Tumgik
#皑尘与雪影
dkniade · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
三块棉花糖…
翻译…虽然阿贝多的声音我能想象出来,可是二号道林的台词翻译的还是有些难度。(随便一提,如果二号的(文件纹理 / texture file)名字「Dorian」的确暗示的是《The Picture of Dorian Gray》(道林·格雷的画像)的话,「Dorian」应该是「道林」…吧。)
我听说过二号被称为「阿贝少」,三号为「花贝多」,对应的应该是「Susbedo」和「Whooperbedo」?不对…「Albedon’t」与「Flowerbedo」?
I tried to translate this comic of mine into Chinese haha (ft. my Eula armour design)
5 notes · View notes
streamandriver · 5 years
Text
鳳求凰
感謝老師喜愛此曲,有緣學習的第一首古琴。以後會把梅庵琴譜的版本學會。
Tumblr media
http://wap.sciencenet.cn/blog-359899-668728.html?mobile=1
绿绮玉匣久落尘,
但伤古调知音稀。
轻愁袅袅如琴音,
一曲凤凰帘月西。————黑面书生,自学琴曲《凤求凰》
古琴的魅力在于每一首琴曲都伴随着一个美丽动人的故事,或者每一首琴曲都在讲诉一个故事,琴音袅袅,如诉如歌,丝丝缕缕,缥缥缈缈,像是一位饱经风霜白发苍苍的历史老人在动情地回忆着悠远的过去,循着琴声透过时光的朦胧仿佛可以看到历史上那鲜活生动的一幕幕,这给人一种千年恍惚如昨的错觉,而这种错觉可以使人内心平静些许,免疫于当代的光怪陆离。《凤求凰》因司马相如与卓文君的故事而成为古琴的一个代言符号,假如没有古琴,他们的故事就会失去几分动人的色彩。刚学琴那会儿,我找了很多名曲来听,听了《凤求凰》并不觉得多么‘悦耳’,及至很久之后再听感受有了很大变化,然后找来琴谱,花了一个晚上自学了这首小曲。
“文章西汉两司马”,司马相如是汉代著名的文学家,与司马迁并称‘两司马’,因为崇拜蔺相如而将自己名字改为‘相如’。司马相如不是文弱书生,不仅辞赋无双,剑术也不错,早年曾在朝廷花钱谋了个小职位混日子,大致上类似于皇帝狩猎他当个下手追追野兽什��的。汉景帝不喜欢文学,司马相如的才华难以施展,而这种‘跑龙套’的工作显然不适合他,但是当时的梁孝王很爱才,门下聚集了一大批文士名流,司马相如因此无忧无虑地和名士们过了几年歌舞繁华的日子。梁孝王去世之后,他失去了依靠,因为和临邛令关系不错,于是就去了临邛,也就是今天的成都市附近的邛崃县。他有一张绝世名琴叫做‘绿绮’,相传是梁孝王所赠,‘绿绮’与齐桓公的‘号钟’、楚庄王的‘绕梁’、蔡邕的‘焦尾’并称为我国古代四大名琴,而‘绿绮’在古典诗文里常用来代指古琴。
四川首富矿老板卓王孙和几个富豪就商量着既然是县令朋友,那就应把贵客设宴款待一番,司马相如作为落魄文人,当时并不愿意出席这种觥筹交错的场合,于是称病不去。宴席开始之际,临邛令发现司马相如没有来,搁下酒杯亲自将其请来。县令知道司马相如精于古琴便请他当场抚琴一曲,司马相如也并不推辞,突然发现屏风之后有一位美妙绰约女子在‘偷窥’,他不禁怦然心动,‘窈窕淑女,琴瑟友之’,醉意朦胧之下,‘以琴挑之’,边弹边唱了名传千古的《凤求凰》。太史公在《史记》里说他‘以琴挑之’,这‘挑’含有故意挑逗之意,是一种‘坏坏的’行为,但是太史公没有记载歌词内容。《玉台新咏》里面首次记载了歌词:
凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
凰兮凰兮从我栖,得托孽尾永为妃。
交情通意新和谐,中夜相从知音谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。
