Tumgik
#Kono hiroi sora no dokoka ni
byneddiedingo · 2 years
Photo
Tumblr media
Masami Taura and Akira Ishihama in Somewhere Beneath the Wide Sky (Masaki Kobayashi, 1954) Cast: Keiji Sada, Yoshiko Kuga, Hideko Takamine, Akira Ishihama, Minoru Oki, Toshiko Kobayashi, Masami Taura, Kumeko Urabe, Chieko Nakakita,  Shin'ichi Himori, Ryohei Uchida. Screenplay: Yoshiko Kusuda. Cinematography: Toshiyasu Morita. Art direction: Kazue Hirataka. Film editing: Yoshi Sugihara. Music: Chuji Kinoshita, Somewhere Beneath the Wide Sky* is a reminder that Masaki Kobayashi began his career as an assistant to Keisuke Kinoshita. It not only employed Kinoshita's brother Chuji as composer of the score, along with the director's usual film editor, Yoshi Sugihara, it also displays one of Kinoshita's usual domestic drama themes: the conflict of tradition and modernity as several generations of a family try to work out a way of living together in postwar Japan. And it shares some of Kinoshita's sentimentality in the developments of its plot. In tone and theme, Somewhere Beneath the Wide Sky could not be more different from the film Kobayashi made just before it: the harsh, fierce The Thick-Walled Room, which was made in 1953 but which the studio withheld from release until 1956. For that matter, it's not much like Kobayashi's bleak slum drama Black River (1956) or his unsparing three-part antiwar epic The Human Condition (1959-1961). Kobayashi would find his way out of the genteel trap that Somewhere Beneath the Wide Sky represents. Which is not to say that he didn't make a pleasant, thoroughly enjoyable film in which everyone seems to find themselves on the right path by the time the plot works itself out. Ryochi (Keiji Sada) and Hiroko (Yoshiko Kuga), who run the family liquor store, have married for love, which alienates his stepmother, who would have preferred an arranged marriage. Abetted by Ryochi's depressed, self-loathing sister, Yasuko (Hideko Takamine),  the stepmother constantly finds fault with Hiroko. Eventually, however, everyone makes peace, thanks in large part to Ryochi's steadfast good nature in defense of his wife and to Yasuko's unexpectedly finding love and a new purpose in life. The feel-good elements of the film are not quite so convincing as the harsher parts, but the performances -- especially that of Takamine in a cast-against-type role -- are persuasive. *The Criterion Channel title is a translation of the Japanese title Kono hiroi sora no dokoka ni. IMDb gives it as Somewhere Under the Broad Sky, and I've also seen it referred to as Somewhere Beneath the Vast Heavens.
2 notes · View notes
clemsfilmdiary · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Somewhere Beneath the Wide Sky / Kono hiroi sora no dokoka ni (1954, Masaki Kobayashi)
この広い空のどこかに (小林正樹)
1/10/22
9 notes · View notes
aliprojectarchive · 4 years
Text
Erotic&Heretic: Lolita in the Garret
Lyrics from Lyric Wikia
Ali Project
Track 6: Lolita in the Garret
Romanji- English
ATORIE no madobe kara
RUDON BURUU no sora kobore
FUROA wo nuritsubusu
From a window in the atelier,
The Redon blue sky pours in
And paints out the floor
yoake mae satta hito
hiroi SHIITSU wa tsumetaku
kawaranu asa wo tsutsumu
He left before dawn
These wide sheets are cold,
Wrapping up an unchangeable morning
tu sais, je t'aime
kono tsugi wa
dokoka watashi wo tsuresatte
mada shiranu jiyuu wo nozokitai no
otona no zurusa wa
shitte'ru kedo
"you know, i love you"
Next,
He takes me away somewhere
I want to sneak a look at the freedom I've yet to know
Even though I know
The cunningness of adults
kakikake no jikazou to
kagami ni utsushita kao wa
yogoto ni kakehanare
Compared to my unfinished self-portrait,
The face reflected in the mirror
Is very different every night
koi dake de iki wo suru
watashi wa utakata no hibi
yokushitsu de shizumetai
It's just love, I take a breath
On these fleeting days,
I want to sink myself in the bath
tu sais, je t'aime aeru made
anata wo manabitsuzukeyou
KAFE METORO DE RU MYUZE
doko ni ite mo
anata no shisen de
nazotte'ru no
"you know, i love you, and until we meet again,
i'll keep on studying you"
At the cafe, from the metro to the art museum,
No matter where I am,
Your gaze
Follows me
tu sais, je t'aime sugu ni kite
douka watashi wo tsuretette
nanimokamo kirameku sono basho e
you know, i love you, come immediately
And please take me
To the place where everything sparkles
Monsieur, doushite ai wa
utsuroi hito wo kaeru no ka
yogorenai omoi ga shinjitsu ka
subete wo anata ni
oshiete hoshii
Mister, why does love
Change people?
