that both meanings of tasogare work with the context of the song = it may mean that he is completely overwhelmed by the beauty of the lives of the immeasurable number of people he's never known in town (as immeasurable as the stars in the twilight sky). The people interpretation will also work with the song as it can be used as reference for the second chorus (kimi no anata no omaetachi no)."
"**Kimi no, anata no, omaetachi no - kimi, anata, and omae all mean ""you"" when translated into english, but the differences in these lie in the degree of closeness the speaker has with the other party being pertained to. Kimi is more casual and can refer to friends, family, and loved ones, anata to other people one knows (acquaintances, etc; but can also be used with people you have a very close relationship with, especially since anata is sometimes used between husband and wife), and omaetachi to those you don't have a personal relationship with."
2 notes · View notes
stanninghigedan · 2 days
Text
愛なんだが。。。/ Ai nanda ga... / It's Love, but...
鳥がさえずるE♭くらいのトーンが心地よい朝 月曜のメランコリが注ぐコーヒーがそそるコントラスト
無機質なアラームが響けば 整った文字の裏に隠れた 不機嫌そうな顔をしてる君が 思っても見なかった言葉を僕にぶつけたんだ
「どうせ愛なんか 信じられたもんじゃないから 熱したら焦げて不味くなってしまうから 苦しい思いなんかしたって得しないから もう愛なんて要らない、一人で生きてたい」 って
歩みの早い君に合わせて走ってなんとかついてきたけど 「疲れた?」なんて気を遣わせていたことに気付かなくて でも、「バイバイ」なんてこう面と向かって言われるなんて思ってなくて 「最愛」なんて 堅い難い言葉で 縛って なんとか 繋ぎ留めた気でいただけ そんな頭の固い僕に あと一度だけ悪あがきをさせて
どうせ愛なんてさ 言わなくても通じてるから そう信じて今まで歩いてきたんだが 不安にさせていたんなら 不満が溜まってたなら 僕が変わっていくから もう一度だけ だって 二人の間から 生まれてきた愛だから それが続くことが生きがいになっていたから 悲しい思いなんか もう絶対にさせないから 「もう愛なんて要らない 一人でいい」なんて 言わせないと誓うよ 「バイバイ」なんてもう言わせない
--
Tori ga saezuru e furatto kurai no toon ga kokochiyoi asa Getsuyou no merankori ga sosogu koohii ga sosoru kontorasuto
Mukishitsu na araamu ga hibikeba Totonotta moji no ura ni kakureta Fukigen sou na kao wo shiteru kimi ga Omottemo minakatta kotoba wo boku ni butsuketanda
"Douse ai nanka shinjirareta mon janai kara Nesshitara kogete mazukunatte shimau kara Kurushii omoi nanka shitatte tokushinai kara Mou ai nante iranai, hitori de ikitetai" tte
Ayumi no hayai kimi ni awasete hashitte nantoka tsuite kita kedo "Tsukareta?" nante ki wo tsukawaseteita koto ni kidzukanakute Demo, "baibai" nante kou men to mukatte iwareru nante omottenakute "Saiai" nante katai katai kotoba de shibatte Nantoka tsunagi tometa ki de itadake Sonna atama no katai boku ni ato ichido dake waruagaki wo sasete
Douse ai nante sa iwanakutemo tsuujiteru kara Sou shinjite ima made aruitekitanda ga Fuan ni saseteitan nara fuman ga tamatteta nara Boku ga kawatteiku kara mou ichido dake Datte futari no aida kara umarete kita ai dakara Sore ga tsudzuku koto ga ikigai ni natteita kara Kanashii omoi nanka mou zettai ni sasenai kara "Mou ai nante iranai hitori de ii" nante Iwasenai to chikau yo "Baibai" nante mou iwasenai
--
A morning filled with the pleasant, warm tunes of love sung by birds* In contrast, I'm having a melancholy-filled Monday, being energized by coffee
As the robotic alarm rings Hiding behind characters strategically placed (beside each other) Is your face, seemingly displeased Just with your words (though unseen and only felt), you hit me
You said "I don't believe in love anyway (Because) if things heat up, it burns and becomes completely unpleasant (Because) there's no benefit in feeling pain I no longer need love, I want to live by myself"
I run and do everything I can just to try to keep up with your fast-paced walk, but You didn't even realize I was asking you "are you tired?" However, I never thought someone could tell me "goodbye" so directly to my face (or that) I could be bound by such difficult but honest words such as "beloved" Somehow, I thought I managed to hold it all together With this hard-headedness of mine, please let me try (to resist) one more time
After all, because even if I don't declare my love out loud, it's already a given That's what I've belived in until today when I came here If I made you feel anxious, or if you feel unhappy with me I'll change, so please, just one more Because the love that was born between us That's the thing that kept me going, because it has become my life's purpose I swear I won't let you feel sad again "I no longer need love, I'm fine alone" I swear, I won't let you say that again Please don't say "goodbye" again
T/N
*lmao initially translated this line word for word BUT thought of searching for "E flat mood music" and actually found that E♭ is usually associated with or is referred to as the key (signature) of love (warm, mellow) so worded the line this way :))
0 notes
stanninghigedan · 2 months
Text
Tumblr media
It's my 4 year anniversary on Tumblr 🥳
Say what now? Hahahaha
Can't believe this blog actually reached its 4th year 🤣 there were moments (actually so many moments H A H A) I did contemplate on deleting this blog together with my Twitter account - I was getting tired of so many things, started losing interest for a time, and got more anxious and unconfident of what TF I'm doing (thinking I shouldn't be doing this kind of thing as I'm not qualified, i.e. i dont study the language consistently, don't have a proper level of knowledge of the language, etc.). Well the twt account's gone, but this blog still remained. Idk why I didn't actually delete this but well, maybe it's still serving its purpose (maybe... hopefully... 🤣)
But well,
To all I've met and interacted with,
To all who're still here waiting for updates (I'm so sorry for the lack of updates work's such a jealous beech it doesnt let me do hobbies 😭),
To all who've come and gone,
To all who believes/believed in me,
To all who helped me, may it be big or small,
Thank you so much 💖
And of course, this blog won't even exist if not for our best boys, whom I love so much and so dearly- thank you, Official Hige Dandism. Thank you for the wonderful music, for the songs that have saved me countless times from so many things. You're not only one, but the most important reason I wanted to become better (especially at relearning Japanese). Words will never be enough to express my gratitude to you, my dear Higedan. 💖
(Hopefully) to more years! 🥳
4 notes · View notes
stanninghigedan · 5 months
Text
Trailer
In today's episode of "I have so many work-related things to do but I chose to do another task that's outside of work" aka Rain's Procrastination Diaries (lmao) (can also be known as "Rain's excuse to not open her textbooks and study for the upcoming JLPT"), I decided to translate this song.
Idk if it's just me (yes Rain it's definitely just you) but this feels... morbid af. While I was translating this, I got the feeling that the speaker was just waiting for *his time*, the end of his life (as referenced by "the last page", and also the last line of the song, "Tonight, (if) I can close my eyes."
But well, I also realized that it doesn't have to be that morbid. It could be a song for a point in time before someone moves forward, like closing another chapter of one's life. But idk I still go back to my first feeling HAHA. If you wanna share your thoughts about the song please do!!
God this album really is such a trip. This is definitely one of the many reasons why I love Report so much as it made me think so much while I translated the songs in this album (Hajimari no Asa, Inu ka Kyatto ka, Equal (GAH EQUAL I LOVE EQUAL SO MUCH IT HURTS), Trailer; planning to translate Rolling next...probably next year HAHA jk) ;__;
Anyhoo, as usual, this may not be that accurate as I am *still* studying Japanese (whew when will this ever end??? NEVER). Translation may contain mistakes and inconsistencies, so I apologize in advance.
