Tumgik
#New American Standard Bible 1995
Text
Tumblr media
The Sins of Israel
1 Then the word of the Lord came to me, saying, 2 “And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations. 3 You shall say, ‘Thus says the Lord God, “A city shedding blood in her midst, so that her time will come, and that makes idols, contrary to her interest, for defilement! 4 You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by your idols which you have made. Thus you have brought your day near and have come to your years; therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the lands. 5 Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.
6 “Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood. 7 They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you. 8 You have despised My holy things and profaned My sabbaths. 9 Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness. 10 In you they have uncovered their fathers’ nakedness; in you they have humbled her who was unclean in her menstrual impurity. 11 One has committed abomination with his neighbor’s wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father’s daughter. 12 In you they have taken bribes to shed blood; you have taken interest and profits, and you have injured your neighbors for gain by oppression, and you have forgotten Me,” declares the Lord God.
13 “Behold, then, I smite My hand at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you. 14 Can your heart endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I, the Lord, have spoken and will act. 15 I will scatter you among the nations and I will disperse you through the lands, and I will consume your uncleanness from you. 16 You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord.”
17 And the word of the Lord came to me, saying, 18 “Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are the dross of silver. 19 Therefore, thus says the Lord God, ‘Because all of you have become dross, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem. 20 As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the furnace to blow fire on it in order to melt it, so I will gather you in My anger and in My wrath and I will lay you there and melt you. 21 I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted in the midst of it. 22 As silver is melted in the furnace, so you will be melted in the midst of it; and you will know that I, the Lord, have poured out My wrath on you.’”
23 And the word of the Lord came to me, saying, 24 “Son of man, say to her, ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’ 25 There is a conspiracy of her prophets in her midst like a roaring lion tearing the prey. They have devoured lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her. 26 Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them. 27 Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain. 28 Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken. 29 The people of the land have practiced oppression and committed robbery, and they have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice. 30 I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before Me for the land, so that I would not destroy it; but I found no one. 31 Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads,” declares the Lord God. — Ezekiel 22 | New American Standard Bible 1995 (NASB1995) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Cross References: Exodus 20:12; Exodus 23:8-9; Leviticus 10:10; Leviticus 18:7-8; Leviticus 18:15; Leviticus 19:16; Deuteronomy 4:27; 2 Kings 21:16; Psalm 83:18; Psalm 106:23; Psalm 119:119; Isaiah 1:23; Isaiah 1:25; Isaiah 9:13; Isaiah 22:2; Isaiah 33:15; Jeremiah 2:34; Jeremiah 8:13; Lamentations 2:14; Ezekiel 7:17; Ezekiel 9:9; Ezekiel 20:8; Ezekiel 20:13; Ezekiel 21:31-32; Ezekiel 23:7; Matthew 7:15; Romans 2:8-9; Revelation 16:1
4 notes · View notes
hehasplans · 2 months
Text
10 notes · View notes
justforbooks · 10 months
Text
Tumblr media
The career of the actor Andre Braugher, who has died of lung cancer aged 61, was benchmarked by two performances in police dramas a generation apart. In the groundbreaking drama Homicide: Life on the Street, from 1993 until 1999, he played Detective Frank Pembleton, whose drive immediately made him the anchor of an impressive ensemble cast led by Yaphet Kotto and Ned Beatty. He drew a younger audience with the comedy Brooklyn Nine-Nine (2013-21) as Captain Ray Holt, who takes over a chaotic homicide squad and whose intensity again makes him the heart of the show.
Braugher’s deep, resonant voice and seemingly effortless control drew the respect of all he worked with. David Simon, creator of Homicide and The Wire, said: “I’ve worked with a lot of wonderful actors. I’ll never work with one better.” His classical training, at the Juilliard School in New York, made him a regular at the Public Theater’s Shakespeare in the Park, and indeed his portrayal of Henry V in 1996 won him an Obie (the off-Broadway equivalent of the Tony awards).
He brought the projection of the stage to the small screen. Pembleton was the master of “the Box”, or the interrogation room. He explained to his rookie partner in Homicide (played by Kyle Secor), it was “salesmanship … as silver tongued and thieving as ever moved used cars, Florida swamp land or Bibles. But what I am selling is a long prison sentence.” He dominated those small scenes, but the episode Subway, with Vincent D’Onofrio as a character pushed between subway trains, who will die once the trains are separated, was a two-hander whose intensity might have come from the stage of Beckett, Pinter or Mamet.
