Tumgik
#переводчик с английского языка
artsburopassports · 4 months
Text
Справка об отсутствии судимости: ключ к успешной карьере и спокойной жизни
Tumblr media
Здравствуйте, дорогие читатели! Сегодня мы поговорим о справка об отсуствии судимости и ее важности в современной жизни. Этот документ может стать настоящим ключом к успешной карьере и спокойной жизни. Давайте разберем, почему справка об отсутствии судимости так необходима и как она может повлиять на ваш профессиональный и личный путь.
Что такое справка об отсутствии судимости и зачем она нужна?
Справка об отсутствии судимости – это официальный документ, который подтверждает, что у вас нет судимостей. Этот документ требуется в различных ситуациях, таких как трудоустройство, получение визы, усыновление, образование и профессиональная деятельность. Наличие этой справки подтверждает вашу благонадежность и правовой статус.
Значение справки для трудоустройства
Безопасность и доверие
Для многих работодателей наличие справки об отсутствии судимости является обязательным условием при приеме на работу. Это особенно актуально для должностей, связанных с ответственностью, финансами, образованием и медициной. Работодатель должен быть уверен в благонадежности кандидата, а справка помогает подтвердить отсутствие криминального прошлого.
Карьерные возможности
Наличие справки об отсутствии судимости может значительно расширить ваши карьерные возможности. Многие крупные компании и международные организации требуют этот документ, чтобы убедиться в вашей правовой чистоте и надежности.
Важность справки для получения визы и эмиграции
Проверка на благонадежность
Для получения визы в некоторые страны требуется предоставить справку об отсутствии судимости. Эмиграционные службы используют этот документ для проверки заявителей и подтверждения их благонадежности. Это обязательное условие для получения рабочей, учебной или иммиграционной визы.
Ускорение процесса
Наличие справки об отсутствии судимости может ускорить процесс получения визы или разрешения на проживание. Это показывает, что вы подготовлены и соответствуете требованиям принимающей страны.
Роль справки в усыновлении и опекунстве
Защита интересов ребенка
При усыновлении или оформлении опекунства справка об отсутствии судимости является обязательным документом. Она подтверждает, что вы не имеете судимостей и можете стать ответственным родителем или опекуном. Это важный шаг для защиты интересов и безопасности ребенка.
Легитимность процесса
Наличие справки об отсутствии судимости делает процесс усыновления или опекунства более прозрачным и легитимным. Это помогает социальным службам принять обоснованное решение о вашем праве стать опекуном или родителем.
Справка и образование: почему это важно?
Поступление за границу
Многие учебные заведения за границей требуют справку об отсутствии судимости для поступления. Это особенно актуально для программ, связанных с детьми, медициной или социальной работой. Наличие этого документа подтверждает вашу правовую чистоту и благонадежность.
Программы обмена и стажировки
Если вы планируете участвовать в программах обмена или стажировках за границей, справка об отсутствии судимости может быть обязательным требованием. Это помогает организаторам программ убедиться в вашей благонадежности.
Лицензирование и профессиональные сертификаты
Профессиональные стандарты
Во многих профессиях для получения лицензии или профессионального сертификата требуется справка об отсутствии судимости. Это касается медицины, юриспруденции, бухгалтерии и других сфер. Наличие этого документа подтверждает, что вы соответствуете высоким профессиональным стандартам и требованиям.
Правовая чистота
Справка об отсутствии судимости подтверждает вашу правовую чистоту и отсутствие проблем с законом. Это важное условие для получения профессиональных лицензий и сертификатов, которые могут значительно повлиять на вашу карьеру.
Как получить справку об отсутствии судимости?
Пошаговая инструкция
Подготовка документов: Паспорт, заявление и, при необходимости, свидетельство о рождении.
Посещение учреждения: Отделение МВД, МФЦ или подача заявления онлайн через сайт госуслуг.
Заполнение заявления: Заполните форму заявления на месте или онлайн.
Подача заявления: Подайте заявление и необходимые документы.
Ожидание обработки: Ожидайте обработки заявления и получения справки.
Онлайн-подача заявления
Зарегистрируйтесь на официальном сайте госуслуг.
Найдите услугу "Получение справки об отсутствии судимости".
Заполните онлайн-форму заявления.
Загрузите сканы необходимых документов.
Отправьте заявление на обработку.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
1. Можно ли получить справку об отсутствии судимости за другого человека?
Да, с нотариально заверенной доверенностью от лица, для которого запрашивается справка.
2. Сколько времени действует справка об отсутствии судимости?
Обычно справка действительна в течение 3 месяцев, но срок может варьироваться в зависимости от требований учреждения или страны.
3. Можно ли подать заявление онлайн?
Да, через официальный сайт госуслуг.
4. Какие документы нужны для получения справки?
Паспорт, заявление и, при необходимости, свидетельство о рождении.
5. Сколько времени занимает получение справки?
Обычно от 5 до 30 дней, в зависимости от способа подачи и обработки.
Мы надеемся, что эта информация поможет вам понять важность справки об отсутствии судимости и как она может повлиять на вашу карьеру и жизнь. Удачи вам в ваших начинаниях и будьте законопослушными гражданами!
0 notes
ipassport · 4 months
Text
Истории успеха: компании, сделавшие ставку на перевод на турецкий язык
Tumblr media
Преимущества перевода на турецкий язык для бизнеса
перевод на турецкий язык открывает множество возможностей для компаний, стремящихся выйти на новые рынки. Турция, с её быстрорастущей экономикой и стратегическим расположением, привлекает все больше иностранных инвесторов.
Как перевод на турецкий язык увеличивает продажи
Многие компании обнаружили, что перевод их контента на турецкий язык значительно увеличивает продажи. Потребители предпочитают взаимодействовать с брендами на родном языке, что повышает доверие и лояльность. Кроме того, адаптация маркетинговых материалов под турецкую культуру делает рекламу более эффективной.
Успешные примеры компаний, сделавших перевод на турецкий язык
Технологический гигант
Один из мировых лидеров в области технологий решил адаптировать свой веб-сайт и программное обеспечение для турецких пользователей. Результаты не заставили себя долго ждать: продажи выросли на 20%, а количество новых ��ользователей увеличилось на 15%. Успех был достигнут благодаря точному переводу и локализации, учитывающей культурные особенности Турции.
Международная сеть ресторанов
Известная сеть ресторанов быстро поняла, что для успешного выхода на турецкий рынок необходимо предложить меню на турецком языке. Помимо перевода меню, компания адаптировала свои рекламные кампании и клиентский сервис. Результатом стало увеличение числа посетителей на 30% и рост прибыли на 25%.
Онлайн-ритейлер
Крупный международный онлайн-ритейлер решил перевести свой сайт и мобильное приложение на турецкий язык. Также были локализованы все маркетинговые материалы и инструкции для клиентов. Это позволило увеличить количество заказов из Турции на 35% и значительно улучшить клиентский опыт.
Как выбрать профессиональное бюро переводов
Для достижения успеха на турецком рынке важно выбрать профессиональное бюро переводов. Обратите внимание на следующие критерии:
Опыт и репутация: Выбирайте компании с положительными отзывами и доказанным опытом работы.
Качество перевода: Убедитесь, что бюро предоставляет качественные переводы, выполненные носителями языка.
Локализация: Предпочтение стоит отдавать бюро, которое предлагает услуги локализации, а не просто перевода текста.
Заключение
Компании, решившие перевести свои материалы на турецкий язык, демонстрируют отличные результаты. Рост продаж, увеличение клиентской базы и улучшение имиджа бренда — лишь некоторые из преимуществ. Правильный подход к переводу и локализации — ключ к успеху на новом рынке.
#перевод паспорта#перевод свидетельство о браке#переводчик с турецкого языка#перевод с финского языка на русский#перевод с немецкого языка#перевод с турецкого языка на русский#перевод с арабского языка на русский#Бюро переводов в СПб#Нотариальное заверение переводов#Перевод паспорта#переводчик с турецкого языка онлайн#перевод с испанского языка на русский#переводчик с английского языка#перевод с таджикского языка#перевод на турецкий язык#перевод с киргизского языка на русский#перевод с узбекского языка на русский#перевод медицинских документов на английский язык#перевод справки на любой язык#перевод свидетельства о рождении#перевод с тайского языка на русский#апостиль на свидетельство о рождении калининград#переводчик с башкирского языка на русский#нострификация диплома официальный сайт#справка об отсуствии судимости#восстановление свидетельства ЗАГС#справка об отсуствии брака#дубликат свидетельства ЗАГС#консульская легализация
1 note · View note
mkeventshost · 4 months
Text
Перевод паспорта онлайн: новые возможности и перспективы
Tumblr media
Введение
В современном мире, где информационные технологии продолжают проникать в различные сферы нашей жизни, процесс перевода паспорта не остался в стороне. Онлайн Перевод паспорта становится все более востребованным, предлагая удобство и эффективность.
Традиционные способы перевода паспорта
До недавнего времени, когда требовался перевод паспорта, люди обращались к услугам агентств переводов или совершали личное обращение в офисы, что часто требовало значительных затрат времени и средств.
