Tumgik
#アルバス・ポッター
tanakako-blog · 4 months
Text
Tumblr media
アルバス・セブルス・ポッター、スリザリン…
285 notes · View notes
mahoukaicom · 2 years
Link
1 永遠殿が作成した ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図(公開Ver2.1)じゃ♪
2 家族(家系)グループ:囲み線を色分け|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
3 世代(親・子・孫):背景を色分け|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
4 1.ネビル・ロングボトムの家族構成|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
5 2.ロン・ウィーズリーの家族構成|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
6 3.ロドルファス・レストレンジ家の家族構成|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
7 5.ドラコ・マルフォイの家族構成|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
8 6.ハリー・ポッターの家族構成|ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
9 「イグノタス・ぺべレル」原作小説ハリー・ポッター(日本語版)はハリーの祖先?
10 「フィニアス・ナイジェラス・ブラック」原作小説ハリー・ポッター(日本語版)として登場しておる。彼のこともピンとくるかの?(笑)ホグワーツ元校長
11 ロドルファス・レストレンジ(ベラトリックスの夫)はアズカバンに収容された囚人として登場する。
12 登場人物 舞台ハリー・ポッターと呪いの子 キャラターまとめ |ハリー・ポッター & ファンタビ の魔法界の家系図
13 【ネタバレ注意】ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生 家系図&相関図 レストレンジ家、ダンブルドア家、スキャマンダー家
14 ファンタビ3 最新予告映像(トレーラー)セリフ(英語、直訳、日本語)一覧 映画ファンタスティック・ビーストとダンブルドアの秘密
15 映画ファンタビ 登場人物(キャラクター)と俳優&女優 一覧 FB3ダンブルドアの秘密 から新登場の魔法使いが!
16 ファンタビ3 ダンブルドアの秘密 予告映像(トレーラー)の発表内容と映画タイトルなどの解説&考察はこちらのページへ♪
17 ファタンビ3 邦題発表♪ファンタスティック・ビーストとダンブルドアの秘密 日本公開日2022年4月8日(金)世界最速公開!丸ビル ハリポタ ツリー前でキックオフイベント
1.1 主に6つの家族(魔法族)を中心にまとめておるぞ
0 notes
natsukijun07 · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
 2022/07/28に舞台ハリポタを観ました。  このイラストは観る前に考えたもので、原作を読んだ私は パラレルワールドの印象が強く怖かったです。 このイラストは2枚が横にくっついっています。左7割があんこくのみらいで 右3割が主人公。
 多分普通の人はアルスコやハリドラの友情BL系に心ときめき 右側だけのイメージだと思います。海外日本問わず↑の絵が多い。 私は上記キャラとBLに興味なく、ただただパラレルワールドのあの世界が怖かったです。デルフィーはあちらが正しい世界と話していたけど、お山の大将と取り巻きだけが楽しい思いをできるあちらが正しいと思いたくない。
 デルフィーは読んだ時から好きで、最初のちょいワルの 頼れるお姉さんぷりが好きでした。あと個人的にアンブリッジのこと 好きなので出てきてくれて嬉しかったですね。
 観てきてからの印象ですと、デルフィー、ロン、ローズが良かったです。 もしも呪いの子のイラストをまた描くとしたら、オーグリー様と丁稚奉公か ロンとロー仲良しイラストかな?スコーピウスもいい意味でかっこ悪いオタクくんでホグミスのローワンを彷彿させ好きです。(二次創作のイメージとかで美少年低身長ショタ系で苦手だったので。)
デルフィーも逆転時計を持たせてるように描いていたので 変なポーズしています汗。
25 notes · View notes
fanficfanfic · 4 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 94章「それぞれの役割(その5)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 94: Roles, Pt 5
94章「それぞれの役割(その5)」
The first meeting:
第一の会合
At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys\' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter\'s schedule.
一九九二年四月十七日、午前六時七分。ホグウォーツ城から見える地平線上に太陽が見えはじめ、その光が閉じたカーテンを通してレイヴンクロー一年生男子共同寝室をやわらかに照らす。光は朝焼けの赤みのあるオレンジ色で、ほとんどそのまま白い覆いの布を通過している。それでも冬の起床時間に慣れたままの子どもたちはまだ目をさまさない。
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted.
ならぶベッドのうちの一つで、疲れきったハリー・ポッターがぐっすりと眠っている。
Quietly the door opened.
静かに扉がひらく。
Quietly a figure walked across the floor.
静かに人影が部屋のなかを歩いていく。
That figure came to Harry Potter\'s bed.
人影はハリー・ポッターのそばに立つ。
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked.
人影が眠ったままの彼の肩に手をやると、彼はおどろいて声をあげた。
No others heard.
ほかの子どもたちはその声を聞かなかった。
\"Mr. Potter,\" the small man squeaked, \"the Headmaster has requested your presence immediately.\"
「ミスター・ポッター。」と小柄な男が高い声で言う。 「総長がお呼びです。すぐに来るようにと。」
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. He\'d expected to feel much worse, waking up this morning. It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn\'t incapacitated with weeping for at least a week. The boy knew that it wouldn\'t have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. His dark side, certainly, would not do that. Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning.
少年はベッドの上でゆっくりと身を起こし、掛け布の下で一瞬手をもぞもぞと動かした。 朝起きて、気分がましになっているのは意外だった。 どこか……不適切なまでに、脳がまともに動いていて、思考できている。一週間はなにひとつ手につかず泣き暮らすばかりになっていてもいいだろうに。 といっても、それは適応的な反応ではないから、脳が進化的にそうなっていないのは当然だ。 例の暗黒面であれば、やはりそんなことはしないだろう。 それでも、朝になって自分が生きていること、正常に思考できていることは、不適切に感じられる。
But his resolution to revive Hermione Granger felt - sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he\'d seen -
しかしハーマイオニー・グレンジャーを生きかえらせるという決意があること——それで十分なように思えた。それだけで自分が正しいことをしていて、着実に正しい方向にすすめているような気がした。生きかえらせることがすべて。悲嘆することはあきらめるようなものだから。 ほかに決断すべきことはなく、曖昧性も葛藤もなく、自分が見たものを思いだす必要もない——
\"I\'ll get dressed,\" Harry said.
「着替えますね。」
Professor Flitwick looked rather reluctant, but said in his high voice, \"The Headmaster specified you were to be brought to his office directly and without pause, Mr. Potter. I\'m sorry.\"
それを聞いてフリトウィック先生は不本意そうなそぶりをしたが、やはり高い声でこう言った。 「一刻の猶予もあたえず、ただちに総長室に連れてくるように、というご指示なので。申し訳ない。」
Less than a minute later - Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster\'s office through the Hogwarts internal Floo - Harry found himself, still in his pajamas, facing Albus Dumbledore. The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace.
一分とたたないうちに——ハリーはホグウォーツ校内用〈|煙送《フルー》〉で総長室に送られ——パジャマを着たまま、アルバス・ダンブルドアと対面した。 マクゴナガル副総長も椅子にすわっている。もう一人、奇妙な装置群のあいだをうろうろしている〈薬学〉教授は、ちょうどハリーが暖炉からでてきたときにあくびをしていた。
\"Harry,\" the Headmaster said without preamble, \"before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. The wards recorded it and informed me. The very stones spoke that a witch had died. I tested her body where it lay and those were Hermione Granger\'s true mortal remains, not any doll or likeness. There is no way known to wizardry by which death may be undone. All this being said, Hermione Granger\'s remains are now missing from the storeroom where they were placed, and where you guarded them. Did you take them, Harry Potter?\"
「ハリー。」と総長が前置きなしに話しはじめる。 「これは差しせまった用件ではあるが、そのまえに一言、言っておきたい。ハーマイオニー・グレンジャーが死んだことははっきりしている。 そのことはたしかに城の結界が記録し、わしに通知した。 たしかに城そのものから魔女が一人死んだという通知があった。 わしが安置された遺体を検査し、ハーマイオニー・グレンジャー本人の肉体であることも、人形や似姿ではないこともたしかめた。 死者をよみがえらせることのできる魔術はどこにも知られていない。 そこで本題にはいるが、きみが番をしていたあの収納庫から、ハーマイオニー・グレンジャーの遺体がなくなった。 ハリー・ポッター、きみが持ち去ったのではないか?」
\"No,\" Harry said, narrowing his eyes. A glance showed him that Severus was watching him intently.
「いいえ。」  ハリーはするどい視線とともに、そう答えた。ちらりとセヴルスを見ると、じっとこちらに目をむけているのが分かった。
Dumbledore\'s gaze was also keen, though not unfriendly. \"Is Hermione Granger\'s body in your possession?\"
ダンブルドアも、のぞきこむようではあるが敵対的ではない視線をハリーにむける。 「ハーマイオニー・グレンジャーの遺体はきみの手もとにあるか?」
\"No.\"
「いいえ。」
\"Do you know where it is?\"
「遺体がどこにあるか、きみは知っているか?」
\"No.\"
「いいえ。」
\"Do you know who took it?\"
「だれが持ち去ったか、きみは知っているか?」
\"No,\" Harry said, then hesitated. \"Besides the obvious probabilistic speculations which are not based upon any specific knowledge of mine.\"
「いいえ。」と言ってからハリーはためらった。 「具体的知識なしに確率論的に容易に想像できる範囲のことを別にすればですが。」
The old wizard nodded. \"Do you know why it was taken?\"
老魔法使いはうなづいた。「なぜ持ち去られたか、きみは知っているか?」
\"No. Besides the obvious speculations etcetera.\"
「いいえ。具体的知識なしに想像できる……以下同文。」
\"What would those be?\" Sharp the ancient eyes.
「ではその想像を聞かせてもらえるかね?」  老魔法使いの目が光る。
\"If the enemy can notice you running off to consult the Weasley twins during class after Hermione was arrested, and find out about that magic map you said was stolen, then the enemy can wonder why I was guarding Hermione Granger\'s body. My turn. Did you arrange for Hermione\'s death in hopes of getting the money back from Lucius?\"
「ハーマイオニーが逮捕されたあとにあなたがウィーズリー兄弟と話しに行ったこと、そしてあなたによれば盗まれたのだというその魔法の地図の存在。敵がそこまで気づけていたのだとしたら、その敵はぼくがなぜハーマイオニー・グレンジャーの遺体の見張りをしているのかと、気にしていていいはずです。 ではこちらからも質問ですが。 あなたはハーマイオニーが死ねばルシウスへの負債をとりもどせるかもしれないと思って、そうなるように仕組みましたか?」
\"What? \" said Professor McGonagall.
「なんですって?」とマクゴナガル教授が言った。
\"No,\" said the old wizard.
「いや。」と老魔法使いが言った。
\"Did you know or suspect that Hermione Granger would die?\"
「あなたはハーマイオニー・グレンジャーが死ぬことを事前に知っていましたか? 死ぬ可能性があると思っていましたか?」
\"I did not know. As for suspicions, I placed her in the most strongly defended position I could, against Voldemort. I did not will her death, nor allow it, nor plan to benefit from it, Harry Potter. Now show me your pouch.\"
「知らなかった。可能性については、わしはヴォルデモートからの攻撃に対して彼女を守るために可能なかぎり厳重な措置を尽くした。 彼女の死は、わしが意図したことでも許したことでもない。彼女の死から利益を得ようと|目論《もくろ》んでもいない。 では、きみのポーチを見せてもらおうか。」
\"It\'s in my trunk -\" Harry began.
「ポーチはいまトランクのなかに——」とハリーが言いかけた。
\"Severus,\" said the old wizard, and the Potions Master moved forward. \"Check his trunk as well, every compartment.\"
「セヴルス。」と老魔法使いが言うと、〈薬学〉教授が前にでた。 「トランクも含めて、調べてきなさい。どの小部屋もひとつのこらず。」
\"My trunk has wards.\"
「ぼくのトランクには結界がありますが。」
Severus Snape grinned mirthlessly and strode into the green flame.
セヴルス・スネイプは陰気ににやりとしてから、緑色の炎のなかへ歩いていった。
Dumbledore took out his long dark-grey wand and began to wave it close around Harry\'s hair, looking like a Muggle using a metal-detector. Before he had reached as far as Harry\'s neck, Dumbledore stopped.
ダンブルドアは長い黒灰色の杖をとりだし、マグルが金属探知機をつかうときのように、ハリーの髪の毛の輪郭をなぞるように動かしていった。 首の手まえあたりで、ダンブルドアはその動きを止めた。
\"The gem upon your ring,\" Dumbledore said. \"It is no longer a clear diamond. It is brown, the color of Hermione Granger\'s eyes, and the color of her hair.\"
「その指輪の宝石……。以前のように透明なダイアモンドではなく、 茶色になっているな。 それはハーマイオニー・グレンジャーの目��色と、髪の色でもある。」
A sudden tension filled the room.
途端、部屋の空気が緊張した。
\"That\'s my father\'s rock,\" Harry said. \"Transfigured the same as before. I just did it to remember Hermione -\"
「これはぼくのお父さんの岩を〈転成〉したものですよ、以前とおなじように。 色を変えたのは、あくまでハーマイオニーの忘れ形見としてで——」
\"I must be sure. Take off that ring, Harry, and place it upon my desk.\"
「念には念をいれておかねばならん。 ハリー、その指輪をはずして、わしの机の上におきなさい。」
Slowly, Harry did so, removing the gem and setting the ring off to the other side of the desk.
ハリーはゆっくりと、言われたとおり、宝石を指輪からはずし、指輪を机の端においた。
Dumbledore pointed his wand at the gem and -
ダンブルドアは杖を宝石にむけた。すると——
A large, undistinguished grey rock jumped into the air from the force of its sudden expansion, hit some invisible barrier in the air above, and then fell with a loud crack upon the Headmaster\'s desk,
なんの変哲もない灰色の岩があらわれ、急激な拡張のいきおいで空中に飛びあがり、目に見えない障壁にぶつかってから、どすんと音をたてて机に落ちた。
\"There\'s another half-hour of work for me, Transfiguring it again,\" Harry said evenly.
「おかげで、また三十分かけて〈転成〉をやりなおすことになったんですがね。」
Dumbledore resumed his examination. Harry had to remove his left shoe, and take off the toe-ring that was his emergency portkey if someone kidnapped him and took him outside the wards of Hogwarts (and didn\'t put up anti-Apparition, anti-portkey, anti-phoenix, and anti-time-looping wards, which Severus had warned Harry that any inner-circle Death Eater would certainly do). It was verified that the magic radiating from the toe-ring was indeed the magic of a portkey, and not the magic of a Transfiguration. The rest of Harry was deemed clear.
ダンブルドアによる検査はつづいた。 ハリーは左足の靴をぬがさせられ、足の指につけていた指輪型の緊急用ポートキーをはずさせられた。これはハリーが誘拐されてホグウォーツの外の連れだされた場合のために用意していたものだった(ただしその場合でも、〈|現出《アパレイト》〉防止の結界やポートキー防止の結界や不死鳥防止の結界や時間ループ防止の結界がかけられていれば役に立たないし、一定以上の立ち場の〈死食い人〉であればまちがいなくそういう準備をする、とその当時セヴルスはハリーに警告した)。 足の指輪から放射されている魔法力はたしかにポートキーのものであり、〈転成術〉に由来するものではないと確認された。そのほかの身体検査にも、ハリーは合格と判断された。
Not long after, the Potions Master returned, bearing Harry\'s pouch, and several other magical things which had been in Harry\'s trunk, which the Headmaster also examined, one by one, even to all the items remaining within the healer\'s kit.
ほどなくして、〈薬学〉教授がハリーのトランクから、ハリーのポーチとほかいくつか魔法道具を持ってもどった。またそれを一個一個、総長が検査した。治癒キットのなかの道具もひとつのこらず。
\"Can I go now?\" Harry said when it was all done, putting as much cold as he could into his voice. He took up his pouch, and began the process of feeding the grey rock into it. The empty ring went back on his finger.
「もういいですか?」  検査が終わると、ハリーは思いきり冷ややかな声でそう言った。 それから受けとったポーチに岩を食わせる作業をはじめた。 からになった指輪は、もとの指にはめた。
The old wizard breathed out, slipping his wand back into his sleeve. \"I am sorry,\" he said. \"I had to know. Harry... the Dark Lord has taken Hermione Granger\'s remains, it seems. I cannot think of anything he would gain thereby, except to send her corpse against you as an Inferius. Severus shall give you certain potions to keep about your person. Be warned now, and be prepared for when you must do what must be done.\"
老魔法使いはほっと息をつき、杖をそでのなかに戻した。 「悪かった、ハリー。不確かなままにはしておけなかったのでな。……となると、〈闇の王〉がハーマイオニー・グレンジャーの遺体を奪ったらしい。 彼になんの利益があってのことかは分からんが、あるとすれば遺体を〈亡者〉にしてきみへの刺客とすることくらいか。 セヴルスからきみに、とあるポーションを渡すよう指示しておく。受けとったらつねにそれを携帯しなさい。 そのときが来ても、迷わず躊躇せず手をくだせるよう、準備しておきなさい。」
\"Will the Inferius have Hermione\'s mind?\"
「その〈亡者〉にはハーマイオニーの精神がありますか?」
\"No -\"
「いや——」
\"Then it\'s not her. Can I go? At least to change out of my pyjamas.\"
「だったら本人ではありませんね。 もういいですか? せめてパジャマから着替えておきたいんですが。」
\"There is other news, but I shall be brief. The wards of Hogwarts record that no foreign creature has entered, and that it was the Defense Professor who killed Hermione Granger.\"
「もうひとつ知らせがある。この話は簡単にすませよう。 ホグウォーツ城の結界を見たところ、今回、外来の生物が侵入した形跡はなかった。記録されていたのは、ハーマイオニー・グレンジャーを殺したのが〈防衛術〉教授であったということ。」
\"Um,\" Harry said.
「それは……」とハリーが言う。
Thought 1: But I saw the troll kill Hermione.
第一の考え——でもぼくはトロルがハーマイオニーを殺すのを見た。
Thought 2: Professor Quirrell Memory-Charmed me and set up the scene that Dumbledore saw when he arrived.
第二の考え——クィレル先生がぼくに〈記憶の魔法〉をかけていた。ダンブルドアが到着したとき見た光景もクィレル先生が用意したものだった。
Thought 3: Professor Quirrell can\'t do that, his magic can\'t touch mine. I saw that in Azkaban -
第三の考え——いや、クィレル先生は魔法力でぼくに触れることができない。そうだということをぼくはアズカバンで見ているし——
Thought 4: Can I trust those memories?
第四の考え——その記憶はほんものか?
Thought 5: There was clearly some sort of debacle at Azkaban, we wouldn\'t have needed a rocket if Professor Quirrell hadn\'t fallen unconscious, and why\'d he be unconscious if not -
第五の考え——アズカバンでなにか一騒動あったことはまちがいない。クィレル先生が意識不明になっていなければロケットをつかう必要もなかったはずで、クィレル先生が意識不明になっていた原因はといえば——
Thought 6: Did I ever actually go to Azkaban at all?
第六の考え——ぼくはそもそもアズカバンに行ったのか?
Thought 7: I clearly practiced controlling Dementors at some point before I scared that Dementor in the Wizengamot. And that was in the newspapers.
第七の考え——ぼくはウィゼンガモートでディメンターを追いはらったが、それ以前のどこかの時点でディメンターを制御した経験があったはずだ。ウィゼンガモートでの件は新聞記事にもなっている。
Thought 8: Am I accurately remembering the newspapers?
第八の考え——その新聞の内容についてのぼくの記憶は正確か?
\"Um,\" Harry said again. \"That spell seriously ought to be Unforgiveable. You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed -\"
「それは……」とハリーはくりかえす。 「まじめな話、あの呪文は〈許されざる呪い〉に分類されるべきですよ。 つまり、あなたはクィレル先生が〈記憶の魔法〉をぼくにかけたと——」
\"No. I went back through time and placed certain instruments to record Hermione\'s last battle, which I could not quite bear to watch in my own person.\" The old wizard looked very grim indeed. \"Your guess was right, Harry Potter. Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. Her broomstick lay dead in her hands. Her invisibility cloak did not conceal her. The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. The Defense Professor never crossed her path.\"
「いや。わしは時間をさかのぼって現場に行き、ハーマイオニーの最後の戦いを記録するための装置をしかけて、たしかめた。これは自分自身の目で見ることに耐えられなかったからでもある。」  とても沈痛な表情。 「きみの推測は正しい。 ヴォルデモートはわれわれがハーマイオニーにあたえた護身の手段をことごとく無効化していた。 彼女のホウキは動かなかった。不可視のマントは隠蔽の効果を発揮しなかった。 トロルは日の光のある場所に行ってもびくともしなかった。あれは迷いこんだのではなく、純粋な兵器として送りこまれていた。 そして彼女はあのトロルに、腕力のみで殺された。そのせいで、敵意ある魔法力に対する結界と検知網も無駄に終わった。 どの時点でも〈防衛術〉教授が彼女の近くにあらわれることはなかった。」
Harry swallowed, shut his eyes, and thought. \"So this was an attempted frame on Professor Quirrell. Somehow. It does seem to be the enemy\'s modus operandi. Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defense Professor did it, same as last year... no. No, that can\'t be right.\"
ハリーは息をすって目をとじ、考えた。 「つまり、これはクィレル先生に罪を着せる作戦だったということですね。なんのためかはともかく。 これは敵のおきまりの手ぐちでもあるらしい。 トロルがハーマイオニー・グレンジャーを食べた。ところが結界の記録を見ると、実はまたしても去年とおなじく、〈防衛術〉教授が犯人だった……。いえ、それはないでしょう。」
\"Why not, Mr. Potter?\" said the Potions Master. \"It seems obvious enough to me -\"
「なぜ、そう思う?」と〈薬学〉教授が言う。「わたしにはそれが当然のなりゆきに思えるが——」
\"That\'s the problem.\"
「当然のように見えるからですよ。」
The enemy is smart.
敵はあたまがいい。
Slowly the fog of sleep was drifting out of Harry\'s mind, and after a full night\'s sleep his brain could see the things which hadn\'t been obvious the day before.
ハリーのあたまのなかの眠気は徐々に晴れつつあり、一晩しっかり眠ったおかげで昨日の自分が気づけなかったことにも気づけるようになっている。
Under standard literary convention... the enemy wasn\'t supposed to look over what you\'d done, sabotage the magic items you\'d handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn\'t figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. In a book, the point-of-view usually stayed on the main characters. Having the enemy just bypass all the protagonists\' work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a diabolus ex machina, and dramatically unsatisfying.
通常の物語にでてくる敵は……事前になされた対策を調べあげたり、主人公の配布した魔法アイテムを無効化したり、あとになっても主人公がわに解明できないような方法で検知網をすりぬけられるようにしたトロルを送りこみ、主人公の身さえ危うくなるほどのことをしたりはしない。 本では、視点は通常、主要キャラクターのどれかにとどまる。 語り手の視点のそとで敵がおこなった計画と行動の結果、主人公が用意していたものがことごとく通用しなくなるというのは、言ってみれば『|機械じかけの悪魔《ディアボルス・エクス・マキナ》』であり、見る者に不満をのこす作劇のしかただ。
But in real life the enemy would think that they were the main character, and they would also be clever, and think things through in advance, even if you didn\'t see them do it. That was why everything about this felt so disjointed, with parts unexplained and seemingly inexplicable. How had Lucius felt, when Harry had threatened Dumbledore with breaking Azkaban? How had the Aurors above Azkaban felt, seeing the broomstick rise up on a torch of fire?
しかし現実世界では、敵自身も自分を主人公と見なしていて、知略にたけていて、事前によく考えてから行動する。こちらからその様子が見えないとしても。 この件に説明できていない部分や説明不可能なように思える部分があり、やたらと支離滅裂に感じられるのはそのせいだ。 ハリーがダンブルドアにアズカバンを破壊すると脅迫したとき、ルシウスはどう思っただろうか。 アズカバンで燃えるたいまつのついたホウキが飛びでてくるのを見て、上空にいた〈闇ばらい〉はどう思っただろうか。
The enemy is smart.
敵はあたまがいい。
\"The enemy knew perfectly well that you\'d turn back time to check what really happened to Hermione, especially since the troll getting into Hogwarts at all tells us that somebody can fool the wards.\" Harry shut his eyes, thinking harder, trying to put himself into the enemy\'s shoes. Why would he, or his dark side, have done something like - \"We\'re meant to conclude that the enemy has control of what the wards tell us. But that\'s actually something the enemy can only do with difficulty, or under special conditions; they\'re trying to create a false appearance of omnipotence.\" Like I would. \"Later, hypothetically, the wards show Professor Sinistra killing someone. We think the wards are just being fooled again, but really, Professor Sinistra was Legilimized and she did do it.\"
「ハーマイオニーの身に起きたことを調べるためにあなたが時間をさかのぼるであろうことも、敵は計算ずみだったはずです。トロルをホグウォーツのなかにいれられるくらいに結界を騙すことができるだれかであれば。」  ハリーは目をとじ、思考力をはたらかせ、自分を敵の立ち場においてみようとする。 自分なら……いや暗黒面なら、なぜそんなことをする—— 「われわれは、敵は結界がわれわれにどう報告するかを制御することができる、という結論にむけて誘導されているようです。 でも実際には、それは敵にも簡単にできることではない。あるいは特定の条件下でしかできない。 敵は自分を万能であるかのように見せかけようとしているということですね。」  ぼくならそうする。 「このつぎには、たとえばシニストラ先生がだれかを殺したと結界が報告する。 また結界は騙されている、とわれわれは思いこむ。ところが実際にやったのは、〈開心術〉をかけられたシニストラ先生だった、というような。」
\"Unless that is precisely what the Dark Lord expects us to think,\" said Severus Snape, his brow furrowed in concentration. \"In which case he does have control of the wards, and Professor Sinistra will be innocent.\"
「われわれがちょうどそういう風に考えるよう、〈闇の王〉がしむけている可能性もある。」  セヴルス・スネイプは眉間にしわを寄せ、考えることに集中している。 「その場合、むこうが結界を制御できるというのは事実であり、シニストラ教授は無実だということになる。」
\"Does the Dark Lord really use plots with that many levels of meta -\"
「〈闇の王〉がそこまで|高階的《メタ》な謀略をしますか——」
\"Yes,\" said Dumbledore and Severus.
「するとも。」とダンブルドアとセヴルスが言った。
Harry nodded distantly. \"Then this could be a setup to either make us think the wards are telling the truth when they\'re lying, or a setup to make us think the wards are lying when they\'re telling the truth, depending on what level the enemy expects us to reason at. But if the enemy is planning to make us trust the wards - we would have trusted the wards anyway, if we\'d been given no reason to distrust them. So there\'s no need to go to all the work of framing Professor Quirrell in a way that we would realize we were intended to discover, just to trick us into going meta -\"
ハリーはうわのそらでうなづく。 「だとすれば、これは結界がぼくたちにうそをついているのについていないと思わせる作戦だったとも、うそをついていないのについていると思わせる作戦だったとも、考えられますね。敵がぼくらに何段階目までの推論を期待しているかによります。 ただ、もし敵がぼくらに結界を信頼させたかったのなら——信頼すべきでない理由がとくになければ信頼しているはずです。 なにも、クィレル先生に罪を着せておいて、それが発覚すること自体が敵の思惑どおりであることにぼくらが気づく、みたいにメタなしかけをするまでもないはず——」
\"Not so,\" said Dumbledore. \"If Voldemort has not fully mastered the wards, then the wards had to believe that some Professor\'s hand was at work. Else they would have cried out at Miss Granger\'s injury, and not only upon her death.\"
「そうともかぎらん。」とダンブルドアが言う。 「ヴォルデモートが結界を完全には掌握していなかったのだとすれば、すくなくとも教師のうちのだれかのしわざであると結界に思わせていたにちがいない。 そうでなければ、ミス・グレンジャーが死ぬ時点ではなく負傷した時点で、結界は警報を発していた。」
Harry reached up a hand and rubbed at his brow, just beneath his hair.
ハリーはひたいの上の髪の毛がかかっているあたりに片手をあててこすった。
Okay, serious question. If the enemy is that smart, why the heck am I still alive? Is it seriously that hard to poison someone, are there Charms and Potions and bezoars which can cure me of literally anything that could be slipped into my breakfast? Would the wards record it, trace the magic of the murderer?
じゃ、まじめな質問をひとつ。 もし敵はあたまがいいなら、なぜぼくはまだ生きている? 毒殺というのはそんなにむずかしいのか? 朝食に文字どおりなにをしこまれたとしても魔法や薬や|胃石《ベゾアル》で治療できてしまうのか? 結界にその犯人が記録されて、追跡できるようになっているのか?
Could my scar contain the fragment of soul that\'s keeping the Dark Lord anchored to the world, so he doesn\'t want to kill me? Instead he\'s trying to drive off all my friends to weaken my spirit so he can take over my body? It\'d explain the Parselmouth thing. The Sorting Hat might not be able to detect a lich-phylactery-thingy. Obvious problem 1, the Dark Lord is supposed to have made his lich-phylactery-thingy in 1943 by killing whatshername and framing Mr. Hagrid. Obvious problem 2, there\'s no such thing as souls.
ぼくの_きずあと_に〈闇の王〉を現世につなぐ魂のかけらがはいっていて、だから〈闇の王〉はぼくを殺すつもりがないんだとか? ぼくを殺すかわりに、ぼくの友だちを遠くに追いやることでぼくの魂を弱体化させて、ぼくのからだをのっとろうとしているとか? それなら〈ヘビ語つかい〉の件の説明がつく。 |巫妖《リッチ》の呪符的ななにかは〈組わけ帽子〉にも検知できないのかもしれない。 明白な問題点その一——〈闇の王〉がその|巫妖《リッチ》の呪符的ななにかをつくったのは一九四三年、女子生徒のだれだったかを殺してミスター・ハグリッドに罪を着せたときのことだとされている。 明白な問題点その二——魂なんてものはない。
Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord\'s full strength, which would require keeping me alive until then... now there\'s a cheery thought.
とはいえ、ダンブルドアもぼくの血が〈闇の王〉を完全復活させる儀式の主要材料のひとつだと考えている。それが事実だとすれば、儀式のときまではぼくを生かしておく必要がある。……考えるだけで楽しくなるね。
\"Well...\" Harry said. \"I\'m sure of one thing.\"
「そうですね……ひとつはっきりしていることがあります。」
\"And that is?\"
「というと?」
\"Neville needs to be taken out of Hogwarts now. He\'s the obvious next target and no first-year student can survive this level of offense. We\'re lucky Neville wasn\'t assassinated yesterday evening, the enemy doesn\'t have to wait until we\'re finished mourning to make their next move.\" Why didn\'t the enemy strike while we were distracted?
「ネヴィルは即刻ホグウォーツから退去させるべきです。 彼がつぎに標的となることは当然考えられ、どんな一年生もこの水準の攻撃を受けて生きのびることはできません。 昨夜のうちにネヴィルが襲われなかったことだけでも幸運に思うべきです。敵はこちらが追悼を終えるのを待つ必要はないんですから。」  敵はなぜこちらの注意がそれているうちに攻撃してこなかったのか?
Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. \"Harry,\" said the old wizard, \"if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort -\"
ダンブルドアはセヴルスと視線をかわし、急に表情をけわしくしたマクゴナガル先生とも視線をかわした。 「ハリー。きみが友だちすべてを自分から遠ざけるのなら、それはほとんどヴォルデモートの思惑どおりに——」
\"I will be fine I can do without Neville for a couple of extra months it\'s not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain not sufficient justification to let him get killed! Professor McGonagall -\"
「ネヴィルと会えない期間が数カ月増えてもぼくは困りませんよ。だいたい、あなたたちも夏休みにぼくの友だち全員をここにいさせるつもりだったわけじゃないでしょう。そんなことはどう考えてもネヴィルを死なせる理由にはなりません! マクゴナガル先生——」
\"I quite agree,\" said the Scottish witch. She frowned. \"I extremely agree. I agree to the point where... I\'m having some trouble figuring out how to express this, Albus...\"
「ええ、わたしもそう思います。」と言って眉をひそめるマクゴナガル先生。 「とても強くそう思います。 思いすぎて……どう表現すればいいか分からないくらいですわ、アルバス……」
\"To the point where you\'re going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it\'s no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?\" Harry said.
「だれがなんと言おうが、ネヴィルに死なれてしまったら自分は命令にしたがっていたという言いわけは通用しないから、あなた自身がいまのうちに無理にでも彼を連れだそうと思うくらいですか?」とハリー。
Professor McGonagall closed her eyes briefly. \"Yes, but surely there ought to be some way to be responsible without threats of unilateral action.\"
マクゴナガル先生は一度目をとじた。 「そうです。ただし、おなじ責任をはたすにも、一方的な実力行使にでると予告する以外の方法があっていいはずですが。」
The Headmaster sighed. \"No need. Go, Minerva.\"
総長はためいきをついた。 「それにはおよばんよ、ミネルヴァ。自由にしなさい。」
\"Wait,\" the Potions Master said, just as Professor McGonagall, moving rather swiftly, was taking a pinch of green dust from the Floo-vase. \"We should not call attention to the boy, as the Headmaster called attention to the Weasley twins. It would be wiser, I think, if Mr. Longbottom\'s grandmother took him from Hogwarts. Let him stay in his Common Room for now; the Dark Lord does not seem able to act so openly.\"
「お待ちを。」と〈薬学〉教授が声をかける。その横でマクゴナガル先生はもう動きだし、〈|煙送《フルー》〉の瓶から緑色の灰をつまもうとしていた。 「総長がウィーズリー兄弟に接触したときのように、ミスター・ロングボトムを目立たせてしまうのは得策ではありません。 彼の祖母が彼を連れて出ていくかたちがよいでしょう。 彼自身には、いまのところ談話室にいさせればよい。〈闇の王〉はあまり堂々と行動することができないようですから。」
There was another long exchange of glances among the four, and finally Harry nodded, followed by Professor McGonagall.
四人はまたしばらく視線をかわしあい、やがて最後にハリーがうなづき、マクゴナガル先生もうなづいた。
\"In that case,\" said Harry, \"I\'m sure of one other thing.\"
「それでは……もうひとつはっきりしていることがあります。」とハリー。
\"And that is?\" said Dumbledore.
「というと?」とダンブルドア。
\"I very much need to visit the washroom, and I would also like to change out of these pyjamas.\"
「ぼくはぜひとも洗面所に行く必要があります。それと着替えもしておきたいですね。」
\"By the way,\" Harry said as he and the Headmaster emerged from Floo into the empty office of the Ravenclaw Head of House. \"One last quick question I wanted to ask just you. That sword the Weasley twins pulled out of the Sorting Hat. That was the Sword of Gryffindor, wasn\'t it?\"
「ところで……」  ハリーは総長といっしょに〈|煙送《フルー》〉で無人のレイヴンクロー寮監室に転移し終わると話しかけた。 「もうひとつ、あなたにだけ聞いておきたいことがあります。 ウィーズリー兄弟が〈組わけ帽子〉からとりだした剣がありましたが、 あれは〈グリフィンドールの剣〉ですよね?」
The old wizard turned, face neutral. \"What makes you think that, Harry?\"
老魔法使いは中立的な表情で見かえした。 「なにを根拠にそう思う?」
\"The Sorting Hat yelled Gryffindor! just before handing it out, the sword had a ruby pommel and gold letters on the blade, and the Latin script said Nothing better. Just a hunch.\"
「帽子はあれをわたす直前に『グリフィンドール!』とさけんでいましたし、柄の端のかざりは|紅玉《ルビー》で刀身の文字は黄金色でしたし、書かれていたのは『天下無双』という意味のラテン語でしたから、 そうかもしれないと思っただけです。」
\"Nihil supernum,\" said the old wizard. \"That is not quite what it means.\"
「『nihil supernum』か。あれはそういう意味のことばではないのじゃが。」
Harry nodded. \"Mmhm. What\'d you do with it?\"
「はあ。あの剣は、あのあとどうしました?」
\"I retrieved it from where it fell, and placed it in a secure place,\" the old wizard said. He gave Harry a stern look. \"I hope you are not greedy for it yourself, young Ravenclaw.\"
「落ちていたのを拾い、安全な場所に保管しておいた。」  老魔法使いはハリーにきびしい視線をむける。 「きみには、欲しくなった、などと言いださないでもらいたいものじゃが。」
\"Not at all, just want to make sure you\'re not keeping it permanently from its rightful wielders. So the Weasley twins are the Heir of Gryffindor, then?\"
「言いませんよ。ぼくはただ、あれがいつかは正当な持ちぬしの手に返るようにしておきたかっただけです。 つまり、ウィーズリー兄弟は〈グリフィンドールの継承者〉なんでしょう?」
\"The Heir of Gryffindor?\" Dumbledore said, looking surprised. Then the old wizard smiled, blue eyes twinkling brightly. \"Ah, Harry, Salazar Slytherin may have built a Chamber of Secrets into Hogwarts, but Godric Gryffindor was not much given to such extravagances. We have seen only that Godric left his Sword to the defense of Hogwarts, if a worthy student ever faced a foe they could not defeat alone.\"
「〈グリフィンドールの継承者〉?」と言ってダンブルドアはおどろいた表情になった。 そして青い目をきらりとさせ、笑みを見せた。 「ああ、サラザール・スリザリンならホグウォーツ城内に〈秘儀の部屋〉を建造することもあろうが、ゴドリック・グリフィンドールはその手の放蕩をしたがる人ではなかった。 ゴドリックはただあの〈剣〉をホグウォーツ防衛のためにだけ残したとされている。その資格ある生徒が独力では倒すことのできない敵とたたかうときにそなえて。」
\"That\'s not the same as saying no. Don\'t think I didn\'t notice that you didn\'t actually say no.\"
「あなたは否定してはいませんね。 否定しなかったということにぼくが気づかないとは思わないでくださいよ。」
\"I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done -\"
「なにせわしもその当時、生きていたわけではない。ゴドリック・グリフィンドールがなにをしたか、しなかったかを、逐一知りはしない——」
\"Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. Yes or no, evasion means yes. You\'re not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom.\"
「あなたは、〈グリフィンドールの継承者〉というようなものが存在してウィーズリー兄弟の二人かどちらか一人がそれにあたるということについて、五十パーセントより大きい主観確率を付与していますか。 イエスかノーか、言ってください。言いのがれはイエスと見なします。 話をそらしても無駄です。ぼくもトイレに行きたいのはやまやまですが。」
The old wizard sighed. \"Yes, Fred and George Weasley are the Heir of Gryffindor. I beg you not to speak of it to them, not yet.\"
老魔法使いはためいきをついた。 「わかった。フレッド・ウィーズリーとジョージ・ウィーズリーは〈グリフィンドールの継承者〉じゃ。 どうか本人たちには、まだ言わないでほしい。」
Harry nodded, and turned to go. \"I\'m surprised,\" Harry said. \"I read a little about Godric Gryffindor\'s historical life. The Weasley twins are... well, they\'re awesome in various ways, but they don\'t seem much like the Godric in the history books.\"
ハリーはうなづき、ダンブルドアに背をむけて去ろうとする。 「おどろきました。ゴドリック・グリフィンドールについての歴史書は多少読みましたが、 あの二人は…… まあ、あの二人にもいろいろいいところはありますけど、歴史の本に出てくるゴドリックとは似ていませんよね。」
\"Only a man exceedingly proud and vain,\" Dumbledore said quietly, as he turned back to the Floo roaring up again with green flames, \"would believe that his heir should be like himself, rather than like who he wished that he could be.\"
「よほど虚栄にまみれた人でもなければ……」と静かに言いながら、ダンブルドアは〈|煙送《フルー》〉の暖炉に再燃している緑色の炎と対面する。 「自分の継承者が自分とおなじようであるべきだと考えるのではなく、自分がなろうとしてなれなかったような人物であってほしいと考えるものじゃ。」
The Headmaster stepped into green fire, and was gone.