按照这个歌词来说,确实属于赤裸裸的‘挑’了,不过这或许是司马相如即兴演奏即兴咏唱也未可知也,当然也可能是后人所作。这偷听的女子便是卓文君,她很喜欢音乐,当看到司马相如温文雅士,衣冠博带,举止容闲,琴声响起,她的芳心心弦也为之一动,早已‘和弦共振’了,以至于‘心悦而好之,恐不得当也’。卓文君半夜从家里跑出来,与司马相如私奔了。她老爸四川首富卓王孙听到消息之后,勃然大怒,放出狠话:如此家丑,我本应抓回来杀了她,念及父女之情姑且绕她一命,但是我不会给她一文钱!卓文君跟着司马相如到了住处一看,家徒四壁,破屋漏雨,但是两人处于热恋之中也毫不介意,时间久了卓文君自然有些不高兴,小两口就商量着谋个出路。
于是小两口卖了车马行装,开了一家酒肆,卓文君也放下了娇生惯养的大小姐架子,脱离了锦衣玉食的生活,穿着粗衣布裤开始辛勤劳作,虽然辛苦小两口倒也其乐融融。太史公公对此作了生动的描述,寥寥数字便勾勒出了一幅富有生活气息的画卷:买一酒舍酤酒,而令文君当垆。相如身自着鼻犊裤,与保庸杂作,涤器于市中。而这文君当垆卖酒也成为了千古相传的佳话,‘当垆卖酒’也成为了普通夫妇幸福生活的代名词。卓王孙知道之后,更觉得他们的行为给他丢了老脸,以袖遮面,不再出门。后来有人劝卓王孙说:那毕竟是你的女儿嘛,而且当初你把司马相如尊为座上客而今却为他而羞耻,前后岂能如此不一呢?卓王孙想了想觉得也对,就资助了他女儿几百万,小两口就搬到了成都。卓王孙是个矿老板,搞铜矿的,很有商业头脑,是古代有名的大富豪,‘家僮八百,财产巨亿’,以至于司马公在《货殖列传》里还专门介绍了他的发家致富故事,要知道《货殖列传》里面可都是陶朱猗顿这样级别的大富豪。
汉武帝登基之后,有次看了一篇词赋之后大为赞赏,深以为憾:朕独不得与此人同时哉!身边的一个侍者说:此赋是我一个叫司马相如的老乡所作呀。汉武帝大吃一惊,不想此人活在当世,赶紧派人召来司马相如,汉武帝看到的那篇赋就是《子虚赋》,虽然这些煌煌大赋辞藻堆砌,今天读来索然无味恹恹欲睡,但是在那个时代却蔚然成风,登峰造极辉煌一时,成为汉代文学的丰碑。司马相如从此名声大振,天下无人不晓,就连成语‘金屋藏娇’中失宠的皇后陈阿娇也曾花了天价请司马相如写了一篇《长门赋》来试图打动变心的汉武帝,这个故事后来则成为琴曲《长门怨》的创作之源。再后来,司马相如被委以重任,持节奔赴西南研究绕经印度通商西域的新路线。途径成都,当地县令亲自背着箭筒热烈欢迎,卓王孙觉得颇有面子倍感荣耀,只恨把女儿晚嫁了司马相如。
再后来呢,正所谓‘男人有钱就变坏’‘自古负心多男子’,司马相如膨胀起来,地位显赫腰缠万贯便开始想着找个妾,这在当时虽然也算‘正常合理’的社会现象,但这让卓文君感到非常伤心。如果卓文君接受了丈夫纳妾,那么他们的爱情故事便会黯然许多,而她也就变得微不足道,更不可能流传千古而成为佳话了。作为四川辣妹子,她敢爱敢恨,勇敢智慧,当初不计他的穷困潦倒,现在也绝不能容忍他的花心胡来,于是落落大方地给司马相如写了一封‘分手’信,非常巧妙聪明地打消了丈夫纳妾的念头,而这封信足以成为中国尺牍作品的一座丰碑,文辞优美,感情真挚,字里行间透露出那种维护忠贞爱情的决心和不屈,这也让她在历史中的形象地位可以与丈夫分庭抗礼,甚至她的形象更为动人。
历史滚滚而去,大浪淘沙,当年司马相如一字千金的大赋今天读来已然毫无趣味,但是她留下的仅有的文字却美丽动人,性情灵动,流芳千古。她在伤心之余写下了那首著名的《白头吟》,‘愿得一心人,白首不相离’更是成为了千古而下人们对忠贞爱情向往的心灵独白,人们能感受到她那颗美丽坚强的心:
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟止,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白首不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何徙徙。
男儿重意气,何用钱刀为。
