調教してください | SUB ESP ⭐
eng note: 👶 sorry! i struggled a lot with grammar on this one, so I don't think i can do a proper English translation...
4 notes
·
View notes
Title: 最低最悪、だ。 (Worst of the worst.)
Artist: 甘い暴力 (Amai bouryoku)
Lyrics: ?
Music: ?
English translation: @miharou (translation blog @miharou-translations)
Note: please do not repost anywhere without permission
Attention, this musical composition includes inappropriate content
Worst of the worst
I'm looking composed, but
I'm imagining you naked
I'm talking to you normally, but
Inside of my head is full of youuu
My right hand is excited
Worst of the worst
My mind has snapped, I'm running to you
My mind has snapped, I'm inhaling your scent
My mind has snapped, I'm touching you all over
My mind has snapped, I'm shoving myself into you
The worst of the worst
Attention, this musical composition includes inappropriate content
I'm coming across cold, but
I like you very much
What kind of things do you like to be done to you
To what extenttt
My right hand is excited
Worst of the worst
My mind has snapped, I'm holding you tightly
My mind has snapped, I'm stroking your hair
My mind has snapped, I'm licking the back of your neck
My mind has snapped, I'm tearing off your clothes
Aah
Messy, sloppy
I want to make a mess of you
I want to make a mess of you
Sweet violence
Worst of the worst
My mind has snapped, I'm running to you
My mind has snapped, I'm inhaling your scent
My mind has snapped, I'm touching you all over
My mind has snapped, I'm shoving myself into you
The worst of the worst
7 notes
·
View notes
MAIN STORY: PART TWO/CHAPTER SEVEN: SUDDEN DEATH BELIEVABILITY/ CHAPTER 1 TRANSLATION
NOTE: !Asterisks denote footnotes, translation notes, and further reading!
サドンデス
Believability/第一話
冬
Sudden Death
Believability/Chapter One
Winter
(現代。十一月下旬。”SS” 予選会中盤、関西地域ー
ー全国でチェーン展開されている喫��店)
(Present day. Late November. “SS” mid-qualifying round: Kansai Region
-At a nation-wide coffee shop chain*)
Tsukasa: ……….
Ritsu: ス〜ちゃん?
Ritsu: Su~chan?
Ritsu: 起きて起きて。お客さんを出迎えてるときに寝ないでよねぇーーって、よりにもよって俺に言わせないで
Ritsu: Wake up, wake up. Don’t sleep right when we're meeting guests--- Don’t make me say it again.
Tsukasa: 。。。。。あ、はい。大丈夫です。意識はあります
Tsukasa: ….. Ah, yes. It’s fine. I am conscious.
Arashi: 本当に大丈夫ゥ? あれならアタシたちに任せて、司ちゃんは旅館で休んでてもいいのよォ?
Arashi: Are things really fine? If possible, would it be alright to let Tsukasa-chan rest at the inn** and to leave this meeting to us?
Arashi: どうせ現状、急いでやるべきこともないんだしね?
Arashi: After all, we’re not in a rush at the moment, right?
Tsukasa: いえ。レオさんや瀬名先輩が満足に動きづらい現状、私がしっかりしなくては
Tsukasa: No. At the moment it is difficult for Leo-san and Sena-senpai to move properly so I must keep holding on.
Arashi: あんまり気負いすぎちゃ駄目よォ? 心配!
Arashi: It’s no good to work yourself up too much, okay? I’m worried!
Ritsu: そうそう。特に今年の “SS” は"裏指令"とかいうやつのせいで、リーダーが多重に枷を嵌められて動きづらくなってるんだしさ
Ritsu: Right. It’s hard for leaders to move when placed in handcuffs many times over... especially since this year’s “SS” is due to “offstage instructions.”
Ritsu: なのに無理に動こうとしたら、骨とかポキッてイッちゃうよ
Ritsu: Nevertheless, if you work too hard to move, your bones’ll snap.
Tsukasa: はぁ。"裏指令" ーー "指令"もそうですが、何でそのようなRuleがあるのでしょうね
Tsukasa: Haa. “Offstage instructions” --- Why are there such Rules like those “instructions?”
Tsukasa: そんなふうに戒めずとも、私たちはちゃんと真面目にやるのに
Tsukasa: We’ll perform diligently and earnestly even if warned not to in that way.
Ritsu: ……….
Tsukasa: 閑話休題。失礼いたしました、”Crazy:B”の皆さん
Tsukasa: Let’s get back on topic. Excuse me, everyone in “Crazy:B….”
Tsukasa: 我ら “Knights” との間に交わした約定に則り、現状を報告してください
Tsukasa: Please report on the current state of affairs in accordance with the agreement you made with us “Knights.”
Rinne: はは。堅苦しいねェ、お偉いさんは
Rinne: Haha. That’s so stiff, big shot.
Tsukasa: 礼儀は大事でしょう、どのような局面でも。。。。。。誰が相手であっても
Tsukasa: I think that etiquette is important in any situation***….. No matter who the other party is.
Rinne: そりゃそうだ。言葉面だけ綺麗にしてりゃ話を聞いてもらえるってンなら、こんなに楽な話はねェっしょ?
Rinne: Of course it is. If you use nothing but flowery language while listening to conversations, then isn’t this kind of chat much easier?
Rinne: 敬語という士組みをつくってくださった、ご先祖さまに感謝しねェと♪
Rinne: I give my thanks to your ancestors for making that group of keigo****.~♪
Rinne: ーってことで!こっちも古き良き日本の伝統に則り、礼儀を尽くしてご報告させてもらいましょう!
Rinne: … With that, I shall also put in some courtesy and report***** by following the traditions of good ol’ Japan!
Rinne: すべては、偉大なる “Knights” さまのために!
Rinne: Anything for the sake of the esteemed “Knights!”
Niki: ……...
Rinne: 。。。。。おい。お偉いさんとの面会中に寝でンじゃねェぞニキこの野郎
Rinne: ….. Oi. Niki, don’t sleep during the meeting with these big shots, you son of a bitch!
Rinne: そんなに寝んねが好(ちゅ)きなら永眠させてあげまちゃうかぁ?ぎゃはははっ☆
Rinne: If you like sleeping so much (kiss), then I wonder if you should just sleep forever? Gyahahaha!☆
Niki: 痛い痛い痛いギブギブギブ!何この突然に振るわれる理不尽な暴力。。。。。!?
Niki: Ow, ow, OW, mercy, mercy, mercy! What’s with this unreasonable display of violence all of a sudden….!?
Niki: 虐待はやめてほしいっす!っていうか”Knights”の皆さんを見習って、せめてもうすこし優しく叱ってほしいっす!
Niki: I want you to stop abusing me! I mean, you could follow the example of everyone in “Knights” and scold me a little more gently at the very least!
Rinne: あァ?猫撫で声で優しく諭してほしいってか?そんなふうに甘やかすから反省も学習もせず成長しねェんだよっ、体罰万歳!
Rinne: Aah? Do you want me to gently nudge you with a coaxing voice like you’re a cat? If I’m sweet on you like that, you won’t grow up reflecting on what you learned. Three cheers for corporal punishment!
Niki: あぁもうぅ、口を開けば問題になりそうなことしか言わない!燐音くんマジ燐音くん。。。。。!
Niki: Aaaah stop! You only open your mouth to say problematic things! Rinne-kun, I’m being /srs, Rinne-kun, not /j!.....******
Niki: ていうか、あんたは僕をいじめてストレス発散したいだけでしょ〜っ?
Niki: I mean, you just want to relieve some stress by picking on me, right?~?
Niki: 燐音くんは僕のことをいつでも気軽れるサンドバッグだと思ってないっすか!?
Niki: Does Rinne-kun think I’m a punching bag that he can use without a care whenever he wants!?
HiMERU: ー意外と正確な自己評価をしていますね、椎名
HiMERU: - You’re doing a surprisingly accurate self-evaluation, Shiina.
Niki: あれっ? "そんなことないよ" って優しく慰めてほしかったのに肯定された!?
Niki: Huh? I wanted you to gently console me by saying “that’s not true at all” but instead you just reaffirmed everything!?
Niki: うあああん、酷いっす!こんな薄情なひとたちとは一緒にいられないっす、おうち帰る!ここじゃ食べたいものも食べられないしぃ!
Niki: Uaaan, that’s cruel! I can’t stay with such heartless people! I’m going home! I can’t eat whatever I want here!
Rinne: 勝手に帰ったら殺すぞ。”SS” 予選会の期間中は、他の他域に移動するのはルール違反なンだよ
Rinne: I’ll kill you immediately if you go home. It’s against the rules to move to another region during the “SS” qualifying round.
Rinne: 違反者への罰則も重めに設定されてるしなァ、もう忘れちまったのか?あァ?
Rinne: Have you already forgotten that they set heavier penalties for violators? Aah?
Niki: ううっ、すぐ殺すとか言う〜! そういう暴言は吐いちゃいけませんって小学校で習わなかったんすかっ?
Niki: Uugh, saying you’ll kill me immediately~! Weren’t you taught in elementary school not to spew out violent words like that?
Rinne: 小学校? 何だそれ、食えンのか?ぎゃははは✰
Rinne: Elementary school? What’s that? Can you eat it? Gyahahaha!✰
Tsukasa: あのう。。。。。?
Tsukasa: Erm…..?
HiMERU: ーあっと。無駄に騒いで失礼しました、”Knights” の皆さん
HiMERU: -Ah. My sincerest apologies for the pointless racket, everyone in “Knights.”
Rinne: そうだぞォ?ちゃんと反省しろよォ、ニキ? すみませんねェ “Knights” の皆さん、うちのアホが。。。。。♪
Rinne: Right? Why don’t you reflect on that properly, Niki? Everyone in “Knights,”please excuse my wife.....♪
Niki: あっれぇ、何で僕が叱られる流れになってるんすか!?
Niki: Wait, what? Why am I the one getting scolded here!?
Rinne: ぎゃはは!いつの時代でもどんな場所でも、責められ不足されンのは、"いちばん悪いやつ" じゃなくて "いちばん弱いやつ" なんだよ!
Rinne: Gyahaha! Anytime, anyplace, it’s not the “guy most at fault” who gets criticized for what he lacks, but the “weakest guy!”
Niki: うわぁあんっ、理不尽ここに極まれるっす〜!?
Niki: Uwaaan, aren’t we reaching extreme levels of absurdity here!?
HiMERU: ー本当にすみません。いつもストッパー役となっている桜河が諸事情あって別行動している現状、ふぎけ始めると歯止めが利かないようです
HiMERU: -- I’m truly sorry. Oukawa always plays the part of “stopper” among us, but due to various reasons, he’s gone off on his own at the moment. No one’s putting on the brakes once the immorality starts.
Tsukasa: いえいえ。謝罪の必要はありませんからね、”Crazy:B”
Tsukasa: No, no. Apologies are unnecessary, “Crazy:B.”
Tsukasa: むしろ皆さん楽しそうで、仲良さそうで羨ましいほどです
Tsukasa: If anything, I’m envious of how close of friends you are. Everyone seems to be having a good time.
Arashi: ……….
*Japanese-style coffee shop in particular. "Kissaten" (喫茶店)
**Ryokan (旅館). Traditional Japanese inn. Traditional construction with tatami floors and sliding doors and communal baths.
***Drawing from any "situation" in a game of go or shogi in particular.
****Honorific speech.
I'm a linguist and have an M. Phil in semiotics so I'll try to be brief with Passion TM.
Honorific speech refers to the forms where many different levels of politeness are utilized via language, particularly verb changes and fall under many distinct classifications that can apply to either oneself or to those being referred to either directly or indirectly. Based on differentiations in rank and key to Japanese language usage, especially on a professional level. Tsukasa usually uses "polite" language.
Linguistically, it is relatively comparable (but significantly less formalized) in English through the use of blunt (rude or familiar) to indirect/flowery language (polite). See, "give me the book" vs. "if you would be so kind, may i please have the book."