Are my innocent thoughts real?
I want to tell you
All of them
Kanji
アトリエの窓辺から
ルドン・ブルーの空こぼれ
床(フロア)を塗りつぶす
 夜明けまえ去った人
広いシーツは冷たく
変わらぬ朝を包む
 tu sais, je t'aime
この次は
どこか私を連れ去って
まだ知らぬ自由を覗きたいの
大人のずるさは
知ってるけど
 描きかけの自画像と
鏡に映した顔は
夜毎に かけ離れ
 恋だけで 息をする
わたしは泡沫の日々
浴室で沈めたい
 tu sais, je t'aime 会えるまで
あなたを学びつづけよう
カフェ 地下鉄 美術館(メトロ・ド・ル・ミュゼ)
どこにいても
あなたの視緑で
なぞってるの
 tu sais, je t'aime すぐに来て
どうかわたしを連れてって
何もかもきらめく その場所へ
 Monsieur, どうして愛は
移ろい人を変えるのか
汚れない想いが 真実か
すべてをあなたに
教えて欲しい
1 note · View note
kansassire · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kono hiroi sora no dokoka ni aka Somewhere Under the Broad Sky, 1954, Masaki Kobayashi
417 notes · View notes
idolish7-es · 6 years
Audio
Click en “Seguir leyendo” para la letra y traducción~
Four Leaf Ring
今日は For your smile kyou wa For your smile Hoy es por tu sonrisa
桜い散る空に sakura maichiru sora ni Los sakuras cayendo, en este cielo
ずっと探し続けてる zutto sagashitsuzuketeru bajo el cual siempre te busco
For your name, for your smile, for your love.
あの日 一人ぼっちで ano hi hitoribocchi de Ese día, sola
離れてく お前のこと想う hanareteku omae no koto omou te alejaron de mí, y no puedo dejar de pensar
この空の どこか遠く 待っていると kono sora no dokoka tooku matte iru to que estás bajo este mismo cielo, lejos, esperando.
奇跡を信じている kiseki wo shinjite iru Creo en los milagros
( いつも迎えにいくよ ) (itsumo mukae ni iku yo) (siempre iré a verte)
「ここに居る」 そう伝えたい "koko ni iru" sou tsutaetai y decirte "aquí estoy"
(たとえ無様だっていいよ) (tatoe buzama da tte iiyo) (Incluso si es algo tosco, está bien)
Four Leaf Ring
この広い世界 出会えると kono hiroi sekai deaeru to Encontrarnos en este enorme mundo
願っている negatte iru es lo único que deseo
(Looking for you)
たとえ離れても 遠くても tatoe hanarete mo tooku te mo Incluso estando separados, o muy lejos
いつか きっと itsuka kitto algún día, seguro.
何十億人に 知られたら nanjuu okunin ni shiraretara Si cientos de millones me conocen,
気付けるかな kizukeru ka na ¿Te darías cuenta entonces?
(Looking for me)
たとえ離れても 守りたい tatoe hanarete mo mamoritai Aunque estemos separados, quiero protegerte
いつか きっと itsuka kitto Algún día, seguro.
大人 面倒くさくて otona mendokusakute Los adultos son molestos,
許せない 時もあるよ yurusenai toki mo aru yo y, a veces, imperdonables.