司马相如去世之后,她悲伤不已,写了诔文怀念丈夫,文中热烈地赞美了丈夫的一生,描述了他们的相识相爱,寄托了她的绵绵哀思,也是她内心的真实独白,句句泪痕,感人至深,其文如下:磋磋夫子兮亶通儒,少好学兮综群书。纵横剑技兮英敏有誉,尚慕往哲兮更名相如。落魄远游兮赋《子虚》,毕尔壮志兮驷马高车。忆初好兮雍容孔都,怜才仰德兮琴心两娱。永托为妃兮不耻当垆,平生浅促兮命也难扶。长夜思君兮形影孤,步中庭兮霜草枯。雁鸣哀哀兮吾将安如,仰天太息兮抑郁不舒。诉此凄恻兮畴忍听予,泉穴可从兮愿捐其躯。
比莫言更擅长讲故事的明代大文学家冯梦龙如是评价了他们的爱情:相如不遇文君,则绿绮之弦可废;文君不遇相如,两颊芙蓉,后世亦谁复有传者。是妇是夫,千秋佳偶。风流放诞,岂足病乎!
现在流传的琴曲《凤求凰》有两个版本,我找的谱子是李祥霆先生改编于《梅庵琴谱》的版本。如今的琴曲自然已经不是司马相如弹奏的那只曲子了,应该是后人有感于他们的爱情故事而创作。如今的歌词也能找到两个版本
其一为:
有美人兮, 见之不忘。一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。
将琴代语兮,聊写衷肠。何日见许兮,慰我旁徨。
愿言配德兮,携手相将。不得於飞兮,使我沦亡。
歌词出自《梅庵琴谱》,文字沉郁,感情厚重,化用了很多《诗经》诗句,特别是“不得于飞兮,使我沦亡”,更是为‘美人’而神魂颠倒,此‘美人’已然是心中的女神,站在高山之巅白云之上,女神轻轻地挥一挥手,就可令词作者飞灰湮灭或者云中翱翔,用情之深,横贯古今,可谓情圣之作也。
“凤凰于飞,其鸣喈喈”,《凤求凰》在我听来,曲子描述的是一种悠悠之思,静室之中,梧桐疏影,月满西楼,氤氲绕梁,舒缓的旋律,深沉的意境,平淡中蕴藏着刻骨的思念,正如歌词所说的那样,“一日不见,思之如狂,不得于飞,使我沦亡”。
0 notes
lyricshot-net · 7 years
Text
EXO – 為心導航 (Universe) (Chinese Ver.) Lyrics
我倔强不挽留 你泪也没有流 我把你笑容剥夺 灼伤温暖都是火 我固执过了头 没照顾你感受 颠覆了平静生活 却没换来好结果 置身于皑皑白雪中 错觉有一丝的暖风 如你对我脸孔 呼一口气的捉弄 如今我失去你影踪 黑夜我要与谁相拥 方向只能遵从 依然散着光的梦 Ill search the universe 非要找寻回你不可 季节重复轮回 不放弃也不反悔 回忆被尘封了 像个宇宙的流浪者 某天忘了我是谁 仍记得你的美 你是幸福理由 有你就无所求 此刻你何处停泊 我已变得不是我 我存在这小星球 随宇宙毁灭飘游 不留任何线索 就像我从没来过 I’ll search the universe 非要找寻回你不可 季节重复轮回 不放弃也不反悔 回忆被尘封了 像个宇宙的流浪者 某天忘了我是谁 仍记得你的美 往事谁能阻挠 眼泪尽管难熬 能将心洗净收好 Woo baby 等你重返我怀抱 伤 不要紧 就算痛醒…
View On WordPress
0 notes
dkniade · 1 year
Text
Headcanon: Dorian needs glasses but due to his history of abuse from Rhinedottir he’s afraid to even ask for help. Extra hurt/comfort Albedo dialogue at the end.
Warning: Undertones of human experimentation. In chibi/cartoony artstyle, Dorian shows trauma symptoms of anxiety (visual) and dissociation (dialogue, hints of objectification). Bit of body horror and implied internalized ableism (?) from Dorian.