For further reading, please see: Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present by Patricia J. Wetzel, 2004.
https://www.amazon.co.uk/Keigo-Modern-Japan-Language-Present/dp/0824826027
*****Now Rinne is using the polite form but very sarcastically.
******I literally could not help myself do not perceive me.
59 notes
·
View notes
2Pアラスター「ブルべリ―」
English
한국어
始める前に…
私はこのキャラクターを「アラスター」の一部を「反転」させて、そのキャラクター性の転覆し、楽しい創作をしたい気持ちで作りました。
そのため、「アラスター」と完全に反対になる部分もあり、同一な部分もあります。
そして、韓国ではこういうものを「2P」と言います 。
ゲームへの「2P」と「3P」の意味ではありませんでした。
しかし、それによって楽しさを感じれば、私も気に留めないことにしました。
また、日本内の「アラスター」の言い方や一人称等、どうなるか私は知りません。
「ブルべり―」の言い方も自由に想像して頂いても構いません。
楽しんでください。:)
最後に私は「アラスター」と「2Pアラスター」CPを「ミックスベリー」と呼んでいます。XD
性格 :気弱いで臆病
性的事項 :「パンセクシュアル」[性的事項に完全な「反対」はないが、個人的に「ブルメリー」が「パンセクシュアル」であってほしいです。]
死亡年度 :1933
死んだ理由 :犬関連の事件(Dog-related incident)
好きなもの :ママ、ママが作ったお料理[*特にブルベリークラフティ(Clafoutis)を大好き]、甘いもの、お料理すること、ジャズ、歌うこと、親父ギャグ(dad jokes)、ビンテージジュークボックス、お茶
嫌いもの :犬
———————————————–
スキンシップをとても好き、しかし気弱い性格で自分が誰かを触ることなど「絶対」できない。
「マゾヒスト」であり「セミーサディスト」(Semi-Sadist)
自分自身が傷つくなどの痛みへ性的興奮することを知っているが、自分がそっちの人間と言うことを認めていない。
ストレスが極限までたまると「セミーサディスト」(Semi-Sadist)気質があらわれる。誤って言いながらも、泣きながら笑顔で相手に拷問(責める)と暴力を振るう。
使い魔みたいに存在する「シャドウ」の場合、あんまり出さないようとしている。
理由は出すと「残虐なことやろう」と耳に強要し、ささやくからだ。
多分地獄大虐殺ラジオ放送は「シャドウ」に強要されて頭が切れた「ブルべりー」がやったかも…
死んだ理由は「アラスター」と同じく「犬」と関連している。
そのせいで、犬が大きいが小さいが、関係なく近づくすら出来ないくらい犬を怖がられる。
(地獄へ落ちて獣人(犬の形)や、それと似たような人の場合はそこまで怖がられないようだ )
「アラスター」は性的な要素をあんまりメリットがないと思う一方、「ブルベリー」はその反対 (性的なもの大好き)
愛みたいなロマンス感情がわいてくるが、その感情は長く続かない。
すぐ燃えて、すぐ冷める。(執着しない)
お化け関連の 「ジャンプスケア」ホラー映画は苦手だが、単純 「スプラッター(ゴア・ムービー)」演出だけで恐怖感を造成するホラー映画はよく見る。むしろ、見ながら興奮する。
強い自己嫌悪気質があって、いつも引っ込んでいる。
誰かが「かわいい」と言うと、表では何気ないふりしているが、内心喜んでいる。
自己嫌悪気質があるが「アラスター」に対して、憧れの意味で好感を持ってるらしい。
しかし、「アラスター」の「ナルシズム」に関しては理解できなさそう。
裸で浴槽へ入ったり、シャワーすることは好きだが、服を着たまま濡れるのを凄く嫌がる。
壊れたネコみたいに濡れているところを払うよう。
性的なものや他人を拷問するとき、下の欲求が強くなって服を着たまま液体にぬれても、濡れたなど考える余裕がないらしい。
セックステクニックが凄くよい、しかしこれは地獄へ来てから経験が積んだからだ。(生きてた時は経験がすくない)
———————————————–
人間であった時
ボイスがよくってラジオ番組へキャスティングされた。
軽薄で楽しんでラジオ放送やってる「アラスター」と違って、低いテンションで「静かに」放送する。
それなりの魅力でファンもけっこういたらしい。
普段は気弱い性格でよく口ごもるが、ラジオ放送するときは口ごもらない。
現代に生きていたとすると、「 ASMR放送 」もやったかも…
生きていた時から「パンセクシュアル」ですぐ愛に落ちって、すぐ冷める「マゾヒスト」「セックスマニア」気質があったが、気弱い性格で「平凡」と言うカテゴリーに執着がひどくって抑え消えながら生きていた。
気弱い性格のせいで放送をすることに対する負担と、その時の社会[1930年代]の「正常」とは違う自身の欲求によったストレスが存在して、結局そのストレスで個人の逸脱のような感じで「 ブードゥー術 」へ入門することになる。
最初は小さい動物をこっそり捕まえて生贄にしたが、執着がどんどんひどくなって生贄の対象が人に変わった。
「 ブードゥー術 」をすることによって心臓の「ドゥグドゥグ」という感覚を恐れ「 トランキライザー 」を飲んできた。
地獄へ来てからは死ぬことがなくって、 すこし驚くだけでも 習慣的に薬を飲む。
———————————————–
リクエストがあって加えてのお話…
「ブルベリー」の「ヘイト創作」や、私が作った「ブルベリー」の設定がキャラーの解析も含めて、遠く離れてない以上「自攻自受」「BL」「ヘテロ」「夢『ドリーム』など…
私は全然気にしません。
ただ、私がデザインした「ブルベリー」をつれていくときは、私のデザインである「表記」をしていただくと嬉しいです!��
ここまでお読みいただいて、ありがとうございます!
———————————————–
Translated by. サム
———————————————–
日本語翻訳をやった「サム」(@eptp3150)と申します。
もし、読んでいただく最中間違った日本語表現や理解ができないところがありましたら、DMお願い致します!
ここまで読んでくださってありがとうございます!
52 notes
·
View notes
I wish for your flightiness to get healed soon.
Please wish, come true!
-- amai bouryoku
2 notes
·
View notes
ジェイ・ローチ監督『オールザウェイ JFKを継いだ男』
(その1:ケネディ暗殺から1994年公民権法成立まで)
原題:All The Way
制作:HBO Films, アメリカ, 2016.
いまから56年前の1964年7月、アメリカ国内で人種差別を禁止する公民権法が制定された。独立宣言で「すべての人間は平等」とうたいながらも、いまなお激しい人種差別がつづくアメリカにとって、人種差別を法律で禁じた公民権法の存在は特別な意味を持っている。
映画『オールザウェイ』は、「昇格」大統領と言われたリンドン・ジョンソンが、公民権法制定の大義のもと、大統領の座を勝ち取るまでの政治闘争の内幕を描いた伝記である。アメリカの歴史に深く刻まれる公民権法はどのように成立したのか、本作はその真実を伝える貴重な映像資料と言えそうだ。本稿では史実を参考に、映画がどのように当時の実態を描いているかを辿った。
なお、今回取り上げる『オールザウェイ』はHBO films制作の劇場未公開のもので、ロブ・ライナー監督の『LBJ ケネディの意志を継いだ男』とは別物である。アマゾンのPrime videoで観ることができる。主演のリンドン・ジョンソンをブライアン・クランストンが素晴らしい演技で熱演している。
CONTENTS
その1:ケネディ暗殺から1964年公民権法成立まで
昇格した大統領が抱いた大志
ジョンソンが公民権法成立を目指した背景
法案通過の鍵となった投票権
議事妨害に対抗するジョンソン
ジョンソンが行った「特別な接待」
映画には描かれなかった上院通過の様子
取り下げられた投票権の行方
その2:民主党全国大会から大統領選挙まで
大統領選挙に立ち塞がる二つの難題
公民権活動家殺害事件が生んだ新党
寝室で行われた民主党全国大会の舞台裏
大統領選を有利にしたジョンソンのメディア戦略
悲劇を招いた北ベトナム空爆
圧倒的な勝利となった大統領選挙
プライバシーに見るジョンソンの現実主義と映画のスタンス
映画『オールザウェイ』を振り返って
昇格した大統領が抱いた大志
この映画は、第36代大統領リンドン・ベインズ・ジョンソンがアメリカ大統領に就任してからの、およそ一年間の出来事を描いている。中心となる話題は、公民権法の成立とジョンソンが自らの実力で大統領の座に着くまでの二つの過程である。
映画は、凶弾に倒れたケネディ大統領の血痕が残るリンカーン・コンチネンタルの描写からはじまる。事件は1963年11月22日、テキサス州ダラスで起きた。凶弾はケネディの頭部を貫通、大統領は即死だった。こうして、副大統領だったリンドン・ジョンソンが大統領の座に着き、ケネディの政策を引き継ぐことになる。
「昇格大統領、それが肩書きだ」というジョンソンに、妻のバード・ジョンソン1)が「そうね。でも来年の11月に変えましょう」と励ます場面がある。ジョンソンにとって大統領就任は、実力で大統領になるための戦いのはじまりでもあった。
ジョンソンは就任演説の際、その日がリンカンが奴隷解放宣言を出してちょうど100年目にあたることを念頭に、上下両院合同会議で次のように宣言する。
ジョン・F・ケネディの遺志であった公民権法の実現に向け、歩みを継続しましょう。100年以上にもおよぶ議論をさらに進め、前大統領が提出した公民権法に新たな章を付け加える時です。人種によるいかなる差別も、我が国から排除しようではありませんか。
演説でキング牧師が実現を訴えた公民権法は、ケネディ大統領によって法案作成が指示され、すでに議会で審議が行われていた。ジョンソンはその遺志を引き継ぎ、より確かな公民権法を制定しようと呼びかけたのである。
この演説にひときわに大きな期待を寄せる者がいた。マーティン・L・キング・ジュニア牧師である。キング牧師はちょうど三ヶ月前、「仕事と自由のためのワシントン行進」で演説を行ったばかりだった。「私には夢がある」と題された演説2) の反響は大きく、名演説として歴史に刻まれただけでなく、その後の公民権運動の支えとなった。映画には、そのキング牧師がジョンソンの考えに深く共感する様子が描かれている。
一方、ジョンソンの演説に万雷の拍手が鳴り響くなか、憮然とした表情の議員たちもいた。ジョンソンが師と仰ぐ南部出身のリチャード・ラッセル上院議員3) もその一人だ。ラッセルはかねてから人種差別主義と隔離政策を支持しており、公民権運動反対の陣頭指揮をとってきた。彼にとって朋友ジョンソンの考えは受け入れがたいものだった。ラッセルはその後、リベラルな姿勢を強めるジョンソンと対立を深めていく。
こうしてジョンソンは大統領就任と同時に、公民権法の制定を胸に民主党内部の右派議員の説得にあたり、さらには黒人層に気を配りながら自力で大統領の座に着くという、複雑で難しい道を歩みはじめることになる。次の大統領選までに残された猶予は1年間だった。
ジョンソンが公民権法成立を目指した背景
就任演説の翌日、黒人を読者層とする新聞が「2000万人の黒人が安堵した」と伝えるなか、あれは選挙対策の口上だろうとジョンソンの本心に期待する議員も多くいた。古参議員ラッセルも最初はそうだった。映画には、ジョンソンに疑問をぶつける右派議員を相手にラッセルが、「合衆国憲法の重大な危機だ。しかし彼にも事情がある。時がくれば公民権法を骨抜きにするはずだ。」と説得する様子が描かれている。ラッセルはラッセルで、南部出身の大統領を議会掌握に利用するねらいがあった。
共和党ではすでに、バリー・ゴールドウォーター上院議員が大統領候補者の指名を受けていた。彼は小さな政府と強硬な反共路線を打ち出していた。一方、大統領が交代したばかりの民主党には大統領候補を選ぶだけの余裕はなかった。「ゴールドウォーターなら楽勝ですよ」という上院議員のヒューバート・ハンフリーにジョンソンは、「手強いぞ。だが、自分が党候補になるのが先だな」と応じている。
翌年11月にジョンソンが大統領になるには、まず党の候補者指名を受ける必要がある。ケネディの弟、ロバート・ケネディが立候補する可能性もあった。ラッセルはそうなれば党内分裂だという。一方、ケネディが残した公民権法案は重荷になる。あるいはジョンソンは、大統領の権限で法案の審議を先延ばしにすることができたのかもしれない。しかし彼は、ケネディが死亡してすぐに法案と向き合うことを決意する。それは選挙戦を勝ち抜くための手段というより、大統領としての大義であり、困難をバネに選挙戦を乗り切ろうとする闘志の現れだっただろう。
ジョンソンのこの判断の背景には、公民権闘争の高まりがあった。その抗し難い機運がジョンソンに、公民権法の成立に掛ける決意をもたらした。映画のなかで彼は、「罪を犯してきた南部を救えるのは、南部出身の大統領だけだ」と心情を吐露している。しかしこれは、共和党の攻撃材料になるばかりか、下手をすれば党内右派との分断を招きかねない諸刃の剣だった。ジョンソンはラッセルから、リベラルの連中を付け上がらせるなと忠告を受けている。