Преимущества онлайн перевода паспорта
Онлайн перевод паспорта предлагает намного большую удобство и доступность. Вам больше не нужно тратить время на поездку в офис или ожидание в очередях. Все можно сделать из уюта вашего дома или офиса в любое удобное время.
Технологические инновации в онлайн переводах паспорта
С развитием технологий, онлайн переводы паспорта становятся все более точными и эффективными. Многие платформы используют машинный перевод и искусственный интеллект для обеспечения качественного перевода.
Перспективы развития онлайн перевода паспорта
С каждым годом спрос на онлайн перевод паспорта растет, поскольку люди ценят удобство и экономию времени. С развитием технологий, можно ожидать еще большего улучшения качества и точности перевода.
Онлайн безопасность и конфиденциальность
Одним из основных вопросов, который волнует людей при использовании онлайн услуг, является безопасность и конфиденциальность. Однако, большинство платформ предлагают гарантии защиты персональных данных и обеспечивают безопасность при онлайн переводе.
Заключение
Онлайн перевод паспорта предоставляет новые возможности для людей, делая процесс более удобным и эффективным. С развитием технологий и ростом спроса, мы можем ожидать еще большего улучшения качества и доступности этой услуги.
Уникальные часто задаваемые вопросы (FAQs)
Какие документы требуются для онлайн перевода паспорта?
Обычно требуется предоставить копию паспорта и заполнить необходимую информацию на платформе перевода.
Каковы сроки выполнения онлайн перевода паспорта?
Сроки зависят от конкретной платформы, но обычно перевод можно получить в течение нескольких дней.
Каковы примерные затраты на онлайн перевод паспорта?
Стоимость может варьироваться в зависимости от объема работы и выбранной платформы, но часто она ниже, чем у традиционных агентств переводов.
Могу ли я доверять онлайн сервисам перевода паспорта?
Да, многие из них имеют положительные отзывы и обеспечивают гарантии безопасности и кон
#перевод паспорта#перевод свидетельство о браке#переводчик с турецкого языка#перевод с финского языка на русский#перевод с немецкого языка#перевод с турецкого языка на русский#перевод с арабского языка на русский#Бюро переводов в СПб#Нотариальное заверение переводов#Перевод паспорта#переводчик с турецкого языка онлайн#перевод с испанского языка на русский#переводчик с английского языка#перевод с таджикского языка#перевод на турецкий язык#перевод с киргизского языка на русский#перевод с узбекского языка на русский#перевод медицинских документов на английский язык#перевод справки на любой язык#перевод свидетельства о рождении#перевод с тайского языка на русский#апостиль на свидетельство о рождении калининград#переводчик с башкирского языка на русский#нострификация диплома официальный сайт#справка об отсуствии судимости#восстановление свидетельства ЗАГС#справка об отсуствии брака#дубликат свидетельства ЗАГС#консульская легализация
0 notes
traslations · 6 months
Text
Не хотите ли, присоединиться к команде The Unknown Translations? Приближается время сдачи долгов, закрытия н-ок и получения зачетов. Я не смогу выполнять переводы в том темпе, в котором выходят сейчас. И мне нужна помощь. Нужен переводчик. С английского на русский. С хотя бы базовыми знаниями языка. С другим переводчиком, главы смогут выходить в том же темпе что и сейчас. Пишите в личку. Спасибо за внимание.
17 notes · View notes
englishcomixru · 2 years
Text
Как сериалы помогают качать язык, на примере Out of Office
New Post has been published on https://englishcomix.ru/kak-serialy-pomogayut-kachat-yazyk-na-primere-out-of-office/
Как сериалы помогают качать язык, на примере Out of Office
Сегодня я вам подкину одно кино на английском языке. Out of Office. Это американская комедия. Во время премьеры 5 сентября 2022 года, в 8:00 вечера, “Вне офиса” собрал в общей сложности 330 000 зрителей с рейтингом 0,15 для людей в возрасте от 18 до 49 лет. Фильм показал лучшие результаты, чем два предыдущих оригинальных фильма Comedy Central: “Рождество в кластере” и “Праздник в горячем беспорядке”, и это был лучший результат с тех пор, как Comedy Central перезапустил производство оригинальных телевизионных фильмов в 2020 году. На сайте-агрегаторе обзоров Rotten Tomatoes 50% из 4 отзывов критиков положительные. Я сам лично не смотрел, и даже сериал office не смотрел, но при изучении английского смотреть кино это очень полезно для тех кто хочет лучше понимать английский на слух.
Слушай ветер и ты научишься понимать куда он дует. Слушай английскую речь и ты научишься понимать английскую траву. Переводчик о сериале The office Твитнуть
Вообще раз уж так зашло, расскажу вам об одном методе который помогает стопроцентно и очень эффективно прокачать ваше понимание на слух английского или любого другого языка.
В первую очередь выберите сериал который вам по вкусу и вы хотите его посмотреть на языке оригинала.
Во- вторых, найдите субтитры.
В -третьих,скачайте субтитры.
В -четвертых, забейте на английский и идите гулять. Короче говоря, выделите в них те слова, которые вы не знаете.
Затем запомните их с помощью специальных приемов запоминания, и после этого смотрите сериал.
Пока вы будете смотреть вы полностью привыкнете к речи актеров. А носителя языка поверьте сами говорят, порой, так будто одновременно поедают салат из камней. Лишь скрежет, да чавканье. Сразу скажу из собственного опыта: если не знаешь грамматических конструкций, то не понятно ровным счетом ничего, даже если знаешь слова. Поэтому тренируйте и другие навыки, узнавайте хотя бы простейшую грамматику,  тогда вы тоже сможете общаться с носителями языка. Тем не менее, даже если вы еще не знаете грамматики,то все равно смотреть кино и сериалы полезно и много новых слов узнаешь, а главное они там часто повторяются, что важно в процессе запоминания и тренировке навыков. Поэтому ниже я приготовил для вас список из слов на тему office. Забирай себе на стену.
  аа
Сам фильм
Для тех, кому еще нужно поднатаскаться в грамматике запоминай исключения артикля the  и разбирайся во множественном числе Кстати, сейчас, мы собираем деньги для озвучки фильмов, сериалов и мультиков, чтобы вам было интереснее. Так что, кто готов помочь, мы только рады. Больше годного контента для вас.
0 notes
godofsirniki · 4 years
Text
можно я скажу о том, как я ненавижу переводить тексты с английского на русский? я имею в виду... у вас нет такой внутренней "установки", согласно которой иностранные тексты - как проза, так и поэзия - воспринимаются ТОЛЬКО в оригинале? если текст английский, значит, я просто справлюсь о значении некоторых слов и продолжу читать его в оригинале. немецкий текст - окей, читаю по-немецки, хоть я и не очень хорошо знаю этот язык. ведь во время перевода может теряться какая-то изюминка текста, особенность языка... а если это непереводимый каламбур? к тому же я, как переводчик, считаю, что нужно передавать смысл сказанного, а какими словами я его выражу, это моё дело. но нет, "давай переведём буквально, как в тексте сказано". ну ебаный рот, ну зачем?
однако я не отрицаю бесполезность перевода. не каждый человек владеет всеми языками мира в совершенстве, и не каждый знаток, к примеру, того же английского языка прекрасно понимает более устаревшие его варианты, как мы можем не понимать древнерусский. в конце концов, это отдельная профессия, за которую люди получают деньги, и даже немалые. но школьные переводы - это выше моих сил, извините
2 notes · View notes
margosha1990-blog · 5 years
Text
М. В. Пономаренко_РЕЗЮМЕ И ПОРТФОЛИО КОПИРАЙТЕРА
РЕЗЮМЕ
ФИО: Пономаренко Маргарита Владимировна.                                  
Дата рождения: 02.05.1990 г.
Место проживания: г. Киев, проспект Победы, 43–Б.
Телефон: 063 218 98 79.
 Образование:
2007–2013 гг.: Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Институт филологии, кафедра тюркологии (магистр; преподаватель и переводчик с / на турецкий и английский языки).
 Дополнительное образование:
2010 г.: участница образовательной программы в Турции, организованной Турецким агентством по сотрудничеству и координации (TİKA).
 Опыт профессиональной и трудовой деятельности:
2010 г.–наст. время: частный преподаватель турецкого и английского языков, переводчик с / на турецкий и английский языки (письменно / устно); копирайтер.
2013–2014 гг.: Международная школа «Меридиан», преподаватель турецкого и английского языков.
2015 г.: преподаватель турецкого языка в языковой школе «ECHO Eastern Europe».
2015–2020 гг.: преподаватель и переводчик турецкого, английского, русского и украинского языков, копирайтер и редактор в Международном культурном центре «Сяйво» (Uluslararası «Syaivo» Kültür Merkezi).
Другие навыки:
–        владение иностранными языками: английский (Upper intermediate), турецкий (продвинутый); русский и украинский – родные (свободно).
–   пользователь ПК: Microsoft, Интернет.
 Личностные качества: компетентность, ответственность, грамотная речь, внимательность к деталям, пунктуальность, доброжелательность.