そのまま足をふみいれると、総長は緑色の炎のなかに消えた。
The second meeting (in a small cubby off the Hufflepuff Common Room):
第二の会合(ハッフルパフ談話室の脇の小部屋で)
Neville Longbottom\'s face was drawn up in anguish, as he spoke with no one to hear, to the empty air.
ネヴィル・ロングボトムはだれもいない空間にむけて苦悶しながら話している。
\"Seriously,\" the empty air said back to him. \"I\'m wearing an invisibility cloak with extra anti-detection charms just to walk through the hallways because I don\'t want to be killed. My parents would have me out of Hogwarts in an instant if the Headmaster allowed it. Neville, your getting the heck out of Hogwarts is common sense, it has nothing to do with -\"
「だからね……」と、だれもいない空間がネヴィルに話す。 「ぼくが廊下を歩くときにさえ特別な検知防止の魔法つきの不可視のマントを着ているのも、殺されたくないからなんだ。 ぼくの両親だって、総長が許しさえすればすぐにでもぼくをホグウォーツから退去させるつもりでいる。 きみをここから退去させるというのは完全に常識的な判断で、そのこととはなんの関係も——」
\"I betrayed you, General,\" Neville said, his voice around as hollow as any normal eleven-year-old boy could reasonably manage. \"I didn\'t even do it the Chaotic way. I conformed to authority and tried to make you conform to authority too. What\'s that you always say, about how in the Chaos Legion, a soldier who can only obey orders is useless?\"
「ぼくがやったことは裏切りだった。」  ネヴィルは十一歳の男の子にはこれ以上ないほどの空虚な声で言う。 「〈カオス〉的なやりかたですらなかった。 自分から権威に追従したし、他人を権威に追従させようともしていた。 〈カオス軍団〉ではいつも、命令に服従するだけの兵士にはなんの価値もないと司令官に言われていたのに。」
\"Neville,\" the empty air said firmly. The pressure of two hands, beneath thin cloth, came firmly to bear on Neville\'s shoulders; and the voice moved closer to him. \"You weren\'t blindly obeying authority, you were trying to protect me. It\'s true that in this chaotic world, soldiers who can only follow rules and regulations are worthless. However, soldiers who follow rules for the sake of protecting their friends are -\"
「ネヴィル。」ときっぱりとした声がして、 薄い布をはさんで二本の手がネヴィルの両肩をしっかりとつかむ。同時に声がちかづいていく。 「あれは盲目的に権威に服従するというより、ぼくを守ろうとしてやったことだろう。 たしかにこの混沌とした世界で、規則や規制にしたがうだけの兵士は無価値だ。 けれど、味方を守るために規則にしたがおうとする兵士は——」
\"Slightly better than worthless?\" Neville said bitterly.
「多少それよりましではあると思う?」とネヴィルが苦にがしげに言った。
\"Significantly better than worthless. Neville, you made an error of judgment. It cost me around six seconds. Now it could be that Hermione\'s injuries were just barely fatal, but even then, I don\'t think six seconds was actually enough time for the troll to take an extra bite of Hermione. In the counterfactual world where you didn\'t step in front of me, Hermione still died. Now, I could stand here listing out the first dozen ways that Hermione would be alive if I hadn\'t been stupid -\"
「かなりましだと思う。 ネヴィル、きみは判断をあやまった。 そのおかげでぼくは六秒ほど損をした。 仮にハーマイオニーのけがは致命傷ぎりぎりのものでしかなかったとしよう。それでも六秒というのが、トロルがハーマイオニーに一回噛みつくのに足りる時間だとは思えない。 ��みが立ちふさがらなかったという反実仮想の条件下でも、ハーマイオニーは死んでいた。 いっぽうで、ぼくは自分がバカでなければ分かっていたはずの、ハーマイオニーを死なせずにすんだ方法を楽に十個は言えてしまう——」
\"You? You ran right out after her. I\'m the one who tried to stop you. It\'s my fault if it\'s anyone\'s,\" Neville said bitterly.
「きみが? きみは助けにいこうとしたじゃないか。 ぼくはそれを邪魔しようとしたほうだ。 だれが悪いかといえば、ぼくにきまってる。」
The empty air went silent at this for a while.
だれもいない空間はしばらく返事をしなかった。
\"Wow,\" the empty air finally said. \"Wow. That puts a pretty different perspective on things, I have to say. I\'m going to remember this the next time I feel an impulse to blame myself for something. Neville, the term in the literature for this is \'egocentric bias\', it means that you experience everything about your own life but you don\'t get to experience everything else that happens in the world. There was way, way more going on than you running in front of me. You\'re going to spend weeks remembering that thing you did there for six seconds, I can tell, but nobody else is going to bother thinking about it. Other people spend a lot less time thinking about your past mistakes than you do, just because you\'re not the center of their worlds. I guarantee to you that nobody except you has even considered blaming Neville Longbottom for what happened to Hermione. Not for a fraction of a second. You are being, if you will pardon the phrase, a silly-dilly. Now shut up and say goodbye.\"
「……ふうん。ぼくにも正直、そういう発想はなかったね。 ぼくもつぎに自分を責めたくなる衝動を感じたときは、このことを思いだすようにしたいと思う。 ネヴィル、これは専門的には『自己中心性バイアス』と呼ばれていて、 ひとは自分の人生についてのことはなんでも体験できるのに対して、それ以外の世界のすべてのことは自分で体験することができない、ということ。 あのとき、きみがぼくのまえに立ちふさがったということ以外にも、はるかにいろいろなことが起きていた。 きみはその六秒間に自分がしたことを、きっとこれから何週間にもわたって思い悩むだろうけれど、そんなことはきみ以外のだれも気にしない。 きみ以外の人たちがきみの過去の失敗について考える時間は、きみ自身がそうする時間よりはるかに少ない。というのも、きみはその人たちの世界の中心にいないから。 保証してもいいけれど、ハーマイオニーの身に起きたことがネヴィル・ロングボトムのせいだったなんて、きみ以外のだれ一人、一秒たりとも思いもしない。 そんなふうに考えるのはバカらしいとしか言いようがない。 さあ、文句は言わず、さっさとここを出ていくんだ。」
\"I don\'t want to say goodbye,\" Neville said. His voice was trembling, but he managed not to cry. \"I want to stay here and fight with you against - against whatever\'s happening.\"
「ぼくはまだここにいたい。」  声は震えているが、ネヴィルは泣かないようにこらえている。 「ぼくはここで——ぼくらを襲っているなにかと戦いたい。」
The empty air moved closer to him, and embraced him in a hug, and Harry Potter\'s voice whispered, \"Tough luck.\"
だれもいない空間がネヴィルにちかづき、抱擁した。そして「ぼくも残念だ」というハリー・ポッターの声が聞こえた。
http://www.hpmor.com/chapter/94
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
1 note · View note
10203009 · 5 years
Photo
Tumblr media
ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生(字幕版) (233) 2時間25分 2018 G 『ハリー・ポッター』の原作者が贈る、新たな魔法世界 捕らえられていた強大な“黒い魔法使い”ゲラート・グリンデルバルドが逃走する。その一報を受け、魔法動物学者ニュート・スキャマンダーは、ホグワーツ魔法魔術学校の恩師アルバス・ダンブルドアに呼び出される。予測不能な危険に立ち向かいながら、ニュートはグリンデルバルドの企みを阻止できるのか。純血の魔法使いが非魔法族を支配すべきというグリンデルバルドの思想によって、今、魔法世界全体が分断されようとしている。※本編終了後特典映像あり Rating G (C) 2018 WBEI Publishing Rights (C) J.K.R. TM WBEI ジャンル アドベンチャー, 外国映画 監督 デイビッド・イェーツ 主演 エディ・レッドメイン, キャサリン・ウォーターストン, アリソン・スドル 
0 notes
pushstart · 7 years
Quote
「ハリー、自分がほんとうに何者かを示すのは、持っている能力ではなく、自分がどのような選択をするかということなんじゃよ」 ―ハリー・ポッターへのダンブルドアのアドバイス
アルバス・ダンブルドア | Harry Potter Wiki | Fandom powered by Wikia
1 note · View note
jap-and-the-world · 5 years
Text
「ハリー・ポッター」が2022年にまさかの・・・
1: 名無しのニュー速クオリティさん 2020/02/14(金) 13:50:50 https://news.livedoor.com/article/detail/17813410/ 今作は2016年に同名脚本として発売され、「ハリー・ポッターと死の秘宝」から19年後の世界を描いており、ハリー・ポッターの息子で次男のアルバスを中心に、ロンやハーマイオニーなど、おなじみのキャラクターも登場する。
キャストはオール日本人で行われ、オーディションを経て、2021年の発表を予定している。
引用元: https://girlschannel.net/topics/2579940/
続きを読む 「ハリー・ポッター」が2022年にまさかの・・・ 「ハリー・ポッター」が2022年にまさかの・・・ {$excerpt:n}
View On WordPress
0 notes
plusticnews · 5 years
Text
2020年01月07日(Tue)
■ドット絵ダンジョンRPG『魔女の迷宮』Steam版が1月30日発売!シンプルで初心者でも楽しめる
■ヴォルデモート卿の娘、ハリーの息子アルバス… ハリー・ポッター新作映画のテーマは何?
■エネルギー危機を回避せよ!目指せ核融合、トカマク型融合炉のプラズマ
■『サモンナイト』本日1月6日で20周年! シミュレーションRPGをカジュアル層に広めたシリーズの原点─本作を今遊ぶには? キャラデザ担当の最新ワークは?
■「作成数は44万件」──小学館の「図鑑NEOメーカー」がTwitterで話題 利用規約の“懸念”については「安心して」
■週毎の無料タイトル配布を再開したEpic Gamesが人気メトロイドヴァニア「Sundered: Eldritch Edition」の無料配布を予告
■さまざまな日本の刃物の研ぎ方を紹介!この一冊で包丁や大工道具、彫刻刀、斧や鉈(ナタ)、刈込鋏、日本剃刀、裁ち…
View On WordPress
0 notes
twifavoo · 7 years
Text
@ HpInfoJapan 2017年9月1日。物語と現実が交差するー ホグワーツの戦いから19年後の今日、ハリー・ポッターの息子、アルバス・セブルス・ポッターがホグワーツ魔法魔術学校に入学するため、キングズクロス駅から旅立つ。 #19YearsLater … https://t.co/24cXlDChkx
2017年9月1日。物語と現実が交差するー ホグワーツの戦いから19年後の今日、ハリー・ポッターの息子、アルバス・セブルス・ポッターがホグワーツ魔法魔術学校に入学するため、キングズクロス駅から旅立つ。#19YearsLater  #BackToHogwarts pic.twitter.com/svGxIURMLi
— HP Info Japan (@HpInfoJapan) September 1, 2017
http://twitter.com/HpInfoJapan/status/903437667530006528 https://twitter.com/HpInfoJapan 2017年9月1日。物語と現実が交差するー ホグワーツの戦いから19年後の今日、ハリー・ポッターの息子、アルバス・セブルス・ポッターがホグワーツ魔法魔術学校に入学するため、キングズクロス駅から旅立つ。 #19YearsLater … https://t.co/24cXlDChkx
0 notes
katadukeya2017 · 7 years
Link
『USJ ハリー ポッター アルバス ダン… (¥4,000)』 フリマアプリ「メルカリ」で販売中♪
0 notes
ハリーポッターの無能な登場人物で打線組んだ
1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2017/03/19(日)03:54:39 ID:Ogn 1中 ドラコ・マルフォイ 2二 フィルチ 3三 ドローレス・アンブリッジ 4投 ヴォルデモート 5一 コーネリウス・ファッジ 6左 レストレンジ 7遊 ルシウス・マルフォイ 8右 ジェームス・ポッター 9捕 アルバス・ダンブルドア 2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2017/03/19(日)03:54:51 ID:Cdc ほぼ全員だろ 3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2017/03/19(日)03:55:56 ID:rew フィルチとかいううんこ 学歴コンプはあんな風になるんやろうなあ 続きを読む Source: VIPPERな俺
View On WordPress
0 notes
natsukijun07 · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'm going to see the theatrical version of Harry Potter 8 on 2022/07/28. I tried to complete the illustration of Harry Potter 8 by that day, but I couldn't. I posted an illustration drawn halfway.
This illustration will be completed next month.
ハリポタ 呪いの子の演劇版を2022/07/28に観に行きます。その日までに呪いの子のイラストを完成させようとしましたが無理でした~。
途中まで描いたイラストを投稿しますね😥。この横に長いイラストは来月に完成させますぞ。左半分は元々白黒予定で、女キャラだけなんか露出高い。
13 notes · View notes
fanficfanfic · 5 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 77章「自己実現(余波)——見かけ」
Harry Potter and the Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 77: SA, Aftermaths: Surface Appearances
77章「自己実現(余波)——見かけ」
Aftermath: Albus Dumbledore and -
余波:アルバス・ダンブルドアと○○
The old wizard sat alone at his desk, in the unsilence of the Headmaster\'s office, amid the innumerable and unnoticed devices; his robes a gentle yellow, of soft fabric, not such clothing as he ordinarily wore before others. His wrinkled hand held a quill scratching away at an official-looking parchment. If you had somehow been there to watch his lined face, you would have been unable to deduce anything more about the man himself than you understood of the enigmatic devices. You might have observed that the face looked a little sad, a little tired, but then Albus Dumbledore always looked like that when he was alone.
無数の装置がうごめき、静けさの対極にある総長室で、部屋のぬしがひとり席についている。 ローブはおだやかな黄色をした薄手の生地。人前で着ることのないたぐいの衣装だ。 机上では、公式文書らしき羊皮紙にむかって、しわだらけの手が羽ペンを走らせている。 しわのあるその顔から人となりを読みとろうとする観察者がここにいたとして、謎の装置群を観察しようとする観察者と同様、徒労に終わるだろう。 分かるとすれば、やや悲しげで疲れた表情だということくらいだが、アルバス・ダンブルドアはもともと一人でいるときは決まってそういう表情をしている。
In the Floo hearth there were only scattered ashes without a hint of flame, a magical door that had been shut so solidly as to stop existing. On the material plane, the great oaken door to the office had been closed and locked; beyond that door, the Endless Stairs stayed motionless; at the bottom of those stairs, the gargoyles that blocked the entrance did not flow, their pseudo-life withdrawn to leave solid rock.
〈|煙送《フルー》〉用暖炉には灰が散らばっているが、炎はかけらもなく、出入口としてのおもかげを完全にうしなっている。 物理的な面では、オーク材の大扉は施錠され閉ざされていて、 そのむこうの〈無限階段〉は静止している。 階段のさきでは、石のガーゴイルが道をふさいだまま、見せかけの生命をうしなって固化している。
Then, even as the quill was in the middle of penning a word, even as it was in the middle of scratching a letter -
そして、羽ペンの先からつぎの一文字、つぎの一画が書かれようとするとき——
The old wizard shot to his feet with a speed that would have shocked anyone watching, abandoning the quill in mid-letter to fall onto the parchment; like lightning he spun on the oaken door, his yellow robes whirling around him and a wand of dread power leaping into his hand -
老魔法使いはすくりと立ちあがり、見る者がいれば唖然とするであろうほどの俊敏な動きで、オーク材の大扉に相対する。羽ペンはぽとりと羊皮紙に落ちる。黄色のローブがひるがえり、恐るべきちからを秘めた杖が手に飛びこみ——
And as abruptly, the old wizard paused, halting his motion even as the wand came to bear.
杖をうけとるやいなや、また急に老人の動作が止まる。
A hand struck upon the oaken door, three times knocking.
大扉を三度、たたく音があった。
More slowly, now, that grim wand went back into the dueling holster strapped beneath the old wizard\'s sleeve. The ancient man moved forward a few paces, drew himself up into a more formal stance, composed his face. Nearby upon the desk, the quill moved to the side of the parchment, as though it had been carefully placed there rather than dropped in haste; and the parchment itself flipped over to show blankness.
黒杖が、こんどはゆっくりと、老魔法使いの袖ぐちに取りつけられたホルスターにもどっていく。 ダンブルドアは数歩まえにでて、もっと貫禄ある立ちかたと落ちついた表情に切りかえる。 奥の机では、いかにもあわてて落とされたようだった羽ペンが羊皮紙の横におさまり、羊皮紙は一枚めくれて白紙がおもてに出る。
With a silent twitch of his will, the oaken door swung open.
無言の思念が送られ、大扉がひらく。
Hard as stones, the green eyes glared at him.
そのむこうから石のような緑色の目がじっと老人を見すえる。
\"I admit that I am impressed, Harry,\" the old wizard said quietly. \"The Cloak of Invisibility would have let you evade my lesser means of vision; but I did not sense my golems step aside, nor the stairs turning. How did you come here?\"
「おみごと、と言わざるをえまい。〈不可視のマント〉のおかげで簡単な透視術は通用しなかったと見える。ただそれだけでなく、わしが感知するかぎり石像の動きや階段の回転すら起きていないのはどういうことかな。どんな手段をつかった?」
The boy walked into the office, step by deliberate step until the door closed smoothly behind him. \"I can go anywhere I choose, with or without permission,\" that boy said. His voice seemed calm; too calm, perhaps. \"I am in your office because I decided to be here, and to hell with passwords. You are greatly mistaken, Headmaster Dumbledore, if you think that I stay in this school because I am a prisoner here. I simply have not chosen, yet, to leave. Now keeping that in mind, why did you command your agent, Professor Snape, to break the agreement we made in this office, that he would not torment any student in her fourth year or below?\"
少年は一歩一歩、余裕をもって部屋のなかにすすむ。その背後で扉がとじる。 「ぼくはいつでもどこにでも行けます。あなたが許そうが許すまいが。」  冷静な声。いや、冷静すぎるかもしれない。 「ここに来ようと思ったから、合言葉などかまうものかと思ったから、ぼくはこうやって来た。 ぼくが囚人としてこの学校にとどまっているとお思いなら、大きなまちがいですよ、ダンブルドア総長。 ぼくは出ていかないことにしただけです、いまのところは。 その点を踏まえて、ひとつお聞きします。スネイプ先生は『四年次以下の生徒を虐待しない』という約束でした。まさにこの部屋でそう約束しましたよね。あなたは今回スネイプ先生にその約束をやぶらせた。なぜですか?」
The old wizard looked at the angry young hero for a long moment. Then, slowly enough not to alarm the boy, those wizened fingers drew open one of the manifold drawers of the desk, lifted out a sheet of parchment, laid it upon the desk. \"Fourteen,\" the old wizard said. \"It is not the number of all the owls sent last night. Only the owls sent to families with a seat on the Wizengamot, or families of great wealth, or families already allied with your foes. Or, in the case of Robert Jugson, all three; for his father, Lord Jugson, is a Death Eater, and his grandfather a Death Eater who died by Alastor Moody\'s wand. What the letters said, I do not know, but I can guess. Do you still not understand, Harry Potter? Each time Hermione Granger won, as you put it, the danger to her from Slytherin grew again, and yet again. But now the Slytherins have triumphed over her, easily and safely, without violence or lasting harm. They have won, and need fight no more...\" The old wizard sighed. \"So I had planned. So I had hoped. So it would have been, if the Defense Professor had not taken it upon himself to intervene. Now the dispute goes to the Board of Governors, where Severus will seem to conquer the Defense Professor; but that will not feel the same to the Slytherins, it will not have been over and finished in a moment, to their satisfaction.\"
老魔法使いはしばし、怒れる若い|英雄《ヒーロー》をじっと見ていた。 それから、ハリーをおどろかせないようにゆっくりと、重層的な引き出しを繰り出し、そのなかから羊皮紙を一枚とりあげて、机においた。 「十四羽。これは昨夜飛ばされたフクロウの全数ではない。そのうち、ウィゼンガモートに議席のある家、大資産家、きみから見て敵陣営の家に飛ばされたものだけで、十四羽。 ロバート・ジャグソンについては、その三点がすべてあてはまる。現ジャグソン卿は〈死食い人〉であり、先代も〈死食い人〉としてアラスター・ムーディの杖に討たれた。 送られた手紙にな��が書かれていたかまでは分からぬ。しかし推測はできる。 きみはまだ理解できないのか、ハリー・ポッター? きみは勝利と言うが、ハーマイオニー・グレンジャーが勝利するたび、スリザリン勢が彼女に危害をくわえる可能性は高まるいっぽうじゃ。 しかしこうやってスリザリン勢に勝たせてやれば……暴力をつかわず、せいぜい一時的な害と引きかえに、安易な勝利をあたえてやれば、もはやたたかう必要もなくなる……」  老魔法使いはそこでためいきをついた。 「……わしはそう考えた。そう願っていた。〈防衛術〉教授からの横槍さえなければ、そうなっていた。 この問題は以後、理事会にゆだねられる。そこでセヴルスが〈防衛術〉教授をやりこめる、ということになっておる。しかしスリザリン勢はそのとおりの解釈はしてくれまい。それだけでとうてい一件落着とはいくまい。」
The boy advanced further into the room, his head tilting back further to look up at the half-moon glasses; and somehow it was like the boy was looking down at the Headmaster, rather than up. \"So this Lord Jugson is a Death Eater?\" the boy said softly. \"Good. His life is already bought and paid for, then, and I can do anything I want to him without ethical problems -\"
少年は入りぐちを離れ、部屋のなかに踏みこんだ。目線は総長をあおぎ見る角度になっているが、なぜか見あげるのではなく見おろしているような印象があった。 「つまりジャグソン卿は〈死食い人〉だった、骨の髄まで腐っていたということですね。そういう相手なら、気づかいがいらなくて助かります——」
\"Harry!\"
「ハリー!」
The boy\'s voice was clear as ice, frozen of purest water from some untouched spring. \"You seem to think that the Light should live in fear of the darkness. I say it should be the other way around. I\'d prefer not to kill this Lord Jugson, even if he is a Death Eater. But one hour of brainstorming with the Defense Professor would be plenty of time to come up with some creative way to wreck him financially, or get him exiled from magical Britain. That would serve to make the point, I think.\"
少年の透徹な声は、前人未踏の泉の水からできた氷のように透きとおって聞こえた。 「あなたは〈光〉陣営が暗黒におびえて暮らすべきだと思っているようですが、 ぼくは逆であるべきだと思います。 もちろんぼくも、たとえ相手が〈死食い人〉であっても人殺しは気がすすみません。 でもクィレル先生と一時間相談すれば、ジャグソン卿を経済的に破滅させる方法やブリテン魔法界から追放する手段はいくらでも思いつけると思います。 それくらいしておけば、しめしはつくでしょう。」
\"I confess,\" the old wizard said slowly, \"that the thought of ruining a five-hundred-year-old House, and challenging a Death Eater to war to the finish, over a scuffle in a Hogwarts hallway, had not occurred to me, Harry.\" The old wizard lifted a finger to push back his half-moon glasses from where they had slid a little down his nose, during his sudden motion earlier. \"I daresay it would not occur to Miss Granger either, nor to Professor McGonagall, nor to Fred and George.\"
「なるほど……なかなか思いつけない発想ではある。ホグウォーツ校内でのささいなもめごとを理由に、〈死食い人〉に全面戦争を申しこみ、五百年の歴史ある寮を破滅させようとするなど、わしは思いもしなかった。」  老魔法使いはさきほどの動作でややずり落ちていた半月形の眼鏡を指で押しあげた。 「ミス・グレンジャーにも、マクゴナガル先生にも、フレッドとジョージにもない発想ではないかと思う。」
The boy shrugged. \"It wouldn\'t be about the hallways,\" the boy said. \"It would be justice for his past crimes, and I\'d only do it if Jugson made the first move. The point isn\'t to make people scared of me as a wild card, after all. It\'s to teach them that neutrals are perfectly safe from me, and poking me with a stick is incredibly dangerous.\" The boy smiled in a way that didn\'t reach his eyes. \"Maybe I\'ll buy an ad in the Daily Prophet, saying that anyone who wants to carry on this dispute with me will learn the true meaning of Chaos, but anyone who leaves me alone will be fine.\"
少年は肩をすくめた。 「校内のことだけではなく、ジャグソン卿の過去の罪すべてに対する裁きだと思えばいいでしょう。それに、ぼくが手をだすのは向こうが手をだしてからの話です。 なにも、なにをするかわからない存在がここにいると知らしめたいわけじゃありませんから。 要は、中立をたもっている人はだれもぼくのことを怖がる必要はない。でも軽がるしくこちらに手だしをすれば、痛い目を見るぞ、ということです。」  にこりとしてはいるが、目もとが笑っていない。 「この問題でぼくに手をだす人は〈カオス〉の真の意味を知ることになる、と『|予言者日報《デイリー・プロフェット》』の広告欄にでも載せさせておきましょうか。」
\"No,\" the old wizard said. His voice was deeper now, showing something of his true age and power. \"No, Harry, that must not be. You have not yet learned the meaning of fighting, what truly happens when foes meet in battle. And so you dream, as young boys do, of teaching your foes to fear you. It frightens me that you, at far too young an age, might already have enough power to make some part of your dreams into reality. There is no turning of that road which does not lead into darkness, Harry, none. That is the way of a Dark Lord, for certain.\"
「待ちなさい。……ハリー、それはあるまじき考えかたじゃ。きみはまだ戦うことの意味を分かっていない。二者が戦場で敵として衝突するということが本質的にどういうことなのか。その現実を知らず、ただ自分の恐ろしさを相手に理解させてやればよいのだとばかり思っているのではないか。きみの年ごろであれば、無理もない考えかたではある。 しかし同時に、きみはその考えの一部を実行しうる能力をすでに持ってしまっている。 それは〈闇の王〉の道。一度その道をえらべば、どう歩もうが暗黒の終着点をのがれることはできない。」
The boy hesitated, then, and his eyes flickered to the empty golden platform where Fawkes sometimes rested his wings. It was a gesture that few would have caught, but the old wizard knew it very well.
少年はためらいを見せ、ちらりと黄金の台座に目をやった。ふだんならフォークスが羽をやすめている場所である。 なにげない動作ではあるが、ハリーがそこを見たことの意味を老魔法使いはよく知っている。
\"All right, forget the part about teaching them to fear me,\" the boy said then. His voice was no less hard, but some of the cold had gone from it. \"I still don\'t think you should let children get hurt out of fear of what someone like Lord Jugson might do. Protecting them is the whole point of your job. If Lord Jugson really does try to get in your way, then do whatever it takes to stop him. Give me full access to my vaults, and I\'ll take personal responsibility for dealing with any fallout from banning bullies in Hogwarts, whether it\'s Lord Jugson or anyone else.\"
「わかりました。見せしめの話はおいておきましょう。」  まだかたい声だが、冷たさはいくらかやわらいでいる。 「それでも、ジャグソン卿になにかされるかもしれないと思うばかりに、子どもたちが傷つくのを見すごす、というのはおかしい。納得できません。 子どもたちを守ることこそ、あなたの仕事でしょう。 ジャグソン卿がその邪魔をするというなら、なにをおいてもジャグソン卿を止めるべきです。 ぼくが金庫の資金を自由につかえるようにしてください。ホグウォーツ内でいじめを廃止することに付随してなにか問題が起きるなら、その資金をつかってぼく自身の責任で解決しましょう。それがジャグソン卿でも、ほかのだれであっても。」
Slowly the old wizard shook his head. \"You seem to think, Harry, that I need merely use my full power, and all foes will be swept aside. You are wrong. Lucius Malfoy controls Minister Fudge, through the Daily Prophet he sways all Britain, only by bare margins does he not control enough of the Board of Governors to oust me from Hogwarts. Amelia Bones and Bartemius Crouch are allies, but even they would step aside if they saw us acting wantonly. The world that surrounds you is more fragile than you seem to believe, and we must walk with greater care. The old Wizarding War never ended, Harry, it only continued in a different form; the black king slept, and Lucius Malfoy moved his chesspieces for a time. Do you think Lucius Malfoy would lightly permit you to take a pawn of his color?\"
老魔法使いはくびをふった。 「ハリー、きみはわしが出しおしみをしていると思っているのではないか。わしが本腰をいれてさえいれば、きっと敵はひとたまりもないはずだと。 そこがきみの誤算じゃ。 ルシウス・マルフォイはファッジ大臣を意のままにし、『デイリー・プロフェット』を通じてブリテン全土への影響力をもっている。ホグウォーツの理事会もぎりぎりのところでこちらに分があるにすぎず、ちょっとした変化でわしのくびも飛ぶ。 アメリア・ボーンズとバーテミウス・クラウチは味方じゃが、われわれが無思慮な行動にでれば、ついては来まい。 この世界はきみが思っているほど磐石ではなく、われわれは一手一手慎重にことをすすめる必要がある。 〈魔法界大戦〉は真の意味では終わっていない。かたちは変われど、つづいている。 黒の|王《キング》は眠り、それにかわってしばらくルシウス・マルフォイが駒の支配権をにぎっている。 ルシウス・マルフォイが手持ちの|歩兵《ポーン》を倒されるのをそうやすやすと見すごすと思うかね?」
The boy smiled, now with a touch of coldness again. \"Okay, I\'ll figure out some way to set it up so that it looks like Lord Jugson betrayed his own side.\"
少年はまたどこか冷ややかな笑顔になった。 「そうですか、じゃあジャグソン卿が自分の意思でルシウス・マルフォイを裏切ったように見せかける方法を考えてみます。」
\"Harry -\"
「ハリー——」
\"Obstacles mean you get creative, Headmaster. It doesn\'t mean you abandon the children you\'re supposed to protect. Let the Light win, and if trouble comes of it -\" The boy shrugged. \"Let Light win again.\"
「障害があるなら、新しい発想で対抗するまでですよ。 守るべき子どもたちを見殺しにしていいということにはなりません。 勝つべきなのは〈光〉の陣営です。勝つことで別の問題が生じるなら——」  肩をすくめる。 「また勝てばいいだけです。」
\"So might phoenixes speak, if they had words,\" the old wizard said. \"But you do not understand the phoenix\'s price.\"
「|不死鳥《フェニックス》ももしことばを知っていれば、そう言うのかもしれぬ。 しかしきみは不死鳥の代償のことを理解していない。」
The last two words were spoken in a peculiarly clear voice that seemed to echo around the office, and then a huge rumbling noise seemed to come from all around them.
『不死鳥の代償』というその一言はとりわけ明瞭に聞こえ、部屋のなかにこだましたようだった。 それから、ガタゴトと大きな音が四方から聞こえだした。
Between the ancient shield on the wall and the Sorting Hat\'s hatrack, the stone of the walls began to flow and move, pouring itself into two framing columns and revealing a gap between them, an opening that showed a set of stone stairs leading upward into darkness.
壁にかけられた古い盾と〈組わけ帽子〉の帽子かけのあいだの石壁が変形して、二本の石柱となり、あいだに空隙ができた。そのさきには上にむかう石の階段があり、階段のさきは暗くて見えない。
The old wizard turned and strode toward those stairs, and then looked back at where Harry Potter stood. \"Come!\" said the old wizard. There was no twinkle now in those blue eyes. \"Since you have already gone so far as to force your way here uninvited, you may as well go further.\"
老魔法使いは階段のまえまで歩いていき、そこでふりかえって、まだ動かないハリー・ポッターのほうを見た。 「来なさい!」  青色の目にきらめきがなくなっている。 「きみはすでにわしの許可なしにここまで乗りこんできた。ならば、もうひとつ奥を見せてもよかろう。」
There were no railings on those stone steps, and after the first few steps Harry drew his wand and cast Lumos. The Headmaster did not look back, did not seem to be looking downward, as though he had climbed the steps often enough to have no need of vision.
石の階段に手すりはなかった。ハリーは杖をとりだして『ルーモス』をかけた。 総長はふりかえらず、足もとも見ずに歩いていく。視界がきかなくても歩けるほどに慣れた場所のようだ。
The boy knew that he should have been curious, or frightened, but there was no spare brain capacity for that. It was taking all his control not to let the fury simmering inside him boil over any further than it already had.
好奇心や恐怖を感じているのが当然ではあるが、ハリーの脳はその余力がなくなっている。 ふつふつと煮える怒りがこれ以上あふれないようにと、押しとどめるのにかかりきりになっている。
The stairs went on for only a short distance, one straight rising flight without turns or curves.
階段は途中で曲がることもなくすぐにおわり、最上段になった。
At the top was a door of solid metal, looking black in the blue light cast from Harry\'s wand, meaning that the metal itself was either black or perhaps red.
頂上には金属扉があった。ハリーの杖の青光のもとでは扉は黒色に見えた。つまり実際の色は黒なのかもしれないし、赤かもしれない。
Albus Dumbledore lifted up his long wand like a brandished symbol, and again spoke in that strange voice which seemed to echo in Harry\'s ears, as though burning itself into his memory: \"Phoenix\'s fate.\"
アルバス・ダンブルドアは長い杖を旗印のようにかかげ、さきほどと同じ、ハリーの耳にこだまするような、ハリーの記憶に焼きつけるような奇妙な声で、「不死鳥の運命」と言った。
That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside.
扉がひらき、ダンブルドアにつづいてハリーもなかにはいった。
The room beyond seemed to be made of black metal like the door that led to it. The walls were black, the floor was black. The ceiling above was black, but for a single globe of crystal that hung down from the ceiling on a white chain, and shone with a brilliant silver light that looked like it had been cast in imitation of Patronus light, though you could tell it wasn\'t the real thing.
部屋は扉とおなじ黒い金属でできているようだった。壁の色も、床の色も黒。 天井も黒。ただし、水晶球がひとつ天井から白い鎖でぶらさがっていて、そこから銀色の光が降りそそいでいた。〈|守護霊《パトローナス》〉の光に似せてつくられているようだったが、ほんものでないことはすぐに分かる。
Within the room were pedestals of black metal, each bearing a moving picture, or an upright cylinder half-filled with some faintly shining silver liquid, or a lone small object; a scorched silver necklace, a crushed hat, an untouched golden wedding ring. Many pedestals bore all three, the moving picture and the silver liquid and the item. There seemed to be a good many wizards\' wands upon those pedestals, and many of those wands were broken, or burned, or looked like the wood had somehow melted.
部屋のなかには、黒い金属の台座がならんでいた。ある台座には動く写真が、別の台座にはうっすらと光る液体が半分まではいった縦長の容器が載っている。焼け焦げた銀の首かざり、つぶれた帽子、真あたらしい黄金の結婚指輪など、小さな品物がぽつりと置かれている台座もある。 写真、液体、品物の三種すべてがそろった台座も多い。 あちこちに魔法の杖があり、その大半が折れていたり、焦げていたり、そして奇妙に溶けていたりしている。
It took that long for Harry to realize what he was seeing, and then his throat suddenly choked; it was like the rage inside him had been hit a hammerblow, maybe the hardest hammerblow of his entire existence.