法案通過の鍵となった投票権
ジョンソンに託された公民権法案は、1960年ごろケネディによって構想された。具体的には、「投票権の保護、行政的な対応、南部白人票の確保」を盛り込んだものだ。白人票の確保にケネディの政治姿勢が現れているが、投票権の保護は当時から人種差別対策の重要な柱だった。4)
しかし黒人の投票権は、南部の保守的な人々には受け入れがたい、非常にリベラルな考え方だった。それだけに、このまま法案を通そうとすれば共和党からはもちろん、民主党内の反発も強くなる可能性があった。このころジョンソンは、「通らないような法案を全力で推進することは自分の政治的立場に大きな打撃を与える」5) と恐れていたという。
そこでジョンソンは、法案から投票権を除外することを考える。映画では、就任演説の翌日に行われたキング牧師との電話のやりとりに、その腹の内が描かれている。彼は投票権の重要性を訴えるキング牧師に「まさか私に説教かね」と疎ましがる。そして、H.R.1752(法案第7152号)と題された条文冊子から、投票権が記されたページを引きちぎるジョンソンの姿が描かれている。
投票権の除外というジョンソンの提案は、キング牧師には受け入れがたいものだった。側近のハンフリーも投票権を外そうとするジョンソンに、リベラル派も裏切りだと受け止めるだろうと反対する。しかし、ジョンソンは「お前が説得しろ。リベラル派の代表だろう」とハンフリーに詰め寄り、さらには副大統領候補の甘言を浴びせる。
ジョンソンはキング牧師に、「黒人を貧困から救う必要がある、保険や教育にも取り組みたい、この国を根本から変えたい、法案成立後には必ず投票権条項を追加する」と熱心に語りかける。それにたいしキング牧師は、「わたしは仲間に約束する必要がある。実現しなければ暴動も起こりかねない」とほのめかし食い下がる。これに対しジョンソンは、下院で確実に法案を通すためには君の協力が必要だと票の取りまとめを依頼する。結果的にキング牧師はジョンソンの提案を受け入れ、黒人指導者として黒人活動家を説得する協力的な姿が描かれている。
こうしたジョンソンの説得と活動が効いたのだろう。公民権法案は1964年2月、賛成290票、反対130票で下院を通過する。これによりジョンソンは当初の目的を達成するが、保守派のラッセルは落胆する。これまでラッセルに懐柔されてきた右派議員は、「これでもジョンソンを信じろというのか」と詰め寄る。これにたいしラッセルは、上院では議事妨害で食い止めてみせると応じている。一方、キング牧師はかろうじて仲間への体裁を保った格好だ。キング牧師には、選挙戦になればジョンソンは黒人票を欲しがるという読みがあった。
以上が映画に描かれた、公民権法案が下院を通過するまでの様子である。この一連のやりとりには、法案の通過を最優先に、人を選び報いることで自分の思いを達成していくジョンソンの姿が、実に丁重かつリアル描かれている。
議事妨害に対抗するジョンソン
法案の成立に危機感を抱いたラッセルは会見を開く。公民権法案は悪質で過激な憲法侵害に他ならないと訴え、我々有志は上院伝統のフィリバスター(議事妨害のための長時間演説)で戦うと宣言する。これを知ったジョンソンの妻バードは、「ディック(ラッセル)が語る愛国心には説得力があるわ。あなたは何のために闘うのか、国民に話すべきよ。」とジョンソンを鼓舞する。
妻の言葉に動かされたジョンソンは公邸の庭に記者団を集め、ラッセル上院議員の残念な決断に反応を示しておきたいと、小学校の教師だったころの思い出を語りはじめる。
テキサス州コチュラの古びた学校だった。コチュラは荒野の真ん中にある国境の町で、極貧のメキシコ移民であふれていた。教え子はかわいかった。毎日、朝飯抜きだから腹ペコで登校してくる。だが、みんな勉強が大好きなんだ。心が温まった。
しかし、子供たちはやがて変わる。キラキラ輝いていた瞳から光が消えてしまう。嫌われていることに気づくからだ。肌の色のせいで・・・
「慌てるな」と忠告されることもある。「政治生命が危険だ」と。だが私は言いたい。正しいと信ずることを行えないなら、大統領とは何だとね。
ジョンソンはテキサス州の貧しい農家に生まれ、苦学の末に教員養成大学を卒業した経歴を持つ。コチュラでの思い出は、その在学中に一年間休学して行った教員見習いの時のものである。6) こうした体験こそが、彼を公民権法の実現へと突き動かす原点になっている。ジョンソンという人物を考える上で重要なエピソードといえるだろう。
自身の苦しい過去を振り返るジョンソンに、メモを取る手を止めて話に聞き入る記者たちの姿があった。ジョンソンが打ち出すこうした親密で率直なメッセージは新聞に掲載され、人々の心を打ち、公民権法の善良なイメージを伝える広報活動として大きな効果を発揮したと考えられる。
ジョンソンが行った「特別な接待」
そうした努力にもかかわらず、議事妨害がはじまってすでに67日が経過していた。映画は荒び疲れた議場の様子を映し出す。そこではラッセルが、南部には黒人が集中しすぎている、黒人が全米で均等な比率になるように全州に振り分けるべきだ、と前代未聞の提案をしている。他にも、1500 ページのスピーチ原稿を持参した議員もいた7) というから、反対派の抵抗は相当なものだったのだろう。
長期化する議会妨害を利用し、公共施設での差別撤廃条項を骨抜きにしようとする共和党議員も現れる。譲歩しなければ妨害は続くというのだ。しかし、ジョンソンは要求をはねつけ、次のように説得する。
共和党は公民権法に反対するか、人種差別主義者に投票するかだ。われわれは歴史を作る、その歴史にどのように名を残すか考えるべきだ。アメリカの流れを変えた偉大な人物となるか、単なるおしゃべり男になるかだ。
コチュラのエピソードもそうだが、こうした会話の端々にジョンソンが人々を説得する巧みさが現れている。彼は自分に言い聞かせる形を取りながら、実際には相手が自分のこととして受け止めるように導いている。主張の正しさを押し付けるのではなく、相手がそう考えるように誘う巧みな話術だ。
そうこうするうちに、議会妨害は69日目に入る。この時点ではジョンソンはまだ劣勢だった。このままでは勝てない。彼は党派を超えて票の獲得に奔走する。あるときは、脳腫瘍で手術のため入院した議員向けに、「意識さえあれば投票はできる」と首席補佐官ウォルター・ジェンキンスにハッパをかけたりもする。さらに、法案通過に協力すると見た者には、大統領章が記された自分のカフスボタンを「世界にひとつしかないものだ」と言いながら押し付けたりする。
ジョンソンは別の場面で票の取りまとめについて、「大勢の女性を誘うようなものだ。遊ばないかと声をかけるといったんは断られる。ビンタを食らうこともある。しかし、大抵はイエスなんだ」と述べている。ジョンソンは、女性に声を掛けるのと同じ思いで、多くの議員を法案賛成へと引き込んだのだろう。映画のなかでジョンソンが「またカフスを頼む」と側近に伝える場面がある。彼はいったい、カフスボタンを幾つ作らせたのだろうか。
こうしたジョンソンの姿は、周りの人々に驚きをもたらしたようだ。ジョンソンのもとでホワイトハウス特別研究員を務めた歴史家のドリス・カーンズ・グッドウィンは、そうしたジョンソン特有のやり方を「特別な接待」と呼ぶようになったという。7) 熱心に説��を繰り返す彼のこうした姿勢はやがて、労働、宗教、公民権団体など、多くの団体のロビー活動に力を与えていく。
映画には描かれなかった上院通過の様子
議会妨害は74日目を迎え、法案はついに討論終結決議に持ち込まれる。映画にはこの最終局面の様子は描かれていない。しかし、本田創造氏の『アメリカ黒人の歴史 新版』8) によれば、この日の状況は次のようなものだった。
結局は討論打ち切り動議を採択するといった異例の白熱した審議をへて、6月19日──この日は、奇しくもケネディ大統領が政府原案を議会に提出してから、ちょうど満一年目にあたる──ついに賛成73票、反対27票で上院も通過し、それから十数日後の7月2日、ジョンソン大統領の署名を得て正式に連邦の法律として成立した。上院における反対27票は、その年の11月の大統領選挙で、共和党候補となって民主党候補のジョンソンに惨敗した、超保守主義者のバリー・ゴールドウォーターをはじめとする共和党議員6名と、南部民主党議員21名が投じた票である。(Kindle の位置No.2548-2554).
こうして「1964年公民権法」は苦難のうえ上院を通過する。ジョンソンの懸命の努力が難局を乗り切る原動力��ったことは間違いない。まさにジョンソンは彼の信念に従い、アメリカの歴史に名を残す仕事をはたしたのである。
7月2日の法案署名の場面でジョンソンは、キング牧師に署名に使ったペンを贈呈している。一方、署名を前に退室するラッセルは「選挙に影響が出なければいいが」と言い残し、ジョンソンと袂を分つ様子が描かれている。去りゆくラッセルを見送るジョンソンは、「おめでとうございます」と声を掛けるハンフリーに、「私がいる限り南部は民主党を支持しないだろう。法案成立がそんなにめでたいか」とつぶやく。ジョンソンの気持ちはすでに大統領選挙にあった。
取り下げられた投票権の行方
ところで、こうして成立した「1964年公民権法」には別の正式名称がある。それは、「憲法上の投票権を実施し、公共施設における差別にたいする差止救済を与えるため、合衆国地方裁判所に裁判権を付与し、公共機関、公教育における憲法上の権利を保護するため、訴訟を提起する権限を司法長官に授権し、公民権委員会を拡大し、連邦援助計画における差別を防止し、平等雇用機会委員会を設置する等の目的のための法律」というものだ。9)
この異様に長い名称を見て奇異に思う人もいるだろう。長すぎる名称のことではない。投票権の実施がうたわれているからである。ジョンソンは法案の成立を優先し、キング牧師に投票権の放棄を提案していた。この食い違いの詳細はWikipediaの「投票権法(1965年)」の記述で知ることができる。そこには、例えば次のように書いてある。
同法(1964年公民権法)には投票権の保護も幾つか入っている。登録官は、各投票者に書くことの識字試験を平等に管理することと、小さな誤りのある申請書を受領するように求めている。また6年生の教育を受けた者なら十分に投票できるだけの識字能力があるという「反証を許す推定」を創造した。しかし、公民権運動指導者からのロビー活動があったにも拘わらず、この法は投票時の差別の大半の形態を禁じることはなかった。10)
ジョンソンが1964年7月2日に署名した公民権法には、確かに投票権の保護が定められている。しかし、法案を通すことを優先し修正が加えられたことで、投票の際の差別を完全には排除できない不十分なものになっていたのである。しかしジョンソンは、前述のようにキング牧師との交渉のなかで「公民権法の成立後には必ず投票権条項を追加する」と述べている。はたしてこれは、法案の成立後履行されたのだろうか。
映画にはこの約束がどうなったかの具体的な描写はない。しかし、エンドロールに次の説明が加えられている。
(1964年11月の大統領選挙でジョンソンが当選した)翌年ジョンソンはキング牧師らと協力し、投票権法を制定。さらに「偉大な社会」を提唱し、福祉・教育・雇用などの分野で抜本的な改革を行った。
このとき制定された投票権法は「投票権法(1965年)」と記されるように、1965年8月6日にジョンソンの署名により法制化された。実はこの署名の際にもジョンソンは、国民に向けた次のようなメッセージを発している。11)
米国の文明の主流をなす基本的事実は、(中略)自由と正義と人間の尊厳はわたしたちにとって単なる言葉ではない、ということである。わたしたちはそうした概念を強く信じている。大きな発展や混乱、そして豊かさを体験しながらも、わたしたちはそれを信じている。従って、わたしたちの中に抑圧された人々がいる限り、わたしたちはその抑圧に加担しているのであり、それはわたしたちの信念を弱め、気高い目的の力を弱めるものである。
それ故に、これは米国のニグロの自由の勝利であるだけでなく、米国の国民の自由の勝利でもある。そして、皆さんが可決し、今日わたしが署名をするこの法律によって、探求を続けるこの偉大な国家に住むすべての家庭が、さらに力強く自由の中で暮らし、さらに素晴らしい希望を持ち、米国民であることをさらに誇りとすることができる。
こうして、法案の通過を優先して投票権が除外もしくは骨抜きにされた1964年の公民権法は、ジョンソンが約束した通り法案通過からおよそ1年後に正しく履行されたのである。これにより1964年の公民権法では限定的だった黒人の投票権の確保が拡大された。その効果は下記のように、まことに劇的なものだった。12)
1965 年末までに、深南部5州だけで新たに 16 万人のアフリカ系米国人が有権者登録をした。そして 2000 年までには、アフリカ系米国人の有権者登録率は、白人に比べわずか2%低いだけとなった。1965 年には、南部では連邦議会または州議会議員に選出されたアフリカ系米国人は2人にすぎなかったが、今日ではその数が 160 人に達している。
(その2へつづく)
(その1:ケネディ暗殺から1994年公民権法成立まで)
(その2:民主党全国大会から大統領選挙まで)
引用文献
1) バードは通称。本名はクローディア・アルタ・テーラー・ジョンソン。
Wikipedia「レディ・バード・ジョンソン」
https://bit.ly/2Z90Ekb
2) マーティン・L・キング・ジュニア「私には夢がある」American Center Japan, 米国国務省出版物, 1963.