ПРИМЕРЫ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ ПО КОПИРАЙТИНГУ и РЕРАЙТУ
1. Перспективні спеціальності
Досі не вирішив, чим хочеш займатися у житті? Тоді оціни калейдоскоп актуальних спеціальностей, які пропонує МАУП! Престижний приватний виш готує фахівців з маркетингу, ІТ-технологій, журналістики, реклами й багатьох інших сфер діяльності. Варіантів чимало, тому не зволікай і завітай на День відкритих дверей, який відбудеться вже 22 червня! Професійний колектив МАУПу радо відповість на всі твої запитання і допоможе прийняти правильне рішення! А тепер неймовірний бонус: заздалегідь зареєструвавшись на сайті http://ir.maup.com.ua/ як гість Дня відкритих дверей, ти гарантовано отримаєш 20% знижки на навчання в академії!
Докладніше дізнатися про МАУП, його структуру та умови вступу ти зможеш за посиланням http://maup.com.ua/.
 2. Без ЗНО
ЗНО стало твоїм розчаруванням через недостатню кількість балів? Не засмучуйся, адже МАУП має оптимальне рішення: академія надає абітурієнтам  можливість повноцінно навчатися, подавши лише атестат про середню освіту і пройшовши співбесіду! І це ще не всі плюси: по завершенні      1-го курсу в Україні ти отримаєш шанс стати бакалавром за обраним фахом у Польщі, скориставшись усіма перевагами навчальної програми Університету менеджменту у Варшаві, з яким співпрацює МАУП!
Дізнайся  більше про МАУП і перспективи освіти, відвідавши сторінки http://maup.com.ua/ та  http://bezzno.maup.com.ua/.
 3. Регіональні відділення
Однією з ключових проблем, що постає перед майбутніми студентами, є розташування вишу, а точніше – його максимальна зручність. МАУП є одним з небагатьох вітчизняних ВНЗ, які мають розгалужену систему філій по всій Україні. Академія пропонує абітурієнтам численні альтернативи з-поміж 40 інститутів, регіональних відділень, інформаційно-консультаційних центрів і центрів дистанційного навчання. Тобі більше не доведеться іти на компроміс між якістю і комфортом, постійно обираючи між блискучим майбутнім і регулярним спілкуванням з друзями й близькими, адже МАУП врахував усе! Тож, не барися і поспішай дізнатися про нас більше: http://maup.com.ua/;
http://maup.com.ua/ua/pro-akademiyu/regionalni-pidrozdili.html.
 4. Допомога з працевлаштуванням під час та після навчання
         Як забезпечити собі успішний і стрімкий старт у кар’єрі – одвічна проблема не лише випускників, а й багатьох студентів останніх курсів. Проаналізувавши ситуацію на ринку праці, МАУП знайшов оптимальний вихід: на базі академії було створено Центр організації практики, працевлаштування та роботи з випускниками, покликаний стати місцем зустрічі молодих фахівців із потенційними роботодавцями. Центр надає фахівцям-початківцям можливість об’єктивно оцінити попит на ту чи іншу спеціальність і визначитися з профілем. Нерідко він виступає трампліном для початку практичної діяльності, чому сприяє знайомство з HR-ми великих корпорацій. Реальні можливості і практичний досвід – ось ключові особливості, що виділяють МАУП з-поміж інших ВНЗ України: http://maup.com.ua/.
  5. Про актуальні професії
         Встигнути за сучасним світом, де один тренд змінює інший за лічені дні, - завдання не з легких, однак обернути ситуацію собі на користь – перспектива абсолютно реальна. У цьому тобі допоможе МАУП – сучасна мережа вищих навчальних закладів, де ти зможеш освоїти затребувану професію, озброївшись не лише фундаментальними знаннями, а й практичним досвідом. Академія, оснащена найсучаснішим обладнанням і тематичними центрами й лабораторіями, запрошує молодь на навчання як за творчими (веб-дизайнер, архітектор, фахівець із реклами тощо), так і за суто практичними спеціальностями (медична психологія, стоматологія і багато інших).
         Завітай на офіційний сайт МАУПу http://ir.maup.com.ua/, де на тебе чекає саме та професія, яку ти так довго шукав!
 6. Корисна інформація для студентів  
Обираючи виш, з яким належить зв’язати щонайменше 4 роки життя, абітурієнт незмінно цікавиться успішністю і професійною реалізованістю його випускників. І тут МАУПу є чим похвалитися, адже серед тих, кому академія відкрила шлях у велике життя, є чимало відомих імен. Ти тільки поглянь: МАУП випустив чемпіонку світу з вільної боротьби Ірину Мерлені, подарував світові харизматичного стронгмена Василя Вірастюка, забезпечив якісну юридичну підготовку Володимира Гройсмана, зробив вагомий внесок у кар’єру вітчизняного боксера В’ячеслава Узелкова і багатьох інших.  
МАУП – це те місце, де ти зможеш реалізувати найсміливіші професійні амбіції і виявити приховані здібності. Тому поспішай ознайомитися з переліком пропонованих спеціальностей, аби яйнайшвидше обрати свою: http://ir.maup.com.ua/. 
 1.     Золотое кольцо с агатом 030006 (рус.) (ссылка: https://zolotoy-standart.com.ua/catalog/koltsa-s-agatom/zolotoe-koltso-s-agatom-030006/)
Об изделии: кольцо из красного золота 585 пробы – это гармоничное сочетание роскоши со сдержанной классикой, благодаря чему изделие отлично подойдёт и для повседневного ношения, и для создания броского вечернего ансамбля. Царственный чёрный агат, заключённый в небанальную форму, дополнит и подчеркнёт достоинства образа своей обладательницы.
Золота каблучка з агатом 030006 (укр.)
Про виріб: каблучка з червоного золота 585 проби – це гармонійне поєднання розкоші зі стриманою класикою, завдяки чому виріб чудово підійде і для повсякденного носіння, і для створення яскравого вечірнього образу. Величний чорний агат, інкрустований у небанальну форму, доповнить і підкреслить принади образу своєї власниці.
  2.     Золотой подвес с цирконом 030562 (рус.) (ссылка: https://zolotoy-standart.com.ua/catalog/kulony-s-fianitom/zolotoy-podves-s-tsirkoniem-030562/)
Об украшении: дизайн подвеса из красного золота 585 пробы разработан в соответствии с основными тенденциями современного ювелирного искусства, сочетая в себе актуальную графичность линий с богатым, но лаконичным декором. Сияние кристально чистых цирконов придаёт изделию особую статусность, утончённость и лоск.
 Золотий підвісок з цирконом 030562 (укр.)
Про прикрасу: дизайн підвіска з червоного золота 585 проби розроблено відповідно до основних тенденцій сучасного ювелірного мистецтва, що відбилося у поєднанні актуальної графічності ліній з багатим, але лаконічним оздобленням. Сяяння кришталево чистих цирконів надає виробу особливої статусності, витонченості й лоску.
 TEASER
 1. Пост-новина українською мовою
Першому ювілею скандинавської зірки у Києві бути!
Близько року тому столичну гастро-спільноту сколихнула неймовірна новина: у Києві нарешті з’явився заклад, гідний претендувати на звання автентичного скандинавського пабу, який радо приймає любителів експериментів у броварні й на кухні. Так, все це саме про «ANDERSEN» – ансамбль із двох брендових пабів, що зручно розташувалися у мальовничому Голосіївському районі.
Засновники закладу, яким вдалося вплести багатовікові традиції вікінгів у контекст сучасної кулінарії, прагнуть задовольнити усі забаганки найвимогливіших поціновувачів справжнього крафтового пива та елю, про що переконливо свідчать, зокрема, назви з меню, як-от «Бронзовий кабан», «Стійкий олов’яний солдатик», «Дівчина з сірниками» тощо.
«ANDERSEN», однак, не забуває і про любителів нестандартної кухні: з першого дня існування мережі маестро дивують гурманів північною олениною під ожиновим соусом, апетитним грильованим камамбером, щедро доповненим сливовим конфі, різноманітними сморребродами і закусками з тріски, без яких неможливо уявити дружні данські посиденьки, оригінальними «голими» бургерами та нескінченним переліком вишуканих десертів, які вас приємно здивують і залишать легкий приємний післясмак.
Так, говорити можна багато, але краще раз, а ліпше – не один, переконатися у винятковості і самобутності пабів «ANDERSEN» особисто! Тож, якщо ви і досі чекаєте на знак, то ось він: настав час подарувати собі феєрію незабутніх смаків, припорошену легкими бризками п’янкого хмелю!
   2. Пост для “Фейсбук”-сторінки англійською мовою.
        Still confusing in attempts to have a baby? Then «ISIDA» is an optimal choice for you since:
        – the clinic is supplied with the most reliable equipment that helps its professional staff in diagnostics and cure of extremely complicated cases of infertility;
– its unique approach towards medical research and treatment dramatically increases your chances to become parents;
–  the center provides a wide range of high-quality services at affordable prices.
Don’t hesitate to make your eternal dream true!