--
僕は待ってる 僕は待ってる 滑り台の上、腰掛けて待ってる 月が笑ってる 街は眠ってる 払えば飛んで行く埃みたいな風景 僕は待ってる 僕は待ってる そこはかとない暮らしで暇を潰して待ってる 何もないなら 異論はないかな それでも気付けば運命を憂えてる
最後のページを読み終えたら次はどこに行こうかな? 間違って間違って間違って間違ってもいい どんな孤独よりもマシさ
僕は待ってる 僕は待ってる 2号館の屋上で酔いを回して待ってる 紺碧のカーテンが 鉄塔の向こうから ゆっくりぼんやり開くのを見ている
ここで待ってる
最後のページを読み終えたら次はどこに行こうかな? 間違って間違って間違って間違ってもいい どんな孤独よりもマシ
最後のページが遠くなる分厚いやつに今度はするよ 間違って間違って間違って間違ってもいい 今夜眠れるなら 今夜眠れるなら
--
Boku wa matteru boku wa matteru suberidai no ue, koshikakete matteru Tsuki ga waratteru machi wa nemutteru haraeba tondeiku hokori mitai na fuukei Boku wa matteru boku wa matteru sokohakatonai kurashi de hima wo tsubushite matteru Nani mo nai nara iron wa nai ka na soredemo kidzukeba unmei wo ureiteru
Saigo no peeji wo yomioetara tsugi wa doko ni ikou ka na? Machigatte machigatte machigatte machigattemo ii Donna kodoku yori mo mashisa
Boku wa matteru boku wa matteru nigoukan no okujou de yoi wo mawashite matteru Konpeki no kaaten ga tettou no mukou kara yukkuri bonyari hiraku no wo miteiru
Koko de matteru
Saigo no peeji wo yomioetara tsugi wa doko ni ikou ka na? Machigatte machigatte machigatte machigattemo ii donna kodoku yori mo mashisa
Saigo no peeji ga tooku naru buatsui yatsu ni kondo wa suru yo Machigatte machigatte machigatte machigattemo ii konya nemureru nara Konya nemureru nara
--
I wait and wait - while sitting on top of the slide, I wait The moon smiles, the town sleeps, a scenery that seems like dust flying away (while cleaning) I wait and wait, with this vague lifestyle, I kill time and wait If there's nothing more, will there be no objections? And yet when I realize it, I worry about my destiny
When I finish reading the last page, where do I go next? Even if I get it wrong again and again, it's fine It's much better than any kind of loneliness
I wait and wait - on the rooftop of Bldg. no. 2, I wait as intoxication surrounds me I watch as the deep blue curtains slowly and fainly opens from behind the steel tower
I'll wait here
When I finish reading the last page, where do I go next? Even if I get it wrong again and again, that's fine; that's so much better than any kind of loneliness
This last page's reached so far; next time, I'll make the next (book) thicker It'll be fine - even if I get it wrong again and again; tonight, I can close my eyes Tonight, I can close my eyes
0 notes
stanninghigedan · 5 months
Note
hii i just wanted to say thank you so much for running this account!!! being able to read translations made with love and care makes higedan even more special to me!! <3333
Hiiii! Omg i apologize for the late reply!
Thank you so much for the kind words!!! Your message literally made me so so happy when I read this, especially since i've had my own internal struggles while running this account 🥹 this made me want to continue even though translations for other songs might come at a muuuuuuch lateeeeer time (boohoo adulting sucks big time 😭)
Thank you so much for the appreciation, and of course, above all, thank you for loving Higedan!! They really deserve all the love and the attention 🥹💖 all credits really go to Higedan for making such beautiful and relatable songs 🥺🫶 huhuhu im happy that their songs (through the translations, hopefully) are able to touch people's lives and make them love the band more 🥺
1 note · View note
stanninghigedan · 7 months
Text
ふりだす雨、ゴキゲンな君 / Furidasu Ame, Gokigen na Kimi / The Falling Rain, the Happy You
youtube
One of Higedan's unreleased songs.
Thought of translating this because it's currently raining where I am right now. Also, because I need an excuse that I did my exercises today. HAHA.
--
優しい風が連れてきた 蒸し暑くて騒がしい季節 道路のくぼんだとこ 溜まった雨がざわめく
君はまるで子供みたいだ 踏んづけて散らかす水溜まり この靴は濡れないので 嬉しそうにこっち向くんだ
曇った天気は 嫌いなんて言いながら まんざらでも無さそうな顔をしてるけど それが好き
出かける時はいつも BGMに雨音 嬉しそうにリズムをとる 繋いだ手と手 この曲が終わるまで 2人は1つ傘の下 リズムに合わせて 行き先も決めず歩こう 雨が奏でた僕らの歌 いつまでも
曇った天気の中に光りがさす だけど傘は閉じないで このままひっついて歩こう
出かける時はいつも その靴でいてほしいんだよ とても似合ってる そんな顔せず 笑ってみせて この曲が終わるまで 2人は1つ傘の下 リズムに合わせて 行き先も決めず歩こう 雨が奏でた僕らの歌 いつまでも
--
Yasashii kaze ga tsuretekita Mushi atsukute sawagashii kisetsu Dooro no kubonda toko Tamatta ame ga zawameku
Kimi wa maru de kodomo mitai da Fundzukete chirakasu mizutamari Kono kutsu wa nurenai node Ureshisou ni kocchi mukunda
Kumotta tenki wa Kirai nante iinagara Manzara demo nasasou na kao wo shiteru kedo Sore ga suki
Dekakeru toki wa itsumo BGM ni ameoto Ureshisou ni rizumu wo toru Tsunaida te to te Kono kyoku ga owaru made Futari wa hitotsu kasa no shita Rizumu ni awasete Iki saki mo kimezu arukou Ame ga kanadeta bokura no uta Itsumademo
Kumotta tenki no naka ni akari ga sasu Dakedo kasa wa tojinai de Kono mama hittsuite arukou
Dekakeru toki wa itsumo Sono kutsu de ite hoshiinda yo Totemo niatteru Sonna kao sezu Waratte misete Kono kyoku ga owaru made Futari wa hitotsu kasa no shita Rizumu ni awasete Iki saki mo kimezu arukou Ame ga kanadeta bokura no uta Itsumademo
--
Along with the gentle breeze Comes a humid and noisy season Along the curved highway The rain that gathered noisily rustles
Just like a child, You jump into the puddle and make a mess You happily turn to me (and say) "These shoes don't get wet"
Even while you say "I don't like the cloudy weather" Your face shows that you're not much bothered by it I love that (from you)
Whenever we go outside The sound of the rain becomes our background music We take in its happy rhythm As we held hands Until this song ends Let's stay under (this) one umbrella Together with the rhythm Let's walk without deciding where to go As the rain plays our song Forever
A ray of light shines through the cloudy weather But please, don't close the umbrella yet Let's continue to walk closely together like this
Whenever we go out, I want you to always wear those shoes Those really suit you Please don't make that face Please show me your smile Until this song ends Let's stay under (this) one umbrella Together with the rhythm Let's walk without deciding where to go As the rain (continues to) plays our song Forever
0 notes
stanninghigedan · 9 months
Text
Clap Clap
This has been long overdue :)) I know I have finished translating this in the past, but this was also included in that file that got corrupted so... yeah. Needed to translate it again. :))
You know the drill. Not 100% accurate. Still studying. Just doing this for myself actually HAHA.
--
手を挙げてclap clap マイナス思考にclap clap もう終わりにしようよ 人生のピークなんてclap clap 決めつけないでほらclap clap まだまだこれからでしょう?
躓いて来た石ころを 拾ってばかりじゃ すぐ持ちきれなくなるでしょう? その手を開いて ここに置いて行こう しぶといトラウマも全部 払おう
clap clap clap 手を叩け! 憂鬱を追い出せ! 「報われない」なんてさ 立ち止まってなんかいないで clap clap clap 目を覚ませ! 退屈を抜け出せ! すばらしい世界さ 目を開いてちゃんと見つめて
手を挙げてclap clap 劣等感にもclap clap もう終わりにしようよ 完璧主義者もclap clap 自分の足跡にclap clap まだまだこれからでしょう?