いつも 正直に itsumo shoujiki ni Siendo siempre sincero
生きていけたらいいのにな ikite iketara ii no ni na así sería mejor vivir.
嘘ならいらない でもさ 今日くらい uso nara iranaide mo sa kyou kurai No necesito mentiras, pero, al menos hoy
(素直になれよ) (sunao ni nareyo) (aprendí a ser honesto)
そう ごめんって伝えたい sou gomentte tsutaetai Quiero pedirte perdón,
(全部無駄なんかじゃない) (zenbu muda nanka janai) (No fue todo en vano)
Four Leaf Ring
この仲間たちに 出会えたこと kono nakamatachi ni deaeta koto Por haber podido conocer a estos amigos,
感謝してる  kansha shiteru  solo puedo sentirme agradecido.
( ありがとう ) (arigatou) (Gracias)
例えちがくても遠くても tatoe ikute mo tooku te mo Incluso si somos diferentes, o estamos lejos
いつか きっと itsuka kitto Algún día, seguro
夢叶うときは すぐそばに yume kanau toki wa sugu soba ni llegará el día en que mi sueño se haga realidad,
お前がいる omae ga iru y estés a mi lado
(Dancing for you)
上手く言えないけど 踊るから umaku ienai kedo odoru kara No sé cómo decirlo, pero, bailaré
ずっと Go for it zutto Go for it así que, siempre go for it
Four Leaf Ring
今日は For your smile kyou wa For your smile Hoy es por tu sonrisa
桜い散る空に sakura maichiru sora ni Los sakuras cayendo, en este cielo
ずっと探し続けてる zutto sagashitsuzuketeru bajo el cual siempre te busco.
For your name, for your smile, for your love.
奇跡を信じている kiseki wo shinjite iru Creo en los milagros
( ずっと迎えにいくよ ) (zutto mukae ni iku yo) (siempre iré a verte)
世界中に そう届け sekaichuu ni sou todoke Alcanzaré al mundo entero
(いつか必ず ほんとに) (itsuka kanarazu honto ni) (Algún día, definitivamente, de verdad)
Four Leaf Ring
この広い世界 出会えると kono hiroi sekai deaeru to Encontrarnos en este enorme mundo
願っている negatte iru es lo único que deseo
(Looking for you)
たとえ離れても 遠くても tatoe hanarete mo tooku te mo Incluso estando separados, o muy lejos
いつか きっと itsuka kitto algún día, seguro
夢叶うときは すぐそばに yume kanau toki wa sugu soba ni llegará el día en que mi sueño se haga realidad,
お前がいる omae ga iru y estés a mi lado
(Dancing for you)
上手く言えないけど 踊るから umaku ienai kedo odoru kara No sé cómo decirlo, pero, bailaré
ずっと Go for it zutto Go for it así que, siempre go for it
Four Leaf Ring
今日は For your smile kyou wa For your smile Hoy es por tu sonrisa
桜い散る空に sakura maichiru sora ni Los sakuras cayendo, en este cielo
ずっと探し続けてる zutto sagashitsuzuketeru bajo el cual siempre te busco.
For your name, for your smile, for your love.
Hice la traducción directamente desde el japonés, así que puede tener errores. Si ven alguno, no duden en decirme para corregirlo.
“Four Leaf Ring” es literalmente el nombre de Tamaki pero en inglés,,, eso.
34 notes · View notes
mfslinguistics · 4 years
Text
body {font-family: calibri;} h4 {font-size : 110%;} p, li {line-height: 1.25; margin-bottom: 10px; margin-top:10px; text-align: justify;}
DISCLAIMER! I am not a native English speaker and my Japanese is at beginner level. I am just a linguist with an interest in Japanese. There are bound to be errors in my translations and glossings. If you see any, please let me know so I can correct it. Also, I'm not a grammarian so my glossings do not follow a singular grammatical theory.
How to read glossing
無告 (Mukoku) by MY FIRST STORY
See the bottom of the post for asterisks.