ИНФОРМАЦИОННАЯ МИНИ-СТАТЬЯ Кресло-качалка: тонкости выбора и удачного применения
Кресло-качалку, пожалуй, не назовёшь самым практичным элементом интерьера, но у него есть неоспоримый плюс: именно оно способно привнести недостающую изюминку в общую архитектурную картину. Этот вид мебели призван расставить стилевые акценты, делающие пространство уникальным и самобытным, по-настоящему отражающим характер своего владельца.
Основные критерии выбора и альтернативы в линейке кресел-качалок
Первым, о чём следует задуматься, подыскивая актуальную модель, выступает стилистика помещения. Кресла-качалки отлично впишутся в архитектурный ансамбль, где превалируют нотки античности, придавая интерьеру ненавязчивый дух старины. Эти особенности объединяются понятием «винтаж», поэтому такой предмет мебели станет очень уместным дополнением к антуражу в стиле ретро. Весьма оригинально такие кресла смотрятся в контексте эклектики: они способны служить связующим звеном в, казалось бы, разрозненном интерьерном пазле, а могут, напротив, «выбиваться» из общей картины, играя на контрасте с остальными элементами декора. Несмотря на расхожий стереотип, кресла-качалки – отнюдь не устаревший атрибут дизайна, ведь их вариации меняются и совершенствуются сообразно тенденциям времени. Производители предлагают достаточно нестандартных решений, которые помогут освежить и осовременить внутреннее убранство помещения. Так, среди небанальных моделей таких кресел можно выделить: ·        качалки с функцией вращения;·        образцы футуризма, напоминающие сиденья в космическом корабле; ·        подвесные кресла;·        качалки-трансформеры. Любителям максимального комфорта и функциональности можно порекомендовать:·        кресла с выдвижной подставкой для ног;·        качалки с возможностью регулирования высоты спинки;·        модели с удлинёнными подлокотниками;·        кресла со сверхмягкими дополнительными подкладками и подушками;·        варианты со встроенными массажёрами и мини-проигрывателями. Всё это – лишь малая часть преимуществ, которые кресла-качалки способны обеспечить любому интерьеру. Их незаслуженно игнорируют дизайнеры, аргументируя такую категоричность непрактичностью и сложностью комбинирования. Однако опытному специалисту со вкусом и фантазией этот довод покажется несостоятельным, ведь для профессионала не существует ни стилистических предубеждений, ни непосильных задач. 
1 note · View note
marina-carbonarovna · 5 years
Text
Чашка № 304: кулинария французского языка
Не знаю, как это бывает у других людей… А вот я похоже начала свое знакомство с французским языком с кулинарной книги. Ну а что? Удобно ведь! Дома есть что интересное покушать, а на базе еды всякие oignon(лук), persil(петрушка), ecrasees(чеснок), cannelle(корица) так и липнут в голову. Теперь я знаю в каком случае можно убить двух зайцев одновременно.  
Tumblr media
Неожидали, да? Только знаете что? Я зрительно понимаю достаточно много слов по смыслу, теперь бы мне научиться их ещё читать и произносить вслух. Тут как говорится у меня “черная дыра”. Мои франговорящие мыщцы речевого аппарата никак не хотят уходить от английского акцента. Есть советы на это счет? Ну кроме того, что “Марина, почитай грамматику, послушай гугл переводчик или сходи в языковую школу”.
И, кстати, на фоне французского я осознала, что русский очень чудесный язык! Ведь смотрите-ка, каждая буква читается сама по себе. Разве это не прекрасно?
17 notes · View notes
bpaventa · 5 years
Text
Перевод технических текстов, документации и литературы
Перевод текстов как деятельность уходит корнями в далекое прошлое. Наука же о переводах – явление относительно молодое. Переводческая деятельность, пожалуй, один из древнейших видов деятельности человека. Можно по-разному датировать зарождение перевода, но следует признать бесспорным то, что отправным моментом для появления письменных переводов стала необходимость общения между различными, разговаривающими на разных языках сообществами людей.
В современных условиях быстроразвивающегося потока технической информации на английском языке быстро возникла надобность в технических специалистах, которые смогут обработать и перевести техническую документацию или ��итературу.
Перевод технических текстов – одно из основных направлений деятельности бюро переводов АвентА. Главной задачей наших переводчиков является точный перевод и качественная обработка технических текстов любой сложности: с английского языка на русский, так же и с русского на английский. У наших лингвистов есть большой опыт работы во многих технических сферах, поэтому мы изнутри знаем все тонкости различных узкоспециализированных тематик.
Чтобы грамотно перевести технический текст переводчик должен свободно владеть соответствующей лексикой и терминологией, обладать ответственностью и проявлять особое внимание к разным мелочам и деталям переводимого текста.
Специалисты нашего агентства выполнят любой перевод технических текстов:
технические доклады, статьи, различные проектные материалы;
технические инструкции, описания, спецификации;
стандартизирующая техническая и нормативная документация;
переводы технической документации и литературы;
переводы специально-технической и научно-технической литературы.
Наши сотрудники являются профессиональными лингвистами-переводчиками, которые тесно связаны с различными техническими сферами и отраслями. Дело чести переводчика – перевести все то, что переводимо. Ведь возможности перевода ограничены, неограниченны только возможности наших переводчиков.
Научитесь ценить свое время – заказывайте перевод технической документации или переводы технических текстов у специалистов!
1 note · View note
damerlina · 6 years
Text
про востоковедение (3ч.)
заключительный пост про востоковедение, в котором я попытаюсь доказать, что если вы учите язык, то можете стать не столько переводчиком. хоть, как мне кажется, все эти варианты заработка очень очевидны, но, надеюсь, после его прочтения у вас появятся некоторые аргументы в пользу того, что учить язык не бесполезно (некоторые реально так думают, потому что считают, что в ближайшие лет 50 машина полностью заменит человека в плане перевода. говорите им всем, что за такое короткое время машина вряд ли научиться передавать эмоции, распознавать шутки и сарказм. а без этого нормальный перевод почти невозможен)
итак, кем же конкретно я, человек с бакалавром востоковеда-япониста, могу быть после окончания университета со знанием японского и чуть-чуть китайского языка?
1. переводчик
да, начнем с самого банального. для начала скажу, что работая переводчиком вы всегда будете немного фрилансером, стабильную работу в этой сфере найти не так просто. 
если в вашем представлении переводчик - это человек, который чисто переводит какие-либо тексты или же является синхронным переводчиком, то, в принципе так и есть, но люди почему-то забывают, что переводить можно (и нужно) все. действительно все. контента на японском языке - море, и если вы думаете, что люди, которые переводят то же самые аниме, делают это за бесплатно, то вы очень сильно ошибаетесь. за перевод аниме платят, за перевод манги платят, за перевод ранобэ, новелл, книг, игр, дорам, тв шоу, статей, новостей, документов, договоров, патентов, да даже за перевод инструкций к пользованию техники... список можно продолжать бесконечно, главное - найти корпорацию\группу людей\человека, который вам за это заплатит (если говорить об аниме, то те же ребята из wakanim этим занимаются). камон, даже людям, которые просто озвучивают аниме уже платят, о чем речь. 
что касается упомянутого выше устного перевода. например, приезжает кто-угодно японоговорящий, кто не знает английского\русского (или не хочет говорить на нем), они нанимают переводчика и бум, у вас есть работа на день, два или может больше, в зависимости от потребностей клиента. но стоит понимать, что такая работа во-первых, немного фрилансерская, потому что не каждый день к нам приезжают японцы, которые могут позволить себе синхронного переводчика, во-вторых, зп не стабильная, это уже зависит от статуса клиента и количества рабочих часов и в-третьих, если вы не супер-пупер классный известный переводчик, то без связей вы такую работу вряд ли получите и в-четвертых, требует очень большой выдержки и практически идеального знания языка. синхронный перевод - ужасная работа, а если еще тема обсуждения сложная, то все, лучше не беритесь вообще никогда и ни за что. практически никто и не берется собственно :) (напоминаю, что говорю я чисто про японский)
2. преподаватель
как я писала в предыдущем посте, преподавателей японского языка ужасно не хватает (по крайней мере в Москве, насчет других городов не могу сказать). был один случай, что к преподам из нашего университета обращался очень состоятельный человек и просил, чтобы кто-то позанимался с его ребенком японским. он был готов платить любые деньги (на полном серьезе), но никто не согласился, потому что у преподов тупо нет времени на это. да, настолько все плохо. поэтому, если вы на протяжении всех 4 лет обучения были хорошим учеником и доказали всем в универе, что вы прекрасно владеете языком, готовьтесь, вас будут зазывать закончить 2 года магистратуры, чтобы в дальнейшем вы стали преподом в универе (обычно именно в том, в котором учились, никто не хочет хороших преподов отдавать более солидным вузам). обычно это, конечно же, преподаватели в университетах, но в Москве есть так же несколько школ, в которых учат японскому. так же есть всякие курсы, где нужны преподаватели или можно работать чисто на себя и стать репетитором (последнее скорее сгодиться только для подработки, чем для полноценной работы). сколько им всем платят я не знаю и, если честно, знать не хотелось бы. боюсь расстроиться. 