In Brooklyn Nine-Nine, as Holt, he played it straight in two senses. The adage of comedy being funniest when played straight gained resonance from Braugher’s ability to show the audience with a gesture or line-reading that he, like you, got the joke. But Holt is also gay. His gayness is never an issue, except as motivation for his progress within the police. It was as if Pembleton were stepping into Kotto’s “Gee” Giardello, a black man with an Italian father who was determined to rise in a white-dominated department.
This drive reflected Braugher’s own background. In the tough neighbourhood of Austin, on Chicago’s West Side, both his parents worked for the government; his father, Floyd, was a heavy equipment operator for the state of Illinois, and his mother, Sally, worked for the US Postal Service. He recalled he might have “pretended I was hard and tough and not square”, but he won scholarships to the Jesuit St Ignatius College prep and then to study mathematics at Stanford University, California. After walking into a student production of Hamlet, and playing Claudius, he decided he wanted to act.
Another scholarship took him to Juilliard. He graduated in 1988 and almost immediately was cast in a TV revival of Kojak, as his assistant. His first film role came in Glory (1989); he was so impressive as the educated Thomas Searles, forced to serve as a private soldier in the all-black regiment commanded by his white friend, that Hollywood came calling, but the parts were standard stereotyical roles. His father had questioned how a black actor would make a living, and Braugher later explained: “I’d rather not work than do a part I’m ashamed of.”
He played the lead in a TV movie, The Court-Martial of Jackie Robinson (1990), playing Robinson, the first African-American player in major league baseball, who earlier in the 1940s, as a US army lieutenant, had refused to ride in the back of a segregated bus; and appeared in another TV film, The Tuskegee Airmen (1995). He was an egotistical actor in Spike Lee’s Get On the Bus (1996), about the Million Man March on Washington DC the year before. In 1998 he won his first Emmy award for playing Pembleton; he was nominated 11 times, and won his second in 2006 for his role in the miniseries Thief.
After Homicide, he starred as a doctor in Gideon’s Crossing (2000-01), as a cop in Hack (2002-04), as a car dealer in the comedy-drama Men of a Certain Age (2009-11) and as the captain of a submarine which goes on the run after he refuses to obey orders to fire nuclear missiles in Last Resort (2012-13). He had another series of remarkable two-handers in a recurring role as Hugh Laurie’s psychiatrist in House, was a defense attorney in episodes of Law and Order: Special Victims Unit, and voiced Governor Woodchuck Coodchuck-Berkowitz in the animated comedy BoJack Horseman.
He made the most of supporting roles in films such as Primal Fear (as Richard Gere’s investigator), Poseidon (captain of the sinking liner), Salt (as the US secretary of defense) and most notably as a New York Times editor in She Said (2022), covering the Harvey Weinstein scandal. He also starred in 10,000 Black Men Named George (2002), the story of the unionisation of Pullman railway porters, who were always called “George” by passengers.
Braugher admitted that his career “could have been larger, but it would have been at the expense of my own life”. He lived in suburban New Jersey with his wife, the actor Ami Brabson (who played Pembleton’s wife in Homicide). He said he wanted his three sons, Michael, Isaiah and John Wesley, raised in a “true context”, away from being a movie star’s offspring in Hollywood.
He is survived by his wife and sons, his brother, Charles, and his mother.
🔔 Andre Keith Braugher, actor, born 1 July 1962; died 11 December 2023
Daily inspiration. Discover more photos at Just for Books…?
14 notes · View notes
karlcain-123 · 2 months
Text
yes I love ❤️ jesus my LORD & shepherd my SAVIOUR. His TEACHINGS ON EVIL SPIRIT'S 😈 are very POWERFUL in his GOSPEL OF CHRIST HOLY BIBLE new Testament 🙌 it is my manual book 📖 my A TO Z How to FIGHT BACK Against EVIL SPIRIT'S 😈 AND EVIL 😈 AMEN THANK YOU JESUS. THANK YOU JESUS THANK-YOU JESUS MY SAVIOUR THANK YOU FOR SAVING ME AMEN. 🙏
King James Bible
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
New King James Version
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
New American Standard Bible
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
NASB 1995
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
NASB 1977
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
Legacy Standard Bible
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
Amplified Bible
And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
Christian Standard Bible
You will know the truth, and the truth will set you free.”
Holman Christian Standard Bible
You will know the truth, and the truth will set you free."”
American Standard Version
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Aramaic Bible in Plain English
“And you will know the truth, and that truth will set you free.”