Tumblr media Tumblr media
start ID. a comic. Panel 1: Albedo's Dragonspine camp. Some equipments behind him. Albedo is holding up a test tube and writing notes at a table. Panel 2: Same setting. Dorian enters looking serious. Albedo notices him. Dorian says: Surely you know how to construct glasses, Kreideprinz? Panel 3: Close-up of Albedo. He says: …I have experience in fixing Sucrose’s glasses and am familiar with optics, yes. Panel 4: Close-up of Dorian with arms crossed and looking away, frustrated and visibly panicking. His neck is veiny and a black star mark is visible. Dorian stutters: Excellent. I hypothesize I may require such an— The subject may require such an aid for its—MY—vision. Argh… end ID.
Albedo: Dorian. There’s no need to be ashamed in asking for help. Everyone has different bodies and different needs. You would like me to construct a pair of glasses for you, correct? I’d be glad to do so. Also… your safety is my priority. No need to be ashamed.
Tumblr media
Handwriting in corners reads: Dorian asks Albedo to make glasses and displays trauma symptoms when asking for help to the point where his birthmark reappears subconsciously. Canonically, Albedo theorized that Dorian “erased” his star mark out of subconscious desire to be perfect (Version 2.3 event, Act 3, scene 1)
Tumblr media Tumblr media
start ID. screenshot of Albedo: "But Subject Two wanted to become a perfected human. So, he erased the mark on both his and Subject Three’s necks, for these marks were symbols of imperfection." Traveler: "He purposefully erased it?" Albedo: "In my view, it was probably a subconscious act. An instinct." end ID.
12 notes · View notes
dkniade · 11 months
Text
I’ve realized, Genshin is less of a game or story to me and more of a storytelling exercise and a linguistic plaything with literary allusions on the side
I think figuring out poetic devices and literary allusions in titles is one of the most fun things to do
A plaything…
1 note · View note
dkniade · 10 months
Text
Contrast and Unity in the White/Black Imagery of Genshin Impact Quest Titles
Dragonspine 1.2 & 2.3 Events, Fontaine Act I
Game: Genshin Impact
Developer: HoYoverse
Fan Localization: Dusk
Tumblr media
An aside from when I tried to explain the meaning of Kreideprinz’s Chinese term—
In Chinese, 白垩 is used to refer to Albedo with varying meanings but in the English version the term is even less consistent: 
Concealed Talon item description 白垩层 (baie ceng) = “Cretaceous Layer” (of soil) localized as “Cretaceous”
Albedo’s Story Quest Chapter title 白垩之章 (baie zhi zhang) = “Cretaceous Chapter” localized as “Princeps Cretaceous Chapter”
Albedo’s second Ascension voiceline, 白垩 (baie) = “chalk”/“Cretaceous”, localized as “albedo”, the second stage of the alchemical magnum opus
(even though in the context of alchemy, the albedo (Latin: “whitening”) stage should be 白化 (baihua, whitening) in Chinese because the albedo stage does not refer to chalk/limestone)
Albedo’s title 白垩之子 (baie zhi zi) = possibly varies slightly depending on context that it appears in, localized as “Kreideprinz”
Xingqiu’s “About Albedo” voiceline, 白垩老师 (baie laoshi) = (teacher) “Mr. Cretaceous” (Latin) or “Mr. Chalk” (English) or “Mr. Kreide” (German) localized as “Mr. Kreideprinz”
Version 1.2’s name 白垩与黑龙 (baie yu heilong) = “The White Chalk and the Black Dragon” or “Cretaceous and the Black Dragon”
or one can localize it in German like how they did the 4.0 Chapter IV Act I “Prelude of Blancheur and Noirceur” (French: “Prelude of Whiteness and Blackness” or ”Prelude of Innocence and Darkness”)
though, officially, Version 1.2’s name 白垩与黑龙 is localized as “The Chalk Prince and the Dragon”
Tumblr media
Speaking of black and white in titles, another aside—
Don’t you know that HoYoverse loves juxtaposing white/black or light/shadow in its quest titles
1.2 Dragonspine event
Chinese: 白垩与黑龙 (Baie yu Heilong) = “The White Chalk and the Black Dragon” 
Official English: “The Chalk Prince and the Dragon”
2.3 Dragonspine event
Chinese: 皑尘与雪影 (Aichen yu Xueying) = “White Dust and Snowy Shadows” 
Official English: “Shadows Amidst Snowstorms”
皑 from 白雪皑皑 (baixue aiai) usually refers the whiteness of snow specifically, so 皑尘 as “(snowy) white dust” is just their over-the-top way to say “snow”.