https://americancenterjapan.com/aboutusa/translations/2368/
3) Wikipedia「リチャード・ラッセル・ジュニア」
https://bit.ly/2QTRp2Z
4) 安東次男「ケネディと1963年公民権法案」立命館国際研究, 14-3, 2001.11.
http://www.ritsumei.ac.jp/ir/isaru/assets/file/journal/14-3_02ando.pdf
5) 安東次男「1964 年公民権法と大統領政治」立命館国際研究, 13-3, 2001.3.
http://www.ritsumei.ac.jp/ir/isaru/assets/file/journal/13-3_13ando.pdf
6) Wikipedia 「リンドン・ジョンソン」
https://bit.ly/2Dg4Map
7) アメリカンセンター Japan「ついに我らに自由を 米国の公民権運動」
https://americancenterjapan.com/wp/wp-content/uploads/2015/11/wwwf-pub-freeatlast.pdf
8) 本田創造『アメリカ黒人の歴史 新版』岩波書店, 1991.
9) 本田創造, 上掲書, Kindle の位置No.2554-2558.
10) Wikipediaの「投票権法(1965年)」
https://bit.ly/2EGUxwF
11) アメリカンセンター Japan「ついに我らに自由を 米国の公民権運動」p.61.
https://bit.ly/3h2L1Rr
12) アメリカンセンター Japan, 上掲資料, p.61.
https://bit.ly/3h2L1Rr
1 note
·
View note
DEATH RESPECT (JPN/ENG/ROMAJI)
「三人纏めてあんたの病院にぶち込んでやるよ」
“Let me send you three flying into your hospital”
「笑わすな。君如きでは私に届かない」
“Don’t make me laugh. I am out of league for somebody like you.”
[Chorus]:
最終決戦!
Saishuu kessen
Ultimate final battle!
お前はベストフレンズじゃない
Omaewa BEST FRIEND janai
You aren’t my best friends
Know your enemy
置き去りのリスペクト
Okizari no RESPECT
Abandoned respect
てっぺんから見下ろせ
Teppen kara miorose
Looking down from the very top
さぁ 堂々とこきおろせ
Saa doudou to kokiorose
Come now, dis like a boss
ラストバトル
LAST BATTLE
Last battle
ヒプノシス 痺れさすマイク
HYPNOSIS Shibiresasu MIC
Hypnosis paralysing mic
Mad Trigger Crew in the place to be
ラストバトル
LAST BATTLE
Last battle
ヒプノシス 痺れさすマイク
HYPNOSIS Shibiresasu MIC
Hypnosis paralysing mic
麻天狼 in the place to be
Matenrou in the place to be
Juto:
職質以来のひさしぶりかな
Shokushitsu irai no hisashiburi kana
It’s been a while since our last questioning
透けて見えるぞ そのチキンの鳥肌
Sukete mieruzo sono CHICKEN no torihada
I can see it all, those goosebumps of a chicken
突然キレるタイプは危険
Totsuzen kireru TYPE wa kiken
The type to rage suddenly is a hazard
対策本部(こっち)の基本は理詰め
Kocchi no kihon wa ridzume
For us *the crime control department* we are the type to reason
Hey! ネゴシエーション
Hey! Negotiation
投���しなさい
Toukoushinasai
Surrender
瞳孔が開いたラップは所詮マスターベージョン
Doukou ga hiraita RAP wa shosen MASTURBATION
With those dilated pupils your rap is but masturbation
威圧は通じません
Iatsu wa tsujimasen
Intimidation doesn’t work here
私にはつむじ風 軽くふるいにかける
Watashi niwa tsumujikaze karuku furui ni kakeru
To me it’s just a whirlwind lightly brushing across
Doppo:
ああそうかい アンタらしいな
Aa, soukai atarashiina
Yea right, it’s so you
後悔なんて気持ちはないんだろうな その脳内
Koukai nante kimochi wa naindarou sono nounai
There’s no such thing as regret in that head of yours, is it?
権力の傘の中のバランサー?
Kenryoku no kasa no naka no BALANCER?
The balancer in the midst of power?
玉乗りピエロにゃ解らんさ
Tamanori piero nya wakaransa
A clown on a ball won’t understand
うまくやって利用し利用され
Umaku yatte riyoushi riyousare
[You’re] Totally fine with using others and being used
俺には確かにその器量はねぇ (アーイ)
Ore niwa tashikani sono kiryou wa nee (aai)
I honestly don’t have that big of a heart to do that (aiight)
わかるかい?
Wakarukai?
Get it?
褒めてんじゃねぇんだ
Hometen janenda
It’s not a compliment
汚職野郎をおちょくってんだ こんにゃろー
Oshoku yarou wo ochokuttenda konyarou
I’m just messing with your corrupted ass, fucker
Riou:
無理してシャンパン
Murishite CHAMPAGNE
You’re trying too hard, Champagne
ジャンクな頭
JUNK na atama
Head full of junk
規律もなく流されてくカルマ
Kiritsu mo naku nagasareteku KARUMA
Without discipline, karma will flow out of you
その止められないダウントレンドに
Sono tomerarenai DOWNTREND ni
In that unstoppable downtrend
ヨコハマ圧倒の確かな感触
Yokohama attou no tashikana kanshoku
I sense Yokohama will absolutely conquer
CrazyMの前に敵前逃亡するか
CRAZY M no mae ni tekizen toubou suruka
Run away from Crazy M or
ヤワな男に叩き込むリリック
Yawana otoko ni tatakikomu ririkku
Have lyrics drilled into you soft boy
小官はいつでも一つの人格
Shoukan wa itsudemo hitotsu no jinkaku
I’ve always had only one single personality
貴様も保て品格
Kisama mo tamote hinkaku
Spare me your grace
Hifumi:
わっわーくさいね 男臭いね
Waa waa kusai ne otoko kusai ne
Wa, it smells, smells like men (1)
見た目の通りギャップなど無いね
Mitame no doori GAP nado nai ne
You’re just like what you appear to be, without surprise
そうそうあなたはそれで良い
Sou sou anata wa sore de ii
Yea yea, be that way
だが少し現実をしかと見てみ
Daga sukoshi genjitsu wo shikato mitemi
But just for a bit, look at reality
ビシッとスーツ着りゃクール
Bishitto suutsu kirya COOL
Wear a smart suit and be cool
Welcome 19からオバサマまで夢中にさせる新宿
WELCOME jyuukyuu kara obasama made muchuunisaseru Shinjuku
Welcome to Shinjuku, enthralling(2) the nineteens to aunties
スキルは一流
Skill wa ichiryuu
whose skills are top tier
勝手に言ってろお前の言い分
Katte ni ittero omae no iibun
you think you could win, but that’s just you
[Chorus]*
Samatoki:
Mr.ハーコー ヨコハマ BAD BOY
Mr. HARDCORE Yokohama BAD BOY
Mr. Hardcore Yokohama BAD BOY
貴様にロックオンしてるぜ 寂雷
Kisama ni LOCK ON shiteruze Jakurai
I’ve locked on to you Jakurai
俺のサグライフ要はダークサイド
Ore no THUG LIFE you wa DARKSIDE
My thug life is all about the darkside
喰うか喰われるか そう甘くない
Kuu ka Kuwareruka sou amakunai
To eat or to be eaten, it’s not rainbows and butterflies (3)
貴様は洗脳 俺様は行動
Kisama wa sennou Oresama wa koudou
You play mind games, I’m all about action
特に暴いてやる Secret code
Tokuni abaiteru SECRET CODE
Especially in exposing your secret code
その呪文を封印
So no jyumon wo fuin
Sealing that mantra
牙のない狼に皆ブーイング
Kiba no nai ookami ni minna BOOING
Everyone boo at the fangless wolves
Jakurai:
そうさ君はそんな男
Sousa kimi wa sonna otoko
Right, you’re that type of guy
だがすでに張り巡らされたクモの糸
Daga sude ni harimegurasareta kumo no ito
But I’ve already lay out the spider webs
操る やり甲斐がある単細胞
Ayatsuru yarigai ga aru tansaibou
Single-minded people (4) deserves to be controlled
その深い井戸の闇まですくおう
Sono fukai ido no yami made sukuro
I’ll save (5) even the darkness in a deep well
人を束ねさらに動いてご苦労
Hito wo tabane sarani ugoite gokuro
Good job leading people while you’re also working
私は石になり正解へ導こう
Watashi wa ishi ni nari sekai e michibikou
I'll be their anchor (6), leading them to the right answer
リーダーの哲学で展開するストーリー
LEADER no testugaku de tenkaisuru STORY
With the philosophy of a leader, bring on the story
麻天狼が手にするグローリー
Matenrou ga tenisuru GLORY
In the hands of Matenrou is glory
Samatoki:
哲学なら負けてねえぞ
Tetsugaku nara maketeneezo
If we’re talking about philosophy, I won’t lose
偽善にゃ辟易さ
Gizen nya hekiekisa
I’m getting tired of hypocrites
Riou:
我が軍のトリオが撃破
Waga gun no TRIO ga gekiha
Our army’s trio will defeat you
Juto:
裏をめくりゃ胡散臭い
Ura wo mekurya usankusai
Look inside yourself, you’re shady
お前らをルーペで拡大
Omaera wo ruupe de kakudai
Zoom into yourself with a magnifier
Jakurai:
君等の闇とは質が違う
Kimira no yama towa shitsu ga chigau
Your darkness is light compared to ours
いや次元の違う理性を保つ
Iya jigen ga chigau risei wo tamotsu
But we maintain sanity on a level different from yours
Hifumi & Doppo:
両サイドに破天荒な暴れん坊
Ryou SIDE ni hatenkou na abarenbou
On each side he got a crazy son of a gun (7)
天まで伸びる俺らが麻天狼
Ten made nobiru orera ga matenrou
Stretching into the sky, we are Matenrou (8)
[Chorus]*
MTC:
MAD TRIGGER CREWが勝ち上がる
MAD TRIGGER CREW ga kachiagaru
Mad Trigger Crew will keep advancing through victory
ボコボコ麻天狼にクリティカル
Bokoboko matenrou ni CRITICAL
Critical hit to Matenrou one right after the other
そう場違いさこの場を去りな
Sou bachigaisa kono ba wo sari na
This place is not for you, begone
Sama:
「くたばれ」
“kutabare”
“Die”
Juto:
「しょっぴくぞ!」
“Shyoppikuzo!”