「このままじゃ駄目だ!」と 探し続けよう 理想の自分に勝てなくてもいいから
clap clap clap 手を叩け! 憂鬱を追い出せ! 「報われない」なんてさ 立ち止まってなんかいないで clap clap clap 目を覚ませ! 退屈を抜け出せ! 周りの音に甘えず鳴らせ!
clap clap clap 手を叩け! 憂鬱を追い出せ! 「報われない」なんてさ 立ち止まってなんかいないで clap clap clap 目を覚ませ! 退屈を抜け出せ! いつでも側で こうしてくれる 君が居るから 胸を張っていられるんだ
clap clap clap 手を叩け! 憂鬱を追い出せ!
--
Te wo agete clap clap mainasu shikou ni clap clap Mou owari ni shiyou yo Jinsei no piiku nante clap clap Kimetsukenai de hora clap clap Mada mada kore kara deshou?
Tsumazuite kita ishikoro wo hirotte bakari ja Sugu mochikirenakunaru deshou? Sono te wo hiraite koko ni oite ikou Shibutoi torauma mo zenbu haraou
Clap clap clap te wo tatake! Yuuutsu wo oidase! "Mukuwarenai" nante sa tachidomatte nanka inai de Clap clap clap me wo samase! Taikutsu wo nukedase! Subarashii sekai sa me wo hiraite chanto mitsumete
Te wo agete clap clap rettoukan ni mo clap clap Mou owari ni shiyou yo Kanpeki shugisha mo clap clap jibun no ashioto ni clap clap Mada mada kore kara deshou?
"Kono mama ja dame!" to sagashi tsudzukeyou Risou no jibun ni katenakutemo ii kara
Clap clap clap te wo tatake! Yuuutsu wo oidase! "Mukuwarenai" nante sa tachidomatte nanka inai de Clap clap clap me wo samase taikutsu wo nukedase! Mawari no oto ni amaezu narase!
Clap clap clap te wo tatake! Yuuutsu wo oidase! "Mukuwarenai" nante sa tachidomatte nanka inai de Clap clap clap me wo samase! Taikutsu wo nukedase! Itsudemo soba de koushite kureru Kimi ga iru kara mune wo hatteirarerunda
Clap clap clap te wo tatake! Yuuutsu wo oidase!
--
Raise your hands and clap clap the negative thoughts away Let's put an end to it Let's clap clap to the best moments of our lives Don't judge things without basis, come on, just clap clap There's still more to come, right?
We just can't keep only picking up the pebbles that makes us trip (Because) sooner or later we won't be able to hold it all, right? So let's open our hands and leave them all here As well as all the tough traumas that we have - let's drive them all away
Clap clap clap, put your hands together! Clap away the sadness! Don't just stand there while saying things like "there's no reward in this" Clap clap clap, wake up! (Let's) get out of this boredom! Open your eyes and (you'll) surely see how beautiful this world is
Raise your hands (and) clap clap the inferiority complex away Let's put an end to it, too To the perfectionists, clap along to the sound of your footsteps There's still more to come, right?
As we continue searching and saying "This is not enough!" Even if you lose against your ideal self, it'll be fine
Clap clap clap, put your hands together! Clap away the sadness! Don't just stand there while say "there's no reward in this" Clap clap clap, wake up! (Let's) get out of this boredom! Don't dampen the sounds around you - let it ring!
Clap clap clap, put your hands together! Clap away the sadness! Don't just stand there while saying things like "there's no reward in this" Clap clap clap, wake up! (Let's) get out of this boredom! It's because you're always here beside me like this that I can be full of pride
Clap clap clap, put your hands together! Clap away the sadness!
2 notes · View notes
stanninghigedan · 9 months
Text
笑顔の待つ場所 / Egao no Matsu Basho / The place Where a Smile Waits
youtube
*Not officially released. This song was used as the theme song for Sanin Chuo TV's 45th Anniversary.
I still wish we got an official release for this song huhu one of their songs that I really like because it's so cute :')
As usual, I don't claim that this is a very accurate translation (I might have lost my touch as well as my knowledge... I haven't translated anything in the past few months... haaaay adulting so hard ;__; also just started translating this last night so... HAHA). But I tried my best :))
-
ありがとう変わらない あなたの笑顔が 僕の背中押すから これからも歩いていけるんだ
いつまで経っても消えない思い出 夕日と雨雲とそれを眺めるシルエット どれが欠けてもつまらない味気ない あなたとこの空が 合わさって街を彩る
水は絶え間なく流れ歴史は上書きされる その中でも残るもの 明日の自分もそうあれたら
ありがとう変わらない あなたの笑顔が ここで待っていること 当たり前ではないから いくつ歳をとっても繋がった心が 僕の背中押すからこ れからも歩いていけるんだ
いつまで経っても消えない温もり あなたとこの空が今もこの胸に宿ってる
時は淡泊に流れ 恋しさに涙が溢れ 居場所をなくしてしまっても 帰れる場所はここにあるから
ありがとう変わらない あなたの笑顔が ここで待っていること たまらなく嬉しいよ いくつ歳をとっても繋がった心が 僕に自信をくれるから 顔をあげ新しい明日へ
(さあドアを開いて 新しい明日へ 飛び出そう 今すぐ)
ありがとう変わらない あなたの笑顔が ここで待っていること 当たり前ではないから いくつ歳をとっても繋がった心が 僕の背中押すからこ れからも歩いていけるんだ
--
Arigatou kawaranai anata no egao ga Boku no senaka osu kara kore kara mo aruite ikerunda
Itsumade tattemo kienai omoide Yuuhi to amagumo to sore wo nagameru shiruetto Dore ga kaketemo tsumaranai ajikenai Anata to kono sora ga awasatte machi wo irodoru
Mizu wa taemanaku nagare rekishi wa uwagaki sare Sono naka demo nokoru mono asu no jibun mo sou aretara
Arigatou kawaranai anata no egao ga Koko de matteiru koto atarimae de wa nai kara Ikutsu toshi wo tottemo tsunagatta kokoro ga Boku no senaka osu kara kore kara mo aruite ikerunda
Itsumade tattemo kienai nukumori Anata to kono sora ga ima mo kono mune ni yadotteru
Toki wa tanpaku ni nagare koishisa ni namida ga afure Ibasho wo nakushite shimattemo Kaereru basho wa koko ni aru kara
Arigatou kawaranai anata no egao ga Koko de matteiru koto tamaranaku ureshii yo Ikutsu toshi wo tottemo tsunagatta kokoro ga Boku ni jishin wo kureru kara kao wo age atarashii ashita e
(Saa doa wo hiraite atarashii ashita e tobidasou ima sugu)
Arigatou kawaranai anata no egao ga Koko de matteiru koto atarimae de wa nai kara Ikutsu toshi wo tottemo tsunagatta kokoro ga Boku no senaka osu kara kore kara mo aruite ikerunda
--
Thank you for your never-changing smile I can continue to walk forward because (I know) you have my back
No matter how much time passes, these memories won't disappear The setting sun, the rain clouds, and those silhouettes we've seen If any of those is missing, (those memories) become boring and meaningless Those skies (days) with you - all of these combine together and paint up this town
As the waters flows constantly, and as history keeps on changing In the midst of it all, something remains; it seems that our future is in there
Thank you for your never-changing smile Because you're there waiting, I won't take it for granted No matter how old we get, our hearts are always connected I can continue to walk forward because I know you have my back
No matter how much time passes, this warmth won't disappear Even now, those skies (days) with you remain in this heart of mine
As time flows indifferently, the longing turns into overflowing tears Even if our place in this world suddenly disappears (It's okay) Because we have this place we can return to
Thank you for your never-changing smile I'm tremendously happy (because) you're waiting here No matter how old we get, our hearts are always connected I can proudly face a new tomorrow because of the confidence you've given me
(Well, let's open the door and leap towards a new tomorrow, right away)
Thank you for your never-changing smile Because you're there waiting, I won't take it for granted No matter how old we get, our hearts are always connected I can continue to walk forward because (I know) you have my back
0 notes
stanninghigedan · 1 year
Text
されど日々は / Saredo Hibi wa / (However) The Days are
A long overdue translation. Someone requested me to do this translation a long time ago but idk why it took me this long to actually publish this (well, actually one major reason is because the first file where my translations were became corrupted and I became lazy to retranslate HAHA).