ハリーはしばらくながめていてやっと、自分が見ているものの正体に気づき、のどを詰まらせた。 自分のこころのなかの怒りを鉄槌で打ちつけられたような感覚——これほど痛烈な衝撃を感じたのははじめてかもしれない。
\"These are not all the fallen of all my wars,\" Albus Dumbledore said. His back was to Harry, only his grey locks and yellowish robes showed. \"Not even nearly all of them. Only my closest friends, and those who died of my worst decisions, there is something of them here. Those I regret most of all, this is their place.\"
「わしのために戦死した人びとは、これですべてではない。」  アルバス・ダンブルドアは背をむけたままで、ハリーからは灰色の髪の毛と黄色がかったローブしか見えない。 「……これよりはるかに多い。しかしそのなかでも、とくに親しかった人たち、とくに重大な過誤で死なせてしまった人たち、とくに悔やみ切れない死にかたをさせてしまった人たちがいる。 この場所はそういった人たちのためにある。」
Harry couldn\'t count how many pedestals were in the room. It might have been around a hundred. The room of black metal was not small, and there was clearly more space left in it for future pedestals.
台座の数はすぐには数えきれないが、 おそらく百ちかく。 部屋はけっして狭くはなく、これからも台座が増えることを考えて作られている。
Albus Dumbledore turned and regarded Harry, the deep blue eyes set like steel in his brow, but his voice, when he spoke, was calm. \"It seems to me that you know nothing of the phoenix\'s price,\" Albus Dumbledore said quietly. \"It seems to me that you are not an evil person, but most terribly ignorant, and confident in your ignorance; as I once was, a long time ago. Yet I have never heard Fawkes so clearly as you seemed to, that day. Perhaps I was already too old and full of grief, when my phoenix came to me. If there is something I do not understand, about how ready I should be to fight, then tell me of this wisdom.\" There was no anger in the old wizard\'s voice; the impact that drove out your breath like falling off a broomstick was all in the scorched and shattered wands, gleaming gently in their death beneath the silver light. \"Or else turn and go from this place, but then I wish to hear no more of it.\"
アルバス・ダンブルドアはひたいにはめこまれたような深い青色の目でじっとハリーを見さだめた。しかし声は平静だった。 「きみはまだ不死鳥の代償がどんなものかを知らないのではないかと思う。 わしが見るかぎり、きみは邪悪な人間ではない。ただひどく無知で、無知なぶん、自分に自信をもちすぎている。わしも昔、そうだったことがある。 ただ、このあいだのできごとからすると、きみはわしよりもフォークスの声をはっきりと聞くことができるらしい。 おそらくフォークスがおとずれたとき、わしはすでに老い、悲しみを知りすぎていたからかもしれぬ。 もし、どんなときに戦いを受けて立つべきかについてわしが知らないことがあるというのなら、言ってみなさい。」  声から怒りは感じられなかった。ホウキから落ちたときのように息ができなくなるほどの圧力は別のところから来ていた。銀色の光に照らされて静かに眠る、焼け焦げた杖、砕けた杖の列から来ていた。 「言うべきことがなければ、去りなさい。しかし以後、おなじことは二度と聞かせないでもらいたい。」
Harry didn\'t know what to say. There had been nothing in his own life that was like this, and all the words seemed to fall away. He would find something to say if he looked, but he couldn\'t believe, in that moment, that the words would be meaningful. You shouldn\'t be able to win any possible argument, just from people having died of your decisions, and yet even knowing that it felt like there was nothing to be said. That there was nothing Harry had any right to say.
ハリーはどう答えていいか分からない。自分の人生経験ではおよびもつかない話に、かえすことばがない。 無理をしてなにか言えることを見つけられたとしても、いまこの場で言う意味はないだろうと思った。 だれも自分の判断ミスのせいで他人を死なせてしまったという経験を引きあいにだして論争に勝てるべきではないが、そう分かっていても言うべきことはなにも見つからなかった。 ハリーが口を出せることはなかった。
And Harry almost did turn and go from that place, except for the understanding which came to him then: that there was probably a part of Albus Dumbledore which always stood in this place, always, no matter where he was. And that if you stood in a place like this you could do anything, lose anything, if it meant that you didn\'t have to fight another time.
そう思ってハリーはほとんど退室する気になっていたが、ひとつだけ気づいたことがあった。 アルバス・ダンブルドアはいつどこにいても、こころのなかでこの場所に自分の一部をのこしているのではないだろうか。 だからこそ、つぎの戦争が起きるのを防ぐためなら、あらゆる手段をつかい、あらゆる犠牲をはらうことができるのではないだろうか。
One of the pedestals caught Harry\'s eye; the photograph on it did not move, did not smile or wave, it was a Muggle photograph of a woman looking seriously at the camera, her brown hair twisted into braids of an ordinary Muggle style that Harry hadn\'t seen on any witch. There was a cylinder of silvery liquid beside the photograph, but no object; no melted ring or broken wand.
ひとつの台座が目についた。 その台座の写真は動かない。ほほえんだり手をふったりしない、真剣な表情でカメラを見ている女性を写した、マグル式写真だった。 茶色の髪の毛の女性で、編んで下げた髪型をしている。マグル世界ではありふれているが魔法界では見かけない髪型だ。 写真のとなりには、銀色の液体がはいった容器が立ててある。溶けた指輪や折れた杖といった遺品はない。
Harry walked forward, slowly, until he stood before the pedestal. \"Who was she?\" Harry said, his voice sounding strange in his own ears.
ハリーはゆっくりとその台座のまえに歩みよった。 「この女性は?」  自分の声が奇妙に聞こえた。
\"Her name was Tricia Glasswell,\" said Dumbledore. \"The mother of a Muggleborn daughter, who the Death Eaters killed. She was a detective of the Muggle government, and after that she fed information from the Muggle authorities to the Order of the Phoenix, until she was - betrayed - into the hands of Voldemort.\" There was a catch in the old wizard\'s voice. \"She did not die well, Harry.\"
「その女性の名はトリシア・グラスウェル…… 彼女はマグル生まれの魔女だった娘を〈死食い人〉に殺された。 トリシア・グラスウェルはマグル政府の警察官でもあった。娘の死後、警察当局を通じて得た情報を〈不死鳥の騎士団〉に提供してくれていたが、彼女自身も最後には——裏切りにあい——ヴォルデモートに捕らえられた。」  ダンブルドアの声が一度とぎれた。 「……そして無惨に殺された。」
\"Did she save lives?\" Harry said.
「彼女のおかげで死なずにすんだ人はいましたか?」
\"Yes,\" the wizard said quietly. \"She did.\"
「いた。何人も。」
Harry lifted his gaze from the pedestal to look at Dumbledore. \"Would the world be a better place if she hadn\'t fought?\"
ハリーは台座からダンブルドアに視線をうつす。「彼女が行動しなかったとしたら、世界はもっとよい場所になっていたと思いますか?」
\"No, it would not,\" said the old wizard. His voice was tired, and grieving. He seemed more bent now, as though he were folding in on himself. \"I see that you still do not understand. I think you will not understand until the day that you - oh, Harry. So very long ago, when I was not much older than you are now, I learned the true face of violence, and its cost. To fill the air with deadly curses - for any reason - for any reason, Harry - it is an ill thing, and its nature is corrupted, as terrible as the darkest rituals. Violence, once begun, becomes like a Lethifold that strikes at any life near it. I... would spare you that lesson the way I learned it, Harry.\"
「いや、思わない。」  ダンブルドアの声に疲労と哀切がこもった。 かがみこもうとするときのように、背がまがって見える。 「やはりきみは分かっていない。 いずれ理解するときが来るとすれば、それは——ああ。 ずっと昔、きみとさほどかわらない年ごろに、わしは暴力というものの本性を知った。その代償を知った。 見わたすかぎりの空を殺人の呪いが飛びかう——そんな状況は、文字どおりいかなる理由があろうとも、忌むべきもの。それは最悪の闇の儀式がそうであるように、本質的に汚れた、忌まわしいもの。 暴力はひとたび生み落とされれば、周囲の生きものすべてにレシフォールドのように襲いかか���。 わしはそのことを身にしみて学ばせられた。きみにはおなじ思いをさせたくない。」
Harry looked away from the blue eyes, cast his gaze down at the black metal of the floor. The Headmaster was trying to tell him something important, that was clear; and it wasn\'t something that Harry thought was stupid, either.
ハリーは総長の青い目から黒い金属製の床へと視線をおとした。 総長が重大なことを伝えようとしていることは分かる。ハリーもそれをくだらない話題だとは思わない。
\"There was a Muggle once named Mohandas Gandhi,\" Harry said to the floor. \"He thought the government of Muggle Britain shouldn\'t rule over his country. And he refused to fight. He convinced his whole country not to fight. Instead he told his people to walk up to the British soldiers and let themselves be struck down, without resisting, and when Britain couldn\'t stand doing that any more, we freed his country. I thought it was a very beautiful thing, when I read about it, I thought it was something higher than all the wars that anyone had ever fought with guns or swords. That they\'d really done that, and that it had actually worked.\" Harry drew another breath. \"Only then I found out that Gandhi told his people, during World War II, that if the Nazis invaded they should use nonviolent resistance against them, too. But the Nazis would\'ve just shot everyone in sight. And maybe Winston Churchill always felt that there should\'ve been a better way, some clever way to win without having to hurt anyone; but he never found it, and so he had to fight.\" Harry looked up at the Headmaster, who was staring at him. \"Winston Churchill was the one who tried to convince the British government not to give Czechoslovakia to Hitler in exchange for a peace treaty, that they should fight right away -\"
「昔、モハンダス・ガンディーという名前のマグルがいました。」  ハリーは下をむいたまま話しだす。 「ガンディーは自分たちの国がマグル世界の英国政府に支配されるべきではないと考えました。 そして武力闘争を拒否しました。武力闘争はするなと国民全体を説得しました。 そのかわり、協力者をあつめて英国兵のまえに立ちふさがって、抵抗せず殴り倒されました。英国はやがてそれに耐えられなくなり、ガンディーの国を解放しました。 この話を本で読んだとき、美しい話だと思いました。銃や剣をもって戦う戦争よりも一段上の考えかただと思いました。それを実際にやった人がいて、しかも成功したんですから。」  一度息をつぐ。 「ところがあとになってぼくは別の話を知りました。もしナチスが侵略してきてもやはり非暴力の抵抗運動で対処すると、ガンディーは第二次世界大戦中に言っていたそうです。 ナチスならきっと初手で全員を射殺していたでしょう。 ウィンストン・チャーチルももしかすると、だれも傷つけなくてすむ別の方法がどこかにあると感じていていたかもしれません。でもそんなうまい方法は見つからなかった。だからチャーチルは武力を使うしかなかった。」  顔をあげると、総長もハリーを見かえしていた。 「ヒトラーがチェコスロヴァキアに侵攻しようとするとき、政府は平和条約と引きかえにそれを認めようとしました。そのときウィンストン・チャーチルは反対し、抗戦を呼びかけました——」
\"I recognize the name, Harry,\" said Dumbledore. The old wizard\'s lips twitched upward. \"Although honesty compels me to say that dear Winston was never one for pangs of conscience, even after a dozen shots of Firewhiskey.\"
「ウィンストンか。その名前はわしも記憶にある。」  老魔法使いのくちの端が上に曲がった。 「遠慮なく言ってしまえば、彼はファイアウィスキーを十杯飲ませても良心の呵責に苦しむほうではなかったがのう。」
\"The point is,\" Harry said, after a brief pause to remember exactly who he was talking to, and fight down the suddenly returning sense that he was an ignorant child gone insane with audacity who had no right to be in this room and no right to question Albus Dumbledore about anything, \"the point is, saying violence is evil isn\'t an answer. It doesn\'t say when to fight and when not to fight. It\'s a hard question and Gandhi refused to deal with it, and that\'s why I lost some of my respect for him.\"
ハリーは目のまえにいる人物がアルバス・ダンブルドアであることを思いだして、一度くちをとじ、自分がこの部屋でこの人に口ごたえする資格などあるのだろうかという疑念をふりはらおうとした。 「要は……暴力は悪だと言うだけでは答えになっていないということです。それだけでは戦うべきときとそうでないときを区別できません。 簡単な答えはありませんが、ガンディーは判断そのものを避けた。ぼくはそのことでガンディーにすこし幻滅しました。」
\"And your own answer, Harry?\" Dumbledore said quietly.
「では、きみはどう答える?」
\"One answer is that you shouldn\'t ever use violence except to stop violence,\" Harry said. \"You shouldn\'t risk anyone\'s life except to save even more lives. It sounds good when you say it like that. Only the problem is that if a police officer sees a burglar robbing a house, the police officer should try to stop the burglar, even though the burglar might fight back and someone might get hurt or even killed. Even if the burglar is only trying to steal jewelry, which is just a thing. Because if nobody so much as inconveniences burglars, there will be more burglars, and more burglars. And even if they only ever stole things each time, it would - the fabric of society -\" Harry stopped. His thoughts weren\'t as ordered as they usually pretended to be, in this room. He should have been able to give some perfectly logical exposition in terms of game theory, should have at least been able to see it that way, but it was eluding him. Hawks and doves - \"Don\'t you see, if evil people are willing to risk violence to get what they want, and good people always back down because violence is too terrible to risk, it\'s - it\'s not a good society to live in, Headmaster! Don\'t you realize what all this bullying is doing to Hogwarts, to Slytherin House most of all?\"
「暴力を止めるとき以外に暴力をつかわないこと。 もっと多くの人命を救えるのでないかぎり人命を犠牲にしないこと。 そういう耳ざわりのいい答えかたをすることはできます。 問題は、警官が強盗を目撃したなら、警官自身やまわりの人の身の危険や生命の危険を覚悟してでも警官は強盗を止めるべきだということです。強盗がぬすもうとしているのが宝石のような、たんなる物品だったとしても。 もしだれも強盗の邪魔をしようとすらしなければ、強盗がどんどん横行するようになります。たとえそれが物品を盗むだけのことだったとしても——社会全体として——」  ふだんならもっと筋みちだった話をするふりくらいはできるのだが、この部屋では思考がまとまらない。 ゲーム理論の用語をつかって十分論理的な説明をしているべき、いや、すくなくともそういう見かたくらいはしているべきだが、うまくいかない。 タカ戦略とハト戦略——。 「分かりませんか。悪人は暴力を恐れないからやりたいほうだいにできる。善人は暴力を恐れるあまり逃げ隠れる。それでは——だれもそんな社会には住みたくないでしょう! おなじことが、いじめのせいでこの学校にも起きている。とくにスリザリン寮に起きているのが分かりませんか?」
\"War is too terrible to risk,\" the old wizard said. \"And yet it will come. Voldemort is returning. The black chesspieces are gathering. Severus is one of the most important pieces our own side possesses, in that war. But our evil Potions Master must, as the saying goes, keep up appearances. If Severus can pay that keep by hurting the feelings of children, only their feelings, Harry,\" the old wizard\'s voice was very soft, \"you would have to be most terribly innocent in the ways of war, to think he had made a poor bargain. Hard decisions do not look like that, Harry. They look - like this.\" The old wizard did not gesture. He simply stood where he was, among the pedestals.
「戦争の可能性は耐えがたいもの。しかし、もはやそれは避けられない。 ヴォルデモートは復活しつつある。 黒の駒が集結しつつある。 この戦争において、セヴルスはこちらがわの陣営でもっとも重要な駒のひとつ。 その彼には、外目には邪悪な〈薬学〉教授であってもらわねばならん。 子どもたちにいやな思いをさせることでそうできるなら……いやな思いだけですむのなら……」  老魔法使いの声はとても小さくなっている。 「それを割にあわないと思うのは、戦争についてなにひとつ知らない証拠じゃ。 きみは簡単でない決断のことを口にするが、簡単でない決断とは——こういうもの。」  ダンブルドアはとくに手ぶりをせず、ただ部屋のなかの台座にかこまれて立っていた。
\"You shouldn\'t be Headmaster,\" Harry said through the burning in his throat. \"I\'m sorry, I\'m so sorry, but you shouldn\'t try to be a school principal and run a war at the same time. Hogwarts shouldn\'t be part of this.\"
「あなたは総長であるべきじゃない。」  ハリーはのどがひどく熱く感じるのを耐えて言う。 「とても言いにくいんですが、学校を運営することと戦争を遂行することを両立するのは無理があります。 ホグウォーツを巻きこまないでください。」
\"The children will survive,\" the old wizard said with tired old eyes. \"They would not survive Voldemort. Have you wondered why the children of Hogwarts do not speak much of their parents, Harry? It is because there is always, within earshot, someone who has lost their mother or father or both. That is what Voldemort left behind, the last time he came. Nothing is worth that war beginning again even one day earlier than it must, or lasting one day longer than it must.\" The old wizard did gesture now, as though to indicate all the shattered wands. \"We did not fight because it seemed righteous to do so! We fought when we had to, when there was no other way left. That was our answer.\"
「子どもたちがこれで死ぬようなことはない。」  老魔法使いは疲れた目をしている。 「しかしヴォルデモートの手がおよべば、そのかぎりではない。 この学校にはなぜ両親の話をしない子どもたちが多いのか、考えてみたことはあるかね? どこで話そうにも、母親か父親、あるいはその両方に死なれただれかが一人は近くにいるからじゃ。 それこそが前回の戦争でヴォルデモートがのこした遺産。 戦争が起きること自体は決まってしまった。しかしどんな見返りがあろうとも、そのはじまりを一日でも早めかねないこと、そのおわりを一日でも延ばしかねないことには加担できん。」  こんどは手をあげ、砕けた杖の数かずを指ししめすような手ぶりをする。 「われわれは、正義のために戦うべきだから戦う、という考えかたはしなかった。 戦う以外の方策がすべて尽きたとき、やむをえず戦う。われわれはそう答えた。」
\"Is that why you waited so long to confront Grindelwald?\"
「グリンデルヴァルトとの対決を遅らせたのもおなじ理由からですか?」
Harry had uttered the question without quite thinking -
ハリーは深く考えないままその質問をくちにし——
There was a slow time while the blue eyes searched him.
青い目がハリーを観察するあいだ、時間がゆっくりと流れた。
\"Who have you been talking to, Harry?\" said the old wizard. \"No, do not answer. I already know.\" Dumbledore sighed. \"Many have asked me that question, and always I have turned them aside. Yet in time you must learn the full truth of that matter. Will you swear never to speak of it to another, until I give you leave?\"
「だれからその話を? ……いや、答えずともよい。もう分かった。」  ためいき。 「その質問は何度も受けたが、毎回回答を避けてきた。 しかしきみはいずれこのことの真実を知るべき立ち場にある。 わしが許可しないかぎり、ほかのだれにも話さないと誓ってくれるか?」
Harry would have liked to be allowed to tell Draco, but - \"I swear,\" Harry said.
ドラコには話すことを許してもらいたいところだが—— 「誓います。」
\"Grindelwald possessed an ancient and terrible device,\" said Dumbledore. \"While he held it, I could not break his defense. In our duel I could not win, only fight him for long hours until he fell in exhaustion; and I would have died of it afterward, if not for Fawkes. But while his Muggle allies yet made blood sacrifice to sustain him, Grindelwald would not have fallen. He was, during that time, truly invincible. Of that grim device which Grindelwald held, none must know, none must suspect, there must be not a single hint. And therefore you must not speak of it, and I will say no more for now. That is all, Harry. There is no moral to it, and no wisdom. That is all there is.\"
「グリンデルヴァルトは強力な古代の魔法具をもっていた。 それをもっているかぎりグリンデルヴァルトの守りは鉄壁で、わしは決闘に勝つことができなかった。決闘を何時間も引きのばすことで、疲労の限界で倒れてくれるのを待つしかなかった。 わしもフォークスがいなければ、命をとりとめることはできなかったにちがいない。 しかし、マグルの協力者が血の犠牲をささげているかぎり、グリンデルヴァルトも生きのびた。 当時のグリンデルヴァルトは文字どおりだれにも倒せなかった。 その忌むべき魔法具については、なにひとつ明かすことはできん。まちがっても存在を知られることがあってはならん。 いまはきみにもこれ以上告げるべきことはない。きみも今後だれにも話してはならん。 この話はこれですべて。 教訓もなにもない。それだけじゃ。」
Harry slowly nodded. It wasn\'t entirely implausible, by the standards of magic...
ハリーはゆっくりうなづいた。 こういう話も、魔法世界の基準ではありえないとも言いきれない……。
\"And then,\" Dumbledore\'s voice went on, even quieter, almost as though he were speaking to himself, \"since it was I who felled him, they obeyed me when I said he should not die, though they cried by the thousands for his blood. So he was imprisoned in Nurmengard, in the prison that he built, and he abides there until this day. I went to that duel without any intent to kill him, Harry. Because, you see, I had tried to kill Grindelwald once before, a long time ago, and that... that was... it proved to be... a mistake, Harry...\" The old wizard was staring now at his long dark-grey wand where he held it in both hands, as though it were a crystal ball out of Muggle fantasy, a scrying pool within which answers could be found. \"And I thought, then... I thought that I should never kill. And then came Voldemort.\"
「そのあとで……」  ダンブルドアの声はさらに小さく、ほとんどひとりごとのようになった。 「……わしはグリンデルヴァルトを死なせるべきではないと主張し、倒した者の特権でそれが通った。復讐をもとめる声も何千何万とありはしたが。 グリンデルヴァルトは彼自身がつくったヌルメンガルトの牢獄に投獄され、いまもそこにいる。 わしはあの決闘に際して彼を殺す意思はいっさいなかった。 わしはそれ以前に……はるか昔に、一度殺そうとして……それが結局は……まちがいであったことを思い知らされた……」  ダンブルドアは長い黒杖を両手でもち、マグルのファンタジー作品にでてくる水晶玉や占いの|水甕《みずがめ》のようにそれをじっと見つめた。待っていればそこから答えが浮きでてくるというかのように。 「それ以来……それ以来、人殺しはしまいとこころに決めた。それから、ヴォルデモートがやってきた。」
The old wizard looked back up at Harry, and said, in a hoarse voice, \"He is not like Grindelwald, Harry. There is nothing human left in him. Him you must destroy. You must not hesitate, when the time comes. To him alone, of all the creatures in this world, you must show no mercy; and when you are done you must forget it, forget that you ever did such a thing, and go back to living. Save your fury for that, and that alone.\"
「ヴォルデモートはグリンデルヴァルトとはちがい、 人間性をまったくのこしていない。 その男をきみは滅ぼさねばならん。 対決に際して躊躇してはならん。 この世に生きる命のなかで彼にだけは慈悲を見せてはならん。そしてことが成就したあかつきには、忘れなさい。すべて忘れて自分の人生を生きなさい。 怒りはその対決のときのためにとっておきなさい。」
In that office there was silence.
総長室がしんとした。
It lasted for some many long seconds, and finally was broken by a single question.
それから何秒もつづく沈黙をやぶったのは、ひとつの質問だった。
\"Are there Dementors in Nurmengard?\"
「ヌルメンガルトにはディメンターがいますか?」
\"What?\" said the old wizard. \"No! I would not have done that even to him -\"
「なに? まさか! いかにグリンデルヴァルトとて、そんな目には——」
The old wizard stared at the young boy, who had straightened, and his face changed.
老魔法使いは少年をじっと見る。すでにうつむくのをやめていた少年は表情を変え、口をひらいた。
\"In other words,\" the boy said, as though talking to himself without any other people in the room, \"it\'s already known how to keep powerful Dark Wizards in prison, without using Dementors. People know they know that.\"
「つまり……」と、だれもいない部屋でひとりごとを言うように話しだす。 「〈闇の魔術師〉の実力者を閉じこめる牢獄をつくるのにディメンターが必要ないことは知られている。 既知の事実だということですか。」
\"Harry...?\"
「ハリー……?」
\"No,\" the boy said. The boy looked up, and his eyes were blazing like green fire. \"I do not accept your answer, Headmaster. Fawkes gave me a mission, and I know now why Fawkes gave that mission to me, and not to you. You are willing to accept balances of power where the bad guys end up winning. I am not.\"
「ぼくはその答えを認めません。」 見あげる目は緑色の火のようにぎらぎらとしている。 「フォークスがあの使命をあなたに託さず、ぼくに託した理由がわかりました。 あなたは悪が勝つようなかたちでの権力の均衡を受けいれようとしている。そこがあなたとぼくの差です。」
\"That too is not an answer,\" the old wizard said; his face showed nothing of his hurt, he had long practice in concealing pain. \"Refusing to accept something does not change it. I wonder now if you are simply too young to understand this matter, Harry, despite your outward airs; only in children\'s fantasies can all battles be won, and not a single evil tolerated.\"
「それも答えにはならないのじゃ。」  ダンブルドアは表情を変えない。長年の訓練で痛みを隠しとおせるようになっている。 「認めようが認めるまいが、現実は変化しない。 この件についてはきみも……口ぶりや態度とは裏腹に……若すぎるということかもしれん。一度たりとも悪を看過せず、連戦連勝のまま幕引きできるのはおとぎ話の世界だけのこと。」
\"And that\'s why I can destroy Dementors and you can\'t,\" said the boy. \"Because I believe that the darkness can be broken.\"
「それだからあなたはディメンターを破壊することができない。ぼくにはできる。ぼくは暗黒は打破できるものだと信じているから。」
The old wizard\'s breath stopped in his throat.
老魔法使いがはっとして息をとめた。
\"The phoenix\'s price isn\'t inevitable,\" the boy said. \"It\'s not part of some deep balance built into the universe. It\'s just the parts of the problem where you haven\'t figured out yet how to cheat.\"
「不死鳥の代償にも抜け道はある。」とハリー。 「それは宇宙の奥深くに組みこまれた均衡の仕組みなんかじゃない。 いまのところ抜け道が見つかっていないというだけのことです。」
The old wizard\'s lips parted, and no words came forth.
老魔法使いは口をひらいたが、声はでてこなかった。
Silver light falling on shattered wands.
銀色の光が砕けた杖の数かずを照らす。
\"Fawkes gave me a mission,\" the boy repeated, \"and I will carry out that mission if I must break the entire Ministry to do it. That\'s the part of the answer that you\'re missing. You don\'t stop and say, oh well, guess I can\'t possibly figure out any way to stop bullying in Hogwarts, and leave it at that. You just keep looking until you figure out how to do it. If that requires breaking Lucius Malfoy\'s entire conspiracy, fine.\"
「フォークスがぼくにあたえた使命。その使命をやりとげるために〈魔法省〉を解体する必要があるなら、ぼくはそうする。 そう考えることが、あなたが見おとしている答えへの一歩です。 ホグウォーツ内のいじめを止める方法が見つからなかったとき、『困ったな、これはどうしようもなさそうだ』と思ってあきらめるようではいけない。 方法が見つかるまでひたすら探すしかないんです。 そのためにルシウス・マルフォイの陰謀のすべてを打破する必要があるなら、そうするまでです。」
\"And the true fight, the fight against Voldemort?\" the old wizard said in an unsteady voice. \"What will you do to win that, Harry? Will you break the whole world? Even if someday you gain such power, you are not yet beyond prices, and perhaps you never will be! For you to act this way now is nothing short of madness!\"
「それでは真の戦い……ヴォルデモートとの戦いについては?」 「ヴォルデモートに勝つためにきみはなにをする? 世界そのものを破壊するのか。 たとえいつかきみがそうする手段を手にする日が来たとしても、代償をのがれる手段までは見つけられていまい。いや、そんな手段はどこにもないかもしれん! きみがすでにこういうふるまいをしていること自体、狂気以外のなにものでもない!」
\"I asked Professor Quirrell why he\'d laughed,\" the boy said evenly, \"after he awarded Hermione those hundred points. And Professor Quirrell said, these aren\'t his exact words, but it\'s pretty much what he said, that he\'d found it tremendously amusing that the great and good Albus Dumbledore had been sitting there doing nothing as this poor innocent girl begged for help, while he had been the one to defend her. And he told me then that by the time good and moral people were done tying themselves up in knots, what they usually did was nothing; or, if they did act, you could hardly tell them apart from the people called bad. Whereas he could help innocent girls any time he felt like it, because he wasn\'t a good person. And that I ought to remember that, any time I considered growing up to be good.\"
「クィレル先生がハーマイオニーへの百点を宣言したあと笑っていたのはなぜか、本人にたずねました。 クィレル先生の答えは、厳密にはちがう表現でしたが、内容としてはだいたいこうでした。『無辜の少女が助けをもとめているのに、慈悲深いはずのアルバス・ダンブルドアはなにもせず傍観している。そこへわたしが助けの手をさしのべる。こんな愉快なことはない』、と。 それから……『善人や倫理的な人というものはひとしきりあれこれ考え悩んだ結果なにもしないことが多く、仮になにかしたとして、その行為は悪人とされる人たちの行為とほとんど区別がつかない』。 『わたしのように善人でない人間は、いつでも好きなときに無辜の少女を助けることができる……善をめざしたいと思っているなら、こういう点も勘案しなさい』、とも。」
The old wizard did not show the force of the blow. Only a slight widening of his eyes would have betrayed it, if you had been watching him very closely.
ダンブルドアは内心打撃を感じたにちがいないが、ほとんど動じるそぶりを見せなかった。よく観察していれば、目をわずかに見ひらいたのが分かる程度だった。
\"Don\'t worry, Headmaster,\" said the boy. \"I haven\'t gotten my wires crossed. I know that I\'m supposed to learn goodness from Hermione and Fawkes, not from Professor Quirrell and you. Which brings me to the actual reason why I came here. Hermione\'s time is too valuable to waste in detentions. Professor Snape will revoke it, claiming that I blackmailed him.\"
「心配しないでください。そのあたりのことはわきまえています。 善にかんすることはハーマイオニーやフォークスに教えてもらうべきだということは分かっています。あなたやクィレル先生ではなく。 そこで、もともとの用件にもどりますが。 ハーマイオニーはくだらない罰則につきあうほど暇じゃありません。スネイプ先生をぼくが脅迫したということにして、あの処分は取り消していただきます。」
After a hesitation the old wizard nodded his head, the silver beard swaying slowly beneath. \"That would not be best for her, Harry,\" the old wizard said. \"But the detention can be put down as being served with Professor Binns, and you and she can study together in his classroom.\"
しばらくためらってから、老魔法使いはくびを縦にふった。銀色のひげがゆっくり揺れた。 「それはミス・グレンジャー本人のために好ましくない。かわりに、監督者をビンズ先生にするということで手をうとう。きみもいっしょにビンズ先生の教室で自習すればよい。」
\"Fine,\" the boy said. \"I think that was all the business we had together, in the end. You may expect, the next time you seem to be working on the side of the bad guys or letting them win, that I will do whatever I think Fawkes would tell me to, regardless of how much trouble comes of it. I hope we\'re both clear on that.\"
「いいでしょう。そういうことなら、これまでぼくらがやっていたことと変わりありませんから。 今後またあなたが悪人の味方をするようなことや悪人に勝ちをゆずるようなことをしたときは、ぼくは後先かまわずフォークスが告げるとおりに行動します。この点はよく分かっていてくださいね。」
Without another word, the boy turned and walked out of the room, through the open door of black metal, the words \"Lumos!\" and the light of his wand following a moment later.
それを最後に、少年は来た道をもどり、あいたままになっていた黒い金属製の扉をとおり、部屋をでた。「ルーモス!」と声がしてから、光がともった。
The old wizard stood there silent, silent amid the ruins of the lives which his own life had left behind. His wrinkled hand rose, shaking, to touch at his half-moon glasses -
老魔法使いは自分よりさきに死んだ者たちの遺物にかこまれたまま無言で立っていた。 しわのある手が半月形の眼鏡にのび——
The boy poked his head back in. \"Would you mind switching on the stairs, Headmaster? I\'d rather not go through all the work again to leave the same way I came.\"
少年が部屋のなかに顔をつきだした。 「あの階段をうごかしてもらえませんか? 来たときにやったことをもう一度やるのは、かなり大変なので。」
\"Go, Harry Potter,\" the old wizard said. \"The stairs will receive you.\"
「よろしい、行きなさい。そう指示しておいた。」
(Some time later, an earlier version of Harry, who had invisibly waited next to the gargoyles since 9PM, followed the Deputy Headmistress through the opening that parted for her, stood quietly behind her on the turning stairs until they came to the top, and then, still under the Cloak, spun his Time-Turner thrice.)
(しばらくあとで、マクゴナガル副総長が入室を許されてガーゴイル像の門を通過した。門の横で透明になって待機していた、本人視点では総長室に来るまえのハリーが、そのうしろについて回転階段をのぼり、〈マント〉を着用したまま〈|逆転時計《タイムターナー》〉を三回うごかした。)
Aftermath: Professor Quirrell and -
余波:クィレル教授と○○
In a shadowy clearing the Defense Professor waited, his back leaned negligently against the rough grey bark of a towering beech tree as yet unleaved in the late March days, so that its trunk and crown seemed like a pale arm reaching up from the ground and exploding into a hand of a thousand fingers. Around the Defense Professor and above him were branches so dense that even in the earliest spring, with few trees so much as budding, you could have hardly seen the sky from the ground. The strands of the wooden net crossed and proliferated so many times that if you were on a broomstick above, searching for someone below, you would have found it easier to follow your ears than your eyes. Nor would it have helped that it was almost dark amid the prohibited woods, the unseen sun almost set, so that only a few glows of fading sunlight illuminated the tops of the tallest trees.
禁じられた森のなかの暗い草地で〈防衛術〉教授は待っていた。けだるそうに背をあずけているのは、荒い灰色の樹皮をした大きなブナの木である。三月も終わるのにまだ葉がなく、幹から枝分かれしていくすがたがちょうど地面に生えた白っぽい腕から無数の指が吹きだしているように見える。 まだ初春とあって、芽のでていない木々も多い。なのに、まわりにも頭上にもびっしりと枝がひしめきあっていて、|空《そら》はほとんど見えない。 そんな樹木の網が何重にもはりめぐらされているので、ホウキに乗った何者かが上空から人探しをしていたとすれば、目よりも耳を頼りにすることになるだろう。 それに輪をかけて、見えない太陽はすでに落ちかけ、森のなかは光にとぼしい。かろうじてのこった日の光は、特別高くまで枝をのばす木々だけを照らしている。
Then came the faintest sound of footsteps, almost inaudible even on the forest ground; the gait of a man accustomed to passing unseen. No twig snapped, nor leaf rustled -
そこに聞きのがしかねないほど小さな足音が近づく。身を隠して歩くことに慣れた男の歩調。枝を折る音も葉を踏む音もたてていない——
\"Good afternoon,\" said Professor Quirrell. The Defense Professor did not trouble to move his eyes, or his hands from where they rested negligently at his side.
「ごきげんよう。」と言いながら、クィレル教授は視線もうごかさず、両腕もだらりとさせたままでいる。
A figure clad in a black cloak shimmered into existence, his head turning to look left and then right. In the figure\'s right hand, gripped low, was a wand of wood so grey it was almost silver.
黒マントの人影が隠蔽をといて出現し、左右を一度ずつ確認���た。 右手には、低くかまえた灰色の杖……銀製にさえ見える杖があった。
\"I do not know why you wished to meet here of all places,\" said Severus Snape, his voice cool.
「なにもこんな場所で待ちあわせることもないだろうに。」  セヴルス・スネイプが冷たい声でそう言った。
\"Oh,\" Professor Quirrell said idly, as though the whole matter was of the least importance, \"I thought you would prefer privacy. The walls of Hogwarts have ears, and you would not wish the Headmaster to know of your role in yesterday\'s affair, would you?\"
「ああ。」とクィレル教授はいかにもどうでもよさげな態度で言う。「聞き耳をたてられたくはないだろうと思ってね。 ホグウォーツ城には耳がある。昨日の件できみがどういう役割を演じたか、総長に知られたくはあるまい?」
The March chill seemed to grow deeper, the temperature further fall. \"I don\'t know what you\'re talking about,\" the Potions Master said icily.
三月の冷気が深まり、気温が一段と低くなる。スネイプの声の冷たさが増す。 「なにが言いたい。」
\"You know perfectly well what we\'re talking about,\" said Professor Quirrell in an amused voice. \"Really, my good Professor, you should not meddle in the affairs of idiots unless you are ready to defend yourself upon the instant from all their violence.\" (The Defense Professor\'s hands still lay relaxed and open at his side.) \"And yet none of those idiots seem to remember the sight of you falling, nor do the young ladies recall your presence. Which raises the fascinating question of why you would go to the extraordinary length, I dare say the desperate length, of casting fifty-two Memory Charms.\" Professor Quirrell tilted his head. \"Would you fear so much the opinions of mere students? I think not. Would you dread the matter becoming known to your good friend, Lord Malfoy? But those fools, upon the very spot, invented a quite satisfactory excuse for your presence. No, there is only one person who holds so much power over you, and who would be most perturbed to find you executing any plot without his knowledge. Your true and hidden master, Albus Dumbledore.\"
「わたしがなにが言いたいかは、もう分かっているだろうに。」  クィレル教授は愉快げに言う。 「……ああいう愚かな騒ぎにくびをつっこむまえに、暴力から身をまもるすべくらいは確保しておくものだ。」 (両手はまだだらりと垂れている。) 「しかし、あの愚か者たちも女子諸君もふくめて、だれひとりきみが倒れたことをおぼえてはいなかった。 となると、大変興味ぶかい疑問が生じる。きみはなぜそれほどまで、必死と言えるほどの労力をつぎこんで、五十二回もの〈記憶の魔法〉を処置したのか。」  くびをかしげる。 「たかが生徒にどう思われるかを心配して? いや、それはない。 きみのお仲間であるマルフォイ卿の耳にはいることを恐れてか? しかしあの愚か者たち自身がその場で考案してくれた説明をいただいてしまえば、十分言いわけはたつ。 そうなると、きみに対して絶大な権力をもち、きみが勝手な謀略を実行したとなれば気分を害するであろう人物の存在がうかびあがる。該当しうるのはただ一名。きみが秘密裏に仕える真の主人、アルバス・ダンブルドアだ。」
\"What?\" hissed the Potions Master, the anger plain upon his face.