(а еще можно пойти в магистратуру на “русский как иностранный”, уехать в Японию и преподавать русский в качестве носителя. моя маленькая мечта просто, извините)
3. работник фирмы\компании
в любую, которая связана с Японией или просто имеет японский партнеров. здесь так же род деятельности зависит от потребности компании. это может быть работа с бумагами на иностранном языке, перевод, сопровождение иностранных гостей, ведение переговоров, в общем офисная работа во всей своей красе. если устроитесь в хорошую компанию, то и зп будет отличная, и карьерный рост обеспечен и, возможно, количество командировок будет зашкаливать. но, как говорится, свято место пусто не бывает, поэтому, такую хорошую работу не так просто найти. 
4. кандидат\доктор наук
да, я знаю, это не работа сама по себе, за это не платят, но зато, получив звание доктора наук, вы моментально получаете статус и уважение (что не мало важно в любой профессии). все люди связанные с научной деятельностью параллельно занимаются чаще всего преподаванием или переводом. но эта сфера хороша тем, что вы можете изучать все что вам хочется и стать, по сути, кем угодно: политолог, литературовед, археолог, историк, экономист, филолог, технолог - к чему душа лежит, то и выбирайте. плюс можете писать диссертации и проводить исследования, тем самым помогая будущим студентам писать курсовые и дипломы.
5. сотрудник japan foundation 
чем конкретно они занимаются я не знаю, мне никто не рассказывает, потому что они постоянно говорят, мол “не приходите к нам, у нас и так много людей”. такая работа есть, все туда хотят, но никого не берут :)
6. переехать в другую страну и искать способ заработка там
если это Япония, то чисто со знанием языка вы там нахрен не нужны, переводчики со знанием русского, японского, английского это, конечно, хорошо, но куда вас такого пристроить, если вы больше ничего не умеете? хорошо бы либо окончить магистратуру, связанную с какой-либо другой темой, либо получать второе высшее. лучше непосредственно в Японии и (в идеале) в той сфере, которая востребована именно в Японии. но не забывайте, что все это должно вам нравится, правда, не забывайте об этом, иначе вы не сможете вывезти подобной нагрузки и стресса. да и убивать пол молодости на то, что вам не интересно совсем не здорово. 
кстати, к слову, степень магистра лучше получать вообще не в России. это я так, на будущее.
7. свой собственный бизнес-проект
да, это сложно. да, нужны связи. да, нужны деньги на начальном этапе, но это не так страшно, как многие думают. у меня есть преподаватель, который изначально создал паблик в вк, посвященный японскому языку и Японии в целом. и сейчас он даже какие-то деньги с него получает, устраивает платные курсы по обучению японского на начальном уровне, у них даже есть сайт, где они публикуют различные статьи (с ссылками на источники!!!!!!!!) на тему японской культуры, технологий, традиций, языка и вообще всего, что интересует людей. чем не начало отличного бизнес-проекта, а? поразмышляйте о том, какой бизнес может быть связан с японским языком и с востоком в целом, изучите рынок, узнайте потребности обеих стран и я уверена, что все получится. да даже создание youtube канала это уже бизнес-проект. 
8. сотрудник гос. учреждений 
например, в том же самом МИД есть работа для новичков, есть хорошая возможность карьерного роста, НО без связей туда не попадешь и ты становишься невыездным на протяжении всего времени, пока будешь работать, плюс еще 5 лет после увольнения (имеется в виду, что ты по своей воле не можешь никуда выезжать, командировки не в расчет). насчет остальных 
собственно, пока что на этом все. естественно, я знаю не все способы заработка, потому что я пока еще не варюсь в среде людей, которые активно ищут работу по профессии и изучают все, что сейчас предложено. 
если у вас есть дополнения, комментарии, вопросы - пишите, если обладаю нужными знаниями, то отвечу. 
11 notes · View notes
artsburopassports · 4 months
Text
Как пройти нострификацию диплома: пошаговое руководство с официального сайта
Tumblr media
Введение
Вы когда-нибудь задумывались, что нужно сделать, чтобы ваш диплом был признан за границей? нострификация диплома официальный сайт — это процесс, который помогает вашему иностранному образованию получить признание в другой стране. В этой статье мы расскажем вам, как пройти нострификацию диплома шаг за шагом, используя информацию с официального сайта. Мы сделаем это просто и понятно, чтобы вы могли без проблем пройти этот процесс.
Что такое нострификация диплома?
Нострификация диплома — это процесс признания вашего иностранного образования в другой стране. Это как получить местный эквивалент вашего диплома. Представьте, что ваш диплом — это билет на поезд: чтобы попасть на нужный поезд в другой стране, вам нужно заменить билет на местный.
Почему важна нострификация диплома?
Нострификация важна по нескольким причинам:
Признание вашего образования. Без нострификации ваш диплом может не считаться действительным.
Работа. Многие работодатели требуют нострификацию для признания вашей квалификации.
Учеба. Для поступления в университеты или колледжи часто требуется признание диплома.
Кто может подать заявку на нострификацию?
Любой, кто получил диплом за границей и хочет, чтобы он был признан в другой стране, может подать заявку. Это могут быть студенты, профессионалы или даже пенсионеры, переезжающие на постоянное место жительства.
Какие документы необходимы?
Для нострификации вам понадобятся следующие документы:
Оригинал диплома.
Академическая справка с перечнем предметов и оценок.
Перевод диплома и справки на язык страны, где вы подаете заявку (перевод должен быть нотариально заверен).
Заявление на нострификацию (форма обычно доступна на официальном сайте).
Копия паспорта или другого документа, удостоверяющего личность.
Как подать заявку на нострификацию?
Шаг 1: Подготовка документов
Соберите все необходимые документы. Убедитесь, что у вас есть заверенные копии и переводы.
Шаг 2: Заполнение заявления
Заполните заявление на нострификацию. Форму можно найти и скачать на официальном сайте.
Шаг 3: Подача заявки
Отправьте заполненное заявление и все документы в соответствующий орган. Это может быть департамент образования или другой уполномоченный орган.
Шаг 4: Оплата
Оплатите сбор за рассмотрение заявки. Информация о стоимости обычно указана на официальном сайте.
Где искать информацию на официальном сайте?
На официальных сайтах государственных органов часто есть разделы, посвященные нострификации. Ищите вкладки или ссылки, такие как «Нострификация дипломов», «Признание иностранных дипломов» или аналогичные.
Какие сроки рассмотрения заявки?
Сроки рассмотрения могут варьироваться от нескольких недель до нескольких месяцев. Это зависит от страны и загруженности уполномоченного органа. Обычно на официальном сайте указываются ориентировочные сроки.
Что делать, если заявку отклонили?
Если вашу заявку отклонили, не отчаивайтесь. Убедитесь, что все документы были поданы правильно. Возможно, стоит обратиться за консультацией к специалисту или адвокату. Вы также можете подать апелляцию или повторную заявку.
Как получить дополнительную помощь?
Консультации
Многие организации предлагают консультации по вопросам нострификации. Это могут быть как государственные, так и частные фирмы.
Онлайн-ресурсы
На официальных сайтах часто есть разделы FAQ, которые могут помочь ответить на ваши вопросы.
Форумы и сообщества
Иногда полезно пообщаться с людьми, которые уже прошли этот процесс. Они могут дать ценные советы и рекомендации.
Полезные советы и рекомендации
Проверьте требования. Убедитесь, что вы знаете все требования к документам и процедуре.
Соблюдайте сроки. Сдайте все документы вовремя, чтобы избежать задержек.
Будьте терпеливы. Процесс нострификации может занять время, так что будьте готовы ждать.
Истории успеха
Многие люди уже прошли через нострификацию и добились успеха. Например, Анна, переехавшая из России в Германию, смогла признать свой диплом и получить работу по специальности. Или Иван, который после нострификации поступил в аспирантуру в США.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
1. Сколько времени занимает нострификация диплома?
Сроки зависят от страны и органа, рассматривающего заявку. Обычно это занимает от нескольких недель до нескольких месяцев.
2. Какие документы нужны для нострификации?
Оригинал диплома, академическая справка, переводы документов, заявление и копия паспорта.
3. Можно ли подать заявку онлайн?
В некоторых странах есть возможность подачи заявки онлайн. Проверьте эту информацию на официальном сайте.
4. Что делать, если я потерял диплом?
Обратитесь в учебное заведение, которое выдало диплом, за дубликатом. Также уточните, примет ли орган по нострификации дубликат.
5. Сколько стоит нострификация диплома?
Стоимость зависит от страны и органа, рассматривающего заявку. Информацию о стоимости можно найти на официальном сайте.
Заключение
Нострификация диплома — важный шаг для тех, кто хочет, чтобы их образование было признано за границей. Следуя нашим пошаговым инструкциям и рекомендациям, вы сможете пройти этот процесс без особых проблем. Помните, что ключ к успеху — это тщательная подготовка и терпение. Удачи вам в ваших начинаниях!