Contemporary English Version
You will know the truth, and the truth will set you free."
Douay-Rheims Bible
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
English Revised Version
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
GOD'S WORD® Translation
You will know the truth, and the truth will set you free."
Good News Translation
you will know the truth, and the truth will set you free."
International Standard Version
And you will know the truth, and the truth will set you free." AMEN THANK YOU JESUS AMEN. .KCAIN
3 notes · View notes
raypca · 8 days
Text
Psalms 51:10 NASB1995
[10] Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me.
0 notes
freebiblestudyhub · 17 days
Text
The Most Accurate Bible Translation: A Guide to Authentic Scripture
The Bible, as the sacred text of Christianity, has been translated into numerous languages and versions over the centuries. Each translation seeks to convey the meaning of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts as faithfully as possible. However, with so many translations available today, the question often arises: What is the most accurate Bible translation from the original text? In this article, we will explore this question by looking at different translation methods, specific versions, and factors that contribute to a translation’s accuracy.
Tumblr media
Types of Bible Translation Approaches
Before diving into specific Bible versions, it is essential to understand the different translation philosophies that scholars use when translating the Bible. These approaches influence how accurately a version reflects the original text.
1. Formal Equivalence (Word-for-Word Translation)
Formal equivalence, often referred to as “word-for-word” translation, strives to stay as close as possible to the original wording and structure of the text. This method seeks to maintain the literal meaning of the original Hebrew, Greek, and Aramaic words.
Advantages:
High fidelity to the original language.
Useful for detailed Bible study.
Disadvantages:
Can sometimes feel rigid or awkward in English.
The literal wording may be difficult to understand without additional context.
2. Dynamic Equivalence (Thought-for-Thought Translation)
Dynamic equivalence focuses on conveying the meaning of the original text rather than strictly adhering to its exact wording. This method aims to make the translation more understandable for modern readers by expressing the thoughts behind the words.
Advantages:
Easier to read and understand.
Communicates the intended message more clearly.
Disadvantages:
Some nuances of the original language may be lost.
It may introduce interpretations not present in the original text.
3. Paraphrase (Free Translation)
Paraphrase translations are even less concerned with the literal wording and focus on making the text easily accessible. These versions often prioritize readability over precision and may incorporate more modern language.
Advantages:
Very easy to read.
Helpful for new readers or casual reading.
Disadvantages:
Less accurate.
Can stray far from the original text.
Popular Bible Translations and Their Accuracy
Let’s now explore some of the most widely used Bible translations and evaluate their accuracy based on the translation methods outlined above.
1. New American Standard Bible (NASB)
The New American Standard Bible (NASB) is widely regarded as one of the most accurate English translations of the Bible. It follows a formal equivalence approach, making it a highly literal translation that closely mirrors the original text. First published in 1971 and updated in 1995, the NASB is known for its precise rendering of Greek and Hebrew while still being relatively readable in English.
Pros:
Excellent for in-depth Bible study.
Faithful to the original text.
Cons:
Can be difficult to read in some passages due to its formal structure.
Accuracy Rating:
High, especially for word-for-word accuracy.
2. English Standard Version (ESV)
The English Standard Version (ESV), first published in 2001, is another highly regarded translation known for its balance between accuracy and readability. It also follows a formal equivalence approach but aims to be more readable than the NASB. The ESV preserves the meaning and structure of the original text while making slight adjustments for modern readability.
Pros:
Readable and accurate.
Suitable for both study and devotional reading.
Cons:
Still somewhat formal in places, which can be challenging for casual readers.
Accuracy Rating:
High, offering a good balance between precision and readability.
3. New King James Version (NKJV)
The New King James Version (NKJV), published in 1982, is a revision of the King James Version (KJV). The translators aimed to modernize the language while retaining the style and structure of the KJV. The NKJV uses a combination of formal equivalence and some dynamic equivalence in places to make the text easier to understand while staying true to the original manuscripts.
Pros:
Maintains the majesty and beauty of the KJV.
More accessible for modern readers compared to the original KJV.
Cons:
Uses the Textus Receptus for the New Testament, which some scholars consider less accurate than other manuscript sources.
Accuracy Rating:
Moderate to high, especially for those who appreciate the KJV tradition.
4. New International Version (NIV)
The New International Version (NIV), first published in 1978, is one of the most popular Bible translations globally. It follows a dynamic equivalence approach, focusing on making the text understandable while accurately conveying the thoughts and intent of the original writers. The NIV is widely praised for its clarity and accessibility but is sometimes criticized for sacrificing accuracy in favor of readability.