Again, not claiming that this is an accurate translation. There may be errors/inconsistencies/mistranslations in this. If there is any mistake, please do tell me so I can learn from them too and can make the necessary corrections.
--
昨日から続く両足の痛みを笑ってられるのは 壊れて元通りになることを知ってるから 欠かさず持っていた小さなガラスを割ってしまっても 不機嫌になりながら代わりを頼めばいいだけなんだ
これから先失うものばかり増えて行くんだろう 体の軋んだその音さえ愛していけたら
されど日々は今日も僕をまたひとつ疲れさせて 生きてく意味 愛の形 少しずつ壊していく
心が食べきれずに残した不安はいつの間にか 膨れて希望も何もかも飲み込んでしまってた Ah
これから先悲しい事ばかり増えていくとしても 感情のネジは錆び付いてて涙も流れない
だけど僕はまだ少しだけ時計に抗って生きてる
されど日々は今日も僕を またひとつ疲れさせて 生きてく意味 愛の形 少しずつ壊していく
--
Kinou kara tsudzuku ryouashi no itami wo waratterareru no wa Kowarete motodoori ni naru koto wo shitteru kara Kakasazu motteita chiisana garasu wo watte shimattemo Fukigen ni narinagara kawari wo tanomeba ii dake nanda
Kore kara saki ushinau mono bakari fuete ikundarou Karada no kishinda sono oto sae aishite iketara
Saredo hibi wa kyou mo boku wo mata hitotsu tsukare sasete Ikiteku imi ai no katachi sukoshi zutsu kowashiteiku
Kokoro ga tabekirezu ni nokoshita fuan wa itsu no ma ni ka Fukurete kibou mo nanimo kamo nomikonde shimatteta ah
Kore kara saki kanashii koto bakari fueteiku toshitemo Kanjou no neji wa sabitsuitete namida mo nagarenai
Dakedo boku wa mada sukoshi dake tokei ni aragatte ikiteru
Saredo hibi wa kyou mo boku wo mata hitotsu tsukare sasete Ikiteku imi ai no katachi sukoshi zutsu kowashiteiku
--
The reason why I'm able to laugh at the continuous pain I feel in my legs since yesterday Is because I know for a fact that (the body) breaks and will eventually come back to how it was If, without fail, the little glass I've always had becomes completely broken I can just begrudgingly ask for a replacement
A lot more will only continue to disappear from now on If only I could learn to love the sounds my body makes as it creaks
But the passing days - even this day has made me tired once more The meaning of living, the form of love - little by little, they all get destroyed
All of a sudden, the worries that my heart once was not able to completely consume and was left on the side, I was able to swallow them all - together with a swelling hope
If only the sad things continue to grow from now on The key to my feelings may become rusty, and the tears may no longer flow
But I'll still go against the clock - even just a little bit
But the passing days - even this day has made me tired once more The meaning of living, the form of love - little by little, they all get destroyed
8 notes · View notes
stanninghigedan · 1 year
Text
Chessboard
Ah, this song's so beautiful. This isn't officially released yet as a Higedan song, but I guess it actually is officially released already as this song is going to be used in a choral competition for middle school students. As a choral music lover, I loved the choir arrangement so much, thus this translation. Really looking forward to the Higedan version of this song.
As usual, this I do not guarantee that this translation is 100% correct as I'm still learning Japanese, so there may be errors/corrections/mistranslations in this (in reality, I'm really just doing the translations for myself, so that I can practice my Japanese reading skills and can understand their songs hehe. Just shared it here hoping that it will be helpful for others, too). If there are any mistakes in the translation, please feel free to reach out and tell me so I can make the necessary corrections. :)
Edit notes:
(08/01/2023) edited to reflect the additional verse (pink text) from the artist version released by NHK.
(08/09/2023) added Spotify link. It's finally officially released! Also removed color coding since apparently all lyrics are in the official release :)
--
チェスボードみたいなこのせかいへ僕らは ルールもないままに生まれてきた
幸せと悲しみの市松模様 そのどこかで息をする
王様もいないこの盤上で僕らは どんな役を与えられたんだろうか?
行ける場所 行けない場所 目指すべき場所 知らないままで息をする
不意に誰か隣に来て 風が吹けば離れ離れ
繰り返す不時者の数だけ増えるメモリー
振り返れば優しく揺れる猫じゃらし 白も黒も関係なく芽生えた
穂先で心をくすぐりながら 枯れることなく伸びている
チェスボードみたいなこの世界で僕らは いつしか地に足がつき始めた
行く場所 行かない場所 帰るべき場所 自分で決めて歩いていく
綿毛みたいに風に任せ 飛べた頃を羨むけど
空中からじゃ見落とすような小さな1マス そこであなたに会えたんだ
ゲームは続いてく このフィールドで今度は どんな事が待ち受けているのだろう?
一歩づつ大切に種を蒔きながら…
大きいな歩幅で ひとっ飛びのナイトやクイーンみたいになれる日ばかりじゃない
からこそ躓いた 進めずに引き返した
そんな日にも芽生えてる あなたの足元から 足跡から
繰り返しも迷いも後悔も旅立ちも全て
美しい緑色 こちらには見えているよ
貴方が生きた証は 時間と共に育つのでしょう
美しい緑色 役に立たない思い出も
消したいような過去も いつかきっと色づくのでしょう
そしてチェスボードみたいなこの世界でいつか あなたのことを見失う日が来ても
果てないこの盤上でまた出会えるかな?
その答えが待つ日まで 知らないままでただ息をする
--
Chesuboodo mitai na kono sekai e bokura wa ruuru mo nai mama ni umaretekita
Shiawase to kanashimi no ichimatsu moyou sono dokoka de iki wo suru
Ousama mo inai kono banjou de bokura wa donna yaku wo ataeraretandarou ka?
Ikeru basho ikenai basho mezasubeki basho shiranai mama de iki wo suru
Fui ni dareka tonari ni kite kaze ga fukeba hanarebanare
Kurikaesu fujichaku no kazu dake fueru memori
Furikaereba yasashiku yureru nekojarashi shiro mo kuro mo kankei naku mebaeta
Hosaki de kokoro wo kusuguri nagara kareru koto naku nobiteiru
Chesuboodo mitai na kono sekai de bokura wa itsu shika ji ni ashi ga tsuki hajimeta
Iku basho ikanai basho kaeru beki basho jibun de kimete aruiteiku
Watage mitai ni kaze ni makase tobeta koro wo urayamu kedo
Kuuchuu kara ja miotosu you na chiisana hitomasu soko de anata ni aetanda
Geemu wa tsudzuiteku kono fiirudo de kondo wa donna koto ga machiuketeiru no darou?
Ippo dzutsu taisetsu ni tane wo maki nagara…
Ooki na hohaba de hito ttobi no naito ya kuiin mitai ni nareru hi bakari janai
Kara koso tsumazuita susumezu ni hikikaeshita
Sonna hi ni mo mebaeteru anata no ashimoto kara ashiato kara
Kurikaeshi mo mayoi mo koukai mo tabidachi mo subete
Utsukushii midori iro kochira ni wa mieteiru yo
Anata ga ikita akashi wa jikan to tomo ni sodatsu no deshou
Utsukushii midori iro yaku ni tatanai omoide mo
Keshitai you na kako mo itsuka kitto irodzuku no deshou
Soshite chesuboodo mitai na kono sekai de itsuka anata no koto wo miushinau hi ga kitemo
Hatenai kono banjou de mata deaeru kana?