“Snowy Dust and Snowy Shadows” sounds too humorous though.
I’VE BEEN WANTING TO SAY THIS FOR A LONG TIME NOW: of course symbolism-wise it’s likely that “white dust” refers to Albedo, “snow” refers to the Cryo Whooperflower Albedo, and “shadow” refers to Primordial Albedo, with Durin encompassing all three as the shadow dragon that lies dead—like dust—in the snowy mountain.
HoYoverse being HoYoverse has found a way to say white and black without even using the hanzi for white (白) and black (黑) back in 2.3.
Tumblr media
4.0 Fontaine Act I
Chinese: 白露与黑潮的序诗 (Bailu yu Heichao de Xushi) = Prelude of White Dew and Black Tides
Official English: “Prelude of Blancheur and Noirceur” 
with French terms translated: “Prelude of Whiteness and Blackness” or “Prelude of Innocence and Darkness”
Given the information in 4.0, I would assume that “white dew” refers to Furina and “black tides” refers to Neuvillette seeing how Furina’s always at the front of key visuals and Neuvillette’s always looming ominously over the background, but you can also think of it as innocence vs guilt, I suppose.
POETIC ALLUSION UPDATE: 白露 alludes to the Chinese poem “蒹葭”(Jianjia) = “Reed”
from the ancient collection of poems, 诗经 (Shijing)
The poem is basically the narrator talking about not being able to reach their lover, who’s on the other side of the water (lake?)
The act’s Chinese title is already over-the-top—since most people would look at it and think “ah white and black and something about water, got it”—so localization’s aim is to match the fancy feel and not the accuracy ‘cause honestly if you localize all that into French it’d be too long. This makes sense…
Though, the implication that French holds such a high prestige that its mere presence is enough to balance out some loss of meaning from the Chinese title is… strange, now that I think of it.
白露与黑潮的序诗 (Prelude of White Dew and Black Tides) in French would be “Prélude de la rosée blanche et des marées noires”… I think. (Please correct me if I’m wrong.)
This time HoYoverse found another way to say white and black while using the hanzi characters AND STILL BE EXTRA BECAUSE THEY ALLUDED TO A CHINESE POEM OF COURSE THEY DID. ARCHONS, man…
New drinking game: take a shot whenever black/white or dark/light is juxtaposed in a Genshin title/name of any language, take another shot if they don’t actually use the word/character for black/white in the target language, take another if they alluded to a Chinese poem or literature in the original LOL
55 notes · View notes
dkniade · 1 year
Text
Translation: Diluc Fan Art Titles
Game: Genshin Impact
Original Developer: HoYoverse
Fan Art and Translation: Dusk
Warning: (in visuals and writing) — implied trauma, (in writing) — brief mention of violence & poison
Note: Names follow the visuals’ order.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Chinese Titles
早晨明火
晨曦雪影
残像暗战:暴雪夜曲
Translations
Morning Embers
Dawn Snowscape
Against Dark Visions: Snowstorm Nocturne
Translation Notes
早晨明火 alludes to Diluc’s default outfit 夜行暗火 (Darknight Blaze)
晨曦雪影 references 晨曦酒庄 (Dawn Winery) and version 2.3 皑尘与雪影 (Shadows Amidst Snowstorms)
残像暗战:暴雪夜曲 references version 2.8’s event 残像暗战 (Hidden Strife)
Above points use the official in-game translations
残像暗战:暴雪夜曲 also references my personal project 暴雪夜曲 (Snowstorm Nocturne)
残像暗战 can be translated in multiple ways in the context of the game event alone, including:
“Hidden War Against Afterimages”
“Lone Fight Against Trauma”
“Hidden Battle Against Shadows”
This time, in the context of the fan art, I’ve decided to translate it to
“Against Dark Visions”
Story
“残像暗战”… What a great title for the Diluc event. This time, someone other than him is fighting “against dark visions”.
2 notes · View notes