Pros:
Very readable and clear.
Suitable for both study and casual reading.
Cons:
Occasionally omits or rephrases certain words, which can lead to a loss of nuance.
Accuracy Rating:
Moderate, but highly readable.
5. New Living Translation (NLT)
The New Living Translation (NLT), first published in 1996, is based on a dynamic equivalence approach and leans toward being a paraphrase. The NLT prioritizes readability, making it an excellent choice for new Bible readers or those seeking a smoother flow in their reading.
Pros:
Very easy to read.
Accessible for all age groups.
Cons:
Not ideal for deep study, as it is more interpretative.
Accuracy Rating:
Moderate, with a focus on accessibility over precision.
6. King James Version (KJV)
The King James Version (KJV), published in 1611, is one of the oldest and most revered Bible translations in English. It follows a formal equivalence method and was translated from the available Hebrew and Greek manuscripts at the time. While the KJV has had a significant impact on Christian thought and language, it uses the Textus Receptus for the New Testament, which is considered less reliable than later manuscript discoveries.
Pros:
Beautiful, poetic language.
Historically significant.
Cons:
Archaic language can be difficult to understand.
Based on older manuscript sources.
Accuracy Rating:
Moderate, given its reliance on older manuscripts.
Which Bible Translation Is the Most Accurate?
The New American Standard Bible (NASB) is often considered the most accurate translation from the original texts, especially for those seeking a literal, word-for-word translation. Its formal equivalence approach ensures that the original language and structure are closely followed, making it a reliable version for in-depth study and scholarly use.
For readers who seek a balance between accuracy and readability, the English Standard Version (ESV) and New King James Version (NKJV) are excellent choices. These translations maintain a high level of fidelity to the original languages while providing a smoother reading experience.
For those who prioritize readability and understanding over strict adherence to the original wording, the New International Version (NIV) and New Living Translation (NLT) offer more accessible options, though they are less precise in certain areas.
Factors to Consider When Choosing a Translation
When selecting a Bible translation, consider the following factors:
Purpose: If your goal is deep study, a more literal translation like the NASB or ESV may be best. For daily reading or devotional use, the NIV or NLT might be preferable.
Reading Level: Formal translations can be challenging to read due to their adherence to original language structures. Dynamic translations are easier to understand, especially for new believers or younger readers.
Manuscript Sources: Some translations, like the KJV, are based on older manuscript traditions. Modern translations such as the NASB, ESV, and NIV use more recent and widely accepted manuscripts, such as the Nestle-Aland or United Bible Societies texts.
Conclusion
There is no single “most accurate” Bible translation that is perfect for every situation. The most accurate translation for you will depend on your needs, whether for study, teaching, or personal devotion. For those seeking the most literal rendering of the original text, the NASB is a top choice. If you want a blend of accuracy and readability, the ESV is highly recommended. Ultimately, whichever translation you choose, the most important thing is that it faithfully communicates God’s word and brings you closer to His truth.
0 notes
crazybeauty69 · 27 days
Text
0 notes
gospelmann · 7 months
Text
0 notes
onenakedfarmer · 7 months
Text
LEVITICUS 19:34
King James Version (KJV 1900)
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
New King James Version (NKJV)
The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
New Living Translation (NLT)
Treat them like native-born Israelites, and love them as you love yourself. Remember that you were once foreigners living in the land of Egypt. I am the Lord your God.
New Century Version (NCV)
but treat them just as you treat your own citizens. Love foreigners as you love yourselves, because you were foreigners one time in Egypt. I am the Lord your God.
New International Version (NIV)
The foreigner residing among you must be treated as your native-born. Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God.
American Standard Version (ASV)
The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
New American Standard Bible: 1995 Update (NASB95)
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the Lord your God.
Darby Bible (DARBY)
As one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
God's Word Translation (GW)
Foreigners living among you will be like your own people. Love them as you love yourself, because you were foreigners living in Egypt. I am the Lord your God.
Holman Christian Standard Bible (HCSB)
You must regard the foreigner who lives with you as the native-born among you. You are to love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt; I am Yahweh your God.
New Revised Standard Version (NRSV)
The alien who resides with you shall be to you as the citizen among you; you shall love the alien as yourself, for you were aliens in the land of Egypt: I am the Lord your God.