Sono kotae ga matsu hi made shiranai mama de tada iki wo suru
--
We were born in this chessboard-like world without knowing any rules
Somewhere in between the checkered-patterened (alternating) happiness and sadness, we live
On this kingless board, what role can be given to us?
A place we can go to, a place we can't go to, a place we should head on to - without knowing these things, we continue to live
Suddenly, someone comes beside us, and when the wind blows, we become separated
A memory that grows just as the number of people crashing in (our lives) again and again adds up*
Whenever I look back, I see the nekojarashi** as it gently sways; it sprouted no matter what happened***
As its tips tickles my heart, it grows without withering
On this chessboard-like world, we started to make ourselves grounded without us realizing it
The places we'll go to, we won't go to, and places we'll go home to - we decide on it ourselves and walk towards it
I envy the times fluff can just leave it up to the wind to be able to fly
But (if I did fly) I might not notice that one small square from the sky - that (small square) was where I met you
I wonder what more we could expect in the future as the game continues on this field
While we sow the precious seeds (we've planted), one step at a time
Our days won't always be fast paced like knights or queens taking one big leap
It's because (there are times) we stumble (and) we turn back without moving forward
(But even then) something will grow from these days, from these footsteps, from these footprints
Even from the repetitions, the hesitations, the regrets, the journey - everything
I can see the beautiful green color from here
All the proof that you lived - it will probably grow with time, right?
The beautiful green color, the worthless memories
As well as the past you want to disappear - someday, they will all surely change color, too
And even when there will come a time when I lose sight of you on this chessboard-like world
Will we be able to meet again on this endless board?
Until the awaited day we can answer that question, I'll continue to live without knowing
T/N
*I feel like this line (actually this whole stanza) pertains to chess moves, like suddenly someone else moves beside you, or how in the blink of an eye a piece is moved to another square, or in the case of crashing into, pertaining to when we try to replace or take over the opponent's piece. Idk really I'm not so sure haha I don't play chess I'm just making this reference with the very little chess knowledge that I have HAHAHA
**Nekojarashi - green foxtail/green bristlegrass. (pic from Google)
Tumblr media
***Shiro mo kuro mo kankei naku mebaeta, when translated literally, would be "may it be black or white, it doesn't matter, it still sprouts". I feel like there are a lot of ways to interpret this line. My understanding of this line is that no matter what happens, may it be good (weather) or bad (weather), it will still sprout in time, pertaining to how the plant survives harsh conditions. I feel like the white or black part pertains to the plant being under the sun (where it will sprout/bloom best) and under the shade (where it won't sprout, but will still be alive).
****Iki wo suru literally translates to "to breathe". But i feel like it was kinda awkward to put it just like that. So i put "to live", because when you breathe, you're alive, therefore you live.
0 notes
stanninghigedan · 1 year
Text
Subtitle
Lmao. I'm not even sure why I'm posting this translation - official subs are actually available on the Subtitle video on YouTube. Maybe because I got a lot more confused with the translation? There were some things in the translation that didn't make sense to me, so I tried to break it down for myself. Also I wanted to practice (as usual) my reading, as well as my (very rusty) translating skills, so yeah, I guess this is my answer why I'm posting this here HAHA.
IDK if this will really help in better understanding the message of the song, but hopefully it does make you appreciate the song more. I tried to put more context on the translation - I was trying to translate it with the context of the drama silent in my mind.
--
「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」 そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって 火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだよ きっと君に渡したいものはもっとひんやり熱いもの
綺麗事じゃないけど 綺麗で揺るぎないもの うわべよりも胸の奥の奥を温めるもの 理想だけはあるけど 心のどこ探しても まるで見つからないんだよ
伝えたい伝わらない その不条理が今 キツく縛りつけるんだよ 臆病な僕の この一挙手一投足を
言葉はまるで雪の結晶 君にプレゼントしたくても 夢中になればなるほどに 形は崩れ落ちて溶けていって 消えてしまうけど でも僕が選ぶ言葉が そこに託された想いが 君の胸を震わすのを 諦められない 愛してるよりも愛が届くまで もう少しだけ待ってて
薄着でただそばに立ってても 不必要に汗をかいてしまう僕なんかもう どうしたって生温くて君を痛めつけてしまうのだろう
「手のひらが熱いほど心は冷たいんでしょう?」 冗談でもそんな残酷なこと言わないでよ 別に言えばいいけど 全人生を賭けても ちゃんと覆さしてよ
救いたい=救われたい このイコールが今 優しく剥がしていくんだよ 堅い理論武装 プライドの過剰包装を
正しさよりも優しさが欲しい そしてそれを受け取れるのは イルミネーションみたいな 不特定多数じゃなくてただ1人 君であってほしい
かけた言葉で 割れたヒビを直そうとして 足しすぎた熱量で 引かれてしまったカーテン そんな失敗作を 重ねて 重ねて 重ねて 見つけたいんだいつか 最高の一言一句を
言葉はまるで雪の結晶 君にプレゼントしたとして 時間が経ってしまえば大抵 記憶から溢れ落ちて溶けていって 消えてしまう でも 絶えず僕らのストーリーに 添えられた字幕のように 思い返した時 不意に目をやる時に 君の胸を震わすもの 探し続けたい 愛してるよりも愛が届くまで もう少しだけ待ってて
言葉など何も欲しくないほど 悲しみに凍てつく夜でも 勝手に君のそばで あれこれと考えてる 雪が溶けても残ってる
--
Kooritsuita kokoro ni wa taiyou wo soshite boku ga kimi ni totte sono pojishon wo Sonna daibu gouman na omoikomi wo kojirasetetanda yo gomen ne waratte yatte Yakedo shisou na hodo no pojitibu wo tsumetasa to zankokusa ni kidzuitanda yo Kitto kimi ni watashitai mono wa motto hinyari atsui mono
Kireigoto janai kedo kirei de yuruginai mono Uwabe yori mo mune no oku no oku wo atatameru mono Risou dake wa aru kedo kokoro no doko sagashitemo maru de mitsukaranainda yo
Tsutaetai tsutawaranai sono fujouri ga ima kitsuku shibaritsukerunda yo Okubyou na boku no kono ikkyoshu ittousoku wo
Kotoba wa maru de yuki no kesshou kimi ni purezento shitakutemo Muchuu ni nareba naruhodo ni katachi wa kuzure ochite toketeitte kiete shimau kedo Demo boku ga erabu kotoba ga soko ni takusareta omoi ga Kimi no mune wo furuwasu no wo akiramerarenai aishiteru yori mo ai ga todoku made Mou sukoshi dake mattete
Usugi de tada soba ni tattetemo fuhitsuyou ni ase wo kaiteshimau boku nanka mou Doushitatte namanurukute kimi wo itametsukete shimau no darou
"Tenohira ga atsui hodo kokoro wa tsumetaindeshou?" Joudan demo sonna zankoku na koto iwanaide yo Betsu ni ieba ii kedo zenjinsei wo kaketemo chanto kutsugaesashite yo
Sukuitai = sukuwaretai kono ikooru ga ima yasashiku hagashite ikundayo Katai riron busou puraido no kajou housou wo
Tadashisa yori mo yasashisa ga hoshii soshite sore wo uketoreru no wa Irumineeshon mitai na futokuteitasuu janakute tada hitori Kimi de atte hoshii
Kaketa kotoba de wareta hibi wo nao sou toshite Tashisugita netsuryou de hikarete shimatta kaaten Sonna shippaisaku wo kasanete kasanete kasanete Mitsuketainda itsuka saikou no ichigon ikku wo
Kotoba wa maru de yuki no kesshou kimi ni purezento shita toshite Jikan ga tatte shimaeba taitei kioku kara kobore ochite toketeitte Kiete shimau demo Taezu bokura no sutoori ni soerareta jimaku no you ni Omoi kaeshita toki fui ni me wo yaru toki ni Kimi no mune wo furuwasu mono sagashi tsudzuketai aishiteru yori mo ai ga todoku made Mou sukoshi dake mattete
Kotoba nado nanimo hoshikunai hodo kanashimi ni itetsuku yoru demo Katte ni kimi no soba de are kore to kangaeteru yuki ga toketemo nokotteru
--
"The sun to warm a frozen heart" and then saying "I'm gonna be in that position (sun) for you" Those prideful assumptions just made things worse - I'm sorry, please smile for me again I've come to realize that amidst the coldness and harshness, there's so much positivity that it feels like burning Surely, the thing I want to give you is something more warm.*
(That thing I wanted to give you) It's not just things that'll please you - it's something more beautiful and consistent It's something that warms the very depths of the heart more than what's outside It's something ideal, but no matter where I look in my heart, I can't find it
There are things I want to tell you, but I can't get them across - this inconsistency binds me too much right now Each and every move I make (just shows how much) of a coward I am
Even though I wanted to give you these snowflake-like words as a present (But) the more I dream and get carried away, the more its form crumbles, melts, and disappears But I choose these words - those to which I've entrusted my feelings with Rather than just loving you on my own, I'll make sure this love reaches you - I can't give up until you feel these feelings, too (So) Please wait just a little bit longer