「なんだと?」 スネイプは怒りをあらわにした。
\"But now, it seems, you are moving on your own; and so I find myself most intrigued as to what you could possibly be doing, and why.\" The Defense Professor regarded the black-clad silhouette of the Potions Master with the scrutiny a man might give an exceptionally interesting bug, even if it was still ultimately just a bug.
「しかし、いまのきみは独断でうごいているらしい。では、なにをしようとしているのか。なにが目的か。そこにわたしは興味をひかれた。」  クィレルは黒マントの人影をひとしきりながめた。興味ぶかい虫を……とはいえしょせん虫にすぎないものを相手にしているような目つきだった。
\"I am no servant of Dumbledore\'s,\" the Potions Master said coldly.
「わたしがダンブルドアの従僕になどなるものか。」とスネイプ。
\"Really? What astonishing news.\" The Defense Professor smiled slightly. \"Do tell me all about it.\"
「ほう? それは意外だ。」  クィレルはわずかに口角をあげた。 「そう言いたくなる気持ちはわかるがね。」
There was a long pause. From some tree an owl hooted, the sound huge in the silence; neither man startled or flinched.
両者無言の時間がつづいた。 静寂をやぶるように、どこかの木でフクロウが一鳴きした。二人ともぴくりともしなかった。
\"You don\'t want me as your enemy, Quirrell,\" Severus Snape said, his voice very soft.
「クィレル。わたしを敵にまわすと損をするぞ。」とごく小さな声でスネイプが言った。
\"I don\'t?\" said Professor Quirrell. \"How would you know?\"
「ふむ、その根拠は?」
\"On the other hand,\" the Potions Master continued, voice still soft, \"my friends enjoy many advantages.\"
「……逆に、味方にすればいろいろな利益がある。」
The man leaning against the grey bark raised his eyebrows. \"Such as?\"
クィレルは灰色の樹皮に背なかをあずけたまま両眉をあげた。 「たとえば?」
\"There is much that I know of this school,\" said the Potions Master. \"Things you might not think I knew.\"
「この学校についてのさまざまな知識。わたしが知っているはずがないと思われるような部分についても。」
There was an expectant pause.
返事を待つ格好の沈黙。
\"How incredibly fascinating,\" said Professor Quirrell. The man was examining his fingernails with a bored look. \"Do go on.\"
「それはそれは。」と言ってクィレルは退屈そうに手の爪をなぶりだす。「つづきをどうぞ。」
\"I know you have been... investigating... the third-floor corridor -\"
「たとえばあなたが……三階の通廊を調査していたことも知っている——」
\"You know nothing of the sort.\" The man\'s back straightened against the wood. \"Do not bluff against me, Severus Snape; I find it annoying, and you are in no position to annoy me. A single glance would tell any competent wizard that the Headmaster has laced that corridor with a ridiculous quantity of wards and webs, triggers and tripsigns. And more: there are Charms laid there of ancient power, magical constructs of which I have heard not even rumors, techniques that must have been disgorged from the hoarded lore of Flamel himself. Even He-Who-Must-Not-Be-Named would have had trouble passing those without notice.\" Professor Quirrell tapped a thoughtful finger on his cheek. \"And for the actual lock, a Colloportus laid on an ordinary doorknob, cast so weakly that it could not have kept out Miss Granger on the day she entered Hogwarts. Never before in my existence have I encountered such a blatant trap.\" Now the Defense Professor narrowed his eyes. \"I know of no one left in the world against whom such fantastic feats of detection would serve any useful purpose. If there is some wizard possessed of ancient lore, of whom I know nothing, against whom this trap is set - you may trade that information for as much silence as you like, my dear Professor, and a good serving of my favor left over afterward.\"
「はったりだな。」と言ってクィレルは姿勢をただした。 「かまをかけても無駄だ。不愉快だ。きみにわたしを不愉快にする権利はない。 有能な魔法使いなら、あの廊下にとんでもない量の結界と網、警告と罠が総長の手ではりめぐらされてあるのに気づく。 そればかりか……あそこには、わたしも噂にすら聞いたことのないような古代の呪文や装置がしかけられている。おそらくフラメルの愛蔵品を吐きださせて手にいれたのだろう。 生前の〈名前を言ってはいけない例の男〉ですら、気づかれずに通過しようと思えば手こずるはずだ。」  思案げに指を一本ほおにあてる。 「鍵そのものは、ただのドアノブを『コロポータス』で封じたものにすぎない。入学一日目のミス・グレンジャーでもあけられる程度の強度の呪文だ。こんな分かりやすい罠には、生まれてこのかた、お目にかかったことがない。」  そして目を細める。 「あの検知網はみごとなまでの完成度だが、実用的にはやりすぎに思える。あれほどの防衛措置がなければ対抗できないような存命の人物をわたしは知らない。 あれだけのしかけで迎え撃つべき、古代魔術にたけた人物が仮に実在するのなら——その人物についての情報なら、見かえりとして十分すぎるほどだ。きみの秘密もよろこんで守るし、お釣りとしてほかに頼みがあればたっぷり聞きとどけよう。」
You could have sworn that Professor Quirrell was watching Severus Snape with keen interest. Not the faintest trace of a smile crossed the man\'s lips.
クィレルは強い関心をしめしてスネイプを見ている……かのようだったが、 口角はぴくりともしていなかった。
There was another long silence in the clearing.
またしばらく無言の時間がつづく。
\"I do not know who Dumbledore fears,\" Snape said. \"But I know what bait he has set out, and somewhat of how it is truly guarded -\"
「だれを恐れてのことかは知らん。」とスネイプ。 「しかしダンブルドアがしかけた|餌《えさ》の正体なら知っている。それがどう守られているかについても、いくらかは——」
\"As to that,\" said Professor Quirrell, sounding bored again, \"I stole it months ago, and left a fake in its place. But thank you kindly for asking.\"
「ああ、それなら……」 クィレルは退屈そうな口調にもどった。 「もう何カ月もまえにわたしが盗みだした。いまあるのは、わたしが置いたにせものだ。 ということで、気持ちだけいただいておく。」
\"You\'re lying,\" said Severus Snape after a pause.
「……それはうそだな。」
\"Yes, I am.\" Professor Quirrell leaned back against the grey wood again, his eyes drifting up to the dense net of branches, the falling night scarcely visible between the complex crossings. \"I simply wished to learn whether you would call me on it, since you are pretending to know so little.\" The Defense Professor smiled to himself.
「うそだよ。」  クィレルはまた灰色の樹皮に背をあずけ、頭上にひしめきあう枝えだを見あげる。そのむこうにあるはずの夜空はほとんど見えない。 「きみがやけに無知なふりをしているから、見やぶってくるかどうか試したまでだ。」  クィレルは満足げに笑みをうかべた。
The Potions Master looked like he was about to choke on his own fury. \"What do you want?\"
スネイプは怒りで窒息しそうな表情になった。 「要求を言え。」
\"Nothing, really,\" said the Defense Professor, continuing to gaze at the forest ceiling. \"I was only curious. I suppose I shall just watch and see where your plotting goes, and meanwhile I will say nothing to the Headmaster - so long as you are willing to do me a favor now and then, of course.\" A dry smile crossed the face. \"You are dismissed for now, Severus Snape. Though I wouldn\'t mind having another little chat soon, if you\'re willing to speak with me honestly of where your loyalties lie. And I do mean honestly, not the false faces you\'ve shown today. You might find you have more allies than you thought. Take some time to think it over, my friend.\"
「とくには、なにも。」と言ってクィレルは視線をおろさず、木々を見つづける。 「ただ興味があっただけだ。 これからきみの謀略がどう運ぶか、見とどけさせてもらうことにしたい。そのあいだわたしは総長に口外しない——もちろん、きみがときどきわたしの頼みを聞いてくれるのが条件であることは言うまでもない。」  乾いた笑み。 「話はここまでだ。 ただ、どの陣営についているのかを正直に話す気になってくれたら、じきにまたこういう場をもうけてあげてもいい。そう、正直に。今日見せてくれた仮面ではなく。 正直になれば、協力してくれる者は意外に多かったりするかもしれないぞ。じっくり考えてくれ。」
Aftermath: Draco Malfoy and -
余波:ドラコ・マルフォイと○○
A rainbow hemisphere, a dome of solid force with little chromaticity of its own which sent back the infringing light in splintered reflections, iridescent in many colors, as it fractured the shine of the many-splendored chandeliers of the Slytherin common room.
虹色の半球——それ自身にこれといって色はない、エネルギーのかたまり——がスリザリン談話室の壮麗なシャンデリアの光を千々に反射し、玉虫色の模様をゆらめかせる。
Sheltered beneath the rainbow hemisphere, the terrified face of a young witch who had never fought bullies, who had not joined any of Professor Quirrell\'s armies, who was getting Acceptable marks at best in her Defense class, who could not have cast a Prismatic Barrier even to save her own life.
半球が守っているのは、ひどくおびえた顔の少女。彼女自身はいじめ退治にかかわったこともなく、クィレル先生の模擬戦に参加したこともなく、〈防衛術〉の授業の成績はせいぜい〈可〉どまり。仮に命にかかわる状況だったとしても〈虹色の障壁〉で自衛する技量はない。
\"Oh, stop it,\" said Draco Malfoy, making his voice sound bored despite the sweat that had broken out underneath his robes, as he kept his wand pointed at the barrier that was sheltering Millicent Bulstrode.
「なにやってるんだ。」とドラコ・マルフォイは言った。退屈そうな声をつとめているが、ローブのなかではすでに汗が吹きだしつつあった。杖はミリセント・ブルストロードを守る障壁のほうに向けられたままでいる。
He couldn\'t remember making the decision, there\'d just been the two older boys about to hex Millicent, the common room silently staring, and then Draco\'s hand had just drawn his wand and cast the barrier, leaving his heart to pump itself full of shocked adrenaline while his poor sad brain frantically racked itself for explanations -
介入することをいつのまに決めたのか、ドラコ自身わからなかった。上級生二人がミリセントに呪文を撃とうとし、談話室にいる全員がしんとしてそれを見ていたとき、手が勝手に杖にのび、障壁呪文をかけたのだった。どっと流れでたアドレナリンで心臓がばくばくし、脳はなんとかして説明をつけなければとあわてている——
The two older boys were straightening up from where they\'d been looming over Millicent, turning to Draco, looking at him with a mixture of shock and anger. Gregory and Vincent beside him had already drawn their own wands, but weren\'t pointing them. All three of them together couldn\'t have won, anyway.
上級生の二人はミリセントを囲むのをやめて、ドラコのほうを向いた。二人ともショックと怒りの混ざった表情をしている。 グレゴリーとヴィンセントはすでに杖を手にしているが、相手二人にむけてはいない。 そもそも、三人でやっても勝ち目はない。
But the older boys wouldn\'t hex him. Nobody could possibly be stupid enough to hex the next Lord Malfoy.
といっても、呪文で撃たれる心配もない。わざわざ次期マルフォイ家当主を撃つバカなどどこにもいない。
It wasn\'t fear of being hexed that was making Draco sweat beneath his robes, as he desperately hoped the beads of water weren\'t visible on his forehead.
ドラコはなにも、撃たれるかもしれないという恐怖からローブの内がわで汗をかいたり、見てわかるほどの汗がひたいに浮きでていないことを願ったりしてはいない。
Draco was sweating because of the dawning and sickening certainty that even if he got away with this now, if he kept down this path, there would come a time when it would all come crashing down; and then he might not be the next Lord Malfoy anymore.
この汗の理由は、とある陰鬱な未来が確実になりつつあることに気づいたからだった。仮にこの場はなんとか切りぬけられたとしても、このままではいつか一気に崩壊してしまう日がくる。そうなれば、ドラコは次期マルフォイ家当主でなくなるかもしれない。
\"Mr. Malfoy,\" said the oldest-looking boy. \"Why are you protecting her?\"
「ミスター・マルフォイ。なぜそいつを守ろうとする?」と二人のうち年上らしいほうが言った。
\"So you\'ve located the mistress of the conspiracy,\" Draco said with a Number Two Sneer, \"and it\'s, let me get this straight now, a first-year girl named Millicent Bulstrode. She\'s just a conduit, you niddlewit!\"
「陰謀の首謀者が見つかったと言われて来てみれば……」と言ってドラコは〈嘲笑その二〉の表情をした。 「それが一年生のミリセント・ブルストロードだとくる。耳をうたがうよ。 どう見てもメッセンジャーにすぎないのが分からないのか!」
\"So?\" demanded the older boy. \"She still helped them!\"
「で? やつらに手を貸していたのはおなじだ!」
Draco lifted his wand and the Prismatic Sphere winked out. Still talking in a bored voice, Draco said, \"Did you know what you were doing, Miss Bulstrode?\"
ドラコが杖を振りあげると、〈虹色の球体〉がふっと消えた。そして退屈した声のまま言う。 「ミス・ブルストロード、きみは実際手を貸そうというつもりでやっていたのか?」
\"N-no,\" Millicent stammered from where she was still sitting at her desk.
「い、いいえ。」  ミリセントは席についたまま答えた。
\"Did you know where the Slytherin messages you were passing on were going to?\"
「自分が中継しているメッセージの最終的な宛先を知っていたのか?」
\"No!\" said Millicent.
「いいえ!」
\"Thank you,\" Draco said. \"All of you please leave her alone, she\'s just a pawn. Miss Bulstrode, you may consider the favor you did me in February to have been repaid.\" And Draco turned back to his Potions homework, hoping to Merlin and back again that Millicent didn\'t say anything incredibly stupid like \'What favor?\' -
「そうか、ありがとう。 ほら、これでミス・ブルストロードが下っぱにすぎないことは分かっただろう。彼女から手をひいてくれ。 そしてミス・ブルストロード、二月の件での借りはこれで帳消しということにしてもらいたい。」  そう言ってドラコは〈薬学〉の宿題にもどる姿勢をとった。ミリセントが『借りって、なんの?』などとバカなことを言いださないようにと願いながら。
\"Then why,\" a voice said clearly from across the room, \"did those witches go where a note from Millicent told them to go?\"
「ならなんで……」と明らかに部屋の奥のほうから声がかかった。「|S.P.H.E.W.《あいつら》はミリセントから来たメモに書いてあったとおりの場所に行ったんだ?」
Sweating even more, Draco lifted his head again to look at where Randolph Lee had spoken. \"What did the fake note say exactly?\" said Draco. \"Was it, \'I command you to go forth in the name of the Dark Lady Bulstrode\' or \'Please meet me here, sincerely Millicent?\'\"
いちだんと汗をかきつつ、ドラコは声のほうに目をやった。ランドルフ・リーだった。 「にせものの手紙か。どういう内容の手紙だったんだ?」とドラコ。 「『闇の女王ブルストロードとして命じます』とか、『ここで待ってます、ミリセントより』とか?」
Randolph Lee opened his mouth, hesitated for a fractional second -
ランドルフ・リーがくちをひらいて、一瞬ためらっているうちに——
\"I thought so,\" said Draco. \"That wasn\'t a very good test, Mr. Lee, it - it can -\" A frantic, nerve-racking moment while he figured out how to say it without using Harry-words like false positive. \"It can get the witches to go there if any of them is just friends with Millicent.\"
「そんなところだろうと思った。ろくなテストにならないな、それは。それじゃ——それじゃ——」  『偽陽性』などといったハリー語をつかわずに表現しなければと思い、ドラコはあわてて考える。 「そいつらのうちだれか一人がミリセントと仲がいいだけでも、行ってしまうだろうから。」
As though the matter had been entirely settled, Draco looked down again at his Potions homework, ignoring (except for the feeling of sick dread in his stomach) the whispers from around the room.
それで事件は解決したと言いたげな態度でドラコは宿題にもどり、部屋じゅうから聞こえるひそひそ声を無視した(胸の奥の不吉な感覚は無視できなかった)。
It was only out of the corner of his eye that he caught Gregory staring at him.
ドラコの目が、視界のかたすみから視線をなげかけているグレゴリーをとらえた。
Draco\'s eyes rested on his Astronomy homework, but he couldn\'t make his mind focus there. If you were trying not to think about things Harry Potter had said, pretty much the worst possible thing you could do was look at your textbook\'s pictures of the night sky, and try to remember what you weren\'t supposed to know about how the planets wandered. Astronomy, a noble and prestigious art, a sign of learning and knowledge; only Muggles possessed secret modern artifacts which could do it a million billion times better using methods that Harry had tried to explain and which Draco still couldn\'t begin to understand except that apparently it didn\'t even take magic to make things do Arithmancy.
〈天文学〉の宿題がしっかり目にはいってはいるのに、集中できていない。 ハリー・ポッターに聞かされたことを考えたくないのなら、この教科書は最悪だ。夜空の絵を見ていると、惑星の運行について自分が知っているべきではない知識のことをつい連想してしまう。 〈天文学〉は立派な学芸であり、知恵と知識の象徴だ。問題なのは、マグル天文学者が何万何億倍も効果的な秘密の装置をもっていること。それと、ハリーから説明を聞かされても、ドラコにはそれが魔法なしでモノに〈|数占術《アリスマンシー》〉をさせる方法であることくらいしか理解できなかったこと。
Draco looked at the pictures of constellations, and wondered if it was like this in the other Houses, if people were always threatening each other in Ravenclaw.
ドラコは星座の絵を見て思う。ほかの寮もこうなのだろうか。レイヴンクロー寮生もいつもおたがいを脅迫しあっているのだろうか。
Harry Potter had told him once that soldiers on a battlefield didn\'t really fight for their country. Patriotism might get them to the battlefield in the first place, but once they were there, they fought to protect each other, the friends they\'d trained with who were right in front of them. And Harry had observed, and Draco had known that it was true, that you couldn\'t use loyalty to a leader to power a Patronus Charm, it wasn\'t quite the right kind of warm and happy thought. But thinking of protecting someone beside you -
ハリー・ポッターによると、戦場にいる兵士は自国のためにたたかっているのではないのだという。 兵士を戦場にむかわせる段階では愛国心にも効果があるかもしれないが、戦場についてから兵士がたたかうのは仲間のため、いっしょに訓練をうけた目のまえにいる同僚のためなのだという。 ハリーの考えでは、指導者への忠誠心をもって〈|守護霊《パトローナス》の魔法〉をかけることはできない。 〈守護霊〉に必要なぬくもりと幸せのイメージはそういうものではない。いっぽう、仲間をまもりたいという思いなら有効だろう。 たしかに、とドラコも思った。
That, Harry Potter had said thoughtfully, was probably why the Death Eaters had fallen apart the moment the Dark Lord had departed. They hadn\'t been warm enough to each other.
そして、〈闇の王〉がいなくなった瞬間に〈死食い人〉の組織が崩壊した理由もきっとおなじで、仲間を思う関係がなかったからだろう、とハリー・ポッターはつづけて言った。
You could recruit a group that included Bellatrix Black and Amycus Carrow alongside Lord Malfoy and Mr. MacNair, and keep them in line with the Cruciatus Curse. But the instant the master of the Dark Mark was gone, you didn\'t have an army anymore, you had a circle of acquaintances. That was why Father had failed. It hadn\'t even really been his fault. There\'d been nothing Father could have done, after inheriting Death Eaters who weren\'t really friends with each other.
ベラトリクス・ブラックやアミカス・カロウのたぐいとマルフォイ卿とミスター・マクネアとを一カ所にあつめて、〈拷問の呪い〉で統率することはできる。 しかしひとたび〈闇の紋章〉を支配していた人物が消えれば、軍は軍でなくなり、知り合いのあつまりでしかなくなる。 父上が失敗した理由もそれだ。 実際のところ、父上がなにかしくじったというより、たがいに親しいとすらいえない〈死食い人〉のあつまりを継承しても、どうしようもなかったのだ。
And even though it was Slytherin House he was supposed to defend - Slytherin House which he and Harry had formed a pact to save - sometimes Draco couldn\'t help but think that it was just less wearisome when he was leading army practices. When he was working with students from the other three Houses that weren\'t Slytherin. Once you saw and named the problems, you couldn\'t stop seeing them, it just got more annoying every day.
ドラコはスリザリン寮を擁護すべき立ち場でありながら——スリザリン寮を救う約束をハリーとのあいだでしていながら——模擬戦の訓練を指揮し、スリザリン生以外のほかの三寮の生徒と助けあっているときのほうが気が楽だったりすることに気づかずにはいられなかった。 ひとたび問題の実態を認識してしまうと、見なかったことはできなくなる。日を追うにつれ、ますます目ざわりになっていく。
\"Mr. Malfoy?\" said the voice of Gregory Goyle, from where he was lying on the floor beside Draco\'s desk, in the small but private bedroom; Gregory was doing his Transfiguration homework, on which he often needed help.
「ミスター・マルフォイ?」とドラコの机の横で床に寝ころがっているグレゴリー・ゴイルが言う。小さいながらドラコのものであるこの個室で、グレゴリーは〈転成術〉の宿題をしている。ドラコが手を貸してやる必要があることもめずらしくないからだ。
Any distraction was welcome at this point. \"Yes?\" said Draco.
もはや気をまぎらすことができるなら、なんでもよかった。「なんだ?」
\"You weren\'t really plotting against Granger at all,\" said Gregory. \"Were you?\"
「もともと、グレンジャーをやりこめる作戦なんか立ててないんですよね?」
The sensation spreading through Draco\'s stomach felt just like Gregory\'s voice sounded, sickened and afraid.
ドラコは胸の奥に苦にがしさと恐れの混ざった味を感じた。グレゴリーの声にもちょうどおなじひびきがあった。
\"You actually were helping Granger, that day you picked her up off the floor,\" said Gregory. \"And before, that time you kept her from falling off the roof. You helped a mudblood -\"
「実際には助けていたんじゃないですか。グレンジャーが倒れたところで手を貸した日から。 それ以前にも、屋根から落ちかけたところを引きあげたりしたでしょう。つまりあなたは|泥血《マッドブラッド》を助けていた——」
\"Yeah, right,\" said Draco sarcastically, without the slightest hesitation or delay, looking back down at his Astronomy homework like he wasn\'t the least bit nervous. It was all happening the way Draco had feared it would, but at least that meant he\'d played this conversation in his head over and over, coming up with the right opening gambit. \"Come on, Gregory, you\'ve dueled General Granger, you know how strong her spells are. Like a real Muggle-spawn is going to be more powerful than you, more powerful than Theodore, more powerful than every single pureblood in our whole school year except me? Don\'t you actually believe in anything Father says? She\'s adopted. Her parents died in the war and someone stuck her with a couple of Muggles to hide her. No way is General Granger a real mudblood.\"
「おいおい。」とドラコは皮肉っぽく話しはじめた。一瞬たりとも間をおかず、〈天文学〉の宿題から顔もあげず、すこしも不安げな素ぶりを見せないようにしながら。 心配していたとおりのことが起きてしまった。ただそのぶん、どういうやりとりになりそうか繰り返し考えてもいたので、どう切りだすべきか分かってもいた。 「おもしろいことを言うじゃないか。グレゴリー、おまえ自身グレンジャー司令官と決闘したこともある。あいつの呪文の威力もよく知っている。 マグル生まれごときが、おまえやセオドアや、ぼく以外のこの学年の純血者のだれよりも実力的に上だとでもいうのか? おまえこそ父上の教えを信じていないんじゃないのか? あいつは養子さ。 戦争で両親をなくして、それからマグル夫婦にあてがわれたんだ。 だからグレンジャー司令官は実際には|泥血《マッドブラッド》じゃない。そうに決まってる。」
A slow pulse of silence through Draco\'s bedroom. Draco wanted to know, needed to know what look was on Gregory\'s face. But he couldn\'t look up from his desk, not yet, not until Gregory spoke first.
しんとした個室のなかで時間がゆっくりと過ぎていく。ドラコはグレゴリーがどういう表情をしているか見たくてたまらなかったが、顔をあげなかった。 グレゴリーが返事するまでは、とても見ることができなかった。
And then -
そして——
\"Is that what Harry Potter said to you?\" said Gregory.
「ハリー・ポッターがそう言ったから、ですか?」
The voice wavered, and broke. When Draco looked up from his homework, he saw that tears were leaking out of Gregory\'s eyes.
グレゴリーは声をつかえさせた。やっと見てみると、目にはなみだが見えた。
Apparently that hadn\'t worked.
この手も通じないか。
\"I don\'t know what to do,\" Gregory said in a whisper. \"I don\'t know what to do now, Mr. Malfoy. Your father isn\'t - when he finds out - he\'s not going to like it, Mr. Malfoy!\"
「もうどうすればいいのか……」 グレゴリーは小声で言う。 「おれはどうすればいいのか分からなくなりました。 お父上はきっと——このことを聞けば——賛成なさいませんよ!」
It\'s not your job to decide what Father will like, Goyle -
『ゴイル、父上が賛成なさるかどうかはおまえが決めることじゃないぞ——』
Draco could hear the words in his head; they sounded in Father\'s voice, with the same sternness. It was the sort of thing Father had told him to say, if Vincent or Gregory ever questioned him; and if that didn\'t work he was to hex them. They were not equal friends, Father had said, and he wasn\'t ever to forget it. Draco was in charge, they were his servants, and if Draco couldn\'t keep it that way then he wasn\'t fit to inherit House Malfoy...
ドラコはそのせりふを想像した。想像すると、それは父上の声……父上とおなじ厳格な声で聞こえてきた。 ヴィンセントかグレゴリーがドラコにさからったときはこういう風に言えと、父上に言われていた。それが効かなければ、呪文で撃てとも。 これが対等な友人関係ではないということを、ドラコは忘れてはならない。 ドラコは主人で、二人は従僕。それをわきまえさせることができないのなら、ドラコがマルフォイ家を継承する資格はない……
\"It\'s all right, Gregory,\" Draco said, as gently as he could. \"All you\'ve got to do is worry about protecting me. Nobody\'s going to blame you for following my orders, not my father, not yours.\" Putting all the warmth he could into his voice, like trying to cast a Patronus Charm. \"And anyway, the next war isn\'t going to be the same as the last one. House Malfoy was around long before the Dark Lord, and not every Lord Malfoy does the same thing. Father knows that.\"
「心配するな、グレゴリー。」  ドラコはできるかぎり口調をやわらげた。 「おまえはただ、ぼくの身を守ることにだけ専念していればいい。 ぼくの命令にしたがってさえいれば、だれからも責められることはない。父上からも、おまえの父さんからも。」  〈守護霊の魔法〉をかけようとするときのように、できるかぎりのぬくもりを声にこめる。 「とにかく、つぎの戦争はまえの戦争とはちがうんだ。 マルフォイ家の歴史は〈闇の王〉の台頭よりもはるかに古い。マルフォイ卿のやりかたは代によっていろいろだ。そこは父上も承知のうえだ。」
\"Does he?\" said Gregory in trembling voice. \"Does he really?\"
「承知のうえ、ですか? まちがいなく?」  グレゴリーの声は震えていた。
Draco nodded. \"Professor Quirrell knows it too,\" said Draco. \"That\'s what the armies are about. The Defense Professor\'s right, when the next war comes, Father won\'t be able to unite the whole country, they\'ll remember the last war. But anyone who\'s fought in Professor Quirrell\'s armies will remember who the strongest generals were, they\'ll know who\'s worthy to lead them. They\'ll proclaim Harry Potter their Lord, and I\'ll be his right hand, and House Malfoy will come out on top, like always. People might even turn to me, if Potter isn\'t there, so long as they think I\'m trustworthy. That\'s what I\'m setting up now. Father will understand.\"
ドラコはうなづく。 「クィレル先生もな。 模擬戦はそのためにあるんだ。 クィレル先生の言うとおり、父上ではこの国をまとめあげることができない。前回の戦争の記憶はまだ新しい。 だがクィレルの模擬戦の軍に参加した者は、どの司令官が優秀だったか、だれが指導者にふさわしいかをしっかりと記憶することになる。 そしてハリー・ポッターを〈主君〉とあおぐことになる。ぼくはその右手としての地位を確保する。そうなればまたマルフォイ家の勝利だ。 ポッターが不在なら、人民がぼくを頼ることもありうる。それだけの信頼を勝ちとるために、 ぼくはいま、うごいている。父上もいずれ理解してくださる。」
Gregory reached up and wiped his eyes, looking down again at his Transfiguration homework. \"Okay,\" Gregory said in a shaky voice. \"If you say so, Mr. Malfoy.\"
グレゴリーは目を手でぬぐって、手もとの〈転成術〉の宿題のほうを向いた。 「わかりました。そうおっしゃるなら。」  声はまだ震えていた。
Draco nodded again, ignoring the hollow feeling inside himself at the lies he\'d just told his friend, and turned back to the stars.
ドラコはもう一度うなづき、友だちにうそを言ってしまったことで空虚な気持ちがするのを無視して、星ぼしに目をやった。
Aftermath: Hermione Granger and -
余波:ハーマイオニー・グレンジャーと○○
Being invisible should\'ve been more interesting than this, the corridors of Hogwarts should have been outlined in strange colors or something. But actually, Hermione thought, being under Harry\'s invisibility cloak was exactly like not being under an invisibility cloak, except for the cloak part. When you pulled the veil of soft black cloth down from the hood and over your face, you couldn\'t even see it stretching in front of you, and afterward it didn\'t seem to impede your breathing. And the world looked just the same, except that when you walked past things of metal, you didn\'t see any small reflections of yourself. Portraits never looked at you, only did whatever strange things they did when they were alone. Hermione hadn\'t tried walking past a mirror yet, she wasn\'t sure she wanted to. Most of all, there was no you anymore as you walked around, no hands, no feet, just a changing point of view. It was an unnerving feeling, not so much of being invisible as of not existing.
透明人間になるのはもっとおもしろいことだと思っていた。廊下の輪郭が変な色に変わって見えたりとかするものだと思っていた。 ハリーの不可視のマントは、かぶった体感としてまったく不可視のマントらしい感じがしない。マントなのは分かるけれど。 フードの部分につながった黒い薄布のヴェールがある。それを垂らして顔を隠すと、その薄布自体が目に見えなくなり、呼吸の邪魔にもならない。 周囲を見てもなにも変わったところはなく、ちがうとすれば、金属製のものの横をとおりすぎるとき、ふだんならそこに小さく映る自分の鏡像がないことくらい。 肖像画のまえを通っても、向こうがこちらに気づくそぶりはなく、それぞれ自分の世界でいつもどおり変なことをしている。 まだ鏡を見には行っていない。行かないほうがいいような気もしている。 なによりも奇妙に感じるのは、こうやって動いているはずの自分がいないこと——手も足もないから、動くということは、ただ目のまえの景色が変わっていくことでしかない。 だれにも見えなくなっているというより、自分が存在していないように感じられ、あまり気持ちがよくはない。
Harry hadn\'t questioned her at all, she\'d just got out the word \'invisibility\' and then Harry was drawing his invisibility cloak from his pouch. She hadn\'t even been given a chance to explain about her extremely secret meeting with Daphne and Millicent Bulstrode, or that she thought it would help protect the other girls, Harry had just handed over what was probably a Deathly Hallow. If you were fair, and she did try to be fair, she had to admit that sometimes Harry could be a very true, true friend.
ハーマイオニーが頼みに行ったとき、ハリーはなんの説明も要求しなかった。ハーマイオニーが『不可視の』と言ったかと思うと、ハリーはもう不可視のマントをポーチから取りだしていた。 ダフネとミリセント・ブルストロードとの極秘の会合に行くのだという説明や、ほかのメンバーを守りたいからという説明を口にさせてもらうことすらできないまま、いきなり手わたされたマントを受けとるしかなかった。おそらくは〈死の秘宝〉であるこのマントを。 公平を期して言うなら……そして公平を期してあげたいのは本心でもある……ハリーはとてもいい友だちだと思えることがある。
The secret meeting itself had been a great big failure.
極秘の会合のほうは、大失敗に終わった。
Millicent had claimed to be a seer.
会合中にミリセントは自分が〈予見者〉だと主張した。
Hermione had carefully explained to Millicent and Daphne at considerable length that this could not possibly be true.
それはありえない、ということをハーマイオニーは慎重に説明した。かなりの時間をついやして、ミリセントとダフネを納得させようとした。
She and Harry had looked up Divination early on in their research; Harry had insisted that they read everything they could find about prophecies that wasn\'t in the Restricted Section. As Harry had observed, it would save a lot of effort if they could just get a seer to prophesy everything they would figure out thirty-five years later. (Or to put it in Harry\'s terms, any means of obtaining information transmitted from the distant future was potentially an instant global victory condition.)
|〈占術〉《ディヴィネイション》は、ハリーと共同研究をはじめてすぐに調べたテーマだった。 そのときハリーは〈禁書区画〉以外の書棚の予言書を手あたりしだい読んでおくべきだと主張した。 三十五年後の自分たちがなにか発見しているのだとしたら、いまその発見内容を予見者に予言してもらえば手っとりばやくていい、というのがハリーの言いぶんだった。(正確には、ハリーのことばづかいでは『遠未来の情報を入手できる手段というのがもし実在するなら、一発でゲーム全体をクリアすることにむすびつくくらいしろもの』だという。)
But, as Hermione had explained to Millicent, prophesying wasn\'t controllable, there was no way to ask for a prophecy about anything in particular. Instead (the books had said) there was a sort of pressure that built up in Time, when some huge event was trying to happen, or stop itself from happening. And seers were like weak points that let out the pressure, when the right listener was nearby. So prophecies were only about big, important things, because only that generated enough pressure; and you almost never got more than one seer saying the same thing, because afterward the pressure was gone. And, as Hermione had further explained to Millicent, the seers themselves didn\'t remember their prophecies, because the message wasn\'t for them. And the messages would come out in riddles, and only someone who heard the prophecy in the seer\'s original voice would hear all the meaning that was in the riddle. There was no possible way that Millicent could just give out a prophecy any time she wanted, about school bullies, and then remember it, and if she had it would\'ve come out as \'the skeleton is the key\' and not \'Susan Bones has to be there\'.
しかし、ミリセントにも説明してあげたとおり、予言とは制御不可能なものだ。予見者に具体的ななにかについてこたえさせることはできない。 (本で調べたかぎりでは)なにか重大なできごとが起きようとするとき、あるいは起きまいとしているとき、〈時間〉のなかに『圧』がうまれる。予見者というのは膜が薄くなっている地点に相当し、そこを通じて抜けた圧が、たまたま近くいあわせた人の耳にはいることがある。これが予言である。予言は十分な圧がないと発生しないため、重大なできごとについてしか予言はおこなわれない。また、二人以上の予見者がおなじできごとを予言することもめったにない。一人目で圧が解消してしまうからだ。 そして予見者本人には、予言した内容の記憶がない。予見者自身は予言の対象ではないからだ。予言はかならず|謎かけ《リドル》の形式をとり、予見者の声をとおして直接予言を聞いた者だけが|謎かけ《リドル》全体の意味を知ることができる。 学校のいじめについて、予見者が自分のえらんだタイミングで予言して、予見者自身にその内容の記憶がのこっている……しかも『骸骨が鍵となる』みたいな言いかたではなく『かならずスーザン・ボーンズも参加しなければならない』というような言いかたになっているのは、予言のありかたとしてことごとくまちがっている。
Millicent had been looking rather frightened at this point, so Hermione had relaxed her fists where they\'d been jammed on her hips, calmed herself down, and stated carefully that she was glad Millicent had helped them, but they had sometimes walked into traps following what Millicent said, and so Hermione really did want to know where the messages had actually come from.
そこまで話したところでミリセントをおびえさせてしまったようだったので、ハーマイオニーは腰にあてていた手のちからを抜き、気持ちを落ちつけた。そしてミリセントが協力してくれたことについては感謝しているけれど、ミリセントの指示どおりにして罠にはめられたことも何度かあったから、指示のもともとの出どころがどこだったのかはっきりさせておきたい、ということを伝えた。
And Millicent had said in a small voice:
そこでミリセントは小声でこう言った。
But, but she told me that she was a seer...
『でも……でも、本人が予言だって言ってたのに……』
Hermione had told Daphne not to press it, after Millicent had refused to give up her source. It wasn\'t just that Hermione had felt awful about the scared look on Millicent\'s face. It was that Hermione had a strong feeling that if they did find the person who\'d been telling Millicent things, why, they would turn out to just be finding envelopes under their pillow in the morning.
