Tumgik
#I couldn't keep up with the dialogue even with the subtitles on they were talking too fast
grunge-mermaid · 1 year
Text
when you ask for recommendations for shows/movies that aren't grimdark and the only response is "Letterkenny is probably too raunchy for you, Heartland might be more your wheelhouse" you start to question how you present yourself online
this is "you seem like the kind of person who would enjoy Ayn Rand" levels of misunderstanding me good lord
2 notes · View notes
Text
Top 10 Worst Polish DUBs
As I said in my previous posts about the top 10 best Polish dubbings I don't think there are any true terrible Polish dubbings where every single person is bad. But there are a few badly voiced characters. But let's start this list with one and only, the myth the legend. . .
The Lector! For some of us, it's a nostalgic part of childhood others have no idea what I'm talking about. A lector is a person who does all the characters' voices. In the past, all movies were dubbed but then the Soviets attacked, brought communism, and having a one-person dub was cheaper. Communism is gone (hopefully forever) but lectors stayed thanks to the nostalgia, many people just got used to them. Now we can choose whether we want to watch the original with subtitles, the original with lector, or dubbing. I will say this, there are movies and shows where it works and where it doesn't work. The most surprising aspect of a lector is that it's not only him/her talking but you can still hear the original audio in the background. At first, it sounds weird and it is but it has its benefits. Thanks to it you can still enjoy the original performances while understanding what's going on. It helps with learning other languages. And it's fun watching the differences between the translation and the original because they're not word for word the same. It's like watching two movies at the same time. It also gives off the feeling like you're being told a story which can be very atmospheric. As if your grandpa or dad is reading you a bedtime story, especially when the lector's voice is so beautiful, warm and nice. Movies where it works are ''Home Alone'', ''AntZ'' and ''Corpse Bride''. The worst implementation of a lector was ''My Hero Academia''. There are too many characters talking over each other and the lector can't keep up with the dialogue while maintaining his ''lector'' voice. Let's all be glad we can so many ways to watch movies.
Tumblr media
2. ''Totally Spies'' was on the list of the top 10 best Polish dubbings, so what's it doing here? Similar to how English voice actors changed since the 6th season because the show changed channels, so did the Polish voices. And while it's quite gearing change, especially if you grew up with the original cast the new voice actors do a good job and you can get used to them.
Except for one!
Mandy. Remember how I said I hated high-pitched voices? Well her voice actress has taken it to 11! I know Mandy is supposed to be an obnoxious and annoying character but that doesn't mean her voice has to be like nails on the chalkboard! I heard the same voice actress a couple of times but not for so long and not so loud. And her laugh. . . I had to stop episodes and take breaks from watching because I couldn't listen to her anymore. The previous 5 seasons I finished in about a week. I still haven't finished the last one because I dread listening to Mandy again. And now I have to get used to the new voices again. Let's hope the new season gets the old cast back. Or they might change voices for the third time. One thing's for sure, they can't be worse than Mandy from season 6. Right?
3. Steven Universe, more precisely Peridot. Her VA sounds too old. I know Gems are supposed to be thousands of years old but from the way Peridot acts and looks she's more of a teen/young woman/older woman but not a grandma! And I hate how they didn't translate ''Homeworld''.
Tumblr media
4. Toad from X-Men Evolution. He's voiced by Jarosław Boberek, one of the best VAs in Poland, King Julian, an icon but he just doesn't fit the character. He emotes perfectly, he's funny, and fits his personality. But that's a voice of an old man coming from a teen boy. If he was in his 20s I could believe it or even if he was drawn to look more mature like other boys, but as is, it's just awkward.
Tumblr media
5. Like I said there aren't many bad Polish dubbings (in my opinion), so from now on I will list problems and mistakes which happens in almost every dubbing but are still annoying. This one occurs mostly when translating but it can also happen in the original. I call it ''different episode, different voice''. It usually refers to the background characters. Their roles are so small that they don't have one VA but just any random person who was in the studio and had time to say one or two lines. It's usually fine when watching a show on TV but when you binge-watch it you start to notice or even when you just have a good memory and know they sounded differently. Sometimes it's so bad that they change voices during the episodes. It becomes even more distracting when a seemingly small, one-off character becomes more and more prominent. It's not always the translators' fault, they can't read in creators' minds. But after some point, when a character is sure to stay and be a permanent part of the show, more consistency would've been appreciated. Some of the examples include ''Gravity Falls'' and ''The Amazing World of Gumball''.
Tumblr media
0 notes