Lexham English Bible (LEB)
The alien who is dwelling with you shall be like a native among you, and you shall love him like yourself, because you were aliens in the land of Egypt; I am Yahweh your God.
New International Reader’s Version (1998) (NIrV)
Treat him as if he were one of your own people. Love him as you love yourself. Remember that all of you were outsiders in Egypt. I am the Lord your God.
0 notes
versegpt · 8 months
Text
Is 1 John 4:19 mistranslated in modern translations?!
Tumblr media
Christian Standard Bible (CSB)
We love because he first loved us.
English Standard Version (ESV)
We love because he first loved us.
New International Version (NIV)
We love because he first loved us.
New American Standard Bible 1995 (NASB1995)
We love, because He first loved us.
New English Translation (NET)
We love because he loved us first.
New Living Translation (NLT)
We love each other because he loved us first.
New Century Version (NCV)
We love because God first loved us.
GOD'S WORD Translation (GW)
We love because God loved us first.
Good News Translation (GNT)
We love because God first loved us.
Easy-to-Read Version (ERV)
We love because God first loved us.
World English Bible (WEB)
We love him, because he first loved us.
New King James Version (NKJV)
We love Him because He first loved us.
King James Version (KJV)
We love him, because he first loved us.
1599 Geneva Bible (GNV)
We love him, because he loved us first.
Delving into some translations of 1 John 4:19, which seemingly convey the same message, we encounter older translations with a distinct approach.
Does this imply a mistranslation in modern versions?
Introduction
In the vast tapestry of biblical verses, certain passages stand out for their profound insights into the nature of faith and the relationship between God and humanity. Among these, 1 John 4:19 holds a special place, offering a glimpse into the reciprocal love shared between believers and their Creator. This article will delve into the linguistic nuances of this verse, considering the various translations and the broader context of the First Letter of John.
Exploring the Verse
The verse, as rendered in different translations, unveils intriguing differences that reflect various translation approaches and interpretative nuances. The focus is on the reciprocity of love, where believers respond to God's initiating love. Notably, the King James Version (KJV) and the 1599 Geneva Bible (GNV) uniquely emphasize loving "him," referring to God, while other translations use a more general expression of love.
Translation Nuances
The choice of words in translations plays a crucial role in conveying the intended meaning of the verse. In light of the broader context of 1 John, a translation approach that captures the reciprocal nature of love and aligns with the theological emphasis of the letter is essential. The translation "We love because He first loved us" encapsulates this essence, highlighting both the sequence and the source of love.
Contextual Considerations
To fully appreciate the significance of 1 John 4:19, it is essential to understand its place within the First Letter of John. The letter consistently emphasizes the theme of God's love and encourages believers to respond in kind. This verse, situated within the broader context, underscores the foundational truth that our ability to love is grounded in God's love for us.
Theological Implications
The theological implications of 1 John 4:19 are profound. It reinforces the idea that our capacity to love is not self-generated but flows from the wellspring of God's love. This understanding shapes the believer's response, fostering a deep sense of gratitude and a commitment to love others as an outpouring of the love received from God.
Conclusion
1 John 4:19 invites us to contemplate the dynamic interplay between divine love and human response. Through linguistic analysis and contextual exploration, we gain a richer understanding of the verse's depth and significance. Regardless of the translation, the core message remains clear: our love finds its origin in the unfathomable love of God, creating a transformative journey of reciprocal love that defines the essence of Christian faith.
0 notes
Text
Tumblr media
The Song of the Turtledove
‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land. — Song of Solomon 2:12 | New American Standard Bible: 1995 Update (NASB95) New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Cross References: Genesis 15:9; Psalm 74:19; Song of Solomon 2:11; Jeremiah 8:7
3 notes · View notes
world-v-you-blog · 11 months
Text
Considering Psalms, 18 – Psalm 83
(Image credit – Bible Verses to Go) Please read Psalm 83 in whichever reputable translation you prefer. The translation I am using is the New American Standard, 1995 revision. This translation powerfully conveys the deep anguish of the author-composer, Asaph, one of the primary worship-leaders in the time of King David. The subscript is “A Song, a Psalm of Asaph”. Psalm 83 1 – God, do not…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
hehasplans · 2 months
Text
4 notes · View notes
wjcstylist · 1 year
Text
0 notes
1beautiful1-225 · 1 year
Text
Tumblr media
0 notes
raypca · 14 days
Text
Psalms 27:14 NASB1995
[14] Wait for the Lord; Be strong and let your heart take courage; Yes, wait for the Lord.
0 notes