ミリセントは情報源の名前を言おうとしなかったので、ハーマイオニーはダフネにも問いつめないように言っておいた。 ミリセントのおびえた表情を見てかわいそうになったというのもあるが、 ミリセントに情報をわたしていた人物を突きとめられたとしたら、こんどはこちらが翌朝枕もとに手紙を置かれるのではないかという気がしてならなかったせいでもある。
She was getting that same despairing feeling she\'d gotten in the battle before Christmas, looking at Zabini\'s charts with all the colored lines and boxes and... and she had only just now realized what it meant that Zabini had been the one showing her that chart.
クリスマスまえの模擬戦でザビニが用意した色とりどりの関係図を見たときも、おなじ絶望感を感じたのを思いだす。……ついでに、それを自分に見せていたのがザビニだった、ということの意味がいまになってやっと分かったように思った。
Even for a Ravenclaw, she felt, there was such a thing as having your life get overly complicated.
人生はレイヴンクロー生にとっても複雑になりすぎることがあるらしい。
Hermione began ascending a short spiral of yellow marble steps protruding from a central spine, a poorly-kept \"secret\" staircase that was actually one of the fastest ways up from the Slytherin dungeons to the Ravenclaw tower, but which only witches could traverse. (Why girls in particular needed a quick way to move from Ravenclaw to Slytherin and back was something Hermione found a bit puzzling.) At the top of the staircase, now that she was away from Slytherin places and back into the main parts of Hogwarts, Hermione stopped and took off Harry\'s invisibility cloak.
ハーマイオニーは一本の支柱につけられた黄色の大理石の螺旋階段をのぼりだした。いちおう『秘密の』階段ということになっているこれはスリザリン地下洞からレイヴンクロー塔へたどりつくための最短路のひとつであり、女子しか使うことができない。(なぜ女子だけがレイヴンクローとスリザリンのあいだをすばやく行き来する必要があるのか、ハーマイオニーはすこし不思議に思っていた。) みじかい螺旋階段をのぼりおえ、スリザリンの領土を離れてホグウォーツ城本体にもどったところで、ハーマイオニーは立ちどまってハリーのマントを脱いだ。
After her pouch had swallowed the cloak, Hermione turned right and started to walk down a short passageway, now automatically keeping an eye out in all directions without really thinking about it, and her constantly-scanning eyes glanced into a shadowy alcove -
そしてポーチにマントを飲みこませ、右をむいて、みじかい通路に足を踏みだす。無意識にあちこちに目をむけ、警戒しながら歩いていると、暗い|壁龕《アルコーヴ》が目につき——
(fleeting disorientation)
——(つかのまの見当識の混乱)——
- and then a rush of shock and fear hit her like a Stunning Hex over her whole body, she found that without any thought or any conscious decision her wand had leaped into her hand and was already pointed at...
——ハーマイオニーは〈失神の呪文〉で撃たれたように全身にどっと衝撃と恐怖を感じ、思考や判断をする間もなく自動的に手が杖をとり、かまえたさきには……
...a black cloak so wide and billowing that it was impossible to determine whether the figure beneath was male or female, and atop the cloak a broad-brimmed black hat; and a black mist seemed to gather beneath it and obscure the face of whoever or whatever might lie beneath.
……幅のひろい黒いマントがはためいていた。なかにいるのが男性か女性か分からないゆったりとした幅のマントで、その上につば広の黒い帽子がのっている。帽子の下には黒い霧が密集しているようで、そこにあるはずの顔は見えず、人なのかどうかすらわからない。
\"Hello again, Hermione,\" whispered a sibilant voice from beneath the black hat, from behind the black mist.
「また会ったね、ハーマイオニー。」  黒い帽子と黒い霧のなかから、こすれるような声がした。
Hermione\'s heart was already pounding hugely inside her chest, her witch\'s robes felt already sweat-dampened against her skin, there was a taste of fear already in her mouth; she didn\'t know why she was so suddenly filled up with adrenaline but her hand gripped harder on her wand. \"Who are you?\" Hermione demanded.
すでに心臓は激しく脈うち、ローブは汗でびっしょりになり、くちのなかに恐怖の味がしている。 なぜか急に身体にアドレナリンが満ち、杖をにぎる手にちからがこもる。 「だれ?」
The hat tilted slightly; the whispery voice, when it came forth from the black mist, sounded dry as dust. \"The last ally,\" spoke the sibilant whisper. \"The one who finally answers, when no other will answer you. I am perhaps the only true friend you have in all Hogwarts, Hermione. For you have now seen how the others stayed silent when you were in need -\"
帽子がわずかにかたむく。黒い霧のなかから、塵のように乾いたささやき声が返事する。 「最後の協力者。 ほかのだれも答えないとき、答える者。 きみにとって、このホグウォーツ城のなかでただ一人の真の味方だと思ってくれてもいい。 きみが窮地におちいったとき、きみのために声をあげる者がだれ一人いなかったのを思い出せ——」
\"What\'s your name?\"
「名前を言いなさい。」
The black cloak rotated slightly, back and forth, it didn\'t look like shoulders shrugging, but it conveyed a shrug. \"That is the riddle, young Ravenclaw. Until you solve it, you may call me whatever you wish.\"
黒いマントが回転しては戻る動作をくりかえした。 肩をすくめる動作とは似ても似つかないが、そういう意味であることは分かった。 「それがまさに謎かけなのでね。 さしあたって分からないなら、いかようにでも呼んでくれてかまわない。」
She could feel her palm already sweaty and was thankful for the spiral grooves on her wand that helped her hand keep a steady grip on the wood. \"Well, Mister Incredibly Suspicious Person,\" Hermione said, \"what do you want with me?\"
手のひらに汗がにじむ。さいわいこの杖には螺旋状の溝があり、すべりどめになっている。 「じゃあ、〈超不審者〉さん。わたしになんの用?」
\"That is the wrong question,\" came the whisper from black mist. \"You should ask, rather, what I can offer you.\"
「質問がまちがっているね。きみがたずねるべきは、『なにをあたえてくれるのか』だ。」
\"No,\" the young girl said quite steadily, \"I don\'t think I should be asking that, actually.\"
「いいえ、そんなこと、勝手に決めないで。」  ハーマイオニーはたじろがない。
A high-pitched chuckle from behind the black mist. \"Not power,\" whispered the voice, \"not wealth, you care little for such things, do you, young Ravenclaw? Knowledge. That is what I possess. I know what is unfolding within this school, all the hidden plans and players, the answers of the riddle. I know the true reason for the coldness you see in Harry Potter\'s eyes. I know the true nature of Professor Quirrell\'s mysterious illness. I know who Dumbledore truly fears.\"
高笑いが黒い霧のなかから聞こえる。 「権力でもない。富でもない。きみはそういうものにさらさら興味がない。そうだね? 知識。そう、わたしには知識がある。 この学校で起きるどんなできごとも、どんな策謀とその登場人物も、|謎かけ《リドル》の答えも知っている。 ハリー・ポッターの目がなぜ冷たく見えるのか、その真の理由も知っている。 クィレル先生の謎の体調不良の正体がなんなのかも知っている。 ダンブルドアが真に恐れるものがなにかも知っている。」
\"Good for you,\" said Hermione Granger. \"But do you know how many licks it takes to get to the Tootsie Roll center of a Tootsie Pop?\"
「詳しそうね。じゃあ、トッツィポップスは何回なめれば味が変わるか知ってる?」〔訳注:トッツィポップスは二層構造の棒つきキャンディの商品名〕
The black mist seemed to darken slightly, the voice sounded lower when it spoke, disappointed. \"So you are not even curious, young Ravenclaw, about the truths behind the lies?\"
黒い霧の黒さが増したように見えた。つぎに聞こえた声は低く、落胆した声だった。 「おや、それでは、うそのなかから真実を見わけたいという知識欲すらないと?」
\"One hundred and eighty-seven,\" she said. \"I tried it once and that\'s how many it came out to.\" Her hand was almost slipping on her wand, there was a sense of fatigue in her fingers like she\'d been holding the wand for hours instead of minutes -
「答えは百八十七回。わたしは昔、実際にやって数えてみた。」  杖が手からすべりおちそうになる。数分ではなく数時間つづけて杖をにぎっていたかのような疲労感が指にある——
The voice hissed, \"Professor Snape is a hidden Death Eater.\"
「スネイプ先生は実は〈死食い人〉だ。」
Hermione almost dropped her wand.
それを聞いてハーマイオニーは杖を手から落としそうになった。
\"Ah,\" the voice whispered in satisfaction. \"I thought that might interest you. So, Hermione. Is there anything else you would like to know about your enemies, or those you call friends?\"
「ああ。」と満足げな声。「思ったとおり、興味をもってくれたね。 きみに敵対する��力についてもっと知りたいか? それとも、きみが味方だと思っている人たちのことを教えてあげようか?」
She stared up at the black mist that topped the towering black cloak, frantically trying to order her thoughts. Professor Snape was a Death Eater? Who would tell her something like that, why, what was going on? \"That\'s -\" Hermione said. Her voice was quavering. \"That\'s extremely serious business, if it\'s really true. Why are you telling something like that to me, and not to Headmaster Dumbledore?\"
背のたかいマントの上の黒い霧をじっと見つめながら、必死に混乱をおさえようとする。 スネイプ先生が〈死食い人〉? わたしにそんな話をするのは何者? なぜ? これはどういうこと? 「それは——」 声が震える。「それは仮に事実なら、ものすごく重大で、わたしなんかに話していいことじゃない。なぜダンブルドア総長に話さないの?」
\"Dumbledore did nothing to stop Snape,\" the black mist whispered. \"You saw it, Hermione. The rot at Hogwarts begins at the top. Everything that is wrong with this school, it all begins with the mad Headmaster. You alone dared to call him out for it - and therefore I speak to you.\"
「ダンブルドアはスネイプを止めようとしなかった。ハーマイオニー、きみもその目で見たはずだ。 ホグウォーツは頂点から腐っている。 この学校のあらゆる問題のみなもとは、あの狂った総長だ。 きみだけが総長の欺瞞をおもてだって指摘しようとした——だからこそ、わたしはきみに話しにきたんだ。」
\"And have you also spoken to Harry Potter, then?\" Hermoine said, keeping her voice as even as she could. If this was his helpful ghost-
「なら、ハリー・ポッターにも話したんでしょうね?」  声をできるだけ平静にたもとうとする。もしこれがハリーを助けていたゴーストだったなら——
The black mist darkened and lightened, like a shake of the head. \"I am frightened of Harry Potter,\" it whispered. \"Of the coldness in his eyes, of the darkness that grows behind them. Harry Potter is a killer, and anyone who is an obstacle to him will die. Even you, Hermione Granger, if you dare truly oppose him, the darkness behind his eyes will reach out and destroy you. This I know.\"
黒い霧がくびをふるように暗くなったり明るくなったりした。 「わたしはハリー・ポッターが怖いものでね。 あの目の冷たさ、背後でふくれあがるあの暗黒。 ハリー・ポッターは殺人者で、彼を邪魔する者は死ぬ。 ハーマイオニー・グレンジャー、きみも彼と真剣に対立することがあればそうなるよ。彼の目のなかから暗黒が飛びだして、きみの息の根を止める。わたしには分かる。」
\"Then you don\'t know half of what you pretend to know,\" Hermione said, her voice a little firmer. \"I\'m scared of Harry too. But not because of what he might ever do to me. I\'m scared of what he might do to protect me -\"
「だったら、あなたは知ってるふりをしてるだけ。実はその半分も知らない。」  すこし声が落ちついた。 「わたしもハリーのことが怖い。でもハリーがわたしにするかもしれないことが怖いとは思わない。怖いのはね、ハリーがわたしを守るためにするかもしれないこと——」
\"Wrong.\" The whisper was flat, and hard, as if to brook no possibility of denial. \"Harry Potter will turn against you in time, Hermione, when the darkness takes him fully. He will not shed a tear, he will not even notice, on the day his footsteps finally crush you underneath.\"
「不正解。」  反対意見はいっさい受けつけないと言いたげに、切り捨てる口調。 「ハリー・ポッターはいずれきみと対立する。いずれ暗黒にのみこまれる。 涙ひとつ流さず、それと気づきもしないままに、彼がきみをぷちっと踏みにじる日がいずれ来る。」
\"Double wrong!\" she said back in a rising voice, even though there were chills going down her spine. One of Harry\'s phrases came to her. \"Just what do you think you know, and how do you think you know it, anyway?\"
「不正解はそっち!」  ハーマイオニーは背すじに冷たいものを感じながら、大きな声で言いかえす。 ふと、ハリーの口癖のひとつが思いうかんだ。 「自分がなにを知っていると思っているのか、なぜ知っていると思えるのか、分かってないんじゃない?」
\"Time -\" The voice seemed to catch itself. \"Time enough for that later. For now, for today, indeed Harry Potter is not your enemy. And yet you are in gravest danger.\"
「いずれ——」 言いなおすように間があいた。 「そのことは、いずれまた別の機会に話すことにしよう。 今日のところは、たしかにハリー・ポッターはきみの敵ではない。だがしかし、きみには危険がせまっている。」
\"I can believe that,\" said Hermione Granger. She desperately wanted to shift her wand to her other hand, she felt like she needed to grab her right arm just to keep it up, her head ached like she\'d been staring at the black mist for days; she didn\'t know why she\'d gotten tired so quickly.
「危険なのはたしかね。」  杖を左手にもちかえたくてしかたがない。しっかり支えてやらなければ、右腕をこのままの高さにたもつことさえできなくなりそうだ。おなじこの黒い霧を何日も見つづけでもしたかのように、あたまが痛い。なぜこんなにすぐ疲労してしまったのか分からない。
\"Lucius Malfoy has taken notice of you, Hermione.\" The whisper had risen, departed from its tonelessness, taken on a note of audible concern. \"You have humiliated Slytherin House, you have defeated his son in battle. Even before then you were an embarrassment to all who stand with the Death Eaters; for you are a Muggleborn and yet you possess a power of wizardry greater than any pureblood. And now you are becoming known, the eyes of the world on you. Lucius Malfoy seeks to crush you, Hermione, to hurt you and perhaps even kill you, and he has the means to do it!\" The whisper had grown urgent.
「きみはルシウス・マルフォイの目にとまったんだ。」  無感情であった声はすこし大きくなり、どこか懸念しているような口調になった。 「きみはスリザリン寮に恥をかかせた。ルシウス・マルフォイの息子にも勝った。 それ以前に、きみの存在そのものが〈死食い人〉の同盟者たちにとって不都合だった。 マグル生まれでありながら、どの純血者よりも強力な魔術をつかうことができている。きみの存在は今回のことで世界に知れわたり、注目をあつめている。 ルシウス・マルフォイは機会をうかがって、きみの息の根をとめようとしている。実際殺すことさえいとわないかもしれない。そして彼にはそれを実行する手段がある!」
There was a pause.
……。
\"Is that all?\" Hermione said. If she was ex-Colonel Zabini or Harry Potter, she\'d probably be asking clever questions to gather more information; but her mind felt slow and fatigued. She really needed to get out of here and go lie down for a while.
「話はそれだけ?」 ブレイズ・ザビニ元連隊長やハリー・ポッターだったら、ここでするどく反問して情報を引きだそうとするところだろうが、いまのハーマイオニーにはできない。精神的に疲労していて、考えがまとまらない。 一刻もはやくここを切りぬけて、からだを休めたい。
\"You don\'t believe me,\" the whisper said, softer and sadder now. \"Why not, Hermione? I am trying to help you.\"
「信じくれないのか。なぜだい? せっかく助けにきてあげたのに。」
Hermione took a step backward, away from the shadowy alcove.
ハーマイオニーは一歩うしろに引き、暗い|壁龕《アルコーヴ》から遠ざかった。
\"Why not, Hermione?\" demanded the voice, rising to a hiss. \"You owe me that much! Tell me, and then -\" The voice caught, and came back quieter. \"And then you can go, I suppose. Only tell me - why -\"
「なぜだ!」と声が高ぶる。 「せめて理由くらいは教えてくれよ! 理由さえ聞かせてくれれば——」  一度言いやめて、声がまた静かになる。 「……それで終わりにしようか。さあ、最後に理由を——」
Maybe she shouldn\'t\'ve answered; maybe she should\'ve just turned and fled, or better yet, cast a Prismatic Wall first and then screamed at the top of her lungs as she ran; but it was the note of real pain in the voice that caught her, and so she answered.
答えてあげるべきではないような気もする。なにも言わず逃げだしたほうがいいかもしれない。いや、〈虹色の防壁〉をつくってから、走りながら大声で人を呼ぶべきかもしれない。 ただ、相手が実際傷ついたような声をしているのが気になって、ハーマイオニーは答えることにした。
\"Because you look incredibly dark and scary and suspicious,\" Hermione said, keeping her voice polite, as her wand stayed level on the towering black cloak and the faceless black mist.
「あなたがものすごくおどろおどろしくて怪しい外見をしているから。」  ハーマイオニーは声をあらげることなくそう答えた。顔のない黒い霧と黒マントにむけて、杖の照準はあわせたまま。
\"That\'s all?\" whispered the voice incredulously. Sadness seemed to infuse it. \"I hoped for better from you, Hermione. Surely such a Ravenclaw as you, the most intelligent Ravenclaw to grace Hogwarts in a generation, knows that appearances can be misleading.\"
「それだけのことだったのか?」  おどろいたような声がかえってきた。悲しみも混ざっているようだった。 「期待はずれだよ、ハーマイオニー。 きみほどのレイヴンクロー生なら……この数十年間ホグウォーツが迎えたレイヴンクロー生のなかでもっとも優秀なきみなら、外見と中身が一致しないこともあるということくらい分かっているだろうに。」
\"Oh, I know it,\" said Hermione. She took another step back, her tired fingers tightening on the wand. \"But the thing that people forget sometimes, is that even though appearances can be misleading, they\'re usually not.\"
「分かってますとも。」と言ってハーマイオニーはまた一歩さがった。杖をにぎる指にも疲労を感じる。 「でも、逆に忘れがちなのは、外見と中身が一致しないこともあるにせよ、たいていは一致するっていうこと。」
There was a pause.
……。
\"You are the clever one,\" said the voice, and the black mist evaporated away, no longer obscuring; she saw the face beneath, and recognition sent a jolt of terrified adrenaline bursting through her -
「なるほどね。」と声のぬしが言うと、顔を隠していた黒い霧が消えた。その顔を認識した瞬間、ハーマイオニーは戦慄し、どっとアドレナリンが流れるのを感じ——
(fleeting disorientation)
——(つかのまの見当識の混乱)——
- and then a rush of shock and fear hit her like a Stunning Hex over her whole body, she found that without any thought or any conscious decision her wand had leaped into her hand and was already pointed at...
——ハーマイオニーは〈失神の呪文〉で撃たれたように全身にどっと衝撃と恐怖を感じ、思考や判断をする間もなく自動的に手が杖をとり、かまえたさきには……
...a shining lady, her long white dress billowing about her as though in invisible winds; neither her hands nor her feet were visible, her face hidden beneath a white veil; and she was glowing all over, not like a ghost, not transparent, just surrounded by soft white light.
……光につつまれた貴婦人のすがたがあった。白いドレスが見えない風に吹かれたようにはためいていて、手も素足も見えず、顔は白いヴェールでおおわれている。全身��ら発せられているのは、ゴーストの光でも透明な光でもない、白いやわらかな光だった。
Hermione stared open-mouthed at the gentle sight, wondering why her heart was already hammering, and why she felt so scared.
ハーマイオニーはそのおだやかな光景を目のあたりにして、呆然とした。なぜかは分からないが、心臓の鼓動がはげしくなり、恐怖を感じた。
\"Hello again, Hermione,\" the kindly whisper emanated from the white glow behind the veil. \"I\'ve been sent to help you, so please don\'t be afraid. I am your servant in all things; for you, my Lady, are the bearer of a most marvelous destiny -\"
「また会いましたね、ハーマイオニー。」とヴェールのむこうから、やさしげな声が聞こえてきた。 「こわがることはありません。わたしはあなたを助けるためにつかわされた、忠実なしもべです。あなたは特別な運命が約束されているのです——」
...
……。
...
……。
...
……。
http://www.hpmor.com/chapter/77
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
1 note · View note
Text
ハリーポッターの無能な登場人物で打線組んだ
1: 名無しさん@おーぷん 2017/03/19(日)03:54:39 ID:Ogn 1中 ドラコ・マルフォイ2二 フィルチ3三 ドローレス・アンブリッジ4投 ヴォルデモート5一 コーネリウス・ファッジ6左 レストレンジ7遊 ルシウス・マルフォイ8右 ジェームス・ポッター9捕 アルバス・ダンブルドア 2: 名無しさん@おーぷん 2017/03/19(日)03:54:51 ID:Cdc ほぼ全員だろ 3: 名無しさん@おーぷん 2017/03/19(日)03:55:56 ID:rew フィルチとかいううんこ学歴コンプはあんな風になるんやろうなあ 続きを読む Source: まとめ太郎! Source: 野球総合まとめアンテナ
View On WordPress
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 121章「守るべきもの——セヴルス・スネイプ」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 121: Something to Protect: Severus Snape
121章「守るべきもの——セヴルス・スネイプ」
A somber mood pervaded the Headmistress's office. Minerva had returned after dropping off Draco and Narcissa/Nancy at St. Mungo's, where the Lady Malfoy was being examined to see if a decade living as a Muggle had done any damage to her health; and Harry had come up to the Headmistress's office again and then... not been able to think of priorities. There was so much to do, so many things, that even Headmistress McGonagall didn't seem to know where to start, and certainly not Harry. Right now Minerva was repeatedly writing words on parchment and then erasing them with a handwave, and Harry had closed his eyes for clarity. Was there any next first thing that needed to happen...
重い空気に支配された総長室。 ミネルヴァはドラコとナルシッサ(ナンシー)を聖マンゴ病院に送りとどけたあと、この場所にもどっている。マルフォイ夫人は十年間マグルとして生きたことで健康に支障がでたかもしれないので、病院で検査を受けているという。ハリーはこの総長室にまたやってきて……なにを優先すべきか分からないでいる。 すべきことはとても多くあり、なにから手をつけるべきか、マクゴナガル総長ですら判断しかねるほどらしく、ハリー自身がそうであることは言うまでもない。 いまはミネルヴァは羊皮紙に字を書いては手をふってそれを消すことをくりかえしている。ハリーは考えをまとめようと目を閉じている。 現時点で、ちょうどこの次に打つべき一手はなにかあるだろうか……。
There came a knock upon the great oaken door that had been Dumbledore's, and the Headmistress opened it with a word.
ダンブルドアのものであったオーク材の大扉をノックする音があり、マクゴナガル総長は扉をあける一言を言った。
The man who entered the Headmistress's office appeared worn, he had discarded his wheelchair but still walked with a limp. He wore black robes that were simple, yet clean and unstained. Over his left shoulder was slung a knapsack, of sturdy gray leather set with silver filigree that held four green pearl-like stones. It looked like a thoroughly enchanted knapsack, one that could contain the contents of a Muggle house.
入室したその男は、くたびれて見えた。車椅子はもう捨てているが、足を引きずっているのは変わらない。 着用しているローブは黒色で、かざりけはないが清潔で染みがない。 左肩にひっかけた背嚢は灰色の頑健な革製で、銀色の細工がほどこされ、緑色の真珠のような石が四つはめられている。 マグルの家一軒ぶんの家財をいれられそうなほどの、どこまでも魔法的な背嚢のように見える。
One look at him, and Harry knew.
ひとめ見て、ハリーは事情を察した。
Headmistress McGonagall sat frozen behind her new desk.
マクゴナガル総長が新しい机のむこうで硬直している。
Severus Snape inclined his head to her.
セヴルス・スネイプはそちらにむけて目礼した。
"What is the meaning of this?" said the Headmistress, sounding... heart-sick, like she'd known, upon a glance, just like Harry had.
「これはなんのつもりですか?」と言う総長の声にはどこか……悲痛なひびきがあった。ハリーと同様に、ひとめで事情を察したように見える。
"I resign my position as the Potions Master of Hogwarts," the man said simply. "I will not stay to draw my last month's salary. If there are students who have been particularly harmed by me, you may use the money for their benefit."
「わたしは本日をもってホグウォーツ薬学教授を辞職します。 最終月の給与を受けとるつもりはありません。 これまでわたしの言動に傷つけられた被害者が救済を必要としていることもあるでしょう。残金はそのために役立てていただきたい。」
He knows. The thought came to Harry, and he couldn't have said in words just what the Potions Master now knew; except that it was clear that Severus knew it.
知っているんだ——とハリーは思ったが、実のところ〈薬学〉教授がなにを知っているのか、うまく言語化することはできない。ただ、知っている、ということだけが分かる。
"Severus..." Headmistress McGonagall began. Her voice sounded hollow. "Professor Severus Snape, you may not realize how difficult it is to find Potions Masters who can safely teach Muggleborns, or Professors sharp enough to keep Slytherin House in any semblance of order..."
「セヴルス……。」とマクゴナガル総長が口をひらいた。声が空虚にひびく。 「セヴルス・スネイプ教授、あなたの代役をさがすことがどれほどむずかしいか、お分かりですか。 マグル生まれの生徒に安全に〈薬学〉を教えることのできる人物も、スリザリン寮に多少なりとも秩序をもたらすことができる敏腕な教師も、簡単に見つかるものではありません……」
Again the man inclined his head. "I think it need not be said to you, Headmistress, but I recommend in the strongest possible terms that the next Head of Slytherin be nothing like me."
男はまた目礼した。 「総長、あなたには言うまでもないことでしょうが、スリザリン寮監の後任にはわたしと似ても似つかない人物を選ぶべきだと思い���す。」
"Severus, you only did as Albus told you to do! You could stay on and act differently!"
「あなたはアルバスにそうせよと言われていただけでしょう! 辞職せずとも、以前のようなふるまいをやめればいいのです!」
"Headmistress," Harry said. His own voice seemed also hollow, and Harry wondered at it, for he hadn't known Severus Snape that well. "If he wants to go, I think you should let him go."
「総長。」とハリーは口をはさむ。ハリーの声もなぜか空虚なようだ。セヴルス・スネイプとはそれほど長いつきあいではないのに。 「本人がやめたいのなら、やめさせるべきです。」
Dumbledore was using him. Maybe not exactly the way Professor Quirrell thought, maybe it was prophecy rather than sabotaging Slytherin, but Dumbledore was still using him. There were things that could have been said long ago to Severus, to free him. It's clear why Dumbledore didn't risk that, but still, Severus wasn't being used kindly. Even his blindness and grief were being used, the way he didn't grasp the consequences of his actions as Potions Master...
彼はダンブルドアの道具だった。 クィレル先生が考えていたような意味ではないかもしれない。スリザリンを崩壊させるためではなく、予言のためにやっていただけかもしれない。それでも、ダンブルドアは彼を利用していた。 その気��えあれば、ダンブルドアはいくつかのことを打ち明け、セヴルスを解放することもできた。 ダンブルドアがそうしなかったのは明らかにリスクを避けるためだが、 セヴルスは思いやりのないやりかたで利用されていたことは変わらない。 セヴルスの無知、セヴルスの死んだ人へ思いすらも、利用されていた。〈薬学〉教授としての自分のふるまいがどういう結果をもたらすか、気づかなかったくらいなのだから……
"It is well to find you here, Mr. Potter," Severus said. "There is unfinished business between us."
「ここにいてくれて助かった。ミスター・ポッター、われわれ二人のあいだにはまだ、やりのこしたことがある。」
Harry didn't know what to say, so he just nodded.
ハリーはなんと言えばいいかわからず、ただうなづいた。
Severus seemed to be having some difficulty speaking, as he stood before the two of them with the grey knapsack on his shoulder. Finally he seemed to find the words he'd come to speak. "Your mother. Lily. She was -"
灰色の背嚢を肩にかけて立つセヴルスは、なかなか話をはじめられないようだった。 しばらくしてやっと告げるべきことばが見つかったようだった。 「きみのお母さんは…… リリーは——」
"I know," Harry said, through the thickness of his throat. "You don't have to say it."
「わかっています。言わなくてもいいです。」と、のどにつかえさせつつハリーが言った。
"Lily was a fine upstanding witch, Mr. Potter. I would not have you think otherwise from any words I said to you."
「リリーは芯のとおった立派な|魔女《じょせい》だった。わたしの発言で、すこしでもその逆の印象をあたえてしまったのではないかということが心のこりだった。」
"Severus? " said Minerva McGonagall, looking as shocked as if she'd been bitten by her own shoes.
「セヴルス?」  ミネルヴァ・マクゴナガルは、自分の靴が噛みついてくるのを見たかのように愕然とした顔をしている。
The former Potions Master kept his eyes on Harry. "More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house. If I made it sound like one mistake upon a muddy field ended it all, if I pretended that she had no reason but shallowness not to love me, I hope your books have also told you why fools may say such things."
元〈薬学〉教授はハリーから視線をそらさない。 「わたしとリリーのあいだには、一つならざる壁があった。わたしは自分の寮にいる純血者の機嫌をとろうとして、とりわけ愚かなことをしていた。 泥のうえでのたった一度の失敗が二人の関係を終わらせたのだとか、わたしを愛しない理由は彼女自身の軽薄さ以外にありえないという風なことを言ってしまったとすれば、申し訳ない。きみの蔵書はきっと、愚か者がなぜそのようなことを言うのかも説明してくれていると思う。」1
"They did," Harry said. He was looking at the fine gray knapsack on Severus Snape's left shoulder, unable to meet the Potions Master's eyes. "They did."
「はい。」と言って、ハリーはセヴルス・スネイプの左肩の上等な灰色の背嚢を見た。目をあわせることができないまま、「はい。」ともう一度くりかえした。
"However," the former Potions Master continued, "I'm afraid I have nothing more to say about your father than what I've already told you."
「しかし……悪いが父親のほうについては、補足して言うべきことは一切ない。」
"Severus!"
「セヴルス!」
The former Potions Master seemed to have eyes only for Harry. "The Dark Mark upon my arm is not dead, nor is the prophecy fulfilled by that story you recounted before the crowd. How did you destroy all but a remnant of the Dark Lord?"
元〈薬学〉教授はハリーだけを見ているようだった。 「わたしの腕の〈闇の紋章〉は消えていない。そして仮にきみがあの場で聴衆に聞かせたとおりのことが起きたのだとすれば、予言は成就されえない。 〈闇の王〉のかけらのみを残して滅ぼすという予言のために、きみはなにをしたのだ?」
Harry hesitated. "I Obliviated most of his memories and... sealed him, I guess is how wizards say it. Even if the seal breaks, he won't come back as himself."
ハリーは言いよどんだ。「記憶の大半を|〈忘消〉《オブリヴィエイト》して彼を……封印した、とでも言えばいいでしょうか。魔法族の言いかたでは。 たとえその封印がとけたとしても、彼にもとの人格はもどりません。」
Severus frowned briefly and then shrugged. "I suppose that is acceptable."
セヴルスは一瞬眉をひそめてから、肩をすくめた。 「まあそれ以上は望むまい。」
"Professor Snape," Harry said, because this too was now his responsibility, "the Order of the Phoenix owes you for services rendered. I'm in an excellent position to repay it, both financially and magically. Just in case you want to start your next life in a position of wealth, or with better hair, or something."
「スネイプ先生。」 これを言うこともまた自分の責務になったのだと思って、ハリーが言う。「〈不死鳥の騎士団〉はあなたの貢献に報いる義務があります。 ぼくには金銭的にも、魔法的にも十分に借りを返す手だてがあります。 もしこれからの人生のために入用なものがあれば言ってください。ゆたかな財産でも毛髪でも、遠慮なく。」
"Strange words to say to such as me," the former Potions Master said in a soft drawl. "I went to the Dark Lord intending to sell him the prophecy in exchange for Lily's love becoming mine, by whatever darkness was required to achieve it. That is hardly something to be forgiven lightly. And then, in the years after when I was a Potions Master... that you experienced yourself. Do you think my service to the Order of the Phoenix has repaid all my sins?"
「わたしのような人間を相手に、妙なことを。」と元〈薬学〉教授は軽くからかうように言う。 「わたしはどんな暗黒に身を落としてでもリリーの愛をえようと思って〈闇の王〉のもとに参上し、あの予言を売った。たやすく許されるべきことではない。 そのあとも、〈薬学〉教授としての立ち場で長年……これはきみもみずから体験したとおりだ。 これだけの罪が、〈不死鳥の騎士団〉への貢献でつぐなえたと?」
"People are always broken," Harry said, though the words stuck in his throat. "They always make mistakes. At least you tried to repay them."
「傷のない人はいません。」 ハリーはやっとのことで言う。「失敗はだれにでもあります。少なくともあなたは、つぐなおうとした。」
"Perhaps," said the former Potions Master. "My final duty was to fail in guarding the Stone, to be struck down. This I have done, and I survived it, which I never expected to do." Severus was leaning against the door through which he'd entered, taking his weight off his left leg. "I would not have thought to ask for your forgiveness, but since you offer it so freely, I will accept with thanks. From this day on I wish to take less unkindly ways, and I think that is best done by starting over."
「なるほど、そうかもしれない。」と元|〈薬学〉教授《ポーションズ・マスター》は言う。「わたしの最後の任務は、〈石〉を守ることに失敗して倒されることだった。忠実にそのとおりにしたが、自分が生きのびるとは思いもしなかった。」  セヴルスは部屋のなかからドアにもたれ、足にかかる体重をそらす。 「許しを請うつもりもなかった。だがこれほどすなおに差しだされた許しだ。ありがたく頂戴しよう。 今日からわたしは、もうすこしおだやかな道を行きたい。そのためには、一から出なおすのが最善だと思う。」
Tears glistened on Minerva McGonagall's nose and cheeks, when she spoke her voice was without hope. "Surely you could start over inside Hogwarts."
ミネルヴァ・マクゴナガルの鼻とほおに涙が光った。口はひらいたが、声は希望をうしなっていた。 「この学校でも、出なおすことはできるのではありませんか。」
Severus shook his head. "Too many students would remember me as the evil Potions Master. No, Minerva. I will go someplace new, and take a new name, and find someone new to love."
セヴルスはくびを横にふる。 「ここには、邪悪な〈薬学〉教授としてのわたしを知る生徒が多すぎる。 ミネルヴァ——わたしは新しい場所で、新しい名前を持って、新しい出会いを見つけることにしたい。」
"Severus Snape," Harry said, because it was his responsibility to say it, "has all your will been done?"
「セヴルス・スネイプ……もう、やりのこしたことはありませんか?」とハリーは自分の新しい責任をはたすために言った。
"Lily's killer is vanquished," the man said. "I am content."
「リリーを殺した男が滅んだ。わたしはそれで満足だ。」
The Headmistress lowered her head. "Be well, Severus," she whispered.
総長はこうべをたれた。 「お元気で、セヴルス。」
"I do have one last piece of advice," Harry said. "If you want it."
「最後にひとつだけ助言したいことがあります。」とハリーが言う。「聞きたいですか。」
"What is it?" said Severus Snape.
「言ってみてくれ。」
"Ruminating about the past can contribute to depression. You have my blanket permisson to just never think about your past, ever. You shouldn't think that it's your responsibility to Lily to bear your guilt for her, or anything like that. Just keep your mind on your future and whatever new people you meet."
「過ぎたことを思い悩むのは鬱の原因のひとつです。 あなたは過去について、これからはいっさい考えなくていい。ぼくはそう許可します。 リリーに対する責任として罪を背負っていく必要があるなどと考える必要はありません。 これからは自分の将来や新しい出会いのことだけに専念してください。」
"I shall take your wisdom into consideration," Severus said neutrally.
「……その見解は参考にさせてもらう。」
"Also, try a different brand of hair shampoo."
「ついでに、シャンプーのブランドも変えてみたほうがいいですよ。」
A wry grin crossed Severus's face, and Harry thought it might have been, for the first time, that man's true smile. "Drop dead, Potter."
ゆがんだ笑みがセヴルスの顔をよぎった。ハリーがはじめて見るセヴルスの正直な笑みかもしれなかった。 「くたばれ、ポッター。」
Harry laughed.
ハリーは笑った。
Severus laughed.
セヴルスは笑った。
Minerva was sobbing.
ミネルヴァはすすり泣く。
Without saying anything else, the free man took a pinch of Floo powder, and cast it into the office's fireplace, and strode into the green flame whispering something that nobody caught; and that was the last that anyone ever heard of Severus Snape.
自由の身となったその男は、そこで話すのをやめ、〈|煙送《フルー》〉の粉をひとつまみして総長室の暖炉に投げいれ、彼自身にしか聞こえない小さな声でなにかを言うと同時に、緑色の炎のなかへ足を踏みいれた。 以来、セヴルス・スネイプの消息を知る者はない。
http://www.hpmor.com/chapter/121
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
「泥」はマッドブラッド(泥血)と呼んだことと関連しているようです https://old.reddit.com/r/HPMOR/comments/2yxtck/chapter_121/cpdxxqn/ ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 119章「守るべきもの——アルバス・ダンブルドア」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 119: Something to Protect: Albus Dumbledore
119章「守るべきもの——アルバス・ダンブルドア」
Harry stood now before the gargoyles that guarded the Headmaster\'s - no, the Headmistress\'s office. He had been summoned by Professor Sinistra, told that it was an emergency, but the gates were not opening for him.