Even if I just stand right beside you, lightly dressed,I get unnecessarily sweaty No matter what I do, it will probably just be half-hearted and will end up hurting you completely
"The warmer the palm of one's hand is, the colder his heart, right?" Please don’t say such harsh words even though it's a joke You may say that it's nothing, but I will do everything to reverse this, even if I have to bet my whole life for it
I want to save = I want to be saved - this equal sign gently tears off All these stubborn logical explanations that's overly wrapped around this pride of mine
Rather than being right, I want kindness more - and I want to receive that Not from a lot of people (as many as the twinkling lights in a light show) - Just one person is enough I want that (to receive that kindness) from you
With these incomplete words, we tried to repair and fill in the cracks and gaps With much enthusiasm, we became completely open and honest with each other** These mistakes will (probably) continue to grow and grow But that's because I want to find the best (set of) words (to give you)
Even though I have given you these snowflake-like words As time continues to pass us by, these will probably all overflow, fall out, melt And will completely disappear from our minds, but Just like subtitles, (these words) will accompany us and will always be a part of our story Whenever we look back on these moments (or) whenever we just look at the other without warning (they'll be there) Rather than just loving you on my own, I'll make sure that love reaches you (that's why) I want to continue searching for that thing that will make you feel these (So) Please wait just a little bit more
Even on those freezing nights when you're too sad you don't even want to hear anything I'll (selfishly) be beside you, thinking of various things, just as the snow leaves behind something even when it melts
T/N
*OK this is a little confusing HAHA but I hope this will help in understanding the line. So the previous line was talking in extremes (so much positivity it's almost like it burns; the coldness & harshness) which can cause discomfort in the long run, thus this line kinda says that the speaker wants to give something in between - the literal translation of hinyari atsui mono is a cooler hot object = warm, which is more comfortable for someone.
**the literal translation for "hikarete shimatta kaaten" is "a curtain completely pulled back". This phrase didn't make much sense to me so I tried looking if there is an idiom that would probably explain this, and there actually is! So we can actually interpret this two ways - pulling a curtain open - so you show what's on the other side of the curtain, or you pull a curtain close - like you're hiding the things on the other side. But following the previous line, I felt like it was trying to convey that the speaker and the one being spoken to were trying to bridge the gap between them by being honest to each other, therefore pulling the curtains open so they both see what the other party really feels.
6 notes · View notes
stanninghigedan · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
endless list of favorite artists [2/?] - Official髭男dism
when bad moments or a melancholy is about to happen, at that time, i will sing this song many times, so loudly that it’s annoying.  so please stay by my side,  because I don’t ever want to create an end roll.
34 notes · View notes
stanninghigedan · 2 years
Text
Choral A
I think it's been almost a year since my last translation (Filament was, I think, the last song I translated, and that's almost a year ago!), so I'm a little rusty. Forgive me and please tell me if I get the translations in this wrong huhu I really need to go back to translating :)) :((
Anyway, yeah Higedan released their new EP today!! And it includes two new songs - Choral A and Hagan! Not sure if I will be translating Hagan (I'm planning to, tho! But no promises H A H A).
Idk I just got the urge to translate Choral A today. I love the song so much it sounds like the old Higedan songs (which pulled me into the fandom!) And I have no regrets translating this because I feel like the lyrics for this song were words I needed to hear at this point in my life.
Oh and yeah, the song is gonna be used as a theme song for a movie! The lyrics of the song, as well as the composition for this, was all made by Narachan! This reflects the experiences he had as a past member of the police force marching band in their place - which is basically the plot of the movie where the song will be used :)) wbk this is Narachan's life story HAHA jk
Anyway, Imma stop talking because this might become too long and I know you guys are just here for the translation :))
As usual, translation may contain inaccuracies/mistakes. I apologize for them (as I am still learning Japanese) and if you know which ones are mistakes, I would greatly appreciate it if you would point them out so that I can improve on my Japanese.
「つまんねぇと嘆いたら 誰かが心を乾かしてる」
冷えたグラス持った友人が 疲れを浮かべ今日もつぶやく
「もうやめにしよっか」「まだやれそうさ」
いつかの子どもらの夏が浮かび消える
街を過ぎた雨と それを待ってたような綿毛が
風に飛ばされ運ばれて 今、たどり着いたひとひら
「きっとここで会えた意味がある」と 言ってるみたいに囁くよ
「こたえておくれ」と
ふとした時に顔を出す後悔 目では見えやしないけど
それは涙や笑みに寄り添って 離れぬように語り出す
いつか思い出して ひとつ数えて
何度もここで待ってるから
胸の宵かがりは 黒い髪を縛ったあなたが
古い写真機に閉じ込めたままで誰にも見せてないけど
次に開く時は声に出して 小さい靴を指差して
「もうやめにしようか」「まだやれそうさ」
何度も同じような夜 でもその声が繋いでいるんだ
迎えに行かなくちゃな この想いを忘れないようにしないとな
街を過ぎた雨とそれを待ってたような綿毛が
風に飛ばされ運ばれて 今、たどり着いたひとひら
「きっとここで会えた意味がある」と
言ってるみたいに囁くよ
「こたえておくれ」と
--
"Tsuman ne- to nageitara dareka ga kokoro wo kawakashiteru"
Hieta gurasu motta yuujin ga tsukare wo ukabe kyou mo tsubuyaku
"Mou yame ni shiyokka" "Mada yaresou sa"
Itsuka no kodomora no natsu ga ukabi kieru
Machi wo sugita ame to sore wo matteta you na watage ga
Kaze ni tobasare hakobarete ima, tadori tsuita hitohira
"Kitto koko de aeta imi ga aru" to itteru mitai ni sasayaku yo
"Kotaete okure" to
Futoshita toki ni kao wo dasu koukai me de wa mieyashinai kedo
Sore wa namida ya emi ni yorisotte hanarenu you ni katari dasu
Itsuka omoidashite hitotsu kazoete
Nandomo koko de matteru kara
Mune no yoi kagari wa kuroi kami wo shibatta anata ga
Furui shashinki ni tojikometa mama de dare ni mo misetenai kedo
Tsugi ni hiraku toki wa koe ni dashite chiisai kutsu wo yubisashite
"Mou yame ni shiyouka" "Mada yaresou sa"
Nandomo onaji you na yoru demo sono koe ga tsunaideirunda
Mukae ni ikanakuchana kono omoi wo wasurenai you ni shinai to na
Machi wo sugita ame to sore wo matteta you na watage ga
Kaze ni tobasare hakobarete ima, tadori tsuita hitohira
"Kitto koko de aeta imi ga aru" to
Itteru mitai ni sasayaku yo
"Kotaete okure" to
--
"When someone says "it's boring", I become uninspired*"
A close friend, holding a cold (drink) glass, expresses their weariness and murmurs about today
"Should we give up?" "I think we can still do this"
Memories of our summers as children comes in and goes from our minds
The fluff* that seemingly waited for the rain to pass over the city
It struggled and (eventually) succeeds to reach its destination as it flies and gets carried away by the wind (called) the present
I'll quietly answer your "please answer me" with "Surely, there's a reason we met here"
On the unexpected times regrets show up on the face, though I can't see them with my eyes
It will be nestled in with the tears and smiles, and won't seem to leave when I speak
Someday I'll remember and count them one by one
Repeatedly, because I'll be here, waiting
The evening bonfire that warms my heart is the you who has their hair tied up
But I've had it locked up in an old camera without showing it to anyone else
The next time we open it up, I'll say it out loud and point at your small shoes***
"Should we give up?" "No, we can still do this"
It might end up like that night again and again, but that voice will keep us together
I need to go and see you, because I should never forget this feeling
Like those fluffy wool that seemingly waited for the rain to pass over the city
A petal struggles and (eventually) succeeds to reach its destination as it flies and gets carried away by the wind (called) now
"Surely, there's a reason we met in this place"
I answer with a whisper
As you say "please answer me"
T/N:
*Literal translation for kokoro wo kawakashiteru is "heart dries up". Reworded the phrase as such to make it short or to make it more understandable? Like imagine when someone else discredits your hard work, saying it's boring, or it's ugly, or it's not worth it, it will affect you so much - self-doubt consumes you and you become unable to do anything, no matter how much you try, nothing comes out. Your heart's dried up.