Мета-заголовок: Как пройти нострификацию диплома: Пошаговое руководство Мета-описание
0 notes
yar-oslav-blog · 6 years
Text
Перевод имён собственных в фильмах
Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобра- зие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку – онома- стику. При выборе имен для своих персонажей писатели и сценаристы обращают внимание на их фонемный и морфемный составы, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом авторы ориентируются на реальный именник, обще- принятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно пере- дать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. поло- жении героя. Проблема передачи ИС приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические осо- бенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно вли- яют на форму имени и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик стал- кивается со смысловыми именами и прозвищами. Значимое имя тре- бует от аудитории понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. Для более детального выяснения способов перевода были рассмотрены несколько мультфильмов от студии Disney: «Мои друзья Тигруля и Винни» 2008, «Король Лев» 1994, «Питер Пэн» 1953, «Ути- ные истории». Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен соб- ственных с английского на русский язык: 1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка пере- вода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими сред- ствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Winnie-the-Pooh – Винни. Это имя главного героя сказок, плюше- вого мишки. История происхождения этого имени очень интересна. Им называлась медведица (полное имя Winnipeg), которая проделала огром- ный путь из Канады в Лондон. Сыну Милна она очень нравилась, по- этому главного героя сказок он решил назвать в честь любимицы своего сына. Здесь наблюдается транслитерация с элементом опущения. Tigger – Тигруля. Так зовут одного из главных друзей пуха тигра. Переводчик уверен, что именно так мог бы произнести слово «tiger» (тигр) ребенок, только начинающий читать. В мультике «Король Лев» большинство имен главных героев переводятся именно этим способом. Simba- Симба, Timon and Pumbaa-Тимон и Пумба, Nalа-Нала, Mufasа- Муфаса и т.д. Желательность применения транскрипции при передаче реалий об- условлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита; 2. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохране- нии семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средства- ми языка перевода. Напр��мер, Nearly Headless Ghost – Почти Безголо- вый Призрак. Owl – Сова. В этом имени обыгрывается устоявшийся образ совы,которая во всех сказках мудрая и рассудительная. Здесь же Сова толь- ко пытается выглядеть мудрой, хотя постоянно из-за этого попадает в смешные ситуации. При переводе мультика «Король Лев» в единичных экземплярах мы можем встретить помимо транслитерации и транскрипции и другие спо- собы перевода, например, калькирование. Scar – Шрам. Автор неслу- чайно выбрал именно это ИС. Это говорящее имя, которое появилось благодаря шраму, пересекающему лицо льва. 3. Полукалька – полукальки представляют собой частичные заим- ствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исход- ного языка, частично – из элементов языка принимающего. Например, Bloody Mary – Кровавая Мэри. В известном мультике «Утиные истории» главные герои сталки- ваются с отрицательными персонажами – Семья Биглс. При переводе автор использует прием полукалька, так как основную сложность пред- ставляет собой фамилия героев, поэтому используются элементы из двух языков: The Beagles Boys – Ребята Биглс. 4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соот- ветствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например, Piglet – Хрюндель; Piglet – Хрюка. Это имя главного друга Пуха – поросенка. Изна- чально слово «piglet» переводится как «поросенок, свинка». Но дослов- ный перевод в данном случае неуместен, т.к. слово является именем собственным и несет в себе определенную смысловую нагрузку. По- этому переводчик прибегает к созданию неологизма в русском языке, чтобы ребенок, читающий сказку, запомнил персонажа. Tinker Bell – фея из известного мультика «Питер Пэн», которая ста- ла логотипом компании Уолта Диснея. При дословном переводе ИС зву- чит, как Спаянный Колокол, но такое употребление не подходит и автор решил связать имя феи с колокольчиком, поэтому на русский язык оно переводится Динь-Динь. 5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма рас- пространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin – сдоба. Eyeore – Иа. Данное имя образовано от звукоподражания крику осла, т.к. именно это животное называется таким именем. В русском языке звукоподражание крику ослика – «иа», поэтому переводчик выбирает этот аналог. 6. Описательный перевод – данный прием используется при не- возможности использования какого-либо другого способа перевода. Например, Teddy Bear – плюшевый мишка. A Complaining Song –…пел жалостливым голоском. Это название песенки, которую Пух напевал когда ему было грустно. Переводчик не дает аналога этого ИС в пере- воде, а переводит его при помощи описательной конструкции. A Bear in Great Tightness – несчастный медвежонок. Так называют Пуха. Пере- вод данного ИС описательным способ можно объяснить тем, что для английского языка характерно создание имени собственного из какого- либо состояния носителя этого имени, т.е. они создаются легче, чем в русском языке, т.к. для него такой оборот не свойственен. Очень часто Уолт Дисней при создании мультфильмов использо- вал персонажей из уже известных мультиков, например, «Король Лев» и «Тимон и Пумба». При переводе таких ИС переводчикам не нужно соз- давать новые имена, они могут использовать уже ранее переведенные из старых мультфильмов. При переводе имен собственных в мультиплика- ционных фильмах наиболее эффективными оказываются приемы лек- сического расширения и замещения имени собственного функциональ- ным или контекстуальным аналогом.
8 notes · View notes
Что нужно любому путешественнику? ⤵️
Привет! Итак, что же все таки обязательно нужно любому путешественнику? Конечно, сейчас я говорю у туристических поездках в другой город, а никак не про hiking, например. 💼 Карты. Без них, никуда! Можно использовать карты в бумажном виде. Можно в электронном. В наше время эл.карты очень удобны. Там автоматически отмечено куча мест и заведений. С ними будет легче и вопросов тоже будет меньше) Помимо GoogleMaps есть прекрасный вариант-Maps.Me( https://play.google.com/store/apps/details?id=com.mapswithme.maps.pro ) Там легко все организовать, делишь метки на удобные группы, выбираешь цвет и нужное название. При этом, можно в одном городе делать сразу несколько групп меток. В первый день Вы пользуетесь одной, потом её отключаете с видимости и включаете вторую. Вуаля! У вас уже новый маршрут). 💼 Знания. Нет, не школьные знания) А знания города. Перед поездкой нужно обязательно прочесть хотя бы статью. Найти интересные места, забивая их в Maps.Me, создавая маршруты). 💼Язык или переводчик. Да, без знания языка выжить можно, но очень сложно. Я не представляю, как бы мы справлялись с проблемами во время путешествий(а они как ни крути, будут!), не знай я английского. Никто не говорит, что нужно его знать хорошо, но минимуму Вам точно пригодиться). 💼Фото/видеокамера. Всё это-наши воспоминания. И их нужно хранить) Поверьте, спустя несколько лет Вам будет очень интересно пересмотреть фотографии или видео! Наверное, это всё самое необходимое путешественнику) Bye👋
3 notes · View notes
englishpapa · 2 years
Text
ЛЯПЫ В ПЕРЕВОДАХ: КАК НЕ ПОЛУЧИТЬ НА ОБЕД НЕФТЬ С ЧЕСНОКОМ
Tumblr media
Ошибиться может каждый, даже профессиональный переводчик. Но когда над ошибкой можно посмеяться и забыть — это одно. А когда она уходит в массы, и от неправильного перевода зависит не только смысл, но и репутация, доход или даже жизнь, уже не до шуток. Но сегодня мы поговорим о безобидных ляпах в различных переводах, как с английского языка, так и наоборот.
Как легко заблудиться в трех соснах
Перевод вывесок, объявлений, этикеток — в этом разделе, пожалуй, чаще всего встречаются нелепые ошибки, причем в любой стране.
Больше всего страдают названия географических объектов, когда они дублируются на английском языке на табличках:
улица Оружейная становится Shotgun Street, хотя нужно написать Ulitsa Oruzheynaya;
улица Голубые Дали превращается в Blue Dali Street, хотя правильно было написать Ulitsa Golubyye Dali.
В первом случае название улицы перевели полностью, а во втором частично, что придало словосочетанию совсем комичный смысл. Лингвисты советуют названия улиц транслитерировать, так иностранцам будет легче ориентироваться.
Следующими после названия улиц «страдают» различного рода объявления в туристическом сервисе:
просьба не беспокоить переведена как do not worry, правильный вариант — do not disturb;
а просьбу убрать номер переводили аж двумя способами — please, clean the number и please, remove the room, верный же вариант — please, make up room.
В этом случае переводчики ошиблись, потому что пытались переводить дословно, упустив из внимания, что слова могут быть многозначными и при переводе на другой язык для каждого значения есть свой термин.
Как испортить аппетит всего одним словом
Также часто встречаются ляпы при переводе меню в ресторане. Чаще всего такие ошибки возникают по двум причинам: при дословном переводе и в случае, когда на специалисте решили сэкономить, воспользовавшись онлайн-переводчиком. Тогда вы можете встретить в меню такие перлы:
салат из языка и инжира становится salad from language and a fig, правильный вариант — tongue and fig salad;
соус oil with garlic перевели как «нефть с чесноком», хотя на самом деле вам, конечно же, предлагают просто чесночное масло;
вкусная выпечка сочень с легкой руки нерадивого переводчика становится with very, правильно — thin cake или flat cake.