“You’re under arrest!”
Riou:
「眠っとけ」
“Nemuttoke”
“Go home and sleep”
MTR:
そうくれば後悔する 叩きのめす崩壊
Sou kureba koukaisuru tatakinomesu houkai
If you do that you’ll regret, get the shit beaten out of you
無鉄砲になってこの大海原を揺蕩(たゆた)え
Muteppou ni natte kono oounabara wo tayuta e
Mindlessly loitering in this vast ocean
Hifumi:
「沈んどけ」
“Shizun doke”
“Sink”
Jakurai:
「これで最後だ」
“Kore de saigo da”
“This is the final”
Doppo:
「終了ぉお」
“Shyuuryooooo”
“Eeeeeeeeend”
[Chorus]
[Chorus]* : the first line is slightly different from [Chorus], just “決戦/kessen” instead of “最終決戦”. So instead of “ultimate final battle”, it’s “final battle.”
TL Notes:
The og text is "男臭い", which also means "manly" or "masculine", therefore it could also be translated as "You're so manly...I can smell it." So instead of attacking Riou directly it could be bit more petty.
Here I used “enthralling” for simplicity; the og text is “夢中にさせる”, which literally means something like “make you feel as if you’re in dreams”. So this could translate to something like “Shinjuku is the dream/fantasy of 19-year-olds to aunties.”
The og text is “そう甘くない”, meaning “it’s not easy/innocent/simple”, and to capture all that I used an idiom instead of a more literal translation.
“単細胞/tansaibou” means a single-minded or simple-minded person, but literally it means “single cell”. It’s like how the person has only one brain cell, or that he’s a unicellular organism.
Here on the lyrics sheet from the CD, it says “すくおう(sukuou)” which could be “救おう” or “巣食おう”. The two words in this line could mean either Jakurai would “save” or “nest/take root in” the darkness of a deep well. Depending on your impression of Jakurai...
On the lyrics sheet it says “石”, which reads “ishi” and is the same pronunciation as “医師”, doctor.
They’re referring to themselves; as in they’re the rogues standing by the sides of Jakurai.
In case you don’t know already, Matenrou is also the pronunciation for “skyscraper” in Japanese, so it’s a wordplay that can also mean “we’re the skyscrapers that scrapes the sky.”
613 notes
·
View notes
Soraru×Yasuhiro- The Yearning Little Mermaid (Doukei Ningyohime / 憧憬人魚姫) English Lyrics
This song is (obviously) based off “The Little Mermaid”! It’s also my favorite song on this album, but I didn’t realize it would be the hardest thing to translate off it ;w;
グッパイ青春と桜の季節よ
澄んだ青、灼熱と光の刺激
ステージ今年も頂戴
Goodbye adolescence and cherry blossom season
Clear blue, burning passion and the thrill of the light
Give me a stage this year too
「そこのダンディさん、ちょっと」
波音立てれば走って飛んでいくの
ねぇもう、どこに行くのよ
“Mr. Dandy over there, wait a second,”
When the waves sound, are you going to run and jump in?
Hey, wait, where are you going?
連敗なんて知らないわ、慣れっこだもの
しおみずが少ししょっぱくて
カモメが笑えば、今日も日は暮れる
I don’t care for losing all the time, it’s something I’m used to
The saltwater is a little bitter
When the seagulls laugh, the sun will set again today
深海の青だけの世界じゃあ
人生のピース 地図は埋められないの
This is a world that only has the blues of the deep sea
The peace of human life, I can’t fill my map with it
Likeばかりのこの景色は眩い火を灯してくれるのよ
鱗が落ちてしまいそう
今日のページを書き終えたら、また明日
暑い暑い夏の夢 掴んで 離れて
Will you light a dazzling fire on this scenery that I’ve only liked?
It looks the scales are going to fall off
When I finish writing today’s page, I’ll see you tomorrow
I’ll grab onto the hot, hot summer’s dream, and drift away from it
"緑染 まる草原 赤いボルケーノ
一度食べてみたい、甘い蜂蜜”
“Fields dyed green, red volcanoes
I want to try eating sometime, sweet honey”
そんなの無理よ、無理だって?聞く気もないわ
イルカ達は知らないのね
夢を握れば空だって飛べるの
That’s impossible, it’s impossible, isn’t it? I don’t feel like listening to you anymore
The dolphins don’t know
That if you cling onto your dreams, you can ever soar in the sky
誰かの流れ着いた本がプロローグ
引き金を引いたの
The prologue from someone’s book that drifted ashore,
Was the trigger
Loveな王子が私の手を掴んで
引っ張り出してくれるはずよ
私の計画のフィナーレよ
未来図を書き終えたら、また明日
帰る海の頭上には流れ星
The prince I love will grab my hand
And surely pull me out
When I finish drawing the map of my future, I’ll see you tomorrow
Above the returning sea is a shooting star
「暴力や戦争や残酷な波だって流れるんだよ」
ってあなたは私に教えてくれた
でもこの瞳は
“Violence, wars, misfortune, even the waves can wash those all away.”
You told me
But these eyes are...
Likeばかりのこの景色は眩い火を灯してくれるのよ
鱗が落ちてしまいそう
今日のページを書き終えたら、また明日
暑い暑い夏の夢 掴んでみせるわ
待っていて
Will you light a dazzling fire on this scenery that I’ve only liked?
It looks the scales are going to fall off
When I finish writing today’s page, I’ll see you tomorrow
I’ll grab onto the hot, hot summer’s dream, and show you
Just wait
9 notes
·
View notes
(Please make sure to right click the link! :))
2/2 for Anon!
Song: 腐れ外道とチョコレゐト (Rotten Heresy and Chocolate)
Song Producer: ピノキオピー (Pinnochio-P)
Cover: 人力遭難の人 (Jinriki Sounan no Hito) (Their Mylist is unavailable, but this keyword covers all of their covers, I believe)
Hetaloid Used: America, England, China, Russia, France
English Translation: animeyay
Lyrics:
ここだけの話
koko dake no hanashi
What I'm about to say here will stay here,
となりのクラスの先生と 同じクラスのAさんが
tonari no kurasu no sensei to onnaji kurasu no Ee-san ga
but the teacher and student A from the class next door are,
マー いけないこと インモラルだこと
maa ikenai koto inmoraru da koto
you see, doing something they shouldn't, something immoral.
噂のたまごが割れちゃって
uwasa no tamago ga warechatte
Well, I guess now the gossip has finally freed itself from its egg.
地下 奥深く 鎖に繋いだ おかしな秘密が
chika okufukaku kusari ni tsunaida okashina himitsu ga
It's supposed to be a ridiculous secret chained down deep underground,
渋谷の駅前で 丸���のダンシング
Shibuya no ekimae de maruhadaka no danshingu
but now it's dancing stark-naked in front of the Shibuya station.
「仲間にいれてね」「話に混ぜてね」
"nakama ni irete ne" "hanashi ni mazete ne"
"Let me join the group!" "Let me join the talk!"
先祖代々の伝言ゲーム
senzo daidai no dengon geemu
As the telephone game is played generation after generation,
流れ流されて健全に
nagare nagasarete kenzen ni
the message is passed here, there, and everywhere,
Яやー らりぱっぱら ぱっぱっぱら!
yaa raripappara pappappara!
and now it goes something like this: "Yaa. Lalipappala, pappappala."
みんな 唾液まみれの
minna daeki-mamire no
Everyone is hogging gluttonously in the most unsightly manner
ゴシップニュース にちゃにちゃ頬張ってんだ
goshippu nyuusu nichanicha hoo hatte'n da
the gossips and news already smeared with others' saliva.
嗚咽がだんだんクセになり
oetsu ga dandan KUSE ni nari
They slowly become ADDICTED to sobbing,
腐れ外道に ほだされたり
kusare gedou ni hodasaretari
and then become bound by some rotten gossips.
あることないことばっかの甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
aru koto nai koto bakka no amai amai choko o nameru aa
I'll lick some sweet sweet chocolate, some real, some fake. Ah...
真偽しんぎはどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
shingi wa dou are tenkabutsu darake umai esa o ageru
Who cares if it's real or not? It's delicious and filled with additives.
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
kireigoto wa usokusakute gesewa na mitsu ga shinjitsu de sa
Flimsy sweet talks are too fake; juicy rumors are more real to me.
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
anata mo kai? sorya watashi mo sou da yo
You think so, too? Of course I also think so.
安直だね
anchoku da ne
How simple-minded, huh?
内緒のお話
naisho no o-hanashi
What I'm about to say is a secret,
今をときめくあのスターも 立派なあの大先生も
ima o tokimeku ano sutaa mo rippa na ano daisensei mo
but that extremely popular idol, and that handsome scholar,
惚とぼけたふりの私たちも
toboketa furi no watashitachi mo
as well as all of us who are pretending to be crazed over them,
Яやー だんだんでぃだん だんだんでぃだん!
ya dandandidan dandandidan!
are all going "Yaa. Dandandidan, dandandidan!"
脳内は煮え立って
nounai wa nietatte
Inside my head,
私利私欲や 嫉妬が渦巻いてんだ
shiri shiyoku ya shitto ga uzumaite'n da
my self-interest and envy are boiling and swirling.
カード切る場所を探したり
kaado kiru basho o sagashitari
I'd do things like searching for a place to play my trump card,
爆弾抱え微笑んだり
bakudan kakae hohoendari
or smiling while holding a bomb in my bosom.
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
gingami no nakami abakeba wakariyasuku hito wa mureru aa
When an aluminum wrapper is unfolded, people will surely crowd there as expected.
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
sono ura kossori dareka ga kuroi ame o furasu no deshou
Behind the scenes, someone will secretly be pouring black rain.
数多あまたのニーズに応えて 利害の一致を売るだけさ
amata no niizu ni kotaete rigai no icchi o uru dake sa
I'll just answer to the majority's needs, and sell to them what they all want.
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
anata mo kai? sorya watashi mo sou da yo
You do that, too? Of course I also do that.
例えばあの○○○○の○○○○○が
tatoeba ano ○○○○ no ○○○○○ ga
For example, if that ○○○○'s ○○○○○ turns out
実は○○○○っていうこと
jitsu wa ○○○○ tte iu koto
to be ○○○○ actually, then
それはもう○○○○で ○○○が
sore wa mou ○○○○ de ○○○ ga
that's already XXXX, and XXX is XXXXX!!
○○○○○!!
虫食い跡の残骸に あなたならば何を埋める?
mushikuiato no zangai ni anata naraba nani o umeru?
What will you fill into the grooves eaten out by the worms?
やましさに生えたしっぽを特別掴ませてあげる
yamashisa ni haeta shippo o tokubetsu tsukamasete ageru
I'll make an exception and let you take a grip of my tail grown out of guilt.
見えちゃうソレは見ないけど
miechau SORE wa minai kedo mienai ARE wa mitai no desu
I won't look at THAT since I can see it. I want to see THAT since I can't see it.
なぞなぞです その答えは何でしょう
nazonazo desu sono kotae wa nan deshou?
Riddle me this now! What is "THAT"?
「わかんない!」
"wakannai!"
"I have no idea!"
あることないことばっかの甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
aru koto nai koto bakka no amai amai choko o nameru aa
I'll lick some sweet sweet chocolate, some real, some fake. Ah...
真偽しんぎはどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
shingi wa dou are tenkabutsu darake umai esa o ageru
Who cares if it's real or not? It's delicious and filled with additives.
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
gingami no nakami abakeba wakariyasuku hito wa mureru aa
When an aluminum wrapper is unfolded, people will surely crowd there as expected.