総長の——マクゴナガル総長の居室を守るガーゴイルの組を前にして立つハリー。 シニストラ先生に呼びだされ、緊急の件だと言うから来たのだが、門はひらく様子がない。
Experiment had showed that the Stone made one Transfiguration permanent every three minutes and fifty-four seconds, irrespective of the size of object Transfigured. Just once, holding the Philosopher\'s Stone up to the light of Harry\'s most powerful flashlight in an otherwise darkened closet, Harry had thought he\'d seen an array of tiny points inside the chunk of crimson glass; but Harry hadn\'t been able to see it again, and now suspected himself of having imagined it. The Stone had no other powers that Harry could detect, nor did it respond to any attempted mental commands.
これまでの実験結果により、〈石〉は三分五十四秒ごとに一つのものの〈転成〉を、対象物の大きさによらず永続化できることが分かった。 一度だけ、真っ暗なクローゼットにはいって手持ちのフラッシュライトのなかでもっとも強力なものを〈賢者の石〉に照射したとき、赤色のガラスのかたまりのなかに小さな点がならんでいるのが見えたような気がした。けれどそれから二度と見えたことがないので、いまは見まちがいだったかもしれないと思っている。 〈石〉にはそのほかになんの能力もないらしく、ハリーがどんなことを念じて命じてみても反応がない。
Harry had given himself until noon tomorrow to figure out how to begin using the Stone without it being grabbed by someone else, trying not to think about what was still happening, what had always been happening, in the meanwhile.
ハリーは明日の正午までを締め切りとして、当面どんな風に〈石〉をつかいはじめればだれにも奪われずにすむかを考えることにしてみた。まだ終わっていないできごと、ずっと以前からつづいていたできごとのことは、ひとまず考えないことにして。
Ten minutes late, Minerva McGonagall approached, moving in a swift stride. Her arms were full of papers, she was once again wearing the Sorting Hat.
約束の時刻の十分後、ミネルヴァ・マクゴナガルが早足で近づいてきた。 両手にいっぱいの書類をかかえ、また〈組わけ帽子〉をかぶっている。
The gargoyles, with a brief sound of grinding stone, bowed low before her.
それに対して、ガーゴイルの組が一度音をたてて動いてから、深く一礼した。
\"The new password is \'Impermanence\',\" Minerva said to the gargoyles, and they stepped aside. \"I\'m sorry, Mr. Potter, I was delayed -\"
「あたらしい合言葉は『無常』。」  ミネルヴァがガーゴイルにむけてそう言うと、ガーゴイルは道をあけた。 「すみません、ミスター・ポッター。遅くなりましたが——」
\"Understood.\"
「お気づかいなく。」
Minerva mounted the long spiral stairs, climbing instead of waiting to be carried, Harry following behind her.
ミネルヴァは長い螺旋階段に足をのせ、運ばれるのを待たずに登っていく。ハリーもそのあとに続く。
\"We are meeting with Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement; with Alastor Moody, whom you have met; and with Bartemius Crouch, Director of the Department of International Magical Cooperation,\" Minerva said as she climbed. \"They are Dumbledore\'s heirs as much as you or I.\"
「これから会議があります。〈魔法法執行部〉のアメリア・ボーンズ長官と、アラスター・ムーディ……彼とは面識がありますね、それと〈国際魔法協力部〉のバーテミウス・クラウチ長官が出席します。 三人とも、わたしやあなたと同じくらいダンブルドアの後継者たる資格があります。」
\"How - how\'s Hermione doing?\" Harry hadn\'t had a chance to ask until now.
「ハーマイオニーは——どんな様子ですか?」  そのことを聞く機会がまだなかった。
\"Filius said she seemed rather in shock, which I suppose is not surprising. She asked where you were, was told you were at a Quidditch game, asked where you really were, and refused to speak with anyone about what happened until she was allowed to talk with you. She was taken to St. Mungo\'s, where,\" the Headmistress now sounded slightly perturbed, \"a standard diagnostic Charm showed Miss Granger as a healthy unicorn in excellent physical condition except that her mane needs combing. Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione\'s soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. At that point the senior healers gave up. She\'s currently alone in a cell with the rats and flies -\"
「フィリウスの報告では、かなりのショック状態だそうです。無理もありませんね。 彼女はあなたの居場所をたずね、クィディッチ場だと言われると、ほんとうの居場所はどこかと食いさがってたずねたそうです。なにがあったのかと問われても、あなたと話すことを許されるまではほかのだれにも話す気はない、と言っています。 彼女は聖マンゴ病院に送られて、そこで……」  マクゴナガル総長はすこしだけ気がかりそうな声で言う。 「そこでかけられた標準的な検査用〈|魔法《チャーム》〉の結果、ミス・グレンジャーは、たてがみを整える必要があることをのぞけば、肉体的にはいたって健康なユニコーンだと判断されたそうです。 発動中の魔術を検知する〈|魔法《チャーム》〉を何度かけても、彼女は別のすがたに変形しつつあるということが検知されるそうです。 〈無言局〉員が一人そこに来て、フィリウスに……その、退室させられるまえに、ある種の、本来知ることが許されていないはずの呪文をハーマイオニーにかけ、ハーマイオニーの魂は健全な状態だが肉体から少なくとも一マイル以上離れた場所にあると判定したそうです。 病院の上層部はそれ以上のことをするのをあきらめたようです。 彼女はいま単独でネズミとハエの独房のなかにおかれて——」
\"She\'s what?\"
「ネズミとハエ?」
\"I\'m sorry, Mr. Potter, that\'s Transfiguration jargon. Miss Granger is in an isolation chamber with a cage of tame rats, and a box of flies that will bear offspring in a single day. Logic suggests that whatever mystery underlies her resurrection, it left behind an emanation that is causing the healers\' Charms to produce gibberish. But if nothing happens to the rats or to the flies\' offspring, Miss Granger will be declared safe to return to Hogwarts after she wakes up again tomorrow morning.\"
「すみません、〈転成術〉の業界の言い回しです。 つまり、ミス・グレンジャーはいま隔離室に入れられていて、そこにはおとなしいネズミを入れた籠と、一日後に産卵するハエがつまった箱があります。 彼女の復活にどんな謎があるのかはまだ分かりませんが、いずれにしろその余波として癒者のチャームの結果をでたらめなものにするものが放出されているとみて、まずまちがいないでしょう。 しかし、ネズミにも孵化したハエの幼虫にも異常がなかったあかつきには、ミス・グレンジャーは翌朝目ざめたあとホグウォーツに帰らせても安全とみなされます。」
Harry still wasn\'t sure... wasn\'t sure at all, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. He didn\'t actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. That was just Harry\'s brain trying to imagine her as a stereotype. Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he\'d come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. But he couldn\'t imagine what Hermione would think...
ハーマイオニーが自分が生きかえったことについてどう思っているだろうか……とくにああいう状況下で生きかえされたことについてどう思っているだろうかというと、まったく分からない。 さすがに、やりかたがまちがっていると言ってしかりつけてくることはないだろうと思う。 それはハリーの脳がハーマイオニーをステレオタイプに当てはめて考えようとしている想像でしかない。 あのときの自分は心底疲れきっていて、まともに思考力がはたらかない��ま、あんな復活劇の設定をでっちあげてしまった。そこまではハーマイオニーもおそらく理解してくれる。 しかし、それでは実際にはハーマイオニーはどういう風に考えているのだろうか……
\"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who,\" Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. \"And people believing the most interesting things about her.\"
「ミス・グレンジャーは自分が〈例の男〉を滅ぼしもしたのだということについてどう思うでしょうね。」  ミネルヴァは思いにふけるようにそう言いながら、あとにつづくハリーが息を切らすほどの速度で自動階段をかけあがる。 「そして、ほかの人たちが勝手な想像をたくましくしていることについても。」
\"You mean, because she\'s always self-identified as a normal academic genius, and now a bunch of people think of her as the Girl-Who-Revived and everyone wants to shake her hand?\" Harry said. Even though she doesn\'t remember doing anything to earn it. Even though it was all someone else\'s work and other people\'s sacrifices, and she\'s getting the credit. Even though she doesn\'t feel like she\'s actually done anything worthy of the way other people treat her, and she\'s not sure if she can ever live up to the person they imagine. \"Gosh, I don\'t know, I can\'t imagine what that feels like.\"
「つまり、自分はごく一般的な優等生だと思っていたのに、いろんな人が自分を〈生きかえった女の子〉としてあつかうようになっていて、やたらと握手をもとめられたりするとかいう?」  自分がそれだけのことをしたという記憶がないにもかかわらず。 別のだれかの仕事、別の人たちの犠牲のおかげなのに、自分が祭りあげられていて、 持ちあげられるほどのことをなにもしていないように感じるにもかかわらず。周囲の人たちが想像するような人物にはいつになってもなれないのではないかと思えるにもかかわらず。 「いやあ、どんな気分なんでしょうね、それは。」
Maybe I shouldn\'t have subjected her to it. But people had to be given something to believe or heaven knows what they\'d have made up. Feeling guilty about this would be stupid. I think.
彼女をこんな目にあわせてしまうべきではなかったのかもしれない。 けれど人間は_なにかを_あたえられてはじめて自分のちからを信じることができるようになるものだ。 そのことをうしろめたく感じていてもしかたがない、と思う。
The two of them reached the top of the stairs, and came into the office filled with dozens of strange objects, all facing a great desk and a mighty throne behind it.
二人は階段の頂上に着き、総長室にはいると、何十もの奇妙な道具たちと、その奥の巨大な机と玉座に迎えられた。
Minerva\'s hand passed over one of those objects, the one with golden wibblers, her eyes closing briefly. Then Minerva took off the Sorting Hat and put it on a hatrack that held three slippers for left feet. She transformed the mighty throne into a simple cushioned chair and the great desk into a round table, around which four other chairs rose up.
ミネルヴァが黄金色のぐらぐらするもののついた道具の上に手をかざし、一度目を閉じた。 それから〈組わけ帽子〉をぬぎ、それを左足用のスリッパが三足かけられた帽子かけに置いた。 彼女は立派な玉座をクッションつきの地味な椅子に、大きな机を円卓に変え、円卓のまわりに四脚の椅子を出現させた。
Harry watched it all with a strange pang in his throat. He knew, without either of them saying anything, that there should have been more ceremony for the changing of the chairs, the changing of the table. Much more ceremony, for the first time the Headmistress sat down in her new office. But for whatever reason, there wasn\'t time, and Minerva McGonagall was discarding all that for speed.
ハリーはそれを見ていて、のどもとに奇妙な感情がこみあげた。 二人ともあえて言わないが、きっとこの椅子の切り替わり、机の切り替わりは本来、もっと本格的な儀式をともなうものなのだ。 着任した総長がはじめて自室に来室するときの儀式が。 しかしなぜかいまはそうしている時間がなく、ミネルヴァ・マクゴナガルは速度をすべてに優先させている。
A wave of Minerva\'s wand lit the Floo-fire in the fireplace, even as Minerva sat down into the chair that had been Dumbledore\'s.
ミネルヴァが杖をひと振りすると〈|煙送《フルー》〉の暖炉に火がともり、そのあいだにミネルヴァはダンブルドアの椅子であった椅子に着席した。
Harry quietly took one of the chairs around the table, sitting at Minerva\'s left.
ハリーは円卓のまわりにある椅子のうち、ミネルヴァの左にあった椅子に静かについた。
Almost at once, the Floo-fire burned emeraldine and whirled out Alastor Moody, who spun around with his wand raised, taking in the whole room at a seeming glance, and then pointed his wand directly at Harry and said \"Avada Kedavra.\"
ほとんど間をおかずに〈|煙送《フルー》〉の火が|緑玉《エメラルド》色に燃え、アラスター・ムーディを吐きだした。アラスター・ムーディは杖を持ったまま回転し、部屋全体の様子をひと目で確認するようにしてから、まっすぐハリーに杖を向け、「アヴァダ・ケダヴラ」と言った。
It happened so fast, and took him so completely by surprise, that Harry\'s wand wasn\'t even half-raised by the time Alastor Moody finished the incantation.
あまりの速度と意外な展開に虚をつかれて、ハリーはアラスターの詠唱が終わるまでにまだ杖を半分も持ちあげていなかった。
\"Just checking,\" Alastor said to the Headmistress, whose own wand was now pointed at Alastor, her mouth open as if to say words she couldn\'t find. \"Voldie would\'ve tried to dodge, if he\'d taken over the boy\'s body last night. I\'ll still need to check the Granger girl, though.\" Alastor Moody went to Minerva\'s right and sat down.
「試しただけだ。」  アラスターはアラスターに杖を向けている総長に向かって言う。総長は口をあけたまま、言うべきことを見つけられないようだ。 「ヴォルディがこいつの肉体に乗りうつっていたなら、よけようとしたはずだ。 あとでそのグレンジャーとやらも試しておく必要がある。」  アラスター・ムーディはミネルヴァの右がわに行き、着席した。
Harry had thought, in that split second, to try producing a wordless silver Patronus glow from his wand; but his wand hadn\'t been in place to intercept in time, not even close.
ハリーはそこまでのごく短い時間のうちに無詠唱で銀色の〈守護霊〉の光を杖から出して迎撃してみることを考えはしたが、手を杖にとどかせることすらできずに終わった。
Well, if I was feeling invincible before, that does for that. What a valuable life lesson, Mr. Moody.
自分が無敵になったように思うなんて、身のほど知らずだったな。大切な教訓をありがとう、ミスター・ムーディ。
Then the Floo-fire burned green again, and spat out the oldest, grimmest, toughest-looking witch Harry had ever seen, like beef jerky given human shape. The old witch did not have her wand in her hand, but she projected an air of authority that was stronger and stricter than Dumbledore\'s.
〈|煙送《フルー》〉の火がまだ緑色に燃え、ハリーの見たこともないほど厳格で老練な顔つきの魔女を吐きだした。ビーフジャーキーを人間にしたような印象だった。 老魔女は杖を手にしていないが、ダンブルドアより強力で厳格な権威の雰囲気を放射している。
\"This is Director Amelia Bones, Mr. Potter,\" said Headmistress McGonagall, who\'d regained her poise. \"We are still waiting on Director Crouch -\"
「ミスター・ポッター、こちらはアメリア・ボーンズ長官です。」と体勢をたてなおしたマクゴナガル総長が言う。 「あと来る予定なのはクラウチ長官——」
\"The corpse of Bartemius Crouch Jr. was identified among the dead Death Eaters,\" the old witch said without preamble, even as she continued toward the chairs. \"It took us entirely by surprise, and I\'m afraid Bartemius is in considerable grief about it, on both counts. He will not be with us today.\"
「〈死食い人〉の死体のひとつがバーテミウス・クラウチ・ジュニアの死体だと判明しました。」  前おきなしにそう言いながら老魔女は椅子に向かって歩くのをやめない。 「まったく予想外の結果でした。 バーテミウスは残念ながら両方の理由で傷心のため、 今日ここには来れません。」
Harry kept the flinch inward.
ハリーは内心でだけびくりとした。
Amelia Bones sat down in a chair, sitting to Moody\'s own right.
アメリア・ボーンズはムーディの右がわの椅子に着席した。
\"Headmistress McGonagall,\" said the elder witch, still without hesitation or delay, \"The Line of Merlin Unbroken, which Dumbledore left to me in regency, is not responding to my hand. The Wizengamot must have a Chief Warlock who is trustworthy, at once; matters are in great flux in Britain. I must know what Dumbledore has done, immediately!\"
「マクゴナガル総長。」  年齢が上の魔女はやはりためらいなく言う。 「わたしは摂政という立ち場でダンブルドアから〈マーリンの不断の線条〉を持たされたのですが、それがわたしの手に反応しません。 ウィゼンガモートには信頼できる〈主席魔法官〉がいますぐに必要です。 ブリテンの状況は混沌としています。 ダンブルドアがどんな措置をしていたのか、ただちに教えていただけますか!」
\"Crap,\" muttered Moody. His mad-eye was rolling wildly. \"That\'s not good, not good at all.\"
「なんだそりゃ。」とムーディがつぶやき、狂眼がぐるぐる回転する。「そりゃよくない。よくないどころじゃない。」
\"Yes, well,\" said Minerva McGonagall, who looked rather apprehensive. \"I cannot say that for certain. Albus - well, he clearly had an intimation that he might not survive this war. But I do not think he was expecting Miss Granger to come back from the dead and kill Voldemort only hours later. I do not think Albus was expecting that at all. I am not quite sure what his legacies will make of that -\"
「そうですね。」とミネルヴァ・マクゴナガルがやけに心配げに言う。 「正確なところはよく分かりません。 アルバスは——内心では自分がこの戦争を生きのびられないという可能性も意識していたようです。 ですがそれから数時間後にミス・グレンジャーがよみがえってヴォルデモートを殺すということまで想定していたかというと、 その点はまったく想定外だったろうと思います。 アルバスの遺産がこれをどう判断するのかは、皆目わかりません——」
Amelia Bones rose half out of her chair. \"You mean to imply that the Granger girl may have inherited the Line of Merlin Unbroken? This is a catastrophe! She is twelve years old, untested - surely Albus would not be so irresponsible as to leave the Line to whoever happened to defeat Voldemort, without knowing who!\"
アメリア・ボーンズが椅子から腰を浮かせた。 「つまりそのグレンジャーという子どもが〈マーリンの不断の線条〉を継承しているかもしれないと? 大惨事じゃありませんか! まだなんの経験も実績もない十二歳の子どもがそんな—— ヴォルデモートを倒しただれかに〈線条〉を受けつがせる——アルバスがそんな無責任なことをするわけがない。相手がだれになるかも分からないうちに!」
\"Well, putting it simply,\" Minerva said. Her fingers squared the paperwork she\'d taken with her, now lying on the desk. \"Albus did think he knew who would defeat Voldemort. There was a prophecy concerning it, a verified one, which now seems to be in abeyance, or - I don\'t know, Madam Bones! I have one letter for Mr. Potter that I am to give him in the event of Albus\'s death or other departure, and then another letter that Albus said Mr. Potter would be able to open only after he defeated Voldemort. I am not sure what will happen to it now. Perhaps Miss Granger will be able to open it, or perhaps it can never be opened -\"
「それが、簡単に言えば……」と言いながらミネルヴァは持ちこんだ書類を机の上でそろえる。 「アルバスはヴォルデモートを倒すことになるのがだれであるかを確信したうえで動いていたようです。 それに関する検証ずみの予言があったので……ただ、その予言はいま利用不可能なようで——どうすればいいのか! ここに、アルバスが死ぬか、ほかの理由で去ったときにミスター・ポッターに渡すように��言われている手紙がひとつと、ミスター・ポッターがヴォルデモートを倒したときにはじめて開封できるようにしてあるという手紙がひとつあります。 ですが、この状況ではどうなるのか。 ミス・グレンジャーなら開封できるのか、それともだれにも開封できなくなってしまったのか——」
\"Hold up,\" Mad-Eye Moody said. He reached into his robes, drew out a long, grey-knobbed wand that Harry recognized; it was Dumbledore\'s wand, of a form and style not like any other wand in Hogwarts. Moody laid the wand on the table. \"Before we go any further, Albus left me an instruction or two of his own. Pick up this wand, boy.\"
「待った。」と言ってマッドアイ・ムーディがローブのなかに手をいれ、細長い、灰色の持ち手がついた杖をとりだした。ハリーはそれに見おぼえがあった。ダンブルドアの杖だ。この形と様式はホグウォーツにあるほかのどの杖とも似ていない。 ムーディはそれを卓上においた。 「そのさきの話をするまえに、アルバスから預っている指示が二、三ある。 この杖をひろえ、坊主。」
Harry hesitated, thinking.
ハリーはためらい、考えた。
Albus Dumbledore sacrificed himself for me. He trusted Moody. This probably isn\'t a trap.
アルバス・ダンブルドアはぼくを救うために自分を犠牲にした。 あの人はムーディを信頼していた。 これは多分、罠じゃない。
Then Harry began to reach for the wand.
そしてハリーはその杖に手をのばした。
It leaped up and flew across the table, into Harry\'s hand. And the moment that Harry\'s fingers grasped the handle it was like he heard a song, a paean of glory and battle that resonated in his mind. A wave of white fire ran up the handle and over the wood, magnifying as it moved, bursting from the end in a tremendous spray of sparks. Through the wood beneath his fingers ran a sense of strength and constrained danger, like a leashed wolf.
杖はテーブルを横断し、ハリーの手のなかに飛びこんできた。 持ち手の部分をにぎった瞬間、歌が聞こえたような気がした。栄光と武勇の歌がこころのなかに鳴りひびいたように感じられた。 白い火が持ち手から波うって杖をつたわり、しだいに大きくなり、杖先から巨大な火花となって噴出した。 指でつかんだ杖のなかから、ちょうど綱につながれたオオカミのような、強さと制御された危険さが感じられる。
Harry was also receiving an impression of distinct skepticism, as if the wand had some level of awareness, and it was wondering how the hell it had ended up being held by a Hogwarts first-year.
同時に、懐疑心を持たれているような感じもつたわってくる。まるで杖自身がいくらかの意識をもっていて、いったいなにがあって自分はホグウォーツ一年生の手にわたってしまったのかと思っているかのように。
\"Right,\" said Mad-Eye Moody into the puzzled stares. \"So it wasn\'t Miss Granger who defeated Voldie, then. Didn\'t think so.\"
「そうか。」  ムーディが周囲のいぶかしげな視線に答えて言う。 「つまりヴォルディを倒したのはミス・グレンジャーじゃなかった、と。 そんなこったろうと思った。」
\"What.\" Amelia Bones spoke the word flatly.
「なんですって。」とアメリア・ボーンズが言った。
Mad-Eye Moody gave her a respectful nod. \"Albus said this wand goes to whoever defeats its previous master. Took it off old Grindie, he did. Then Voldie defeated Albus, yesterday. Do I need to spell it out, Amelia?\"
マッドアイ・ムーディは重おもしくうなづいて言う。 「アルバスはこの杖は前の所有者を倒した者に所有されると言っていた。 アルバス自身がそうやってグリンディの野郎から奪ったんだ。 そして昨日、ヴォルディがアルバスを倒した。 あとはおれが言わなくても分かるな? アメリア。」
Amelia Bones was staring at Harry, her mouth wide open.
アメリア・ボーンズはぽかんと口をあけてハリーを見つめている。
\"That might not be right,\" Harry said. He swallowed another pang of the awful guilt. \"I mean, Voldemort used me as a hostage because I, I was stupid, and Dumbledore gave himself up to save me, maybe the wand thinks that counts as my defeating Dumbledore. Um, I did defeat Voldemort, though. Vanquished him. But I think it\'s better if nobody has any idea I was there.\"
「そうは言えないような気がします。」と言ってハリーはまたこみあげてくる罪悪感を飲みこむ。 「その、ぼくが……ぼくがばかだったので、ぼくはヴォルデモートに人質としてつかわれていて、ダンブルドアは自分を犠牲にしてぼくを救ったので、そのせいでその杖はぼくがダンブルドアを倒したと見なしているんじゃないかと。 その、ぼくがヴォルデモートを倒した、というか制圧したというのも事実なんですが。 ただ、ぼくがあの場にいたことはだれにも秘密にしておくほうがいいと思います。」
Beep. Tick. Whirr. Ding. Poot.
ビーッ。チッ。ブーン。リン。プッ。
\"That must have taken some doing,\" Mad-Eye said. The scarred man inclined his head slowly, a gesture of profound respect. \"Don\'t feel too guilty about losing Albus and David and Flamel, son, no matter how stupid you were. You won in the end. All of us put together never could. Just to check, son, you and David also destroyed Voldie\'s horcrux? And you\'re certain it was the real thing?\"
「その結果にいたるには、苦労もあっただろう。」  マッドアイはゆっくりと敬意を示すように首肯した。 「どんなばかなことをしたにしろ、アルバスとデイヴィッドとフラメルを死なせたことについては、そんなに気にやむな。 おまえは最終的に勝った。 おれたちが全員がかりでもできなかったことだ。 いちおう聞いておくが、おまえとデイヴイッドはヴォルディのホークラックスも壊したんだろうな? ほんもののホークラックスだったことも確認ずみだろうな?」
Harry hesitated, weighing up the probable consequences of trust, the possible disasters of silence, and then shook his head to Moody in reply. He\'d been planning to tell at least McGonagall about what was now inside her school, anyway. \"Voldemort had... rather a lot of horcruxes, actually. So instead I Obliviated most of his memories, then Transfigured him into this.\" Harry raised his hand, and silently pointed to the emerald on his ring.
ハリーはためらい、ムーディを信用して伝えた場合と伝えなかった場合にありうる帰結をそれぞれ検討してから、首を振ることで返事した。 もともと、いずれにしろ少なくともマクゴナガルには学校のなかになにがあるのかを伝えておくつもりではあった。 「実は、ヴォルデモートは……ホークラックスをいくつも持っていました。 なので、ホークラックスを壊すのではなく、記憶の大半を『オブリヴィエイト』してあとで彼をこれに〈転成〉しておきました。」  ハリーは手をもちあげ、指輪のエメラルドを無言で指さした。
Splat. Boing. Splat. Splat.
ビシャッ。ピョン。ビシャッ。ビシャッ。
\"Huh,\" Moody said, leaning back in his chair. \"Minerva and I will be putting some alarms and enchantments on that ring of yours, son, if you don\'t mind. Just in case you forget to sustain that Transfiguration one day. And don\'t go hunting any other Dark wizards, ever, just live a quiet and peaceful life.\" The scarred man took a handkerchief and wiped at the beads of sweat that had now appeared on his forehead. \"But well done, lad, you and David both, may he rest in peace. This was his idea, I\'m guessing? Well done, I say.\"
「ふむ。」と言ってムーディは椅子に背をあずけた。 「いつかおまえが〈転成術〉を更新し忘れるということもあるかもしれん。あとでミネルヴァとおれがそいつにいくらか警報と防護をつけておこうと思うが、いいな。 このさきは、また〈闇の魔術師〉を狩ろうなんて思わず、おとなしく平和に暮らすことだ。」  傷顔の男はハンカチを手にして、ひたいに粒となって浮かんでいた汗をぬぐった。 「しかしよくやったよ、おまえも亡くなったデイヴィッドも。 その手はきっとあいつが思いついたんだと思うがな。 とにかく、よくやった。」
\"Indeed,\" said Amelia Bones, who had now regained her composure. \"We all owe the both of you a tremendous debt of gratitude. But I say again that there is urgent business regarding the Line of Merlin Unbroken.\"
「同感。」と落ちつきをとりもどしたアメリア・ボーンズが言う。 「われわれはあなたたち二人に大変な恩がある。 しかし〈マーリンの不断の線条〉の件は喫緊の問題です。」
\"I believe,\" Minerva McGonagall said slowly, \"that I had best give Albus\'s letters to Mr. Potter, right now.\" At the top of her stack of papers now lay a parchment envelope, and a rolled-up parchment scroll sealed with a grey ribbon.
「では……」とミネルヴァ・マクゴナガルがゆっくりと言いはじめる。 「アルバスの手紙はどちらもミスター・ポッターに渡したほうがいいでしょうね、この場で。」  積まれた書類の頂上に羊皮紙の封筒ひとつと、灰色のリボンで封をされた羊皮紙の巻きものがひとつ乗った。
The Headmistress gave Harry the parchment envelope, first, and Harry opened it.
総長はまず封筒をハリーに渡した。ハリーはそれをひらいた。
If you are reading this, Harry Potter, then I have fallen to Voldemort, and the quest now lies in your hands.
ハリー・ポッターへ。君がこの手紙を読んでいるなら、私はすでにヴォルデモートに敗れている。使命は君の手に委ねられたということになる。
Though it may shock you to learn, this was the end that I wished in my heart would come to pass. For as I write this, it yet seems possible that Voldemort may fall by my own hand. And then, in time, I shall myself become the darkness you must overcome, to enter fully into your power. For it was said once that you might need to raise your hand against your mentor, the one who made you, who you loved; it was said that you might be my downfall. If you are reading this, then that shall never come to pass, and I am glad of it.
君にとっては思いもしなかったことかもしれないが、私はこの結末を心から望んでいた。 というのも、私がこの手紙を書いている時点ではまだ、ヴォルデモートが私自身の手で倒されることがありえるように見えているからだ。 その場合はいずれ私自身が、君が真の意味で成長するにあたって克服すべき暗黒となる。 君が君の師、君を作った者、君が愛した者を敵として戦わざるをえないときが来るかもしれないとも、君が私を滅ぼすかもしれないとも言われているのだ。 君がこれを読んでいるなら、そのような未来はなくなったということだから、私はうれしく思う。
Even so, Harry, I would spare you this, the lonely fight against Voldemort. I write this, vowing to shelter you as long as I can, no matter the final cost to myself. But if I have failed, then know that I am glad of it, in my own selfish way.
とはいえ、君がヴォルデモートを相手に孤独に戦う事態はできれば防いであげたいと思っている。 君をできるかぎり長く安全な立ち場におくためなら、私自身には最終的にどんな代償があってもかまわないと誓いながらこれを書いている。 しかし私がそれに失敗していたとしても、私は私なりの利己的な意味で満足していると思ってほしい。
With my passing, there is none left to oppose Voldemort as an equal save you. His shadow will fall long and terrible over magical Britain, and many will suffer and die for it. That shadow will not lift until you destroy its source, until you cleanse the heart of the darkness. How you are to do this, I do not know. If Voldemort knows not the power you bear, then neither do I. You must find that power within yourself, you must learn to wield it, you must become Voldemort\'s final judge, and I beg you not to make the error of showing him mercy.
私亡きあと、ヴォルデモートと対等に戦える者は君をおいて他にない。 ブリテン魔法界は彼の影のもとで長く過酷な時代を迎え、そのために多くの人が苦しみ、死ぬ。 君がその影の源を断ち、その暗黒の心臓部を清めないかぎり、影は消えない。 どんな方法でそれができるのかを私は知らない。 君が持つ力をヴォルデモートが知らないなら、私も知らない。 君はその力を君自身のなかに見つけ、その操りかたを知り、ヴォルデモートに最後の裁きをあたえなければならない。どうかそのとき彼に慈悲を見せるというあやまちは犯さないでほしい。
My wand, which I have left to you in Moody\'s keeping, you must not dare to wield against Voldemort. For when that wand\'s master is defeated, it passes to the victor in turn. When you have conquered my conqueror, then the wand will answer truly to your hand; but if you try to turn it against Voldemort before then, it will betray you for certain. Keep it out of Voldemort\'s grasp at all costs. I should advise you not to wield that wand at all, yet it is a device of great power, which you might need in some desperate case. But if you pick it up you must fear its treachery at all times.
私の杖は君に宛ててムーディに託したが、君はそれをヴォルデモートに対して使ってはならない。 あの杖の所有権は、所有者が倒されたとき、勝者に移る。 私を倒した者を君が倒した時点で、杖は真に君の意思に反応して動く。しかしそれ以前にヴォルデモートに対してこの杖を振るおうとすれば、杖はかならず君を裏切る。 なにがあってもこの杖にヴォルデモートの手がおよばないようにしなさい。 どんなときもこの杖を持たないのが賢明だと言いたいところだが、強力な道具ではあるから、窮地には必要となることもあろう。 しかしこの杖を持つときは、いつでも裏切りにあいかねないものと思いなさい。
In my absence, the Wizengamot will inevitably fall to Malfoy. The Line of Merlin Unbroken I have passed to you, with Amelia Bones as your regent, until you come of age or come into your power. But she cannot oppose Malfoy for long, not with myself gone and Voldemort returned to advise him. Soon, I think, the Ministry will fall, and Hogwarts will become the last fortress. To Minerva I have left Hogwarts\'s keys, but you alone are its prince, and she will help you however she can.
私がいなくなれば、ウィゼンガモートがマルフォイの手に落ちることは避けられない。 マーリンの不断の線条は君に譲っておいた。君が成人するか実力を身につけるまでは、アメリア・ボーンズに摂政をつとめさせる。 しかし私が消え、ヴォルデモートが戻ってマルフォイに助言しはじめれば、彼女はそう長くマルフォイに対抗できまい。 近く魔法省は陥落し、ホグウォーツが最後の砦になるであろう。 ホグウォーツの鍵はミネルヴァにゆだねたが、受け継ぐのは君だ。彼女には全力で君を助けるように言ってある。
Alastor now leads the Order of the Phoenix. Heed his words well, both his advice and his confidences. It is one of my life\'s greatest regrets that I did not heed Alastor more and sooner.
アラスターが不死鳥の騎士団の長となる。 彼の助言、彼が明かす情報にはよく耳をかたむけなさい。 私はより多く、より早くアラスターの言うとおりにしていなかったことをこの上なく悔やんでいる。
That you will in the end defeat Voldemort, I have no doubt.
私は最終的に君がヴォルデモートを倒すであろうことを確信している。
For that will be only the beginning of your life\'s destiny. Of that, too, I am certain.
私はそれが君にさずけられた運命のはじまりにすぎないということも確信している。
When you have vanquished Voldemort, when you have saved this country, then, I hope, you may embark upon the true meaning of your days.
ヴォルデモートを滅ぼし、この国を救ったとき、君はきっと真の人生の意味を目指す旅に出ることができる。
Hurry then to begin.
だからそのために急ぎなさい。
Yours in death (or in whatever),
死の世界(またはそれ以外のどこか)より
Dumbledore.
——ダンブルドア
P.S. The passwords are \'phoenix\'s price\', \'phoenix\'s fate\', and \'phoenix\'s egg\', spoken within my office. Minerva can move those rooms to where you can reach them more easily.
追伸。総長室で使う合言葉は『不死鳥の代償』と『不死鳥の運命』と『不死鳥の卵』。 個々の部屋をもっと行き来しやすい配置にしたければ、ミネルヴァに頼みなさい。
Harry folded up the parchment and put its back into the envelope, frowning thoughtfully, then took the grey-ribboned scroll from the Headmistress. When the long grey wand in Harry\'s hand touched the ribbon, it fell away at once; and Harry unrolled the scroll, and read it.
ハリーは思案げな顔で羊皮紙をたたんで封筒にもどし、灰色のリボンがついた巻き物を総長から受けとった。 ハリーが持つ灰色の杖がリボンに触れると、リボンははらりと落ちた。 ハリーは巻かれた紙をひらいて読んだ。
Dear Harry James Potter-Evans-Verres:
ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスへ。
If you are reading this, you have defeated Voldemort.
君がこれを読んでいるなら、君はすでにヴォルデモートを倒していることになる。
Congratulations on that.
その点はおめでとう。
I hope you had some time in which to celebrate before you opened this scroll, because the news in it is not cheerful.
この手紙をひもとくまでに君が祝杯のひとときを過ごせていることを願う。というのも、ここには喜ばしくない知らせが書いてあるからだ。
During the First Wizarding War, there came a time when I realised that Voldemort was winning, that he would soon hold all within his hand.
私は第一次魔法界大戦中のあるとき、いずれ近くヴォルデモートが勝利し、すべてを手中におさめるであろうということに気づいた。
In that extremity, I went into the Department of Mysteries and I invoked a password which had never been spoken in the history of the Line of Merlin Unbroken, did a thing forbidden and yet not utterly forbidden.
やむにやまれず、私は神秘部に行き、マーリンの不断の線条の歴史上、一度もつかわれたことのない合言葉を起動し、禁じられてはいるものの完全には禁じられていない、あることをした。
I listened to every prophecy that had ever been recorded.
記録されていた予言を一つのこらず聞いたのだ。
And so I learned that my troubles were far worse than Voldemort.
そして事態はヴォルデモートよりはるかに憂慮すべきものであることを知った。
From certain seers and diviners have come an increasing chorus of foretellings that this world is doomed to destruction.
ある種の予見者や占術師が揃って続々と、世界が破滅する運命にあるということを語っていたのだ。
And you, Harry James Potter-Evans-Verres, are one of those foretold to destroy it.
そして世界を壊滅させる者の一人として、ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスが予言されていた。
By rights I should have ended your line of possibility, stopped you from ever being born, as I did my best to end all the other possibilities I discovered on that day of terrible awakening.
本来であれば、私は君につらなる可能性の芽を|摘《つ》み、君が生まれるのを阻止しておくべきだった。その日知ったそのほかのどの可能性をもできるかぎり摘んでおいたのと同じように。
Yet in your case, Harry, and in your case alone, the prophecies of your apocalypse have loopholes, though those loopholes be ever so slight.
しかし、君に関してだけは、破滅の予言にごくわずかながらも抜け道があった。
Always \'he will end the world\', not \'he will end life\'.
文言はきまって『世界を終わらせる』であり、『生命を終わらせる』ではなかった。
Even when it was said that you would tear apart the very stars in heaven, it was not said that you would tear apart the people.
君が星ぼしそのものを引き裂くという表現はあれど、君が人々を引き裂くという表現はなかった。
And so, it being clear that this world is not meant to last, I have gambled literally everything upon you, Harry James Potter-Evans-Verres. There were no prophecies of how the world might be saved, so I found the prophecies that offered loopholes in the destruction; and I brought about the strange and complex conditions for those prophecies to come to pass. I ensured that Voldemort discovered a certain one of those prophecies, and so (even as I had feared) condemned your parents to death and made you what you are. I wrote a strange hint in your mother\'s Potions textbook, having no idea why I must; and this proved to show Lily how to help her sister, and ensured you would gain Petunia Evans\'s heartfelt love. I snuck invisibly into your bedroom in Oxford and administered the potion that is given to students with Time-Turners, to extend your day\'s cycle by two hours. When you were six years old I smashed a rock that was on your windowsill, and to this day I cannot imagine why.