В первом и втором варианте переводчик споткнулся на многозначных словах, как в русском, так и в английском варианте. В последнем случае ошибка произошла из-за созвучности, и скорее всего, перевод делался электронным помощником.
Фильмы и передачи
Пора пиратских фильмов, когда за качество перевода в целом никто не отвечал, давно прошла. Однако лингвистические киноляпы случаются до сих пор. Иногда можно встретить перевод фразы Oh, my God! как «Ах ты, гад!» Причем такой ляп встречается не в одном фильме.
Большинство ошибок в переводах фильмов происходит из-за трудностей восприятия иностранной речи на слух. У переводчиков, которые работали над этой кинокартиной, плохо развиты навыки аудирования. Приведем несколько примеров таких ляпов:
Manicure — деньги лечат (правильно: маникюр);
We are the champions — мы шампиньоны (мы чемпионы);
I saw my Honey today  — я пилил мой мед сегодня (я видел свою милую сегодня);
Let it be! — Давайте есть пчел! (Да будет так!)
Еще одна причина возникновения ошибок в переводе — дословный перевод идиом. Фразеологические обороты нельзя переводить как отдельные слова, значение передается всей фразой целиком.
Например, вместо верного «Берегись!» фразу Watch out! переводят как «Посмотри снаружи».
Но все же чаще всего проблема именно в плохом понимании на слух и большом количестве созвучных слов.
В американском фильме «Отец невесты» фразу I need you, buddy! перевели как «Мне нужно твое тело», хотя имеется в виду, конечно, «Ты мне нужен, приятель».
Описывая женщину, герой фильма восклицает: She is bold today! И переводчик выдает: «Она сегодня лысая!» Хотя герой описывал не внешность женщины, а ее поведение и явно имел в виду, что она сегодня смелая.
Что делать, чтобы избегать ляпов в переводах?
Рецепт только один — учить английский язык. Но важно не просто выучить слова, грамматические правила, но и постоянно улучшать и расширять свои знания. Недостаточно знать, как просто переводится то или иное слово или фразеологический оборот. Нужно еще понимать нюансы его употребления в разных контекстах. Важно иметь широкий кругозор по самым разным темам.
Что касается технической составляющей, если вы хотите переводить грамотно, откажитесь от онлайн-переводчиков, вроде Google Translator. Лучше обращаться к словарям, в том же онлайн-варианте, например, Cambridge Dictionary, если вас интересует значение общеупотребительной лексики, или Urban Dictionary, где вы можете ознакомиться с современным сленгом.
Начать, конечно, лучше всего с изучения английского языка под руководством опытных преподавателей. Вы можете записаться на бесплатное пробное занятие в школе EnglishPapa и сделать первый шаг на пути к развитию своих знаний и навыков.
0 notes
buhlenta · 3 years
Text
Знакомьтесь: Филиппова Юлия Олеговна, главный специалист по юридическим вопросам Группы компаний «Налоги и финансовое право»
Знакомьтесь: Филиппова Юлия Олеговна, главный специалист по юридическим вопросам Группы компаний «Налоги и финансовое право»
Филиппова Юлия Олеговна, главный специалист по юридическим вопросам Группы компаний «Налоги и финансовое право», в 2008 году окончила Уральскую Государственную Юридическую Академию, Институт права и предпринимательства, а в 2010 г. получила диплом УрГЮА как переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации. В компании работает с 2014 года. На сегодняшний день является…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
nkdiary · 6 years
Text
#BEZ_границ. Выпуск 2
Introduction
Tumblr media
Изначально, это интервью вообще не планировалось. По счастливой случайности Марина в последний момент вспомнила, что еще не со всеми успела повидаться в Киеве. Поэтому я сломя голову быстро собралась и отправилась на кофе с человеком, которого последний раз видела два года назад. И, конечно же, использовала нашу единственную встречу в своих эгоистических целях. Никто не возражал, все остались довольны.
Сперва может показаться, что жизнь нового участника проекта #BEZ_границ ничем не отличается от жизни других людей. Марина родилась в Никополе. Любовь к литературе и иностранным языкам привела её на факультет технического перевода. Так же, как и я Марина не любит отвечать на вопрос «что вы можете рассказать о себе» поэтому больше информации всплыло во время интервью.
Марина, с тобой мы познакомились в Америке, где прошли боевое крещение самостоятельной жизнь. Предлагаю тебе начать наш разговор именно с американской истории. Как ты додумалась поехать в США?
- Это была не моя идея, предложил её мне мой друг Кирилл. Он сказал, что было бы неплохо поехать в Америку. Одна его знакомая там была и ей очень понравилось. Но я сразу сказала нет. Я не думала, что родители выделят мне такую сумму, так как деньги были немалые. Даже несмотря на то, что мои родители живут в Германии, дать 4000$ было нелегко. Но Кирилл настоял на том, чтобы я для начала спросила у родителей. А вдруг получится, ведь это крутая идея и возможность подтянуть свой английский. Я спросила и непонятно как, но родители согласились. Потом я начала подключать свою подругу Владу и мальчика со своего курса. Вот так все и закрутилось.
Какими оказались первые дни в Нью-Йорке?
- Мы приехали очень уставшими, потому что у нас был длинный перелет с пересадкой �� Лондоне, где мы провели сутки. И уже ночью мы прилетели в Нью-Йорк. В аэропорту нас забрали ребята, у которых мы снимали жилье. Мы им тогда «нормально так» заплатили, так как мы не знали какие там вообще цены. Было темно, мы очень устали и просто хотели выспаться. А когда мы утром проснулись, все пять человек в одной комнате, и увидели знаменитые американские школьные автобусы, высоченные здания - мы просто офигели. Не могли поверить, что мы реально находимся в Нью-Йорке. Это были первые моменты радости там. Но потом все быстро изменилось.
Что именно изменилось?
- Все началось, когда мы пошли на работу. Я думаю, что ошибкой было принять решение ехать в большой город, тем более такой как Нью-Йорк. Это было круто, но я думаю, что можно было бы поехать в какой-то маленький городок, где было бы не так дорого и может удалось бы что-то заработать. Сразу скажу, что я ничего не заработала.
Никто не заработал. Я вообще домой возвращалась с двадцаткой в кармане.
- У меня были деньги на мою учебу. Я знала, что родители не дадут мне деньги на учебу потому, что я и так уже слишком потратилась. Мы выбрали неправильную профессию. Ребятам еще кое-как повезло. Они пошли работать на аттракционы, а мы с Владой пошли работать детскими аниматорами. Было тяжело потому, что американские дети это вообще что-то нереальное.
Не нравилось еще потому, что нас ущемляли и давали возможность больше работать исключительно своим (американцам). Я в неделю получала всего 250$. А что такое 250$ для Нью-Йорка? Это ничего. Так и начались первые проблемы. Ты хочешь поехать погулять, а ты не можешь. Тебе надо отложить деньги на еду, на проезд, на шмотки. А как можно быть в Америке и ничего себе не купить?
М��е денег катастрофически не хватало. Признаюсь честно, мне раза три родители скидывали по 200-300 евро.
Менять что-то на той работе было невозможно. К��гда я просила поставить мне больше часов в расписании, мне всегда отказывали, говорили, что у меня и так уже 8 часов, мне достаточно. Но я же видела, что у американцев было по 12-13 часов. И я решила уволиться. Но перед этим я не искала новую работу. Поэтому сидела дома три недели на гречке.
Для меня это все было впервые. Это был первый раз, когда я поехала куда-то с определённой суммой и мне потом приходилось выживать. Это школа жизни – ты один, сам с собой, у тебя нет денег и ты не знаешь, что тебе вообще сегодня кушать. Я тогда полностью переоценила свою жизнь. задумалась, может я что-то делаю неправильно.
Я помню день, когда ты мне написала и просила меня пожить у нас в квартире. Можно тебя попросить рассказать эту историю?
- О да. Все началось с того, когда я бросила работу и начала ходить по всяким кафешкам в поисках нового места работы, а меня никуда не брали.
Это был все-таки высокий сезон и все места были заняли.
- Да, так и было. Потом я решила обратиться в компанию, которая занимается поиском работы. Мне это тогда стоило 500$, но у меня тогда не было уже никаких вариантов. А мне еще надо было найти работу именно в этот день, потому что через два дня надо платить за квартиру, а у меня вообще нет денег. И вот я прихожу в эту контору, где мне как раз предлагают вакансию housekeeping в особняке, в котором ты можешь жить и даже не тратиться на питание. Я даже не спросила у кого придется работать и согласилась.
На следующий день я поехала на собеседование к владельцу этого особняка. Он очень удивился моему знанию английского языка, мол как можно так хорошо выучить язык, не живя в англоговорящей среде. И я получаю работу.
Босс, на которого я работала был очень крутым – начитанным, образованным, он всего добился сам. Он родом из Индии. Ко мне он очень хорошо относился, а вот к другим девочкам – не очень, потому что они не знали так хорошо язык, как я. Поэтому все общение было через меня. Я чувствовала себя их боссом. Так что по дому я особо ничего не делала. Только смотрела за попугаем, выгуливала собаку и иногда убирала. В основном я там только ела все, что хотела. (Смеется). В результате за месяц набрала 4 кг. Но я не жаловалась, халявная еда – это всегда хорошо.
