Let me think
just for a while…
In that withered garden,
more bare than even a desert now,
which branch first burst into blossom?
And which was the first to lose its colors
before everything succumbed to regret?
At what exact moment
were the trees drained of blood
so when the veins snapped,
nothing could be saved?
Oh, let me think…
Yes, let me think for a while…
Where in that once-teeming city,
forsaken even by loneliness now,
was that fire first lit
that burned it down to ruins?
From which of its blacked-out rows of windows
flew the first arrows, tipped with blood?
In which home was the first candle lit?
Let me think…
You ask me about that country
whose details now escape me.
I don’t remember its geography,
nothing of its history.
And should I visit it in memory,
it would be as I would a past lover,
after years, for a night,
no longer restless with passion,
with no fear of regret.
I have reached that age
when one visits the heart merely as a courtesy,
the way one keeps in touch with any old neighbor.
So don’t question me about the heart.
Just let me think.
In the West, poetry is written primarily for the afficionado, often other poets. In recent years, I can think of very few poets whose work is on everyone's lips. Perhaps Maya Angelou comes close, maybe Dr. Seuss.
But in Indian culture the situation is different. Tagore's poems - not only his songs, but the words themselves - are known to even the illiterate. Poetry is mass culture.
So it was with Faiz, and before him, Iqbal. Lazard writes:
When he read at a musha'ira, in which poets contended in recitations, fifty thousand people and more gathered to listen, and to participate. People who barely have an education know Faiz's poetry not only because of the songs using his lyrics but also the poems themselves, without musical accompaniment.
But poetry, in these cultures, as in Palestine, has a wide reach, and becomes an instrument of power. Faiz, Iqbal, and Darwish knew it. Like Tagore, they were not merely poets - they sought to transform society.
In an earlier version of the present introduction, written immediately after Faiz's death, Lazard was more personal, more elegiac:
Once when we were saying good-bye after our time in Honolulu I asked for his address. He told me I really didn't need it. A letter would reach him if I simply sent it to Faiz, Pakistan.
The reason - he had helped found the postal workers union. They were his people. They knew where to find him anytime.
So this is where Faiz came from when we met in Honolulu in the winter of 1979.
(Annual of Urdu Studies, v. 5, 1985 p. 103-110)
text from review by Amit Mukherjee of The true subject: selected poems of Faiz Ahmed Faiz translated by Naomi Lazard
" give me a house with tall windows and white chiffon curtains, a warm kitchen hearth and the home of your even warmer arms. a little garden where we plant flowers and fruits together, laughing on lazy sunny days and read together with your head resting in my lap. "
"'مجھے لمبے کھڑکیوں اور سفید شفان کے پردوں کے ساتھ ایک گھر، ایک گرم باورچی خانے کی چولہا اور آپ کے اس سے بھی زیادہ گرم بازوؤں کا گھر دیں۔ ایک چھوٹا سا باغ جہاں ہم پھول اور پھل اکٹھے لگاتے ہیں، سست دھوپ کے دنوں میں ہنستے ہیں اور کتابیں پڑھتے ہیں جبکی آپکا سر میرے گود میں ہو "