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
sono ura kossori dareka ga kuroi ame o furasu no deshou
Behind the scenes, someone will secretly be pouring black rain.
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
kirei-goto wa usokusakute gesewa na mitsu ga shinjitsu de sa
Flimsy sweet talks are too fake; juicy rumors are more real to me.
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
anata mo kai? sorya watashi mo sou da yo
You think so, too? Of course I also think so.
なんか嫌やだね
nanka iya da ne
Oh, somehow I don't like this.
5 notes
·
View notes
FE Awakening Critical Hit Quotes Translation, Pt. 3
This is a great idea for a post! Why didn’t I think of it myself? I always get fantastic requests. ^^
This was a very difficult set of translations to do, because many of these lines are short catch phrases that give as little information as is needed. Meaning English-speaking grammar nerds would go crazy at the lack of complete sentences! There’s hardly a subject in sight! I want those who don’t understand Japanese to know how little Japanese sentences often say, so any words that aren’t outright said in the Japanese are in parentheses. I hope I did a good job. ^^’
The children’s quotes are much more similar to their parents’ in the Japanese version. For the most part, there’s only differences in their speech styles (masculine vs. feminine, etc.). Make note of it as you read through this post and the next one when it goes up!
Part 1 - Part 2 - Part 4
Basilio
· いっちょやるか!
· 派手にいくぜ!
· 本気出すぜ!
· おらおら~!
Translation:
· Let’s do (this)!
· (I’m gonna) put on a show!
· (I’m) going all out!
· Ora ora~! (Said when attacking, lifting something heavy, etc. Equivalent to “Argh!” or “Haaa!” And it’s also said when men want to look big and tough.)
Localization:
"Hot death coming through!"
"Don't try this at home."
"Come on! COME ON!"
"Time to die, pal!"
Flavia
· 覚悟しな!
· 邪魔だよ!
· 派手に行くよ!
· 潰してやるよ!
Translation:
· Prepare (yourself)!
· You’re in (my/the) way!
· (I’m gonna) put on a show!
· (I’m gonna) crush (you)!
Localization:
"Bye now."
"Step aside!"
"I could crush you!"
"Let's make a scene!"
Anna
· 髙くつくわよ?
· お引き取り願うわ!
· 一攫千金!
· サービスしちゃうわ!
Translation:
· (This’ll) cost (you)!
· (I’m here) to collect!
· (I’m gonna) make a killing!
· (I’ll) give you a discount!
Localization:
"Sold!"
"Cha-ching!"
"Ready to get gouged?"
"I make deep cuts!"
Tiki
· 少し本気出すね
· バイバイ
· 近寄らないで!
· 行くよ!
Translation:
· (I’ll) let go a little bit, okay?
· Bye bye.
· Don’t get any closer!
· (Here I) go!
Localization:
"Watch this!"
"Goodbye..."
"This might get unpleasant!"
"Not a step closer!"
Lucina
· 運命を変えます!
· これで終わりです!
· 私は負けません!
· 本気で行きます!
Translation:
· (I will) change fate!
· (I’ll) finish (it) with this!
· I won’t lose!
· (I’m) going all out!
Localization:
“I say when it ends!”
“You will not stop me!”
“Hope will never die!”
“I challenge my fate!”
Owain
· 喰らえ、必殺!
· 甘く見るなよ!
· 力が暴走する…!
· これが真の力だ!
Translation:
· Eat this killer blow!
· Don’t underestimate (me)!
· (My) power is out of control…!
· This is (my) true power!
Localization:
"URAAAAAAH!"
"Brace yourself!"
"Hand...hungers..."
"Behold!"
Inigo
· …ごめんね。
· 何見てんの?
· 手加減しなさい!
· どいてくれるかな?
Translation:
· …Sorry.
· What are you looking at?
· Please go easy (on me)!
· (You’ll) leave (me) alone, won’t you?
Localization:
"It's been lovely."
"No hard feelings!"
"This is your last dance!"
"I'm a man of passion!"
Brady
· ポッコポコにしてやるぜ!
· 覚悟しろよ!
· 上等だ!
· ぶっとばしてやる!
Translation:
· (I’ll) beat (you) up!
· Prepare (yourself)!
· (I’m) the superior one!
· (I’ll) send (you) flying!
Localization:
"Get busy dyin'!"
"I'd pray if I were you!"
"Time to bring the pain!"
"You ready to fly?!"
Kjelle
· いくわよ!
· 勝たせてもらうわ!
· この一撃で!
· ここまでよ!
Translation:
· (Here I) go!
· Thanks for letting (me) win!
· With this attack!
· This is the end (for you)!
Localization:
"This ends here!"
"This'll do it!"
"Have you made your peace?"
"Victory is mine!"
Cynthia
· 成敗するわ!
· これで決めるよ!
· がんばっちゃうよ~!
· 覚悟なさい!
Translation:
· (I’ll) cast judgment (on you)!
· (I’ll) decide (it) with this!
· (I’ll) do (my) best~!
· Prepare yourself!
Localization:
"Time to pay!"
"This is the end, friend!"
"Hope you're ready!"
"Okay, you got this!"
Severa
· 終わらせてあげる!
· しつこいのよ!
· 目障りなのよ!
· あたしだって!
Translation:
· (I’ll) end (it) for (you)!
· (You’re) persistent!
· (You’re an) eyesore!
· I can do (it)!
Localization:
"You're boring me!"
"Say goodnight!"
"I've had enough!"
"I'm just getting started!"
Gerome
· 楽にしてやる!
· 別れの時間だ!
· 終わりにしよう!
· どいてもらう!
Translation:
· (I’ll) make this easy (for you)!
· Time for (your) farewell!
· Let’s end this!
· Get out of (my) way!
Localization:
"This is farewell!"
"All must end!"
"Move..."
"Embrace your fate!"
Morgan
· 戦局を変えます!
· 読みが甘いです!
· これで終わりです!
· 覚悟はいいですか!?
Translation:
· (I’ll) change (the) tide of (this) war!
· (You) underestimate (me)!
· (I’ll) end this (here)!
· Are (you) ready!?
Localization:
"Checkmate!"
"Amateur!"
"Time to even the odds!"
"Game over!" (Male)
"This ends here!" (Female)
Yarne
· タグエルの本気だ!
· 絶減しないぞ!
· 蹴散らしてやる!
· 一気にけめるぜ!
Translation:
· (The) eagerness of (the) Taguel!
· Don’t make (my race) go extinct
· (I’ll) defeat (you) all!
· (I’ll) decide (it) with (a) single move!
Localization:
"Don't mess with a bunny!"
"I'm gonna end you!"
"No, YOU go extinct!"
"I've got sharp, pointy teeth!"
14 notes
·
View notes
Black QR Cards: story time
石像の話その1
Statue Tale 1
About the Statues, part 1
如月市にある、謎の石像。
どういう理由で作られたのか?
誰が作って置いたのか?
その理由は
誰にも分かっていない。
ただ、
夜中になると石像から
不気味な音が鳴り響く……
ガサガサゴソゴソ……
一体何が起きたのか……?
A mysterious statue
in Kisaragi City. Who
built it? Nobody knows.
In the middle of the
night, a scary sound
comes from it.
What’s that?!
There’s are mysterious statues in Kisaragi City. For what purpose were they created? Who was the one who made them and erected them? No one knows. But... in the middle of the night, a strange sound echoes from the statues... a rustling sound... What on earth has awakened...?
[EN item name: StatueCard1]
石像の話その2
Statue Tale 2
About the Statues, part 2
夜な夜な
石像の周りで
鳴り響く
不気味な音……
石像から鳴っているのか、
それとも周りの地形から?
全ては闇に包まれており、実態を
知ることが
誰にも出来ない。
……ただ分かっているのは、
音と一緒に、
闇の中で黒く
うごめく塊があると言うこと
At night, the statue
makes a scary sound.
Is it the statue, or
something on the ground?
Nobody knows, but
they’ve seen a black
shape moving around
in the dark.
Night after night, a strange sound echoes around the statues... Does it come from the statues, or from the area around them? With everything shrouded in darkness, no one can know the truth. ....All we do know is that, along with the sound, rumor has it a black shape creeps through the darkness.
[EN item name: StatueCard2]
石像の話その3
Statue Tale 3
About the Statues, part 3
闇を這いずり回るかのように
石像の周りを動きだす闇の生物。
奇妙な音と一緒に、ひときわ大きな
荒い息づかいが聞こえてくる……
その正体とは一体……?
闇の生物の正体を暴きたい者、
命が惜しくない者は
夜の街へと
舞い出てみるが良いだろう……
The creature crawling
around the statue
in the dark breathes
heavy making a scary
sound. What is it?
Are you brave enough
to face it?
A creature stirs near the statues in the night, as if it’s crawling through the darkness. Along with the bizarre noise, you can hear tremendously loud, rough breathing... What is its true form...?
Anyone who wants to expose the true form of the creature in the darkness, anyone who places no value on their life, should go out dancing into the town at night...
[EN item name: StatueCard3]
[note on these three: The lack of plurals in Japanese means they got translated into a story about a single statue in the EN release... however, if you play the game, you know there are multiple statues in Kisaragi, making it much more obvious that this is about the noises from Takano’s machine and his heavy breathing as he goes around measuring Odo.]
鉄の胃袋
Iron Gut
A Cast-Iron Stomach
老若男女、誰にも分け隔てなく
優しさを振りまく、
刑事さん。
そんな彼女の
凄い記録を
知っているかい?
スウィートリングの食べ放題。
2時間掛けて食べたケーキの
総数まさかの
27個。
鉄の胃袋とは彼女のことか!?
The very kind detective.
She’s nice to everyone.
Do you know that
woman’s record? She
ate 27 cakes in 2
hours! Wow! She
has an iron stomach!
A detective who shows kindness to men and women of all ages without discrimination. Have you heard about her staggering record?
The all-you-can-eat at Sweet Ring. The total number of pastries she ate within 2 hours... an astonishing 27. Does she have one of those cast-iron stomachs?!
[item name: 王者のカード (Ruler’s Card); EN release: King’sCard]
天使の歌声
Angel Voice
Angel’s Song
胸ポケットに最愛の土偶を入れた
見るからに
危険な中年男。
だけど、ただの危ない男ではない。
何せ、その
土偶と会話をする事が
出来るのだ。ウワサによると、
その土偶に
認められた者だけが、
土偶の声を聞く事が出来るらしい。
その声は
天使のような歌声という。
There’s a middle aged
guy with a statue in
his chest pocket. He
looks dangerous. He
talks to the statue and
lets the statue choose
who he talks to. It
has an angelic voice.
With his beloved clay figure stowed in his breast pocket, you can tell at a glance he’s a dangerous middle-aged man. But he’s no ordinary dangerous man. Because he can talk with that clay figure. Rumor has it that only people the clay figure approves of can hear its voice. That voice is like the singing of an angel.
[note: “Dangerous” (危険な and 危ない) here is more like “...oh, boy, here we go”, not actually someone who presents a danger.]
[EN item name: ClayDollCard]
緑の腹へ…
Green Gut
Into the Green Gut...
全身緑の人の、あの膨らんだ
腹……
一体何が詰まっているというのか?
昼寝している
緑の腹を突いてみた。
一瞬にして、触れた指先が腹に
飲み込まれそうになる……
こ、怖いっ……!
泣きながら俺は逃走した……
誰か
勇気ある者を求む!
What is in the
green guy’s gut?
I poked his stomach
while he slept, and
my hand got sucked
in! It was so scary!
I ran away crying.
You should try it.
That bulging belly belonging to the guy who’s green from head to toe... just what is it stuffed with? I tried poking the green gut while [he was] napping. In an instant, it was like the finger that poked it was swallowed up...
S-scary...! I ran away crying... Now seeking brave people!
[EN item name: ChallengeCard]
至極の感触
Great Touch
The Best Feeling
有志が現れなかったので、再び自ら
挑む事にする。
緑の腹を軽く突く。
波打つ脂肪細胞。さらに突く……
ヤバイ…感触が
マシュマロのようだ
夢中になって触る俺
と、そこへ、俺の意中の
女子が
白い目を向けて通り過ぎて行った…
後は任せた有志たち(´;ω;`)
No challenger? I’ll try
again. First poke, the
fat wiggles. Second poke,
it’s like a marshmallow!