この 広い 地球 の 上 で 大人 に なった 僕等 は kono hiroi chikyū no ue de otona ni natta bokura wa this vast earth POSS upon INST adult DIR become. PST 1PL TOP On this vast, Earth we grew up
また 何か の 所為 に して 夢 を 夢 の まま に した mata nanika no sei ni shite yume wo yume no mama ni shita again something POSS cause DIR do. CONT dream PAT dream POSS as DIR do. PST For some reason, I left my dream a dream again
「僕 は 悪くない から」 と 胸 に 刺さった ナイフ を boku wa warukunai kara to mune ni sasatta naifu wo 1SG TOP at.fault. NEG CAUS QUO chest DIR be.stuck. PST knife PAT “It's not my fault” with a knife stuck in my chest
もう 何回も 何回も 知らん顔 してた mou nankaimo nankaimo shirankao shiteta ITER many.times many.times indifference do. PROG.PST Again and again I pretended not to know
"サヨナラ" 夢 に 敗れた 幼き 人 sayonara yume ni yabureta osanaki hito goodbye dream DIR lose. PST young person “Goodbye” to the young man that lost his dream
憧れた ヒーロー に 離れやしない ん だ akogareta hiiroo ni hanareyashinai n da admire. PST hero DIR leave.esaily. NEG NOM POS It's not easy to let go of the hero I admired
現実 に 叩き起こされた 時 genjitsu ni tatakiokosareta toki reality DIR wake. PAS.PST time When you woke up to reality
理想郷 は 離れて 崩れ落ちて きた risōkyō wa hanarete kuzureochite kita utopia TOP leave. CONT crumble. CONT become. PST Utopia was crumbling away
「何処 で 間違えた の?」 ねえ? doko de machigaeta no nee where INST make.mistake. PST NOM CON “Where did you go wrong?” huh?
答えて よ 僕 の 問い に 答えて よ kotaete yo boku no toi ni kotaete yo answer. IMP ASS 1SG POSS question DIR answer. IMP ASS Answer me, answer my question
今 も 何処か に ある 叶わぬ 「夢」 を 見たい の なら ima mo dokoka ni aru kanawanu yume wo mitai no nara now too somewhere DIR be come.true. NEG dream INST see. DES NOM COND If you want to see an unfulfilled “dream”, it's still out there somewhere
応えて よ 僕 の 声 に 応えて よ kotaete yo boku no koe ni kotaete yo respond. IMP ASS 1SG POSS question DIR respond. IMP ASS Respond to me, respond to my voice
「心」 を 隠す こと も なく 本当 の 言葉 で kokoro wo kakusu koto mo naku hontō no kotoba de heart PAT hide NOM too NEG real POSS word INST With true words, without hiding your “heart”
この 空 の 下 で 独り に なった 僕 らは kono sora no shita de hitori ni natta bokura wa this sky POSS under INST alone DIR become. PST 1PL TOP Under this sky, we were abandoned
また 傷が付かぬ ように 心 に 鍵を掛けた mata kizugatsukanu youni kokoro ni kagiwokaketa again be.wounded. NEG in.order.to heart DIR lock. PST So I wouldn't be hurt again, I locked away my heart
僕 の こと は 僕 に しか 分からない と 決めつけて boku no koto wa boku ni shika wakaranai to kimetsukete 1SG POSS NOM TOP 1SG DIR only be.understood. NEG QUO decide. CONT I decided that only I understand myself
もう 独り だ と 独り だ と 思い続けてた mou hitori da to hitori da to omoitsudzuketeta ITER alone POS QUO alone POS QUO think.continue. PROG.PST Alone, I kept thinking I was alone
お願い 黒い 空 を 飛ぶ 極楽鳥 onegai kuroi sora wo tobu gokurakuchō please black sky PAT fly bird.of.paradise Please, bird of paradise flying in the black sky
美しすぎる 羽根 など 見せつけない で utsukushisugiru hane nado misetsukenai de beautiful.too.much wing such.as show. NEG IMP Don't show your beautiful wings
全て 闇 に 葬り去る ため に subete yami ni hōmurisaru tame ni all darkness DIR consign.to.oblivion sake DIR In order to consign everything to oblivion
最期 の 火を付け 燃やして くれ saigo no hiwotsuke moyashite kure last POSS ignite burn. CONT do.favour. IMP Please light the last fire and let it burn