この世界の先が長くないとされていることは明らかだった。そこで私は文字どおりすべてを君に、ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスに賭けた。 世界を救いうる方法を教える予言はなかった。そこで私は破滅に対する抜け道を提供する種類の予言を見つけ、そのような予言が成就するための奇妙で複雑な条件を生じさせた。 予言の一つをヴォルデモートが確実に発見するように仕向け、そのことを通じて(それ以前から恐れていたとおり)君の両親を死なせ、君がいまの君として育つようにした。 わたしは君のお母さんの薬学教科書に奇妙な助言を記入した。当時はなんのためにそうしているのか分からなかったが、これは結果的に、リリーに姉ペチュニアを助ける方法を知ら���、君がペチュニア・エヴァンズの愛情を受けられるようにするためのものだった。 オクスフォードの家の君の寝室に透明になって忍びこみ、逆転時計をもつ生徒に与えられるのと同じ水薬を君に飲ませ、君の体内時計が一日二十六時間になるようにした。 君が六歳になったとき、私は君の部屋の窓辺の石を粉砕したが、なぜそうする必要があったのかはいまだに分からない。
All in the desperate hope that you can pass us through the eye of the storm, somehow end this world and yet bring out its people alive.
このすべては、君がなんとかして嵐の目を通り抜けて、世界を終わらせながらも人々を死なせずにすませられるようにという、わずかな望みに賭けてのことだった。
Now that you have passed the preliminary test of defeating Voldemort, I place my all in your hands, all the tools I can possibly give you. The Line of Merlin Unbroken, the command of the Order of the Phoenix, all my wealth and all my treasures, the Elder Wand out of the Deathly Hallows, the loyalty of such of my friends as may heed me. I have left Hogwarts in Minerva\'s care, for I do not think you will have time for it, but even that is yours if you demand it from her.
君はもうヴォルデモートを倒すという予備試験に合格した。私は君にすべてを賭け、私が与えうる道具をひとつ残らず君に与えた。 マーリンの不断の線条、不死鳥の騎士団の指揮権、私が持っていたあらゆる財宝、死の秘宝の一つであるニワトコの杖、私の友人たちからの私に対するのと変わりない忠誠。 ホグウォーツに割く時間はないであろうと思い、ホグウォーツはミネルヴァの手にゆだねておいたが、必要とあれば君はそれもミネルヴァから明け渡させることができる。
One thing I do not give you, and that is the prophecies. Upon the moment of my departure, they will be destroyed, and no future ones will be recorded, for it was said that you must not look upon them. If you think this frustrating, believe me when I say that even your wit cannot comprehend what frustration you have been spared. I will die, or be lost by you, or in some other way be taken from you - the prophecies are unclear, naturally - without ever once knowing what the future truly holds, or why I must do what I do. It is all cryptic madness and you are well rid of it.
私が君に与えないものが一つある。それは予言だ。 私が去ると同時に予言はすべて破壊され、新しいものが記録されることもなくなる。君は予言に頼ってはならないとされていたから、このようにした。 余計なことをしてくれた、と君は思うかもしれないが、君でさえ想像できないほど余計な面倒から君は解放されたのだということは私が保証する。 私は死んでいるか、君のもとを離れているか、なんらかの意味で君の手のとどかないところに行っていると思う——当然ながら、予言の表現は不透明だ。私は私が去る時点で、未来の正確なありようも、なぜ自分がこのようなことをしなければならないのかも知らない。 このように謎めいた狂気のしろものに君が関わりをもたないことを幸運に思ってほしい。
There can only be one king upon the chessboard.
このチェス盤の上に王はただ一つ。
There can only be one piece whose value is beyond price.
値段をつけようのない駒はただ一つ。
That piece is not the world, it is the world\'s peoples, wizard and Muggle alike, goblins and house-elves and all.
その一つの駒は、世界それ自体ではない。この世界に生きる魔法族とマグル、ゴブリンとハウスエルフ、その他すべての種族だ。
While survives any remnant of our kind, that piece is yet in play, though the stars should die in heaven.
天の星々が死のうとも、我々の同胞が少しでも痕跡を残しているかぎり、その駒はまだ戦うことができる。
And if that piece be lost, the game ends.
しかしその駒が失われれば、ゲームは終わる。
Know the value of all your other pieces, and play to win.
他の駒すべての価値を知り、勝つための手を打ちなさい。
- Albus
——アルバスより
Harry held the parchment scroll for a long time, staring at nothing.
ハリーはしばらくその羊皮紙を手ににぎったまま、しばらく虚空を見つめた。
So.
つまり。
There were times when the phrase \'That explains it\' didn\'t really seem to cover it, but nonetheless, that explained it.
世のなかには『それなら説明がつく』と言うだけでは済まないことがある。とはいえ、これで説明はつく。
Absently Harry rolled up the parchment scroll in his fist, still staring at nothing.
やはり虚空を見つめたまま、うわのそらでハリーは手のなかで羊皮紙を巻いた。
\"What does it say?\" said Amelia Bones.
「どんな内容でしたか?」とアメリア・ボーンズが言った。
\"It\'s a confession letter,\" Harry said. \"Turns out Dumbledore\'s the one who killed my pet rock.\"
「告白の手紙でした。ぼくの|飼い石《ペットロック》を殺した犯人はダンブルドアだった、という。」
\"This is not a time for jokes! \" cried the elder witch. \"Are you the true holder of the Line of Merlin Unbroken?\"
「こんなときにふざけないで!」と老魔女が言う。 「けっきょくあなたが〈マーリンの不断の線条〉の真の持ちぬしなの?」
\"Yes,\" Harry said absently, his mind occupied with thoughts that were, by any objective quantification, overwhelmingly more important.
「はい。」とうわのそらで答えたが、ハリーはどのような客観的定量化の基準でもそれより圧倒的に重大なものごとに心をうばわれている。
The old witch was sitting very still in her chair. She turned her head, and locked eyes with Minerva McGonagall.
老魔女は椅子のなかで動かなくなり、 やがて顔の向きをかえて、ミネルヴァ・マクゴナガルとたがいの目を見て離さなくなった。
Meanwhile Harry\'s brain, which was juggling way too many possibilities over way too many time horizons, some of them involving literally billions of years and stellar disassembly procedures, declared cognitive bankruptcy and started over. All right, what\'s the first thing I have to do to save the world... no, make it even more local, what do I have to do today... besides figuring out what to do, that is, and I\'d better not delay before looking at whatever Dumbledore left me in the Phoenix\'s Egg room...
そのあいだにハリーの頭脳は、あまりにも多くの種類の時間的規模でのあまりにも多くの種類の可能性のあいだを行き来していて、そのうちいくつかは文字どおり数十億年単位の時間と恒星の崩壊過程に関係していた。ハリーの頭脳はやがて認知的破産を宣言して最初からやりなおすことにした。 さて、世界を救うために_まっさきに_すべきことはというと…… いや、もっと手近な、_今日_すべきことはなにか……といっても、なにをすべきかを考えるというのを除いてだけど……それがわかるまでは〈不死鳥の卵〉の部屋にダンブルドアが残したなにかを確認しにいくわけにもいかない……
Harry raised his eyes from the rolled-up parchment and looked at Professor- at Headmistress McGonagall, at Mad-Eye Moody, and at the leathery-looking old witch, as though seeing them for the first time. Though he was in fact seeing Amelia Bones for mostly the first time.
ハリーは巻かれた羊皮紙から顔をあげ、マクゴナガル先生——いや、マクゴナガル総長——とマッドアイ・ムーディと手ごわそうな老魔女を順に、はじめて見る相手にむけるような目で見た。 といっても、アメリア・ボーンズを見るのは実際はじめてに近いのだが。
Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement, whom Albus Dumbledore had thought worthy to lead the Wizengamot at least temporarily. Her cooperation would be invaluable, maybe necessary, for... for whatever was headed Harry\'s way. Dumbledore had chosen her, and he\'d read prophecies Harry hadn\'t seen.
アメリア・ボーンズ。〈魔法法執行部〉長官で、アルバス・ダンブルドアが少なくとも一時的にウィゼンガモートの運営をまかせてもいいと判断した人物。 ハリーの行く手になにがあるにせよ、彼女の協力は貴重、というより必須であるかもしれない。 ダンブルドアが彼女を選んだのも、選ぶにあたってダンブルドアはハリーが目にしていない予言を読んでいたのも事実。
Amelia Bones, who had thought she\'d been appointed regent over the Line of Merlin Unbroken and made the next Chief Warlock, only to find that instead the position had gone to, apparently, an eleven-year-old boy.
〈マーリンの不断の線条〉に関する摂政と次期〈主席魔法官〉を任せられていたのに、十一歳の少年にその地位をうばわれたように思っているアメリア・ボーンズ。
You will now, said the voice of Hufflepuff inside his head, you will now be polite. You will not be your usual brand of bloody idiot. Because the fate of the world might just depend on it. Or not. We don\'t even know.
ここはひとつ——と、あたまのなかのハッフルパフの声が言う。 ここはひとつ下手に出よう。 今回はいつもみたいなまぬけなことを言うのはやめよう。 世界の命運がかかっているかもしれないんだから。いや、かかっていないかもしれない…… それすら分からないんだから。
\"I\'m terribly sorry about all this,\" Harry Potter said, then paused to see what effect, if any, this polite statement had produced.
「こんなことになってしまってすみません。」とハリー・ポッターは言い、丁重な言いかたをした効果が少しでもあるか、確認するために待った。
\"Minerva seems to think,\" the old witch said, \"that you will not take offense to honest words.\"
「ミネルヴァの話では、あなたは率直に論評されても怒らないらしいとか。」と老魔女が言った。
Harry nodded. His Ravenclaw part wanted to include the disclaimer about that being different from people blatantly trying to push you down while crying that you were intolerant of criticism, but Hufflepuff vetoed. Whatever she had to say, Harry would hear.
ハリーはうなづいた。 レイヴンクローの部分が『批判に敏感すぎるという名目でこちらの口を封じようとすることまでを「率直な論評」と呼ばないのであれば』という前置きを追加しようとしたが、ハッフルパフが拒否権を行使した。 どんな話にせよ、まずは聞いておこう。
\"I do not wish to speak ill of the departed,\" the old witch said. \"But since time immemorial, the Line of Merlin Unbroken has passed to those who have thoroughly demonstrated themselves to be, not only good people, but wise enough to distinguish successors who are themselves both good and wise. A single break, anywhere along the chain, and the succession might go astray and never return! It was a mad act for Dumbledore to pass the Line to you at such a young age, even having made it conditional upon your defeat of You-Know-Who. A tarnish upon Dumbledore\'s legacy, that is how it will be seen.\" The old witch hesitated, her eyes still watching Harry. \"I think it best that nobody outside this room ever learn of it.\"
「死んだ人のことをとやかく言うつもりはないけれど。 太古から〈マーリンの不断の線条〉はいつも、ただ善良であることはもとより、自分の後継者として善良で見識ある人物をえらぶ能力があることを徹底的に証明した人に継承されてきた。 その連鎖の途中のどこかで一度でもほころびが起きれば、継承権は二度と本道にもどらないかもしれない! こんな年若いあなたに〈線条〉をゆだねるなんて、〈例の男〉を倒したらという条件つきだったとしても、狂気の沙汰だわ。 こんなことが知られれば、ダンブルドアは晩節を汚したと言われる。」  老魔女はハリーをじっと見たまま言いよどむ。 「このことはこの部屋にいるわれわれのあいだにとどめることにしましょう。」
\"Um,\" Harry said. \"You... don\'t think very much of Dumbledore, I take it?\"
「ええと……その、あなたはダンブルドアをあまり高く評価していないようですね?」とハリー。
\"I thought...\" said the old witch. \"Well. Albus Dumbledore was a better wizard than I, a better person than I, in more ways than I can easily count. But the man had his faults.\"
「これまでは……。 いえ。 アルバス・ダンブルドアは魔法使いとしても、人間としてもわたしより上を行っていた。ほかにも簡単に数えあげられないくらいの点でそうだった。 けれど、あの人にも欠点はあった。」
\"Because, um. I mean. Dumbledore knew everything you just said. About my being young and how the Line works. You\'re acting like you think Dumbledore was unaware of those facts, or just ignoring them, when he made his decision. It\'s true that sometimes stupid people, like me, make decisions that crazy. But not Dumbledore. He was not mad.\" Harry swallowed, forcing a sudden moisture away from his eyes. \"I think... I\'m beginning to realize... Dumbledore was the only sane person, in all of this, all along. The only one who was doing the right things for anything like the right reasons...\"
「それは……その。 ダンブルドアはちゃんと、ぼくが若すぎるということも〈線条〉のしくみも知っていましたよ。 あなたの言いかただと、ダンブルドアがそういうことを知らなかったか知っていて無視してこの選択をしたように聞こえますが。 たしかに、ぼくのような愚か者はそんなとんでもない選択のやりかたをします。 けれどダンブルドアはしません。 ダンブルドアは狂っていなかったので。」  ハリーはごくりとして、急にうるんだ目を閉じた。 「まだぼくもわかりはじめたところですが……最初から、このすべてのなかで狂っていなかったのはダンブルドアだけだったんです。 ダンブルドアだけが多少なりとも正しい理由で正しいことをしようとしていた……」
Madam Bones was cursing under her breath, low dire imprecations that were making Minerva McGonagall twitch.
マダム・ボーンズが声にならない声で小さく悪態をつき、ミネルヴァ・マクゴナガルがびくりとした。
\"I\'m sorry,\" Harry said helplessly.
「すみません。」とハリーがちからなさげに言った。
Mad-Eye was grinning, the scarred face twisting up in a smile. \"Always knew Albus was up to something he never told the rest of us. Lad, you have no idea how hard it is for me not to use my Eye on that scroll.\"
マッドアイの傷顔がにやりとゆるむ。 「昔からアルバスが仲間にも秘密でなにかたくらんでいたのは分かっていた。 坊主、その巻き物にこの〈眼〉をつかいたくなるのを我慢するのも大変なんだぞ。」
Harry quickly shoved the scroll into his mokeskin pouch.
ハリーはいそいで巻き物をモークスキン・ポーチに食わせた。
\"Alastor,\" Amelia said. The old witch\'s voice was rising. \"You are a man of sense, you cannot think the lad is able to fill Dumbledore\'s socks! Not today! \"
「アラスター。」  アメリアの話す声が大きくなる。 「しっかりしてちょうだい。本気で、この子にダンブルドアの代役がつとまるとでも? いまこの時点で!」
\"Dumbledore,\" Harry said, the name tasting strange on his tongue, \"did make one wrong assumption, when he made his decisions. He thought we\'d be fighting Voldemort for years, all of us together. He didn\'t know I\'d vanquish Voldemort immediately. It was the right thing for me to do, it saved a lot of lives compared to fighting a long battle. But Dumbledore thought you would have years to learn me, trust me... and instead it was all over in an evening.\" Harry inhaled. \"Can\'t you just pretend we\'ve been fighting Voldemort for years and I earned your trust and everything? So that I\'m not penalised for winning more quickly than Dumbledore expected?\"
「ダンブルドアは……」  その名前を言うと舌に奇妙な味がする。 「この選択をするとき、ひとつまちがった仮定をしてはいました。 ダンブルドアは、ぼくたち全員の、ヴォルデモートに対する戦いが何年もつづくことになると思っていた。 ぼくがすぐにヴォルデモートを倒すというのは想定外だった。 倒したのは正しいことだし、そのおかげで戦いが長引いた場合に死んでいたたくさんの人を救うこともできたんですが、 ダンブルドアは、何年もかけてあなたたちがぼくを知り、信頼した段階でそのときが来ると思っていた……ところがそれがたった一晩ですんでしまった。」  ハリーは息をすった。 「ぼくたちが何年もかけてヴォルデモートと戦っていて、ぼくはあなたたちの信頼を勝ちえていた、ということにしちゃいませんか? ダンブルドアの想定よりも早く勝利したことでぼくが損してしまわないように。」
\"You are still a first-year in Hogwarts!\" the old witch said. \"You cannot take Dumbledore\'s place, whatever his intentions!\"
「たかが一年生にダンブルドアのかわりを務めさせるわけにはいかない。ダンブルドア自身がどう考えていようと!」
\"Right, that whole \'looking like an eleven-year-old\' thing.\" Harry\'s hand came up, rubbed at his nose where his glasses lay. I suppose I could just use the Stone, change myself to look like ninety...
「ああ、またその『外見上十一歳』というやつですか。」  ハリーの手が鼻すじにのび、眼鏡のある位置をこする。 〈石〉をつかえば自分を九十歳の外見に変えることもできたりするな……。
\"I am not a fool,\" the old witch said. \"I know you are no ordinary child. I have seen you speak to Lucius Malfoy, watched you frighten off a Dementor, and witnessed Fawkes grant your plea. Anyone with wisdom who saw you before the Wizengamot - by which I mean myself and at most two others - could guess that you had absorbed some portion of You-Know-Who\'s shredded soul on the night of his undeath, but subdued it and turned his knowledge to good ends.\"
「わたしにもあなたがただの子どもでないことくらいは分かる。 あなたがルシウス・マルフォイと話すところも、ディメンターを怖がらせるところも、フォークスがあなたの願いを聞くところもこの目で見た。 ウィゼンガモートでのあなたを見てすこし考えればだれでも——それに当たるのはわたし自身のほかに二名しかいないけれども——〈例の男〉が死ななかった夜に引きさかれた魂の一部をあなたが吸収し、制圧してその知識をよい目的に利用したのだということは想像できる。」
There was a slight pause in the room.
全員が一瞬沈黙した。
\"Well, yes, of course,\" said Minerva McGonagall. She sighed, slumped a bit in the Headmistress\'s chair. \"As Albus clearly knew from the very beginning, but thoughtfully declined to warn me about in any way whatsoever.\"
「やはり、と言うべきか……」と言ってミネルヴァ・マクゴナガルがためいきをつき、総長席の椅子ですこしだけ肩をおとす。 「アルバスはもちろん最初からずっとそうと分かっていた上で、賢明にもわたしにはなにひとつ教えないでいたということですね。」
\"Right,\" Moody said. \"I knew that. Yep. Perfectly obvious. Wasn\'t confused at all.\"
「うむ。」とムーディ。「やっぱりか。あんなにあからさまじゃな。 全然迷いもしなかったぞ。」
\"I guess that\'s close enough to the truth,\" said Harry. \"So, um. What\'s the problem, exactly?\"
「それは当たらずとも遠からずといったところです。 それで、その。けっきょくどこに問題が?」とハリー。
\"The problem,\" Amelia Bones said, her voice perfectly even, \"is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and You-Know-Who.\" She paused, as though waiting for something.
「問題は……あなたが右も左もわからない、ホグウォーツ一年生と〈例の男〉の不安定な混合物だということ。」   アメリア・ボーンズは完全に平静な声でそう言ってから、なにかを待つように口を閉じた。
\"I\'m getting better about that,\" Harry said, since she seemed to be waiting on his reply. \"Quite rapidly, in fact. More importantly, it\'s not something Dumbledore didn\'t know.\"
「その点については、よくなってきてはいますよ。」  自分の返事が待たれているのだと思ってハリーが話す。 「しかもかなりの速度で。 もっと重要なのは、ダンブルドアがそのことを知っていたということです。」
The old witch continued. \"Giving away your fortune and going in debt to Lucius Malfoy to keep your best friend out of Azkaban, as much as it demonstrates your upstanding moral character, also demonstrates that you cannot corral the Wizengamot. I can see now that you did the right thing for yourself, the thing you had to do to maintain your lease on sanity and hold back your inner darkness. But you also did a thing that Merlin\'s heir must not do. A sentimental leader can be far worse than a selfish one. Albus, master and servant of a phoenix, was barely survivable - and even he opposed you that day.\" Amelia gestured in the direction of Mad-Eye Moody. \"Alastor has hardness. He has cunning. He still does not have the talent for government. You, Harry Potter, do not yet have the sternness, the capacity for sacrifice, to direct even the Order of the Phoenix. And being what you are, you must not try to become that person. Not now, not at your age. Align and fuse your divided soul in your own time, if you possibly can. Do not try to be Chief Warlock while you are doing it. If Albus thought that was a good idea, he was crafting a nicer story at the expense of real-world practicality. I do think the man had a problem with that.\"
「あなたは親友をアズカバンにいかせないために全財産をなげうってルシウスへの負債をつくった。これは立派な心意気だとも言えるにせよ、そんなことをする人にウィゼンガモートを仕切らせるわけにはいかない。 いまとなっては、あなたが自分自身の正気をたもち内なる暗黒を抑えるためにそうしなければならなかったのだということは分かる。 けれどもそれがマーリンの継承者たるものに許されないことであったのも事実。 感情的な指導者は利己的な指導者より、はるかにたちが悪い。 不死鳥に|仕《つか》え仕られる身であったアルバスも、ぎりぎりの一線を守れていたにすぎない——そのアルバスでもあの日あなたに反対した。」  アメリアはマッドアイ・ムーディの方向に手をむけた。 「アラスターには強さがある。狡猾さもある。けれどまだ統治の才能がない。 ハリー・ポッター、あなたには犠牲を受けいれる能力という意味での強さが足りない。だから〈不死鳥の騎士団〉の指揮すら任せられない。 そしてあなたのなりたちからして、あなたはそのような人になろうとしてはならない。 とくにいま、その若さでは。 じっくり時間をかけて、その分裂した魂を統合できるものならそうすればいい。 それが終わるまで〈主席魔法官〉になろうとしてはならない。 もしそうすればいいとアルバスが思ったのだとしたら、アルバスは実世界の都合をおろそかにして聞こえのいい物語をつ��ろうとしていたということ。わたしはあの人のそういうところがよくないと思っていた。」
Harry\'s eyes were a bit wide, listening to all this. \"Um... what exactly do you think is going on in here?\" Harry tapped his head just above his ear.
その話を聞いているうちに、ハリーの両目が大きめにひらいた。 「ええと……あなたはここでなにが起きていると思っています?」  そう言ってハリーは自分の耳のすぐ上をたたいた。
\"I imagine that inside you is the soul of a boy who remains honest and true, gathering his will to force down the fragment of Voldemort\'s spirit that tries to consume him, even as it howls at him that he is sentimental and weak - did you just giggle?\"
「想像するに、あなたのなかにはまだ素直な少年の魂がいて、自分を飲みこもうとするヴォルデモートの魂の断片に対して意志力をふりしぼって押し返そうとしている。ヴォルデモートの断片はそれに対して、おまえは感情的で弱いと言っている——いま、笑わなかった?」
\"Sorry. But seriously, it wasn\'t ever that bad. More like having a lot of bad habits I needed to break.\"
「すみません。 でも実際のところ、そこまでひどかったことはないですよ。 いろいろと悪い習慣がのこっていて消しきれていない、といったほうが近いかな。」
\"Ahem,\" said Headmistress McGonagall. \"Mr. Potter, I think at the start of this year it was that bad.\"
「オホン。」とマクゴナガル総長が言う。 「この一年がはじまったころなら、そこまでひどかったと思いますよ。」
\"Bad habits that chained into and triggered each other. Yes, those are a bit more of a problem.\" Harry sighed. \"And you, Madam Bones... er. Sorry if I\'m wrong about this. But my guess is that you\'re feeling a bit upset that the Line went to an eleven-year-old?\"
「悪い習慣と悪い習慣が連鎖的に相互に発火するというくらいですかね。たしかにもうすこし大きな問題ではあります。」  ハリーはためいきをついた。 「そして、マダム・ボーンズ……。その、ぼくの誤解ならすみませんが、 あなたは〈線条〉が十一歳の子どもの手にわたってしまったということが気にいらなかったりするんじゃありませんか?」
\"Not the way you are thinking,\" the old witch said calmly. \"Though it is natural for you to suspect me. The position of Chief Warlock is not one I will find pleasant, even compared to the horrors of Magical Law Enforcement. Albus persuaded me on the matter, and I would say that I took some convincing, but the truth is that I did not waste his time in an argument I expected to lose. I knew I would hate the task, and I knew I would do it anyway. Minerva says you have some amount of common sense, especially when others remind you of it. Can you really see yourself standing upon the Wizengamot\'s high dais? Are you sure it is not some remnant of You-Know-Who that imagines himself suited to the position, or even desires it at all?\"
「あなたが想像しているような方向で気にいらないわけではありません。」  老魔女は落ちついた声でいう。 「あなたがそれを心配するのは無理もありませんが。 〈主席魔法官〉はわたしにとって望んでつきたい地位ではありません。〈魔法法執行部〉の惨状を相手にするほうがまだましというもの。 アルバスがなかなか応じようとしないわたしを説得した。実のところは、わたしは勝てない議論をつづけてアルバスの時間を浪費しないことにしただけだった。 いやな仕事であるのは変わらない。それでも自分がやることになるのは変わらない。 ミネルヴァによると、あなたは多少は常識的に考えることができるという。とくに周囲の人からそううながされれば。 ウィゼンガモートの議長席にいる自分を想像できるか、よく考えてみてほしい。 〈例の男〉の残滓がその立ち場にいる自分を想像させている、あるいは望ませてすらいるのではないか、ということも。」
Harry took off his glasses and massaged his forehead. His scar still ached a bit, from the damage he\'d done by picking at it yesterday until it bled in a suitably dramatic fashion. \"I do have some common sense, and yes, being Chief Warlock sounds like a huge amount of aggravation and a job that, in reality, does not fit me the tiniest bit. The trouble is. Um. I\'m not sure the Line of Merlin is just about being Chief Warlock. There\'s, um. I suspect... that there\'s weird other stuff that goes along with it. And that Dumbledore meant me to take responsibility for the... other stuff. And that the other stuff is... possibly quite amazingly important.\"
ハリーは眼鏡をはずし、ひたいをもんだ。 傷あとは、昨日演出のために自分で血がでるまでかきむしったせいで、まだすこし痛んでいる。 「ぼくは多少は常識的に考えることもできますし、〈主席魔法官〉というのはとても面倒なことが付随する仕事で、ぼくにはまったく向いていないらしい、とも思います。 問題はですね。その。〈マーリンの線条〉は〈主席魔法官〉のためにだけあるものじゃないかもしれないということです。それ以外にも……その。どうも、それ以外にも変ななにかがついてきているように思えるんです。 そしてダンブルドアはその……なにかに対する責任をぼくにまかせるつもりだったようで、 そのなにかは……やたらと重要なものであったりするかもしれません。」
\"Crap,\" Moody said. Then Alastor Moody repeated, \"Crap. Kid, should you even be saying this to us?\"
「なんだそりゃ。」とアラスター・ムーディが一度言い、また言う。 「なんだそりゃ。坊主、そもそもそれはおれたちに話していい情報なのか?」
\"I don\'t know,\" Harry said. \"If there\'s a user manual, I haven\'t looked at it yet.\"
「さあ。取りあつかい説明書があるとしても、ぼくはまだ見ていません。」
\"Crap.\"
「なんだそりゃ。」
\"And if these other matters require sternness and sacrifice?\" Amelia Bones said, still calmly. \"If they test you as you were tested before the Wizengamot? I am old, Harry Potter, and I am not without knowledge of mysteries. You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance.\"
「その別のなにかにも強さと犠牲が必要だとしたら?」  アメリア・ボーンズはやはり落ちついた声で言う。 「あのウィゼンガモートの審判のような試練がまたあるとしたら? わたしもそれなりの年で、神秘について知らないわけでもない。 わたしがあなたの正体をほとんど一目で見てとったのを思いだしてほしい。」
\"Amelia,\" Mad-Eye Moody said. \"What would have happened if you\'d had to fight You-Know-Who last night?\"
「アメリア。」とマッドアイ・ムーディが言う。 「昨夜あんたが〈例の男〉とたたかっていたらどうなっていた?」
The old witch shrugged. \"I would have died, I expect.\"
老魔女は肩をすくめた。 「死んでいたでしょうね。」
\"You\'d have lost,\" said Alastor Moody. \"And the Boy-Who-Lived didn\'t just take out Voldie, he set it up so that his good friend Hermione Granger came back from the dead at the same time Voldie resurrected himself. There\'s no way in hell or double hell that was an accident, and I don\'t think it was David\'s idea either. Amy, the truth is, none of us know what the keeper of Merlin\'s legacy has to do. But we\'re not the right kind of crazy for this crap.\"
「いや、負けていただろう。 〈死ななかった男の子〉はヴォルディを倒しただけでなく、ヴォルディが復活するのと同時にお友だちのハーマイオニー・グレンジャーをよみがえらせるという作戦までやってのけた。 これが偶然である可能性は万にひとつも億にひとつもない。デイヴィッドが言いだしたことだとも思えない。 エイミー、おれたちはマーリンの遺産の継承者がなにをするものかを知らない。しかしおれたちがこういうしろものを相手にする無茶苦茶さを持ちあわせていないのはたしかだ。」
Amelia Bones frowned. \"Alastor, you know I\'ve dealt with strange things before. Dealt with them quite well, in my opinion.\"
アメリア・ボーンズは眉をひそめた。 「アラスター、知ってのとおり、わたしも怪しげなものごとを相手にした経験はある。あるどころか、かなりうまく対処してきたと自負している。」
\"Yeah. You dealt with the crap so you could go back to real life. You\'re not the kind of crazy that builds a castle out of the crap and lives there.\" Moody sighed. \"Amy, on some level you know exactly why Albus had to leave who-knows-what-job to the poor kid.\"
「ああ。こういうしろものに対処はする。しかしそれが終われば実生活にもどるだけだろう。 あんたには、こういうしろものをつかって城館をたてて、そのなかに住みはじめるという無茶苦茶さがない。」 ムーディはためいきをついた。 「エイミー、あんたもアルバスがなにを思って、もうひとつの仕事とやらをこの坊主にまかせたのか、どこかで分かっているんじゃないのかね。」
The old witch\'s fists clenched on the table. \"Do you have any idea of the disaster it would be for Britain? Call me sane, but I cannot accept that outcome! I have worked too long toward this day to see it fall apart now, now of all times!\"
老魔女はテーブルの上で両手をにぎりしめた。 「これがこの国にとってどれほどの惨事なのか、すこしは考えてみたら? わたしのことを常識人と呼びたければ呼ぶがいい。それでもそんな結論は受けいれない! これだけ長く働かされて、なにもこんなときにそれを台無しにされるなんて!」
\"Excuse me,\" Headmistress McGonagall said, sounding quite precise and Scottish. \"Is there any reason why Mr. Potter cannot simply instruct the Line that Madam Bones is his regent for the position of Chief Warlock, but not anything having to do with the Department of Mysteries, until he comes of age? If Albus could tell the Line to appoint a regent only until Voldemort\'s defeat, it is clearly capable of following complex orders.\"
「ひとつよろしいですか。」とマクゴナガル総長がきっちりとしたスコットランドなまりの声で言う。 「〈神秘部〉関連のことはおいておいて、〈主席魔法官〉の地位に関してミスター・ポッターが成人するまでのあいだマダム・ボーンズを自分の摂政とするということを、ミスター・ポッターが〈線条〉に指定すればそれですむのでは? アルバスがヴォルデモートが倒されるまでという条件で摂政を指定できたなら、〈線条〉はそういう複雑な指示をこなせるということでしょうから。」
Slowly, this unexpected hammer-blow of common sense was absorbed by everyone present.
意外な方向からきた良識の一撃に、その場にいる全員が打たれた。
Harry opened his mouth to agree to appoint Amelia Bones his regent for Wizengamot-related matters, and then hesitated again.
ハリーはウィゼンガモート関連のことについてアメリア・ボーンズを摂政とすることに同意すると言おうとして口をひらいたが、また言いよどんだ。
\"Um,\" Harry said. \"Um. Madam Bones, I would much prefer if you took charge of handling the Wizengamot instead of me.\"
「ええと、その。マダム・ボーンズ、ぼくもできればウィゼンガモートの運営はあなたに代行してもらいたいと思いますが。」
\"In that we are agreed,\" said the old witch. \"Shall we let it be done?\"
「その点では異議なし。じゃあ、そのとおりにしましょうか。」
\"But -\"
「ただ——」
There was a sort of frustrated dropping-back of the others. \"What is the problem, Mr. Potter?\" said the Headmistress, in a voice that indicated she hoped it was nothing serious.
ハリーをのぞく全員が、やめてくれといった感じで後傾した。 「なにか気になることが?」と総長が言った。口調から、あまり深刻なことであってほしくないと思っていることがうかがえた。
\"Um. I think there\'s a couple of things I might have to do very soon that could... prove politically controversial, and in exchange for handing over the Line\'s political power to Madam Bones I\'m going to want her... um, cooperation on some things.\"
「その。もしかすると、近いうちに……政治的な論争に発展しうるいくつかのことをぼくがする必要があるかもしれないので、〈線条〉の政治的権力をマダム・ボーンズにお渡しする見かえりに……その、ある種のことについて協力していただこうかなと思います。」
Amelia Bones exchanged another long stare with Minerva McGonagall. Then she looked back at Harry Potter.
アメリア・ボーンズはもう一度ミネルヴァ・マクゴナガルとたっぷりと視線をかわしあってから、 ハリー・ポッターに向きなおった。
\"I am indignant at your request!\" Amelia Bones said. \"Your hesitancy has told me that you are weak and unused to bargaining, and will probably fold if I push back.\"
「その要求がなっていない! その躊躇は、自分は弱く、交渉に不慣れであると言っているに等しい。そして反撃があれば引き下がってしまいそうに見える。」
Harry closed his eyes.
ハリーは両目をとじた。
Slightly dark-tinged Harry opened them.
すこしだけ闇に染まったハリーが目をあけた。
\"All right,\" Harry said, \"let me rephrase. I don\'t mean to interfere with your work on a day-to-day or even month-to-month basis, but I can\'t just toss off the final responsibility that Dumbledore left me. I\'m not going to owl you bizarre parchments out of nowhere, there can be discussions first, but at some point I may have to give you an order. If you refuse the order I might have to take back the Line\'s Wizengamot functions and assume direct control. Can you handle that?\"
「では、言いかえましょう。 ぼくはあなたの日々の仕事にも月々の仕事にも干渉するつもりがありません。ですが、ダンブルドアから託された最終的な責任をほうりなげることもできません。 ぼくはおかしな羊皮紙を前ぶれもなくフクロウで送るようなことはしませんし、事前に相談はしますが、ある時点であなたに命令をする必要ができるかもしれません。 あなたがその命令をこばめば、ぼくは〈線条〉のウィゼンガモート関連の機能を取りかえし、親政をする必要があるかもしれません。 それで文句ありませんか?」
\"And if I say no?\" said the old witch.
「あると言ったら?」
Slight, slight the dark tinge... \"I don\'t have an alternative to you lined up. I could start by asking Augusta Longbottom who she thought might be suitable and work from there. But it may be important that we keep to Dumbledore\'s plan as much as possible, since I don\'t know exactly why he did the things he did, and he thought Amelia Bones should be Chief Warlock for a time. I\'m not going to pull Merlin\'s name on you, but... no, strike that, I am going to pull Merlin\'s name on you, this might or might not be insanely important.\"
すこしだけ、すこしだけ闇の色を…… 「いまのところほかの候補者はいません。 オーガスタ・ロングボトムにどういう適格者がいるかを考えてもらって、それを出発点としてもいいでしょう。 ですが、ぼくはダンブルドアの一連の行動の理由が正確にはわかっていません。その彼がアメリア・ボーンズをしばらく〈主席魔法官〉にしておくべきだと考えたなら、ぼくたちはダンブルドアの計画からできるかぎり外れないようにやるべきなのかもしれません。 マーリンを引き合いにだす気はありませんが……いや、もとい、マーリンを引き合いにだしますが、これはとんでもなく重要なことかもしれないし、そうでないかもしれません。」
The old witch thought for a time, her eyes going from person to person around the table. \"I am not satisfied with this,\" she said after a time. \"But the Wizengamot must be called to order soon. It will do for now.\"
老魔女はしばらく考え、そのあいだ視線はテーブルについた各人の顔をいったりきたりした。 「本意ではないけれど……ウィゼンガモートを近く開会しなければならないのも事実。いまのところはそれでかまわない。」
Slowly the old witch reached into her robes, and took out a short rod of stone, dark stone.
老魔女はゆっくりと自分のローブのなかに手をいれ、黒い石でできた短杖をとりだした。
She placed the rod on the table before Harry. \"Take what is yours,\" she said. \"And then do please give it back.\"
そしてその短杖をハリーの前のテーブル上においた。 「とりなさい。それから返してもらいますからね。」
Harry reached out his hand to take it.
ハリーは片手をのばしてそれをとった。
In the moment that Harry\'s fingers first touched the dark stone -
ハリーの指さきが短杖に触れた瞬間——
- nothing happened.
——なにも起きなかった。
Well, perhaps Merlin hadn\'t been given to melodrama. That could explain why his final legacy looked like a small, unassuming dark rod. If that was all that was needed for its function, that would be all that was there.