Вас там много человек работало?
- Сначала нас было пятеро, потом осталось только два человека. Начались проблемы, когда я ему соврала сказав, что собираюсь надолго оставаться в Америке. А когда через некоторое время я сказала, что мне пора уезжать он разозлился и отказался платить мне зарплату. Я ранее не брала чек, никуда не ездила. Решила, что лучше поработаю. У меня в неделю получалось 500$. И он должен мне был заплатить уже две тысячи. А мы как раз с Владой планировали поехать в Чикаго, и просто купить каких-то вещей хотелось.
Я ему сказала, что у меня заболела Бабушка и мне надо срочно возвращаться в Украину. Он любил выпить и в тот день напился и сказал, что я его обманываю, поэтому он не даст мне деньги и сказал, чтобы я вообще собирала вещи и уезжала вон из его дома.
У меня тогда началась истерика. Я легла на пол и начала плакать, вообще не знала, что мне делать дальше. У меня нет денег, как дальше быть, как я вернусь к родителям? Ну, в общем, я легла спать, так как мне больше ничего оставалось. И часов в пять утра он мне написал, что сейчас он мне выписывает чек, а его водитель как раз отправляется в Нью-Йорк, и может заодно меня подвезти.
И вот тогда я тебе написала, потому что мне вообще некуда было идти. Спасибо, что откликнулась. Вот такая история.
Уже прошло два года как мы вернулись из Америки. Остались ли у тебя в памяти теплые вспоминания о том времени?
- Да. Туда я ехала со своими друзьям, там же познакомилась и с другими ребятами. На второй работе (в особняке) были очень добрые и отзывчивые девочки. Одна была намного старше меня, с ней было очень интересно общаться. Были девочки со Словакии, с которыми так же было интересно проводить время. Это интересный опыт.
Вообще, это другой мир. Была американская мечта, но она превратилась в мою американскую трагедию.
Мы летим туда с мечтой увидеть страну, заработать деньги, а сталкиваемся с реальными проблемами. Надо сменить как минимум три работы, чтобы выжить там. Все эти фильмы о том, когда ты приезжаешь в Нью-Йорк и у тебя там все классно – это полная чушь. Не верьте этому!
Не видитесь на рекламу!
- Точно!
Вы летели туда достаточно большой компанией. Прошла ли ваша дружба испытание таким большим путешествием?
- Ой, ссор было очень много. Я аллергик и мне приходится каждый день сморкаться. А мой лучший друг Кирилл ужасно не любит это. И я очень громко собираюсь. Все в основном тихо собирались утром, кроме меня и Кирилла. И были постоянные конфликты, потому что он громкий, я громкая. Мы с ним часто ругались. У меня были частые перепады настроения из-за того, что постоянно что-то не получалось. Ссорились очень часто.
Одно дело, когда вы общаетесь на расстоянии, а другое, когда вы живете в одной комнате. У меня всегда была отдельная комната, а тут я живу в комнате еще с четырьмя людьми. Да, были конфликты, но мы находили способы их решать. Так я и научилась жить с ребятами.
Америка для всех нас стала большим испытанием. Ты вынесла из этого путешествия какие-то уроки?
- Во-первых, не рубить с плеча, как это сделала я. Если вы хотите что-то поменять, не стоит сразу все бросать, а потом сидеть с голой задницей. Надо подумать наперёд. Как в моей ситуации: я хочу поменять работу, то для начала надо узнать и проверить, куда бы тебя могли взять.
Во-вторых, советуйтесь с кем-то. Не делайте все в одиночку.
Не отчаиваться. Это звучит банально, но так и есть. Когда ты думаешь, что все плохо, на самом деле бывает еще хуже. Люди через это проходили, и никто не умер. Надо находить в себе силы вставать и идти дальше. В любой ситуации.
По возвращении ты окончила университет в Днепре, получила диплом и что было дальше?
- Ничего. (Смеется) Была тоска. Я держу в руках этот диплом и не понимаю, куда мне с ним идти. Хорошо, я технический переводчик. Мне что на завод теперь идти?
Но когда я поступала на первый курс, я знала, что после окончания учебы я уеду в Германию к родителям. Это было ожидаемое действие, но оказалось, что я не готова к этому. Этот переезд требовал от меня бросить всех друзей и уехать в другую страну, где меня ждало одиночество.
Семья – это хорошо, это близкие и их поддержка. Но когда ты переезжаешь к родителям, то у тебя там никого нет. Ты один, тебе даже не с кем пойти выпить кофе, некому шутку рассказать.
Тяжело, когда ты приезжаешь в Германию и тебе говорят, что твой диплом не котируется, что тебе надо идти заново учиться.  Ты можешь поступать, тебе дают разрешение, хотя его не всем дают. К счастью, мне его дали. Я и думаю, а что дальше? Я же языки учила, что мне теперь учить? Вот и все. Вот так целый год прошел.
Что ты делала? Как справлялась со сложившейся ситуацией?
- Никак. Я просто сидела и ничего не делала. Страдала и записывала друзьям аудио по двадцать пять минут и рассказывала, как же здесь все плохо, как меня все бесит, как мне не нравятся немцы. Вместо того, чтобы пойти в спортзал, найти себе какое-то увлечение, искать учебу, писать куда-то резюме я просто все время страдала и жаловалась. К сожалению.
Но не все же время ты этим занималась. Ты же сейчас чем-то занимаешься?
- Да. Потом я пошла на курсы немецкого. У нас сложилась такая ситуация, что мы уже переезжали в Германию в 2006 году. Но потом мы вернулись обратно в Украину. Нам там не понравилось, такое бывает. И когда тут (в Украине) начались проблемы родители решили снова вернуться, а я осталась учиться.
Все-таки язык у меня не тот. Есть высокий уровень, на котором говорят в университете, а есть обычный разговорный. Я понимаю, что мне не хватает лексики и каких-то понятий грамматики. Поэтому я пошла на курсы немецкого С1 и успешно их окончила.
После курсов я наконец-то познакомилась и начала общаться с ребятами. И тогда я подумала, что можно же что-то делать. Со страданиями можно попрощаться. И только сейчас, когда я приехала в Украину и увидела своих друзей они меня начали мотивировать. Так что пока мое решение – это продолжать учиться.
По твоему рассказу стало понятно, что в Германии тебе некомфортно. Что именно тебе не нравится?
- Я даже не знаю, как это объяснить. Немцы меня не напрягают. Я просто не чувствую себя там своей. Как можно к сем-то общаться, когда там никто не знает Михаила Круга, выражение «добрейший вечерочек» или «вечір в хату». (Шутка. Посмейтесь и выJ)
На самом деле это другой менталитет, другая культура. Есть твой человек, а есть не твой человек. Есть ваша Германия, а есть не ваша Германия. Вот это не моё.
Немцам чужда наша гостеприимность. Нельзя просто так гулять и зайти к кому-то в гости. И самое страшное, что люди, которые там уже давно живут перенимают эту черту.
Но там красиво. Хотя я хочу обратно в Украину.
Если бы ты возвращалась, то куда? Киев или Днепр?
- Только Киев. Днепр тоже не мой город.
Значит в твоих планах пока только образование?
- Да, я хочу пока заниматься немецким языком. Возвращаясь к вопросу о переезде хочу добавить, что в Германии не плохо. Было бы там плохо, туда бы никто не ехал. Это более-менее экономически стабильная страна. Ты там не останешься на улице, тебе дадут жилье, дадут финансовую помощь.
А если брать более локально? Например, город в котором ты живёшь. Там есть, чем заняться?
- Там нет никаких развлечений. В городе живет 220 тыс. человек. Там вообще ничего нет. Разве что в соседнем селе есть русская дискотека. Туда, кстати, только немцы и турки ходят. Вот если жить и учиться я бы Штутгарт выбрала или Мюнхен, какой-то большой город.
Европа – это прекрасная возможность для путешествий. Удалось расширить свои туристические горизонты?
- Не очень. Но вот сколько раз я проезжала мимо Польши, а в этот раз побывала там. Поехала к подружке в гости. Но мне там не понравилось.
Ты недавно была в Берлине. Не хотела бы там остаться на время?
- Нет. Берлин — это вообще не Германия. Классный город, яркий. Но жить – нет. Очень грязный город. Я не вижу там немецкой культуры, там все очень перемешалось. Но тем он и забавен. Посетить стоит обязательно, но жить нет.
Сейчас тебе есть с чем сравнивать, ты побывала во многих странах. Куда бы ты хотела вернуться? Вот если бы у тебя стоял вопрос – вернуться в Киев или в другое место? Киев или Америка?
- В Америку точно нет. Мне там не понравилось. 
Сейчас меня тянет сюда, в Киев. Лучше всего жить в Украине и кататься везде. Ну вы меня понимаете, друзья. 
1 note · View note