要らない よ 何もかも は 要らない よ iranai yo nanimokamo wa iranai yo need. NEG ASS anything TOP need. NEG ASS I don't need it, I don't need anything at all
何の 意味 さえ 無く 儚く 愛 は 消える の なら nanno imi sae naku hakanaku ai wa kieru no nara what.kind meaning even NEG fleeting love TOP disappear NOM COND If fleeting love disappears without even any meaning
要らない よ そんな もの は 要らない よ iranai yo sonna mono wa iranai yo need. NEG ASS like.that NOM TOP need. NEG ASS I don't need it, I don't need something like that
今さら 何 を 所為 に して も 変わらない から imasara nani wo sei ni shite mo kawaranai kara now what PAT cause DIR do. CONT too change. NEG CAUS Now it doesn't even matter what I blame
哀しくて 胸 の 奥 が 苦しくて kanashikute mune no oku ga kurushikute sad. CONT chest POSS inside FOC painful. CONT I'm sad and it hurts inside my chest
どんな 過去 も 今 も 未来 も 全て 変えれる の かな donna kako mo ima mo mirai mo subete kaereru no kana which past too now too future too all change. PAS NOM POST Any past, present and future; can it all be changed?
寂しくて 思い出す と 虚しくて sabishikute omoidasu to munashikute lonely. CONT remember CO empty. CONT I'm lonely, and empty when I remember
いつか の 理想 と 現実 の 狭間 の 中 で itsuka no risō to genjitsu no hazama no naka de someday POSS ideal CO reality POSS valley POSS inside INST In the cleft between the ideal someday and reality
答えて よ 僕 の 問い に 答えて よ kotaete yo boku no toi ni kotaete yo answer. IMP ASS 1SG POSS question DIR answer. IMP ASS Answer me, answer my question
今 も 何処か に ある 叶わぬ 「夢」 を 見たい の なら ima mo dokoka ni aru kanawanu yume wo mitai no nara now too somewhere DIR be come.true. NEG dream INST see. DES NOM COND If you want to see an unfulfilled “dream”, it's still out there somewhere
応えて よ 僕 の 声 に 応えて よ kotaete yo boku no koe ni kotaete yo respond. IMP ASS 1SG POSS question DIR respond. IMP ASS Respond to me, respond to my voice
「心」 を 隠す こと も なく 何 を 見てた? kokoro wo kakusu koto mo naku nani wo miteta heart PAT hide NOM too NEG what PAT see. CONT.PST Without hiding your “heart”, what were you seeing?
嘘 を 変えたくて 本当 の 言葉 で uso wo kaetakute hontoo no kotoba de lie PAT change. DES.CONT real POSS word INST I want to change lies with true words
0 notes
ashesofeternity · 7 years
Note
Moshimo jidai ga, basho ga, chigau dokoka nara Bokura wa nani ni natte ita darou? KATACHI wa chigau to shitemo Kitto, hikareai, soba ni ita darou Dakara, kizu mo itami mo Kimi dake ga seou no wa, owari ni shiyou Mitsumeru Boku o douzo Shinjite ii HETA na egao dakedo Hashire! Nagare nagareru ryuusei ga Hiroi SORA umetsukusu Sleepless Night Kono te de (Kono te de) Chikau yo (Chikau yo) Tsuyoi ai no Embrace Tsukame! Kedakaku hikaru kissaki wa Nayami no kumo mo hikisaite yuke YAMI o terashi susumou
eh, pretty nice
1 note · View note
aozoramusume · 10 years
Photo
Tumblr media
Somewhere Beneath The Wide Sky (1954)
8 notes · View notes
kansassire · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kono hiroi sora no dokoka ni aka Somewhere Under the Broad Sky, 1954, Masaki Kobayashi
14 notes · View notes
kansassire · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kono hiroi sora no dokoka ni aka Somewhere Under the Broad Sky, 1954, Masaki Kobayashi
6 notes · View notes
kansassire · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kono hiroi sora no dokoka ni aka Somewhere Under the Broad Sky, 1954, Masaki Kobayashi
3 notes · View notes