It’s nuts! The girl I
like just passed and
gave me a weird look.
I dare you to try!
No volunteers showed up, so I’ll tackle it again myself. Gently poking the green gut. Ripples of fat cells. I poke it again... Yikes... the feeling is like a marshmallow. At that point the girl I like passes by. I’m touching it as if I’m in a dream. She gives me a disapproving look... I’m leaving the rest to you, volunteers (´;ω;`)
[EN item name: ChallengeCrd2]
俺は男!
I’m the Man
I Am A Man!
すげー怖いことで有名な、あの
コンビニ店長に挑んでみることに。
と、とりあえず
怖いので、
遠目から観察。隠れて観察。
店長はずっと掃除をしている。
とりあえず、
入り口にゴミを投下
かなりの剣幕で回収して行く。
やべっ……楽しいww
The guy at the
convenience store is
a really crabby guy. I
like to mess with him.
I drop trash at the
enterance and he comes
and picks it up angrily.
It’s so funny!
Challenging that convenience store manager is famous for being super scary. S-since it’s scary, I’m watching from a distance to start with. Hiding and watching. He’s always cleaning. To start with, I drop some trash at the entrance and he comes to pick it up with a super pissy look.
Uh oh... this is fun lolol
[EN item name: Man’sCard]
俺は男?
I’m the Man?
I’m... A Man?
コンビニ店長の回収スピードに負け
ないため、
次々と投下する。
次なるゴミを手に、投下準備に入る
と、
1人の少女が俺の前に…
俺を凝視し、次に俺が手に持った
ゴミに目を止める。少女は
冷たく笑
って去って行った……
ぐはっ…俺様に
100のダメージ↓
I keep dropping the
trash, but the last
time a 1little girl came
up to me and laughed
at me, then walked
away... I suffered
100 points of
damage!
So I don’t get beat by the store manager’s picking-up speed, I'm gonna drop [trash] over and over. With the next trash in my hand, I go in, preparing to drop it. The girl in front of me... she stared at me, and the trash in my hand caught her eye. She left with a cold smile... Guha... My incredible confidence took 100 points of damage ↓
[EN item name: Man’sCard2]
集え我らが希望!
Wanted
Together, We Are Hope!
この世で出会いたくない女性。
それが、
市民会館のババァ!
あれはヤバイ! 人じゃない!
美青年は
絶対に近づくな!
ヤツのテリトリーに入った瞬間
即死亡。さあ、ぶさいく軍団よ、
お前たちがこの世の最終兵器。
ヤツの生気を奪い去れ!
This is the girl I
don’t want to see.
she works at the civic
hall. She isn’t human.
If you’re attractive,
you’re doomed. Ugly
guys, use your powers
to overcome her!
There’s one woman in this world you never want to meet. The old lady of the Civic Hall! She’s a terror! She’s inhuman! Handsome young men: do NOT approach her! The moment you enter her range, you’re doomed. Ugly crew, you guys are the world’s final weapon. Drain her life force!
[EN item name: SummonsCard]
私の愛しい人
My Man
The One I Love
3区にある
ユウジ様のお店。
みんなは変って言うけど、
全然そんなことないんだからね?
ユウジ様は本当に最高なの!
ああ、この想いを受け取って
もらえないかしら……。
とりあえず、
ラブアタック
内容を、次から報告しちゃいます☆
Yuzi’s 3rd area store.
Everyone says he’s
strange but I don’t
think so. I want him
to know how I feel. I
will report more on
what I did later.
Yuuji-sama’s store is in Sector 3. Everybody says he’s weird, but I don’t think so at all. Right? Yuuji-sama is the best, actually! Oh, I wonder if he’ll accept my feelings... I’ll start with an assault of love. I’ll report its contents in the next one☆
[EN item name: LoveSeedCard]
泣かないで……
Don’t Cry
Don’t Cry.....
愛しの
ユウジ様の胃袋を満たすべく
手作りクッキーをポストに投下。
ああ、手に取り喜んで下さっている
私、
し・あ・わ・せ♪
て! ウソでしょ!?
ユウジ様ったら、つまずいて、
クッキーを全部ぶちまけちゃった…
ああ、
ユウジ様泣いてらっしゃる…
I gave Yuzi homemade
cookies. He finds them
and seems happy. So
I’m happy... Wait!
He falls down and
spills the cookies
everywhere.
He’s crying...
I put some homemade cookies in my beloved Yuuji-sama’s mailbox, to fill his stomach. Oh, he’s picking them up! I’m su-per ha-ppy ♪
Huh?! Are you serious?! Yuuji-sama tripped and spilled all the cookies... He’s crying...
[EN item name: LoveLeafCard]
私の天使様
My Angel
My Angel
ユウジ様のクッキーを手に、
入り口付近でうろうろする私。
と、そこに
白いコートが似合う
美少年、いや
天使様が登場……
だけど、目の前を
バカ面した男が
遮ったのでムカついてクッキーを
投げつけてやったわ!
ふんっ!
私は今日から
少年を追いますわ♪
I’m at the enterance
with cookies for Yuzi,
but a guy in white
passes. He looks like
an angel. I gave him
a cookie. From now
on I’ll chase the
goo��� looking guy.
I’m lurking by the entrance to give Yuuji-sama some cookies in person. ...And, a handsome boy appears--no, an angel! In a white coat that looks great on him. But a man with a goofy face got in front of me and blocked him, so I got mad and threw the cookies at him! Hmph! I’m going after younger guys from now on ♪
[note: These three have been using "watashi”, indicating that they’re written by a woman. ...No information about her age, but yes, she does say she’s going after “shounen” from now on, not bishounen. (Bishounen is usually used for guys under 20 anyway; Western fandom imported it early on as a new type of genre aimed at girls was developing, and it’s become divorced from the age connotations of “shounen”**.) Anyway, she’s talking about Shinji here, so... hopefully she’s 17 or 18!!!
**This also applies to terms like shounen-ai and shoujo-ai, which were historically used to refer to pederasty, and saw a resurgence in the manga world when early sexually-charged yaoi works were emerging. Current Japanese fandom has dropped shounen/shoujo ai because the words are so age-specific. Of course the replacements, Boys’ Love and Girls’ Love, are just direct translations of the problematic words... but English-speaking fandom already did the same thing with shounen and shoujo, so it’s fair enough.]
[EN item name: LoveFlowerCrd]
ただ者じゃない
He’s Something
No Ordinary Guy
TOYBOXに、毎日居る俺。
特に、格闘系では
負けなしの俺。
と、そこに今日は店長が乱入
あんな、ヘラヘラした男に負けるか
甘かった……
秒殺されたorz
アイツのコマンド入力は神の領域!
悔しい…あんな男に負けるなんて!
クソッあのTシャツ脱がしてやる!
I play games
at Toybox everyday.
I normally lack an
opponent for fighting
games. The manager
played against me. I
can’t b��lieve I got
owned ��y such a nerd!orz
I’m always at TOYBOX, every day. I’m especially good at the fighting games. I never lose. So today the manager took me on in one... I figured I couldn’t lose to that goof. So naive... He slaughtered me orz He’s absolutely godly at punchng in the commands!
This sucks... I can’t believe I lost to HIM! I’m gonna rip that friggin T shirt right off him!
[item name: 勝負のカード (Battle Card); EN release: ContestCard]
邪魔すぎる
He’s Annoying
Quit Blocking Me
いつも大きな犬と一緒に居る少女。
あの犬…
オスなのか
メスなのか?
も、もしもオスならば、
俺様の
キックがクリーンヒットするぜ!
HAHAHA! これで少女は
俺に一目惚れ!? あっいや…
そんな目で見ないでくれ…
俺様は、ろ、
ロリコンじゃねえ!
The little girl always
has a big dog. Is it
a boy or girl dog? If
it’s a boy I’ll kick it!
Hahaha! I wonder if
she’ll like me? But
don’t mistake that.
I’m no pediphile.
There’s this girl who’s always with a big dog. That dog... is it a male or female? I-if it’s a male, I’m gonna score a critical hit with a kick! HAHAHA! Maybe then the girl will fall for me?! Uh, wait... don’t look at me like that... I-I’m not a pedo!
[item name: 絶体絶命のカード (Driving-into-a-corner Card); EN release: StalemateCard]
[note: The use of “ore-sama” and video game terms in this one might hint that it’s the same author as the ones about dropping trash in the convenience store. Also, starting to feel like I should have let some of the people in this town die after all]
羨ましすぎる
I Envy Him
Quit Being So Lucky
凄い美女2人を見つけちまった!
1人は
ツインのドリル!
もう1人は
ショートのブロンド!
あまりの美しさに、
ハート出たさ☆
だけど、その2人となぜか、
男が一緒に居やがった……
しかし、そいつも
美青年……
よ……世の中ずりぃよ(ノω・、)
There are two pretty
girls. One has gorgeous
curls, the other cute
short hair. They broke
my heart. A guy was
with them. He was
very good looking.
It’s not fair.
I found two incredible beauties! One with twin drill-braids! The other with short blonde hair! Their colossal beauty made hearts pop up☆ ! But for some reason there was a guy with them... And HE was good-looking, too... The world... the world is cruel... (ノω・、)
[note: ハート (haato) means the actual ♡ symbol. And the EN release makes this sound like it’s about Rui and Mika, but it’s actually Natsuki and Nola.]
[EN item name: GoddessCard]
一体何がしたい?
What?
What The Heck Is She Doing?
如月学園の国語教師なんだけど、
たま~に、海岸沿いを走ってたり、
太陽を見てブツブツ言ってたり、
一体何してるんだろう?
それにさ、
同じ場所を
グルグル
回ってたりするんだって。
なに? あの先生も何か信仰中?
次見かけたら、
通報しようかな……
The Japanese teacher
of Kisagari School was
running around the seaside
talking to himself. What
is he doing? Sometimes
he just walks in circles.
Is he a member of a
cult? I should tell the cops.
She’s the Japanese teacher at Kisaragi Academy, but now and then she runs along the coast, staring at the sun and muttering to herself. What the heck is she doing? Plus, she goes around and around the same spot in circles. What is going on? Is this teacher part of some religious thing too? Next time I see her, maybe I should call the cops...
[note: Another mistake due to lack of coordination in the EN release. Aoi is the Japanese teacher, not any of the male characters.]
[EN item name: ReportCard]
成敗してやるぅ!
I’ll Beat You
I’ll Give You What You Deserve!
謎のカメラマンが如月市に来た。
愛想が良く、住人達には人気だが、
俺は
アイツだけは気にいらねぇ。
アイツは、
美しい大人の女性に
気に入られようとしている
変態だ!
臨時の講師してるのも、きっと
女子高校生が目当てなんだ!
ネガにはきっと…
け、けしからん!
A mysterious cameraman
moved to Kisagari. He’s
popular with everyone but
me. He tries to get pretty
girls but he’s a freak. He’s
also a teacher at the high
school, but I think he’s
after young girls...
Oh no!
A mysterious cameraman has come to Kisaragi. He’s friendly enough, and popular with the people here, but I don’t like him. He’s a pervert trying to get in good with pretty grownup women! And he’s a temporary lecturer [at our high school]. He’s gotta be after the female students! His film negatives must be... a-absolutely scandalous!
[EN item name: PervertCard]
これぞ紳士
Gentleman
Now That’s A Gentleman
ベンチに座り、海を眺める、紳士様
ふと、立ち上がろうとした瞬間、
前のめりに、
顔から倒れる紳士様。
そして、
私と目が合うこと数十秒。
紳士様は何事も無かったように
素早く立ち上がり、身なりを正すと
会釈をして去って行った。
……これぞ
英国風の紳士様?
A gentleman is on the
bench, looking at the
ocean. He falls to the
ground, catching my eye.
He pretends there’s no
problem. He stands up
and bows to me. Is
he an English gentleman?
Sitting on a bench, gazing at the sea... a bona fide gentleman. Suddenly, as he tried to rise, the bona fide gentleman pitched forward and fell over. And he made eye contact with me for a few moments. The bona fide gentleman rose as if nothing had happened, fixed his clothes, nodded to me, and departed. ...Is this the meaning of a bona fide English-style gentleman?