**fluff from trees (kapok?? or the likes). Its those white cotton-y/wooly thingies you see along the road at times.
***I feel like what this is trying to say is that when the topic of him capturing the other person in an old camera comes up/when they do open up/revisit the images on the old camera, and the other person knows about what the speaker did, he would try to change the topic by pointing out how small the other person's shoes/feet are to maybe hide his feelings or just to tease the other person.
1 note · View note
stanninghigedan · 3 years
Text
シアワセ / Shiawase / Happiness - Super Beaver
Yeah, yeah, I know this isn't Higedan related. But I've been getting into Super Beaver lately, and this song has been one of my most recent addictions. I didn't want to create a separate account just for Super Beaver (because I'm not even sure I would be able to mainain it or do more translations for their songs - I can't even maintain the numerous accounts I now have!) scratch that, I actually did create a new account for it - @superbeaverstan, and I think I haven't seen this song translated, so I just had to do this. Gomen na to the people who have followed this account for Higedan posts. Of course this will still be mostly Higedan stuff but I might post non-Higedan stuff here from time to time. :))
ANYWAY, yeah I just mentioned that this is currently one of my obsessions right now. Like everytime this song plays, I would just loop it. I get so emoi whenever I hear this song. Even more so when I heard a live version of this song from their Budokan concert. I was literally crying loads watching that concert because of this song. Out of all the live versions of Shiawase I've heard so far, the Budokan one's my all time favorite. I swear there's really something about Budokan concerts that's so powerful and makes everything extra emotional.
This song was originally published and released in 2009. In the earlier versions, the word they used for "you" was "kimi". But when they rereleased this song in a later album, they changed all the "kimi" to "anata". IDK, anata might be more wordy than kimi but I love the "anata" version more than the "kimi". People say using "anata" to pertain to "you" is too direct, more serious. But isn't "anata" also used as a term of endearment between husband and wife or between significant others? Which kinda gives off the vibe that they're equals - no one is above and no one is below the other? I'd like to think this is why they changed the lyrics to anata, as well as why they keep on using the word "anata" on most of their lyrics. Also I think using "anata" adds so much more meaning to what the song is trying to tell.
Also, with the later version, they had added some strings into the performance. They also actually did this arrangement (the one with strings) during the Budokan con so that really added to the emoi-ness of the song.
Aaaaa I'm sorry for blabbing so much. I just really reaaaally love this song to bits.
As usual, there might be inconsistencies/mistakes/errors in this translation especially since I'm still studying Japanese.
-----
小さなシアワセなら 見落とす事もない程
いつも側に あるのだけど
何も見たくないと 自分で目を塞いで
何も見えないとか 馬鹿な事を言う
張り裂けそうな 心の奥に
これで良いのか 問いかけた
思い返せば 確かな事は
あの日から 変わらなかった
僕があなたに伝えたい たくさんの言葉は
いつの間にか 意味を変えて
大切なモノになった
例えば昨日までの 自分に嘘をついて
手にするシアワセも ありなのかな?
張り裂けそうな 心の奥が
それじゃ駄目だと 僕を殴る
思い返せば 確かな事は
何一つ 変わってなくて
僕が見せたあの日の 覚悟は迷いながら
いつの間にか 重さを変えて
僕の事支えていた
漠然とした 未来の中に
僕が望んだ 瞬間が
来るのだろうか? 答えはいつも
僕だけが 知ってるはずで
僕があなたに伝えたい たくさんの言葉は
いつの間にか 意味を変えて
大切なモノになった
誰もが抱いてる 矛盾のその先に
僕にとって
あなたにとっての
シアワセが 待ってるだろう
---
Chiisana shiawase nara miotosu koto mo nai hodo
Itsumo soba ni aru no dakedo
Nanimo mitakunai to jibun de me wo fusaide
Nanimo mienai to ka baka na koto wo iu
Harisakesou na kokoro no oku ni
Kore de ii no ka toikaketa
Omoikaeseba tashika na koto wa
Ano hi kara kawaranakatta
Boku ga anata ni tsutaetai takusan no kotoba wa
Itsu no ma ni ka imi wo kaete
Taisetsu na mono ni natta
Tatoteba kinou made no jibun ni uso wo tsuite
Te ni suru shiawase mo ari na no ka na?
Harisakesou na kokoro no oku ga
Sore ja dame da to boku wo naguru
Omoikaeseba tashika na koto wa
Nani hitotsu kawattenakute
Boku ga miseta ano hi no kakugo wa mayoi nagara
Itsu no ma ni ka omosa wo kaete
Boku no koto sasaeteita
Bakuzen toshita mirai no naka ni
Boku ga nozonda shunkan ga
Kuru no darou ka? Kotae wa itsumo
Boku dake ga shitteru hazu de
Boku ga anata ni tsutaetai takusan no kotoba wa
Itsu no ma ni ka imi wo kaete
Taisetsu na mono ni natta
Dare mo ga idaiteru mujun no sono saki ni
Boku ni totte
Anata ni totte no
Shiawase ga matteru darou
---
If it's true that happiness is just a small thing, it's easy to overlook and to think it's not worth it
But it's always there within reach
Not wanting to see anything, I close my eyes
And say stupid things like "I can't see anything"
It seems like something's about to burst inside my heart
Is this really fine? I began asking myself
When I look back, one thing is certain
I haven't changed since that day
There's so many things I've wanted to tell you
But suddenly, their meanings changed
They've become something precious
If I've been telling lies to my previous self
Will I still be able to get a hold of that happiness?