多分マーリンは大袈裟な演出が好きじゃなかったのかもしれない。 マーリンの最後の遺産がこのごくひかえめな小さな黒い棒であったのも、それなら説明がつく。 機能上必要なものだけがあればそれでいいということ。
Harry took up the Line, frowning at it. \"I\'d like to appoint Amelia Bones as my regent for Wizengamot-related functions.\" Then, the thought occurring to him that he needed to specify a stopping point to define a regency, Harry added, \"Until I say that I\'ve taken it back.\"
ハリーは〈線条〉を持ちあげ、にらんだ。 「ウィゼンガモート関連の機能についてアメリア・ボーンズをぼくの摂政とする。」  そう言ってから摂政を停止する条件を指定する必要があると思い、つけくわえる。 「ぼくが返せと言った時点でそれは終わる。」
Then Harry made a face. He\'d been hoping for more from the Line, but it was just a key to places in the Department of Mysteries where interesting things were kept, or to seals where Merlin and his successors had stashed things that shouldn\'t be destroyed but ought to be kept from general circulation. Aside from that, the Line didn\'t do much.
するとハリーは不満げな顔をした。 もっとなにかあってほしいと思っていたのに、実際には〈線条〉は〈神秘部〉内の保管庫をあけ、一般に流布されてはならないが破壊すべきでもないいろいろなものにマーリンとその後継者らがかけた封印をとく鍵でしかなく、 そのほかに大した機能はない。
The Line didn\'t let you bypass the Interdict of Merlin either. No, not even if the fate of the galaxy was at stake. Not even if the person seemed sane, had taken an Unbreakable Vow, and honestly believed the world was about to be destroyed otherwise.
〈マーリンの禁令〉を回避させてくれる機能もない。 銀河の命運が左右されるような事態であっても、 あるいは正気の人間が、〈不破の誓い〉をむすんだ上で、世界がもうすぐ崩壊するということを嘘いつわりなく信じている場合であっても、〈マーリンの禁令〉は守らねばならない。
Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world\'s destruction only a matter of time. Someday Merlin\'s Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.
マーリンは長くつづく世界を夢見ていた。数百年ではなく数億年の単位で。 真に危険なものをすべて排除し再発を防げば、世界が永遠につづかない理由はない。 逆に、安全装置のどこかにたったひとつの穴があるだけで、世界の崩壊は時間の問題となる。 〈マーリンの線条〉はいつか誤った継承者を得る。 あからさまに不適格な者は拒絶されるとしても、いずれは検知できない程度に小さな欠陥のある継承者に行きあたる。 これは人間を相手にするかぎり避けようのないことだ。将来の〈線条〉の所有者には回避されうるやりかたでなにかを封印しようとするまえに、いつかそのなにかが悪用されることによって起きる災厄よりも、それまでの数千年間の利益のほうが大きくなるようにしなければならない、ということを思いだす必要がある。
Harry let out a sad small sigh, under his breath. Merlin, you idiot...
ハリーはこっそりとため息をついた。 困ったやつだな、マーリンは…… 1
Thinking that didn\'t unlock any final safeguards.
そう念じても安全装置が解除される様子はない。
There wasn\'t anything currently on fire in the Department of Mysteries, so Harry carefully placed the Line back on the table.
いま〈神秘部〉に火事は起きていないので、ハリーは〈線条〉を慎重にテーブルの上においた。
\"Thank you,\" the old witch said. She picked up the rod of dark stone. \"Do you know how I am to use it to call the Wizengamot to order, or - never mind, I shall just try striking the podium. That seems obvious enough. To the rest of the country, of course, I am the Chief Warlock so far as anyone knows except us four.\"
「どうも。」と言って老魔女がその黒い石の短杖を手にとる。 「ところで、ウィゼンガモートを開会するときにはこれでなにをすれば—— いや、まずは演台をたたいてみればいいか。むずかしく考えずに。 もちろん、ここにいる四人をのぞく全住民に対しては、わたしが〈主席魔法官〉だということにするわね。」
Harry hesitated. Then he imagined the owls he would receive if anyone knew he was allowed to second-guess the Chief Warlock, and what that would do to Amelia\'s negotiating power. \"Fine.\"
ハリーは返事をためらったが、 自分に〈主席魔法官〉に指し図する権利があるということが知られれば、どれだけの数のフクロウを受けとることになるか、そのことがアメリアの交渉力にどう影響するかを考えてから「かまいません」と言った。
Amelia tucked the rod back into her robes. \"I will not say it was a pleasure doing business with you, Boy-Who-Lived, but it could have been much worse. Thank you kindly for that.\"
アメリアは短杖をローブのなかにおさめた。 「話が通じる相手でよかったとはとても言えないけれど、この程度で助かったと思うべきか。 一応感謝しておきます。」
Harry was already feeling worried about the exact balance of power here, from the way Madam Bones was acting. The others had, quite logically, deduced that it had been mostly David Monroe who\'d planned the way to defeating Voldemort, which meant they were still underestimating him. It might take a crisis of some type, with Harry figuring it out successfully for once instead of screwing up, before Amelia Bones started to respect his authority. Or believe in it at all, actually... \"So,\" Harry said. \"Any weirdness for me that you would have brought to Dumbledore while he was around?\"
ハリーはマダム・ボーンズのふるまいを見ているだけで、ここに思わしくない権力の大小関係があるように感じた。 この人たちはごく論理的に、ヴォルデモートを倒すまでの過程の大半を計画をしたのはデイヴィッド・モンローだったと推理していて、そのためにハリーをいまだに過小評価している。 なんらか���危機が生じて、それをハリーがめずらしく悪化させるのでなく解決するということがあるまでは、アメリア・ボーンズにハリーの権威を尊重してもらうことはできないのではないだろうか。 というより、本気にしてもらうことも……。 「ところで、ダンブルドアが健在なときには相談しにいっていたような奇妙な事件でもあれば、ぼくがお聞きしますが?」
Amelia looked thoughtful. \"Since you ask... I can think of three things, indeed. First, we don\'t have the faintest notion what ritual was used to sacrifice the Death Eaters and resurrect You-Know-Who. It corresponds to no known legend, and the magic traces from the ritual have been eradicated. So far as my Aurors can tell, everyone\'s heads fell off their necks due to natural causes. Except for Walden MacNair, who was killed by magical fire after firing a Killing Curse from his wand. A very mysterious ritual indeed.\" She was giving Harry Potter a rather precise look.
アメリアは思案げな顔をした。 「それでは……たしかにそういう話が三件ある。 まず、〈死食い人〉たちを犠牲にして〈例の男〉を復活させるためにどんな儀式がつかわれたのか。それがわれわれにはさっぱり分からない。 あのような儀式にむすびつく伝承は知られていないし、儀式に由来する魔法力の痕跡は剥ぎとられている。 わたしの部下が見るかぎりでは、あの全員の首が自然に落ちたのだとしか思えない。 ウォルデン・マクネアだけは例外で、自分の杖で〈死の呪い〉を撃ってから魔法炎で殺されたということが分かっている。 なんとも謎めいた儀式だわね。」  アメリアはやけにぴたりとハリー・ポッターを見さだめた。
Harry considered this, choosing his words carefully. Voldemort had said he\'d put up wards, so Harry had been confident of not being observed by Time-Turned Aurors, but still... \"I think this is a matter you don\'t need to investigate too hard, Madam Bones.\"
どう表現するか、ハリーは慎重に考える。 ヴォルデモートは結界を張ったと言っていた。だから、〈逆転時計〉でやってきた〈闇ばらい〉に見られていた、ということはまずないだろうと思う。それでも……。 「その件については、あまり深いりする必要はないと思いますよ、マダム・ボーンズ。」
The old witch grinned slightly. \"We can\'t be seen to go easy on the investigation of so many Noble deaths, Harry Potter. When I heard retold your particular account of David\'s last stand, I made certain to send investigators whom I considered reliable in the usual quality of their work. Auror Nobbs and Auror Colon, in fact, who are widely respected outside my Department. I found their report to be quite fascinating reading.\" Amelia paused. \"There\'s a possibility that Augustus Rookwood left a ghost -\"
老魔女はわずかに口角をあげた。 「あれだけの数の〈貴族〉の死人が出た事件の捜査をおざなりにはできないわよ、ハリー・ポッター。 デイヴィッドの最後の戦いについてのあなたの話を間接的に聞いた時点で、ふだんの仕事ぶりからして信頼できる捜査員を手配しました。 ノッブズとコロンは、〈魔法法執行部〉の外でも一目おかれているくらいでね。 なかなか読みごたえのある報告書だったわ。」  アメリアの話が一度とまった。 「それによると、オーガスタス・ルックウッドは|幽霊《ゴースト》を残していた可能性があると——」 2
\"Exorcise it before anyone talks to it,\" Harry said, conscious of the sudden hammering of his heart.
「除霊しておいてください。その幽霊がだれとも話さないうちに。」  ハリーは急に心臓がどきどきするのを感じながら言った。
\"Yes, sir,\" the old witch said dryly. \"I shall disrupt the soul\'s anchoring a little, and none shall be the wiser when it fails to materialize. The second matter is that there was a still-living human arm found among the Dark Lord\'s things -\"
「了解。」と老魔女は素っ気なく答える。 「ルックウッドの魂が現世につなぎとめられるのを邪魔して、実体化を失敗させておく。それで情報が漏れることはなくなる。 では、二番目の件について。〈闇の王〉が残したもののなかに、まだ生きている人間の腕が一つあって——」
\"Bellatrix,\" Harry said. His mind had leaped back, made the connection that ongoing trauma had blurred. \"I think that\'s Bellatrix Black\'s arm.\" Lesath Lestrange hadn\'t been named as someone who\'d lost a parent. \"Oh, bloody hell. She\'s still out there, isn\'t she. Can you use her arm to track her down somehow?\"
「ベラトリクス。」  その話を聞いてハリーはトラウマのせいで見えにくくなっていたつながりを見つけた。 「それはベラトリクス・ブラックの腕だと思います。」  レサス・レストレンジの名前は、父母をうしなった人のリストになかった。 「大変だ。 彼女はまだつかまっていないんでしょう。 その腕をつかって追跡できたりしませんか?」
Amelia Bones had acquired a sour look. \"I see. As I was saying, a still-living human arm was found among the Dark Lord\'s things, but it proved to be easily incinerated.\"
アメリア・ボーンズは渋い顔をした。 「なるほど。 つづきを言わせてもらうと、〈闇の王〉が残したもののなかに、まだ生きている人間の片腕が一つあったものの、その腕は問題なく燃やして始末できました。」
\"What idiot -\" Harry stopped himself. \"No, not an idiot. Because immediately destroying Dark objects is Department policy. Because of past experiences with rings that really should\'ve been dropped into volcanos immediately. Right?\"
「なんてバカな——」  ハリーはそこで言いやめた。 「いや、バカではない。 〈魔法法執行部〉の方針で、〈闇〉属性の物品は即座に破壊することになっているから。 即座に火山に投げこんでおくべきだった指輪に関する過去の経験に学んで。 ですよね?」3
Moody and Amelia nodded in unison. \"Good guess, son,\" said Moody.
ムーディとアメリアが同時にうなづいた。 「いい勘だ。」とムーディが言った。
It might seem literarily inevitable that Harry\'s past stupidity was going to come back and haunt him in some horrible fashion later, but that was no reason not to try subverting the plot. \"I expect you\'ve thought of this already,\" Harry said, \"but the obvious next step is to put out your equivalent of an international bulletin for a thin witch missing her left arm. Oh, and add twenty-five thousand Galleons pledged from me - Headmistress, it\'s fine, please trust me on this - to whatever reward is being offered.\"
文学的には、どうがんばっても自分は過去の自分の愚かさのためにいずれきっとひどい報いをうけることになっているのかもしれないが、かといってそれを防ぐ手を打ってみない理由はない。 「もう検討ずみではないかと思いますが、つぎにやるべきこととして当然思いつくのは、左手をうしなった痩身の魔女の捜索依頼を国際手配書に相当するものに掲載することです。 ああ、その際には、どれだけの金額の賞金首にするにしろ、ぼくから二万五千ガリオンを加算するということも——総長、ここはどうかご心配なく——書いておいてください。」
\"Well said.\" The old witch leaned forward slightly. \"The third and final matter... there was one truly puzzling element to last night\'s events, and I am curious to see what you make of it, Harry Potter. Found among the corpses was the head and the body of Sirius Black.\"
「ご立派。」と言って老魔女はわずかに前傾した。 「では第三の、最後の件……昨夜のできごとに関してひとつ非常に不可解な点があるので、あなたがどう思うかを聞かせてもらいたい。 発見された死体のひとつが、シリウス・ブラックの体と頭部だったことについて。」
\"What? \" yelled Moody, starting half from his chair. \"I thought he was in Azkaban!\"
「なんだと?」とムーディが椅子から腰を浮かせて叫んだ。 「そいつはアズカバンにいたはずじゃないか!」
\"So he is,\" said Madam Bones. \"We checked that at once. The Azkaban guards reported that Sirius Black was still in his cell. Black\'s head and body have been transported to the St. Mungo\'s morgue, and show the same cause of death as the other Death Eaters, that is to say, his head spontaneously fell off. I am also told that Sirius Black is, as of this morning, sitting in the corner of his cell rocking back and forth with his head between his hands. No other duplicate Death Eaters have been found. Yet.\"
「今でもね。 すぐに確認に行かせたところ、 アズカバンの看守からシリウス・ブラックは監房を出ていないと報告があった。 ブラックの頭部と体は聖マンゴ病院の地下墓地に移送され、死因はほかの〈死食い人〉とおなじ……つまり、頭部が脱落して死んだと見られている。 シリウス・ブラックは今朝も監房で両手に顔をうずめて揺らしていたという報告もあった。 このほかに〈死食い人〉のドッペルゲンガーは見つかっていない。いまのところは。」
There was a pause filled with ticking and whooping things, as people considered this.
人間たちが考えるあいだ、チクタク、ホーホーという音だけが聞こえた。
\"Ah...\" said Minerva. \"That\'s not possible even by You-Know-Who\'s standards of possibility. Is it?\"
「はあ……」とミネルヴァが言う。 「それは〈例の男〉の所業にしても不可能にすぎるのでは?」
\"I would have thought so too when I was your age, dear,\" said Amelia. \"It is the sixth strangest thing I have ever seen.\"
「あなたくらいの年ごろにはわたしもそう思っていたけれど。」とアメリアが言う。 「わたしが見たなかでは上から六番目の奇妙さだわ。」
\"You see, son?\" said Moody. \"This sort of thing is why nobody, even me, can ever be paranoid enough.\" The scarred man tilted his head, looking thoughtful, as his bright blue eye kept ever-roving. \"Twin brother, concealed from the rest of the world? Walpurga Black gave birth to twins, couldn\'t bear to kill one, knew old Pollux would demand it... nah, ain\'t buyin\' it.\"
「わかるか、坊主?」とムーディが言う。 「こういうことがあるから、人間はだれでも、おれをふくめ、いくら疑がっても疑いすぎるということはない。」  ムーディは思案げに傷顔をかたむけた。そのあいだにもあかるい青色の目はくるくると回転しつづけている。 「どこにも知られていなかった双子の兄弟がいたとか? ヴァルブルガ・ブラックが双子を産んだ。ポラクスの野郎はそのうち一人を殺せと言うにきまっている。ヴァルブルガはそれがいやで片ほうの子を……。いや、こりゃないな。」
\"Any ideas, Mr. Potter?\" said Amelia Bones. \"Or is this another matter into which my Department should not inquire too closely?\"
「ミスター・ポッター、なにか思いつくことは?」とアメリア・ボーンズが言う。 「それともまた、これについても熱心に捜査しすぎるなと?」
Harry closed his eyes and thought.
ハリーは目をとじて考えた。
Sirus Black had hunted down Peter Pettigrew, instead of fleeing the country as common sense would have suggested.
シリウス・ブラックはピーター・ペティグリューをとらえようとしていた。常識的には自分が国外逃亡したほうがよさそうな状況で。
Black had been found in the middle of the street, surrounded by bodies, laughing.
ブラックは発見されたとき、道のまんなかでたくさんの死体にかこまれて、笑っていた。
Nothing left of Pettigrew except one finger.
一本の指のほか、ペティグリューの残骸はいっさい残っていなかった。
Pettigrew had been a spy for the Light, not a double agent but somebody who snuck around and found things out.
ペティグリューは〈光〉の陣営のために働くスパイだった。二重スパイではなく、敵地に潜入して調査をするスパイだった。
One of the conspiracy theories about Pettigrew had been that he was an Animagus, since he\'d been good at ferreting out secrets even in his Hogwarts years.
ペティグリューはホグウォーツ時代から隠された情報を見つけるのが得意だった。だからペティグリューは〈|動物師《アニメイガス》〉だったのだ、という陰謀論があった。
Dementors sapped all the magic in their vicinity.
ディメンターは近くにいる者の魔法力を吸いつくす。
Professor Quirrell had said something about a particular type of magic that rearranged flesh like a Muggle smith reshaping metal with hammer and tongs...
クィレル先生が言っていた、マグルの鍛冶屋が槌と|鋏《やっとこ》で金属を変形させるように骨肉を組みかえる種類の魔術の話を思いだすと……
Harry opened his eyes again.
ハリーは目をあけた。
\"Was Peter Pettigrew a secret Metamorphmagus?\"
「ピーター・ペティグリューは隠れた|〈変化師〉《メタモルフメイガス》だったのでは?」
Amelia Bones\'s face changed. She made a single croaking noise and fell backward within her chair.
アメリア・ボーンズがそれを聞いて表情を一変させ、 あ゙、と声をだして背後の椅子に腰をおとした。
\"Yes, in fact...\" Minerva said slowly. \"Why?\"
「ええ……それがなにか?」とミネルヴァが言った。
\"Sirius Black Confunded Peter Pettigrew,\" Harry\'s voice explained patiently, \"to force him to change shape and pretend to be Black. By the time the Confundus wore off, Peter was in Azkaban and couldn\'t change back. The Aurors are used to people in Azkaban saying absolutely anything to get out, so they didn\'t listen while Peter Pettigrew was screaming about it over and over again until his voice wore out.\"
「シリウス・ブラックはピーター・ペティグリューに〈|錯乱《コンファンド》〉をかけて……」  ハリーの辛抱づよい声が説明する。 「みずから変身してブラックになりすますように命じた。 〈|錯乱《コンファンド》〉がとけるころには、ピーターはアズカバンにいて、変身をとくことができなくなっていた。 〈闇ばらい〉はアズカバンの囚人が解放されようとしてあることないことを言うのに慣れているから、ピーター・ペティグリューが何度声をからして話そうとしてもとりあわず、ピーター・ペティグリューは最終的に声がでなくなった。」
Even Mad-Eye Moody\'s face showed the horror, then.
そこでマッドアイ・ムーディまでもが恐怖におそわれた表情をした。
\"In retrospect,\" said Harry\'s voice, which seemed to be operating entirely on automatic, \"you should have been suspicious when you managed to get that one Death Eater hauled off to Azkaban without a trial.\"
「考えてみれば……」と自動操縦でしゃべっているらしいハリーの声が言う。 「あなたたちはその〈死食い人〉一人を審判なしでアズカバンに送りこむことができたということ自体を怪しんでいるべきでしたね。」
\"We thought Malfoy was distracted,\" whispered the old witch. \"That he was only trying to save himself. There were other Death Eaters we managed to get then, like Bellatrix -\"
「あのときはマルフォイが別のことに……自分の身を守ることに気をとられていたのだとばかり。 われわれが逃がさずにすんだ〈死食い人〉はほかもいた。ベラトリクスとか——」
Harry nodded, feeling like his neck and head were moving on puppet strings. \"The Dark Lord\'s most fanatic and devoted servant, a natural nucleus of opposition for anyone who contested Lucius\'s control of the Death Eaters. You thought Lucius was distracted.\"
ハリーはうなづいた。自分の首と顔が紐であやつられているような気分だった。 「〈闇の王〉のもっとも狂信的な従僕。ルシウスが〈死食い人〉たちを支配しようとするとき、自然と対抗馬になりそうな人物。 なのにあなたたちは、ルシウスはそのときも別のことに気をとられていた、と思ってしまったと。」
\"Get him out of there,\" said Minerva McGonagall. Her voice rose to a scream. \"Get him out of there! \"
「釈放を。」とミネルヴァ・マクゴナガルが叫ぶように言う。「即刻釈放を!」
Amelia Bones shoved herself up from the chair, whirled on the Floo -
アメリア・ボーンズが椅子からいきおいよく立ちあがり、〈|煙送《フルー》〉に飛びつく——
\"Stop.\"
「そのまえに。」
Everyone looked at Harry with astonishment, none more than Minerva McGonagall.
全員があっけにとられた表情でハリーを見た。とりわけミネルヴァ・マクゴナガルが。
Something else seemed to have taken over Harry\'s voice. \"There\'s four things we still need to discuss. An innocent man has been in Azkaban for ten years, eight months, and fourteen days. He can stay there a few minutes longer. That\'s how urgent those four things are.\"
なにかが乗りうつったような声でハリーは言う。 「もう四つ話しておかなければならないことがあります。 一人の男が冤罪で十年と八カ月と十四日アズカバンに閉じこめられていた。 それがもう数分のびたところで害はありません。 このもう四つのことは、それくらい急ぐ案件です。」
\"You -\" whispered Amelia Bones. \"You should not try to be this person, at your age -\"
「なにも——」とアメリア・ボーンズが小声で言う。 「なにも、あなたがその年齢でそんなふるまいをしようとする必要は——」
\"First. I think I should look at the complete police records on every other Death Eater that went to Azkaban while Lucius was distracted. Can you compile that by tonight?\"
「一点目。ルシウスが気をとられていたあいだにアズカバンに送られた〈死食い人〉一人一人の捜査記録一式に、目をとおさせてもらいたいと思います。 今夜までにそれをまとめられますか?」
\"Within the hour,\" said Amelia Bones. She looked gray.
「一時間以内に。」とアメリア・ボーンズが活力をうしなった様子で答えた。
Harry nodded. \"Second. Azkaban is over. You\'ll need to start preparations now to move the prisoners to Nurmengard or other secure non-Dementor prisons, and to provide treatment for their Dementor exposure.\"
ハリーはうなづいた。 「二点目。アズカバンは閉鎖します。 囚人はヌルメンガルトなど別の、ディメンターなしの牢獄に転送し、ディメンター被曝に関して治療する準備をしてもらいましょう。」
\"I,\" said Amelia. The old witch seemed bent, diminished. \"I... do not think, that even with this... scandal, that the remainder of the Wizengamot will bend... and the Dementors must be fed, not so much as we have fed them, but they must be given some victims, or they will roam the world, prey on innocents...\"
「それは……」  アメリアは勢いに欠ける様子で答える。 「それは……ウィゼンガモートの残りの面々が納得しないと思う。この……大失態を考慮にいれても。それに、ディメンターには餌がなければならない。われわれがあたえていたほどの量でなくとも、いくらかの犠牲者は必要。餌を用意しなければ、ディメンターは自由に徘徊し、罪のない者を捕食する……」
\"It doesn\'t matter what the Wizengamot says,\" Harry said. \"Because -\" Harry\'s voice choked. \"Because -\" Harry took a deep breath, steadied himself. He thought he could see the shape now of the immediate future, could see it stretching out before him like a golden pathway lit with sunlight. Was this also written, in the book of Time that I must not see? \"Because if I\'m right about what comes next, then sometime very soon, Hermione Granger, the Girl-Who-Revived, is going to go to Azkaban and destroy all the Dementors there.\"
「ウィゼンガモートがどう言おうが関係ありません。というのは——」  ハリーの声がつまった。 「というのは——」  ハリーは深呼吸をして自分を落ちつかせた。 近い将来に起きるできごとがありありと、太陽に照らされた黄金色の道のように目に浮かぶような気がした。 これもぼくが読むことを許されない〈時間〉の書に書かれているのだろうか。 「というのは、ぼくの読みがあたっていれば、これからごく近いうちに、〈生きかえった女の子〉ハーマイオニー・グレンジャーがアズカバンに行ってディメンターをすべて破壊するからです。」
\"Impossible!\" spat Mad-Eye Moody.
「不可能だ!」とマッドアイ・ムーディが言った。
\"Merlin,\" whispered Amelia Bones. \"Oh, dear Merlin. That\'s what happened to the Dementor that Dumbledore \'lost\'. That\'s why they\'re afraid of you - and now her as well?\" Her voice trembled. \"What is this, what is all this?\"
「ああ、なんてこと。」とアメリア・ボーンズが小声で言う。 「ダンブルドアが『紛失』したあのディメンターも、そういうことだったの。だからディメンターたちはあなたに恐怖を感じていた——いまは彼女にも?」  その声が震える。 「なに、これは? なにがどうなってるの?」
If Hermione believes that Death can be defeated -
もしハーマイオニーが死は克服できるものだと思えば——
Whether or not she could\'ve believed that before, she\'ll believe it now.
以前はそう思っていなかったとしても、いまは思っているはずだ。
\"An authorized portkey to Azkaban would be appreciated -\" Harry\'s voice broke again. Tears were streaming down his cheeks.
「できればアズカバン行きのポートキーを正式に手配してください——」  ハリーの声がまたとぎれ、涙がほおに流れた。
She can\'t die. I have her horcrux.
彼女は死ねない。ぼくがホークラックスを持っているから。
But Hermione doesn\'t need to know about that. Not for one more week.
けれどハーマイオニーにそのことを知らせる必要はない。あと一週間は。
If she\'s willing to risk her own life to end this -
もしハーマイオニーが自分の命をかけてでもこれを終わらせようと思えば——
\"Though I think, she might make, her own way there...\"
「といっても、彼女は自分で行ってしまうかもしれませんが……」
\"Harry?\" said Headmistress McGonagall.
「ハリー?」とマクゴナガル総長がたずねた。
Harry was crying now, huge ragged breaths bursting from him. But he didn\'t stop talking. Somewhere out there Peter Pettigrew was waiting while Harry cried.
ハリーはもう、ひどくしゃっくりをあげて泣いている。 しかし話すのはやめない。 自分が泣いているあいだにも、どこかでピーター・ペティグリューが待っているのだと思って。
Somewhere out there, everyone was waiting while he cried.
自分が泣いているあいだにも、どこかでみんなが待っているのだ。
\"Third. Somewhere just inside the wards of Hogwarts. In a highly defensible position. But where emergency cases can be portkeyed in from just outside the wards. There\'s going to be a high-security h-h-hospital. With very powerful guards, that have taken Unbreakable Vows, I don\'t, I don\'t care how much gold it takes to pay for the Vows, it genuinely does not matter any more. And, and Alastor Moody is going to design the security architecture, and go completely overboard on paranoia without being constrained by a budget or sanity or common sense, only it has to open soon.\" Couldn\'t stop talking to cry.
「三点目。 ホグウォーツの結界のなかのどこか。厳重な防衛のできる場所に。ただし緊急時には結界の外に出てポートキーを使えるような場所に。セキュリティの整った、び……病院を設置します。 〈不破の誓い〉をさせた強力な警備隊で守らせます。その〈誓い〉のためにどれだけの黄金をついやしてもかまいません。黄金はもう、文字どおりどうでもいいんです。 アラスター・ムーディに、やりすぎなほど極端な|疑心暗鬼《パラノイア》の考えかたで、予算も正気も常識も捨てて、そこのセキュリティを設計してもらいます。開業を急ぐということだけが条件です。」  泣くために話を中断してはいられない。
\"Harry,\" said the Headmistress, \"both of them think you\'ve gone mad, they don\'t know you well enough to know better. You need to slow down and explain.\"
「ハリー。」と総長が言う。 「わたし以外の二人はその調子に慣れていないので、あなたがおかしくなってしまったと思っていますよ。 もっとゆっくり説明してください。」
Instead Harry reached into his pouch and signed letters with his fingers, and lifted out, his fingers straining, a five-kilo chunk of gold larger than his fist, from when he\'d been experimenting this morning. It made a heavy thud as it landed on the table.
その忠告をよそに、ハリーはポーチに手をいれ、指で文字を書き、その指で片手にあまる五キログラムの黄金のかたまりを持ちあげた。朝の実験の成果である。 それはドスンと重い音をたててテーブルに乗った。
Moody reached over and tapped it with his wand, and then his throat made an incomprehensible sound.
ムーディが近づき、そのかたまりに杖をあててから、のどを鳴らした。
\"That\'s your starting budget, Alastor, if you need money right away. Nicholas Flamel didn\'t make the Philosopher\'s Stone, he stole it, Dumbledore didn\'t know the secret history but Monroe did. Once you know how it works, the Stone can do one complete restoration to full health and youth every two hundred and thirty-four seconds. Three hundred sixty people per day. One hundred and thirty-four thousand healings per year. That should be enough to stop, all the wizards everywhere, and all the goblins and house-elves and whoever, from dying. Of old age, or anything else.\" Harry was wiping away tears, over and over. \"Flamel had more blood on his hands than a hundred Voldemorts, for all the people he could\'ve saved and didn\'t. The whole time, Moody, the Philosopher\'s Stone could\'ve healed all your scars and given you back your leg, any time Flamel felt like it. Dumbledore didn\'t know. I\'m sure he didn\'t know.\" Harry smiled shakily. \"I can\'t imagine you as a teenage witch, Madam Bones, but I bet it looks good on you. That\'ll give you more energy for trying to keep the Wizengamot from messing with me, because if they get the idea that the Stone is something they can mess with in any way, tax, regulate, I don\'t care, Hogwarts is going to secede from Britain and become its own country. Headmistress, Hogwarts is no longer dependent on the Ministry for gold, or for that matter food. You may reform the educational curriculum at will. I\'m thinking we may want to add some more advanced courses soon, especially in Muggle studies.\"
「アラスター、もしすぐに資金が必要ならそれが当座の予算です。 ニコラス・フラメルは〈賢者の石〉を作っていなかった。盗んだだけだった。 その経緯は秘密にされていて、ダンブルドアは知らなかったけれどモンローは知っていた。 一度仕組みがわかってしまえば、〈石〉は二百三十四秒ごとに一度人間を一人完全に健康に若く回復させることができる。 つまり一日に三百六十人、 一年に十三万四千人を治癒できるということです。 それだけの治癒ができれば、全魔法族、全ゴブリン、全|家事妖精《ハウスエルフ》を老衰やそのほかどんな原因で死なせることもなくなります。」  ハリーは何度も涙をぬぐった。 「フラメルにはヴォルデモートが殺した人数の百倍以上の人の死に責任があります。彼はそれだけの数の人を救えたはずなのに救いませんでした。 フラメルはその気になればいつでも〈賢者の石〉をつかって、ムーディ、あなたの傷を治癒し足をもとどおりにすることができた。 ダンブルドアは知らなかった。きっと知らなかっただけだと思う。」  ハリーは下手に笑う。 「マダム・ボーンズ、十代に若がえったあなたは想像できませんが、きっとお似合いだと思いますよ。 それでウィゼンガモートがぼくに干渉しないように踏んばるだけの気力も出るでしょう。もしあちらが〈石〉になにかしようとしてきたら……たとえば課税とか規制とか……こちらとしてはただ、ホグウォーツをブリテンから分離して独立国家にするだけですから。 総長、ホグウォーツはもう〈魔法省〉に資金を依存することも、食料を依存することもなくなります。 教育カリキュラムも好きなように改革できます。 もっと高度な、とくにマグル学の分野の授業を追加してはどうかと思います。」
\"Slow down! \" said Minerva McGonagall.
「ですから、もっとゆっくり!」
\"Fourth -\" Harry said, and then stopped.
「四点目——」とハリーは言いかけて止まった。
Fourth. Begin preparations for an orderly take-down of the Statute of Secrecy and to provide magical healing on a mass scale to the Muggle world. Those who oppose this agenda in any way may be denied services by the Stone...
四点目。 〈国際魔法機密保持法〉を整然と廃止していき、マグル世界に大規模な魔法的治癒を提供するための準備にとりかかること。 どんなかたちであれこの計画に反対する人は、〈石〉の処置をうける資格を失うものとする……
Harry\'s lips couldn\'t move. Not wouldn\'t, couldn\'t.
ハリーの口は動かない。動かすかどうかではなく、動かない。
With six billion Muggles thinking creatively about how to use magic...
六十億人のマグルが発想力をもって創造的なやりかたで魔法をつかうことを考えたとしたら……
Transfiguring antimatter was just one idea. It wasn\'t even the most destructive idea. There were also black holes and negatively charged strangelets. And if black holes couldn\'t be Transfigured because they didn\'t already exist as magic defined that to within some spatial radius, there was just Transfiguring lots and lots of nuclear weapons and Black Death plague that could reproduce before the Transfiguration wore off and Harry hadn\'t even thought about the problem for five minutes but it didn\'t matter because he\'d already thought of enough. Someone would think of it, someone would talk, someone would try it. The probability was as close to certainty as made no difference.
反物質を〈転成〉するというのは小さな思いつきにすぎない。 特別に破滅的な思いつきでもない。 ブラックホールや負電荷をもったストレンジレットというものがある。 仮にブラックホールは魔法の定義するところではとある半径内にまだ存在しないから〈転成〉できないのだとして、核兵器を大量に〈転成〉することならできるし、黒死病の菌は〈転成〉がとけるより速く増殖する。五分間考えてこれだけの案ができてしまう。それ以上考える必要もない。もうこれだけで十分すぎる。 おなじことはだれかが考え、だれかが話し、だれかが試す。 それが起きる可能性は、実際上かならずそうなるとみなしていいくらいに大きい。
What happened if you Transfigured a cubic millimeter of up quarks, just the up quarks without any down quarks to bind them? Harry didn\'t even know, and up quarks were certainly a kind of substance that already existed. All it might take was one single Muggleborn who knew the names of the six quarks deciding to try it. That could be the clock ticking down to the prophesied end of the world.
一立方ミリメートルのアップクォークを、それを束縛するダウンクォークなしに〈転成〉したどうなるだろうか。 ���のあたりについてハリーは詳しくないが、アップクォークがすでに実在する物質であることはたしかだ。 クォーク全六種の名前を知っているたった一人のマグル生まれが、試してみる気になりさえすればいいだけ。 それこそが予言された世界の終わりまでの時間を刻む時計なのかもしれない。
Harry would have tried to deny the thought, rationalize it away.
できるものならその考えを合理化し、否定しようとするところなのだが……
He couldn\'t do that either.
そうすることもできない。
It wasn\'t a thing-Harry-Potter-would-do.
そうしないのがハリー・ポッターというものだから。
Like water flowing downhill, Harry Potter would take no chances when it came to not destroying the world.
水が上から下に流れるのとおなじように、世界の壊滅につながりかねないいかなる可能性にも加担しないのがハリー・ポッターだということになっている。
\"Fourth?\" said Amelia Bones, who was looking like she\'d been hit repeatedly in the face with a planet. \"What comes fourth? \"
「四番目……」  アメリア・ボーンズは惑星で顔を何度もなぐられたような表情をしている。 「四番目にはなにが?」 4
\"Never mind,\" said Harry. His voice did not break. He did not fold over sobbing. There were still lives he could save and those took precedence. \"Never mind. Chief Warlock Bones, I\'ve given the regency of the Wizengamot into your hands. Please use that position to announce internationally that the Stone\'s healing power will soon be made available to all, and that meanwhile, all dying patients are to be kept alive at any cost, no matter what magic is required to do it. That announcement is your absolute priority. When you have done that you may rescue Peter Pettigrew and tell your old Department to begin preparations for shutting down Azkaban. Then please have someone prepare a full list of imprisoned Death Eaters and what was said at their trials and whether Lucius seemed strangely uninterested in defending them. Thank you. That\'s all.\"
「いえ。」  ハリーの声は乱れていない。泣きくずれてもいない。 ほかにも救える命はあり、そちらを優先しなければならない。 「その話はやめておきます。 ボーンズ〈主席魔法官〉、ぼくはあなたにウィゼンガモートの運営権をゆだねました。 その地位をつかって、〈石〉の治癒力が近くだれにでも提供されるということ、同時に、いま死にかけている患者はすべて、どんな魔法をつかってでも生かしつづけるようにということを国際的に広報してもらいましょう。 この広報は最優先で実施してください。 それがすんでからはじめて、ピーター・ペティグリューを救出し、あなたの前職の部下たちに命じてアズカバンを閉鎖する準備をしてください。 投獄中の〈死食い人〉全員のリストと、それぞれの審判の内容と、ルシウスがそのとき不自然に弁護に消極的でなかったかどうかをまとめさせてください。 では、よろしくお願いします。」
Amelia Bones turned without another word, and dashed into the Floo like it was her own self that was on fire.
アメリア・ボーンズは返事もせず、うしろを向き、自分自身が燃えているかのように急いで〈|煙送《フルー》〉に突進した。
\"And someone,\" Harry said, his voice breaking again now that it was all set in motion, and crying wasn\'t costing time, though the vast majority of total lives at stake had turned out not to be savable just yet, \"someone has to, someone tell Remus Lupin.\"
「それとだれか……」  手配が終わり、泣いても時間を損することがなくなったので、ハリーはまた声をつまらせる。といっても、救うべき命の大多数はまだ救えることになっていないのだが。 「だれか、この知らせをリーマス・ルーピンに届けてください。」
http://www.hpmor.com/chapter/119
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
BBCドラマ『魔術師マーリン』のアーサーのせりふと思われる ↩︎
『ディスクワールド』シリーズのNobby NobbsとFred Colon ↩︎
トールキンの小説『指輪物語』 ↩︎
駄洒落 - 四番目 (fourth) と"what comes forth"? ↩︎
0 notes