[item name: マナーのカード (Etiquette Card); MannerCard]
☆アンラッキー☆
Unlucky
☆ Unlucky ☆
幸運を手にしたいって?
あははっ……
ふざけんな。
そんなの手に出来るなら
俺が先に使ってるっての。
ハイ残念でした。
このカードを手に入れた人は
最高の不幸を手にしたぞ^^
You want good
luck? Muahaha!
I took it from you!
Sorry. This card
is for bad luck!
Are you looking for some good fortune? Ahahah... gimme a break. If it’s possible to get it like THIS, I’m gonna use it up first. So, too bad for you. Whoever finds this card will find the worst possible misfortune. ^^
[item name: 幸運のカード (Good Luck Card); EN release: HappinessCard]
1 note
·
View note
性欲うさぎ (Seiyoku Usagi) - 甘い暴力 (Amai Bouryoku)
ENG + ESP lyric translation under the cut 🐰
★;; English
'Cause I'm a rabbit! 🐰
I'm a bun-bun-bunny, see?
I'm lonely
Bun-bun-bunny, see? don't let go pyon pyon pyon pyon
Who dies when they leave it alone? (the rabbit)
Who is vulnerable to changes in the environment (the rabbit)
Who has it feelings written all over it's face? (the rabbit)
Who's in heat all year round it's you, the rabbit.
Good, good, good
Pyon pyon pyon pyon, what, what, what
Not good?
Good, good, good
Pyon pyon pyon pyon
What, what, what?
Nothing good!
Aah, wicked
Deeply jealous
By that strong libido
'Cause I'm a rabbit! 🐰
I'm a bun-bun-bunny, see?
I'm lonely
Bun-bun-bunny hey, I fell in love with you like that
Bun-bun-bunny
I want to pour out my love until it's annoying
Bun-bun-bunny
Please don't leave me, pyon pyon pyon
Who has a strong desire of approval? (the rabbit)
Who hates that sense of familiarity? (the rabbit)
Eat well, sleep well, you're lazy, you're a rabbit.
Who does nothing but having naughty fantasies?
it's you, the rabbit.
Good, good, good
Pyon pyon pyon pyon
What, what, what
Why isn't it good?
Good, good, good
Pyon pyon pyon pyon
What, what, what
As you like to keep living
Sinking straight away
Wherever you go, i'll be there following you
'Cause I'm a rabbit! 🐰
You're acting like a child, don't say things like that.
Bun-bun-bunny, hey, I'm going to be tight
Bun-bun-bunny, hey, i miss you like that
i want to be annoying
[The Rabbit song]
A lonely rabbit
Alighlty naughty rabbit
With red eyes
Pyon pyon pyon
Go over there pyon pyon pyon
I'm not crying pyon pyon pyon
Over there pyon pyon pyon
The rabbit that got tired
Little naughty rabbit
'Cause I'm a rabbit! 🐰
I'm a bun-bun-bunny, see? I won't let you go
I don't like being lonely
I fell in love with you like that
It's so annoying
I want to pour my love
Bun-bun-bunny
I won't let you go, pyon pyon pyon
translation taken from my other blog, i fixed a few things and this one is better okay. Also i changed the "usagi-chan" for "bunny".
★;; Español
¡Por qué, soy un conejo! 🐰
Soy un cone-cone-coneconejito, ¿ves?
Estoy solo
Cone-cone-conejito, ¿ves?, no me dejes ir pyon pyon pyon pyon
¿quién se muere cuándo lo dejan solo? (el conejo)
¿quién es vulnerable a los cambios de ambiente? (el conejo)
¿a quién se le ven las emociones marcadas en el rostro? (al conejo)
Quién está en calentura todo el año eres tú, el conejo
Bien, bien, bien
Pyon pyon pyon pyon
Qué, qué, qué
¿no está bien?
Bien, bien, bien
Pyon pyon pyon pyon
Qué, qué, qué
¡Nada está bien!
Aah, maldito
Profundamente celoso
Por ese fuerte líbido
¡Por qué, soy un conejo! 🐰
Soy un cone-cone-coneconejito, ¿ves?
Estoy solo
Cone-cone-conejito oye, me enamoré de ti
Cone-cone-conejito
Quiero derramar mi amor hasta que sea molesto
Cone-cone-conejito
Por favor no me dejes, pyon pyon pyon
¿Quién desea la aprobación de los demás? (el conejo)
¿Quién odia esa familiaridad? (el conejo)
Come bien, duerme bien, eres perezoso, eres un conejo
Quién no hace nada más que tener fantasías traviesas eres tú, el conejo.
Bueno, bueno, bueno
Pyon pyon pyon pyon
Qué, qué, qué
¿porqué no está bien?
Bien, bien, bien
Pyon pyon pyon pyon
Qué, qué, qué
Como te guste seguir viviendo
Directamente hundiéndote
Dónde sea que vayas, yo estaré siguiendote
¡Por qué, soy un conejo! 🐰
Estás siendo infantil, no digas esas cosas
Cone-cone-conejito, oye, va a estar apretado
Cone-cone-conejito, oye, te extraño de esa forma
Quiero ser molesto
[La Canción del Conejo]
Un conejo solitario
Un conejo un poco travieso
Con ojos rojos pyon pyon pyon
Ven para acá pyon pyon pyon
El conejo que se cansó
Pequeño travieso conejo
No estoy llorando pyon pyon pyon
Para acá pyon pyon pyon
¡Por qué, soy un conejo! 🐰
soy un cone-cone-coneconejito, ¿ves?, no te dejaré ir.
No me gusta estar solo
Me enamoré así de ti
Es muy molesto,
Quiero derramar mi amor
Cone-cone-conejito
No te dejaré ir, pyon pyon pyon pyon
🐰 no me quedó claro si usaba "conejA" en vez de "conejO" pero para mí, la traducción quedaba mejor con "conejO", de cualquier forma, quedo atento a cualquier corrección ^^
12 notes
·
View notes
Title: 君が幸せでいてくれることが、私の幸せに繋がるわけじゃ無い。 (For you to be happy, is not tied to my happiness.)
Artist: 甘い暴力 (Amai bouryoku)
Lyrics: ?
Music: ?
English translation: @miharou (translation blog @miharou-translations)
Note: please do not repost anywhere without permission
Note2: Cursive is heard by ear, might have mistakes
Until the day I die
Whether I was happy or considered to end it
As I couldn't say either yes or no to you
I'll probably just keep on remembering about you
Hey, giving up or just thinking of it
Which one is harder?
It's been six months since I lost the one thing I did not want to ever lose
The feeling of going on without having any meaning in my life has been just sad
The passing people heading to places look so happy in the station that I get off
If I'd jump off just like this, wouldn't all my worries just go away?
When I closed my eyes and streched me legs
You said "Quit that" and stopped me
I sat down cuz I felt like it, and cried, cried
For you to be happy, was not tied to my happiness
For you to be happy, is not tied to my happiness
And yet, not matter how much I try to shake it off, shake it off
Your smile still stays with me without disappering
Even if I try to run away, try to throw it away
It's binding me like a curse
Our days full of laughter, and the days we fought
I remember them so well I'm starting to hate them
I said byebye to everything and still
Like a curse, your laugh, your voice
Saved my life
Hey, what exactly is being strong
Is something I wanted to ask you one day
I'm sure you would have replied something like this
"It's not about getting an answer or not being answered, but about baring yourself"
Hey, just as I expected, there's no such strenght in me after all
For you to be happy, was not tied to my happiness
For you to be happy, is not tied to my happiness
No matter who I'm with, no matter who I talk with
It feels like I'm still alone
After this long, long darkness
You're not there, I know that and yet
You told me "I was happy"
And it's swirling in my head over and over again
A sea of tears, your hand that is no longer there
I held it, and once more
You made me live
Everything started from a goodbye
The me who was killed by my memories was also held up by the memories
The meaning of strenght, just a tiny bit
I felt like I understood it, and didn't understand it
As always I'm weak, but nevertheless
Giving up or just thinking of it
I wonder which is harder, which is sadder
Instead of living in regrets
And continuing to overflow in these feelings, I want to die
Even if you're now laughing with someone
Even if you've forgotten about me
Because you told me stay happy
I want to become happy too, and so
Until the day I'll finally feel like that
7 notes
·
View notes
調教してください | ENG SUB ⭐
ok so... I didn't think about posting this one, i don't really fw the translation but it's fine i guess
4 notes
·
View notes
都合のいい女 | ENG & ESP
sorry for being inactive hehe
2 notes
·
View notes
Title: 俺の方が、君を幸せにできるのに! (I’m the one who can make you happy though!)
Artist: 甘い暴力 (Amai bouryoku)
Lyrics: ?
Music: ?
English translation: miharou (translation blog miharou-translations)
Note: please do not repost anywhere without permission
Yosh, “I’ll make you happy”
Today I’m definitely going to say it
Say it properly
Let’s go
Hey, hey, I’ll listen what you have to say?
I’ll lend you my ear, so share me all your worries?
You say things are not going well with your boyfriend
So I’m kinda worried about you
Oh, that’s right! How about that shop over there?
Not many people come there, so you can let it all out
Well then, cheers
Aa, surprisingly your boyfriend is pretty selfish
You’re dating someone like that, huh
Moreover, it’s the same guy, I can’t believe it!
S-sorry, I didn’t mean it like that
But, somehow, I just thought he doesn’t really suit you
Well, that’s just my personal opinion
(Aaa shit!!)
Hey, why are you still dating him!?
Why are you still together with him!?
That’s not love but sympathy!?
Can someone like him make you happy!?
Looking from my perspective
Going out just because of a habit is
Ridiculous and boring
Honestly, it’s a waste of time!!
Ah, sorry, somehow
I might have a said a bit too much, but you know
I’m worried about you so I can’t help it
So I’m saying all this for your sake
You should end it with a guy like that
You should end it with a guy like that
You should end it with a guy like that
I’ll w-, w-, wrinkle*…!!
Ah…!!
What’s so good about him!?
I’m not going to lose, not going to lose, not going to lose
I don’t wanna lose
I won’t be satisfiend with being just a supporting actor!
I don’t even mind being the bad guy!
Instead of someone like him, instead of someone like him,
I’m a way better choice for sure!
I’m the one who can make you happy though!
Aah, okay, okay, properly, right
Aa-a, hey hey, are you okay drinking all that?
Hmm, guess it can’t be helped huh
After all, you’ve been worrying so much too
You know, isn’t it fine, just forgetting all of it for today?
I’ll keep everything about today a secret between us, okay?
Ah, the last train is about to leave
I’m totally fine, but isn’t your boyfriend going to get angry?
Wouldn’t it be better to call it a night?
Ah, is that so, even at this hour he won’t worry or anything about you
He doesn’t get you at all, he’s the worst boyfriend
That’s why!!
You should end it with a guy like that
I said you should end it with a guy like that
You should end it with a guy like that!
I’ll take the burden**!!
Ah…!!
What’s so good about him!?
I’m not going to lose, not going to lose, not going to lose
I don’t wanna lose!
I won’t be satisfiend with being just a supporting actor
I don’t even mind being the bad guy
Instead of someone like him, instead of someone like him,
Without a doubt!
Saying that I’m playing dirty
There’s no way I know anything about that, know anything about that, know anything about that, I know nothing about that at all!
I have no regrets!
I have no plans to stop!
Instead of someone like him, instead of someone like him,
Without a doubt, therefore!
I’ll make you happy
(I said it~!!)
Customer! Customer! Listen!
Ah, I’ll take the burden…! What…?
Excuse me, the girl, she left already.
Ah… Aaaah…
Well then, please.
Eh?!
The bill:
Wine 18600yen (roughly 180e)
Whiskey 300yen (3e)
Additional fee -100yen (-1e)
Total: 18800yen (182e)
*he tries to say he will make her happy, but messes up the word happy, saying shiwa (wrinkle) instead of shiawase (happy)
**same as above, but he says shiwayose (take someones burden)
12 notes
·
View notes