The thing inside my heart that's wanting to burst
Hits me and tells me "this isn't enough"
When I look back, one thing is certain
There's not one thing that's changed
The resolve I've been showing since that day, as it wavers
Its weight has changed so suddenly
(it's because) I have been supported (by my thoughts of you)
Inside the vague, distant future
In a moment I wished for
Will (that moment) come? The answer to that
Only I would know
There's so many things I've wanted to tell you
But suddenly, their meanings changed
They've become something precious
Beyond the contradictions that everyone holds
For me
And for you
There's certainly a happiness waiting for us
5 notes · View notes
stanninghigedan · 3 years
Text
Tumblr media
Midori no Amayoke (The Green Rain Cover)
by Official HIGE DANdism
Lyrics:楢﨑誠 Narazaki Makoto
Music:楢﨑誠 Narazaki Makoto
Fantranslation:@yoake55
下り電車に乗り継ぎ 僕の町へ帰る
I transfer to the outbound train and return to my hometown
名物とーちゃん おかえりかあさん
Famous teases pops; welcome back says mum
誰かが忘れた自転車
A bicycle forgotten by someone
空腹を満たす何か 欲しいものは様々
Something that satisfies hunger; oh, there are various things I want
「迎えに来たよ」 そっくり兄弟
“I came to pick you up”, says my bro who looks just like me
互いの尻を嗅ぐワンコ
Doggies sniffing each other's butts
辺りは
In the neighborhood
夕立、騒がしい日々 町に鐘が夜を報せる
On troubling days and sudden evening showers, the bell announces the town of the nightfall
相槌、交わしたりして 晴れる明日に今日を重ねる
Exchanging backchannel responses, today goes by into a sunny tomorrow
ボウモアをひとつ頼めば
Ask for a glass of Bowmore whisky
あの歌が聴こえる
And you’ll hear that song
あの歌が聴こえる
You’ll hear that song
いのちの儚ささえ 忘れてしまうね
We easily forget even the ephemerality of life
夏休みの日 愛の形
Of summer vacation days, and forms of love
店の屋根 弾ける
On the roof of the store, the popping sound of rain
雨音、止むこと 今でもそれは同じ
And the way it stops, it’s still the same
夕立、騒がしい日々 町に鐘が夜を報せる
On troubling days and sudden evening showers, the bell announces the town of the nightfall
相槌、交わしたりして 晴れる明日に今日を重ねる
Exchanging backchannel responses, today goes by into a sunny tomorrow
ボウモアをひとつ頼めば
Ask for a glass of Bowmore whisky
あの歌が聴こえる
And you’ll hear that song
あの歌が聴こえる
You’ll hear that song
ここによく居たふたりが 一緒に住むらしいね
I heard that two people who used to come here are now living together
いつものようで 違うみたいだ
It seems to be always the same, but isn't
みどりの雨避け
The green rain cover
- - - - -
TN: Not 100% accurate translation. Please do not repost without my permission. Thank you and stream Higedan's newest album Editorial! 🙌
8 notes · View notes
stanninghigedan · 3 years
Text
フィラメント / Filament
OH YES OH YES EDITORIAL IS ALREADY HERE!! WE'VE WAITED FOR THIS ALBUM FOR 2 YEARS KAJFKLAJFA IT WAS SO FREAKING WORTH THE WAIT T______T
The album is a literal masterpiece. I actually have a lot of feels about it but I need to gather them and make those thoughts cohesive first. Maybe I'll post them here or on Twitter, maybe I wont. :)) Let's see. :kekw:
SO ANYWAY, this is one of Higedan's new songs, Filament. This song was actually composed and written by Chanmatsu and Satocchan - yes, they collaborated! I'm just really so happy for and so proud of Chanmatsu (and Satocchan) for producing this song because this is definitely my top pick among all the new songs in the album.
IDK about you but this song brought me warm and fuzzy feels, it's uplifting, it's easy on the ears... in short I LOVE THIS SONG SO MUCH I JUST HAD TO TRANSLATE THE LYRICS BECAUSE I WANT TO FULLY UNDERSTAND THE LYRICS. AND OH BOY DOING THIS JUST MADE ME LOVE THE SONG MORE. :(( I know this song isn't that appealing to most people (maybe because of its simplicity - but actually it was that point that made me fall in love with it hehe)
As per usual, this translation might contain errors, mistakes, and inconsistencies, especially since I'm not fluent in Japanese and I'm still studying. I just really did this to understand the song better, and to practice my Japanese reading skills. But if you do find this translation helpful and if it helps you appreciate the song more, then I'll be more than happy. If you do find some mistakes in this, I'd also be glad if you do point them out to me so I can make the necessary changes and so I can learn too. :))
明け方の空 カーテン越しに昇り行く陽がやけに眩しくて
起床を告げた 一度目の音に顔を背け瞳をつむった
二度目の夢で 誰かが言った「あの日の誓いはどこへやった」
曇ってた視界が少しずつ晴れた
そこに在ったのは巨大なパズルで
それを夢中で組み立てる僕が居た
明日へ向かう 脇目も振らず 立ち止まることなく
その姿 放ち出した熱に飛び起きたんだ
履き古した靴の紐を 解けないように固く結んで行こう
さあ来た道にまた戻るより 進むがいい
幼い頃に身につけていた 好奇心があったはずなのに
散らかる部屋のどこかしらに 飲み込まれて出てこなくなった
パズルのピース 正解の場所 人の顔色ばかり覗き見て
間違えることさえ出来なくなっていた
誰もがいつしか 叱られ悩んで 今でもまだきっと 未完成の最中
明日へ向かう 脇目も振らず 立ち止まることなく
その姿 目的地は遠く 水平線の向こう
ガソリンのない車のように 途方に暮れていた自分の胸にも
まだ燃えてる 君がくれた熱で 進むがいい
その光はもう見えてきただろう 笑えばいい
たとえ何度転んだとしても 進むがいい
たとえ道に迷ったとしても 笑えばいい
叫びたくなるような夜に取り残されたとしても
光を探せ 掴め
--
Akegata no sora kaaten goshi ni nobori iku hi ga yake ni mabushikute
Kishou wo tsugeta ichidome no ne ni kao wo somuke hitomi wo tsumutta
Nidome no yume de dareka ga itta "ano hi no chikai wa doko e yatta"
Kumotteta shikai ga sukoshi zutsu hareta
Soko ni atta no wa kyodai na pazuru de
Sore wo muchuu de kumitateru boku ga ita
Asu e mukau wakime mo furazu tachidomaru koto naku
Sono sugata hanachidashita netsu ni tobi okitanda
Hakifurushita kutsu no himo wo hodokenai you ni kataku musunde ikou
Saa kita michi ni mata modoru yori susumu ga ii
Osanai koro ni mi ni tsuketeita koukishin ga atta hazu na no ni
Chirakaru heya no doko kashira ni nomikomarete dete konakunatta
Pazuru no piisu seikai no basho hito no kaoiro bakari nozoki mite
Machigaeru koto sae dekinakunatteita
Dare mo ga itsu shika shikarare nayande ima demo mada kitto mikansei no sanaka
Asu e mukau wakime mo furazu tachidomaru koto naku
Sono sugata mokutekichi wa tooku suiheisen no mukou
Gasorin no nai kuruma no you ni tohou ni kureteita jibun no mune ni mo
Mada moeteru kimi ga kureta netsu de susumu ga ii
Sono hikari wa mou mietekita darou waraeba ii
Tatoe nando koronda toshitemo susumu ga ii
Tatoe michi ni mayotta toshitemo waraeba ii
Sakebitakunaru you na yoru ni torinokosareta toshitemo
Hikari wo sagase tsukame
--
The sun rising in this early morning sky shines brightly through the curtains
As the alarm rings for the first time, I turn my face away (from the window) and close my eyes (again)
(As the alarm rings) for the second time in my dream, (I heard) someone say "where did the vows you made that day go?"
My clouded vision got a little bit clearer
Out there was an enormous puzzle
(In the middle of it) I was there, piecing it together in a daze
Heading towards a new day, I go all in wholeheartedly without stopping
As eagerness escaped from this body, I jumped on my feet
So that the laces of these worn-out shoes won't come undone, I'll tie them together tightly
Well, instead of going back down the path where I came from, I'll just move forward
I know I've had such curiosity since I was young
But it has been buried somewhere in this messy room, never to be found again
A piece of the puzzle in the right place, just looking at people's expressions
I couldn't even make a mistake
Everyone's surely experienced being scolded on and have been worried at some point; even now, we're all definitely still a work in progress
Heading towards a new day, I go all in wholeheartedly without stopping
My destination's far away beyond the horizon
Like a car that has ran out of gasoline, my heart's also been lost and tired
But it continues to burn - with the encouragement you've given me, I will move forward
I'm sure I'll be able to see that light soon, I'll smile then
No matter how many times I fall down, I will move forward
Even if I get lost on this path, I'll still smile
Even if I get dragged down by nights when I just wanna scream
I'll find that light and grab it
13 notes · View notes