Hello. Do you have any idea if anyone has translated or summarized the Bar Boo episodes with DIR EN GREY members? (Ep.s 2, 7 and 18 on Youtube). Also, the interviews during Lunatic Fest 2018, where members signed the chalk wall. I know this is a lot for a request, but thank you in advance!
kyotakumrau and thepriceofbeingaroseisloneliness have posted some translations:
Plus, sometimes you can find kind souls who posted subs in the comments below the videos, like:
Die x Gara episode - https://www.youtube.com/watch?v=1oAxbJDjIrI&lc=UgyCrhY6r54vlvI0VR54AaABAg [This should load the page with the right comment at the top, below the video description.]
59 notes
·
View notes
ASSMU Behind the Stage Ver.B [Natsuki, Syo, Ai, Nagi, Yamato] - Translation
Please do not repost/retranslate without permission.
Ai: It is interesting that towards the end of the song, when the 18 of us sing together, the position of the five of us splits into two, with me in the center.
Ai: On the right are Natsuki and Yamato, who are large and adult-like, and on the left are Syo and Nagi, who are small and cute.
Nagi: Nagi may be small and cute, but my feelings are the greatest, so I’ll make the audience more excited than anyone else.
Natsuki: Wah! You’re so lovely, Nagi-kun! Not only are you cute but you’re also cool! Gyuu!
Syo: W-Wait a minute!!
Nagi: Woah!
Syo: Wait, Natsuki! Don’t go hugging Nagi! If you’re gonna do that, it should be with the super cool me.
Natsuki: I understand. Of course, Syo-chan is always cute and cool too. Gyuu!
Syo: Argh! I got it, but-! You’re squeezing too hard!!
Nagi: Jeez, what are you two doing? It can’t be helped. Nagi will teach you how to hug more cutely. Come here for a second, Natsuki.
Natsuki: Okay. Is it okay if I just wait here like this?
Nagi: Yes. Lean down a bit more. Like that. Here we go. Gyuu~ Then let’s both look at Syo and wink! How was that?
Natsuki: It makes it look like we get along well, which is very good.
Syo: Wow, that was damn clean.
Yamato: Hey, Natsuki. If you have any energy left over, be my opponent.
Natsuki: Really? That sounds fun too.
Ai: That kind of thing should be done after practice, not now. Incidentally, I'm pretty confident in my own skills though.
Syo: I mean, I'm not losing either. I'm not talking about height or arm wrestling! What's needed for a live performance is spirit! I'm going to put my heart and soul into singing and dancing for my fans.
Yamato: Yeah, exactly. I can’t waste time. I need more stamina to put on the best live performance I can. Should I increase my training? First, 500 push-ups!
Syo: No, that's ridiculous. We finished practicing the basics and now it's time for the dance lesson.
Yamato: Don't be so rigid about something being a little out of order. Let's do it together! 1, 2, 3…
Syo: I haven't said I'm going to do it yet! Ah, damn it!
Yamato: 4, 5, 6…
Syo: 7, 8, 9, 10
Ai: Okay. I'll leave the push-ups to you two. Shall the rest of us go over the moves again?
Natsuki: Yes! That’s right, Nagi-kun. How about we try to incorporate a moment of interaction with the fans like we did just now in the song?
Nagi: That might be good. Let’s see…
Syo: (out of breath) Hey, don't just leave me like this, do something about it!!
Ai: (sigh) It can’t be helped… Yamato! Let's stop that for now. Since we're all here, let's all review the choreography together so that we're all in sync.
Yamato: Now that you mention it, you’re right. Got it.
Syo: Thank god! I'm so glad Ai’s here.
Natsuki: Ai-chan is our center not only in that part of the choreography but also figuratively.
Nagi: I guess I can kinda see it.
Yamato: Natsuki, that was a good line!
Syo: I feel like having Ai in the group gives it a nice balance. Let the five of us create a new harmony.
Ai: I think I understand what everyone is trying to say. Well, thank you. Now then, I think we should get back to the lesson. After this, Syo and Yamato will do push-ups. Let's start again from the beginning.
Yamato: Sounds good. It’s the perfect schedule.
Syo: Let’s do that. I’ll do my best!
Natsuki: Then I'd like to join in on the push-ups too.
46 notes
·
View notes
Please, Jeeves - Translation Proofreaders Wanted!
Hello, all! You may have heard tell of a fan translation project for Please, Jeeves - the Japanese manga adaptation of the Jeeves and Wooster short stories by P. G. Wodehouse! Well... we at Right Honyaku Translations (yes, it's a group started solely for this project) are quite happy to announce that the translation of the first chapter is complete!
However, while I (Red, the translator and moderator of this tumblr) may have a lot of dedication and enthusiasm, as well as several years of Japanese under my belt, in truth I am not entirely fluent in the language and still make mistakes. As such, we are looking for proofreaders for the translation! It may be a long shot, given that there are a lot of moving parts and the whole thing is a volunteer project, but in a perfect and ideal world we would love to have the following:
A Japanese speaker, preferably fluent, with experience editing English-language texts. This is in order to make sure the translation of the original Japanese has no mistakes. (Familiarity with the Japanese translation of Jeeves - specifically, Morimura's translation, as it differs in many respects from the newer translation by Iwanaga and Koyama - is not a requirement but would be a great bonus.)
A British English speaker, preferably with some knowledge of old British literary style, and P. G. Wodehouse's writing in particular. This is in order to make sure the English translation does not dip into any non-British pitfalls we as Americans are unaware of, and sounds suitably Wodehousean.
However, if you don't fit those descriptions, but think you can lend a hand, let us know! We'd appreciate all the help we can get.
There are also two things to note, so the translation doesn’t look utterly strange. I'll stick those under the cut if you're interested.
Firstly, since much of this manga is taken from Morimura’s Japanese translation of the original Jeeves canon, a good deal of this is back-translation i.e. rather than literally translating the Japanese, I am often replacing it with its original English line as written by Wodehouse. This will only change if a scenario in the manga is extremely dependent on the Japanese wording over the original, which I have not yet encountered. One thing this manga does a lot is have partial alterations made to Morimura’s translation in its dialogue, in which case I translate it by combining the original Wodehouse line with some changes of my own.
Secondly, given that Japanese is a radically different language from English, it does not really possess equivalents for all of the broad, hyper-specific Edwardian slang as used in the original stories - for example, you end up seeing “cove” being translated simply as 「男」or “man”. So I have endeavored for my translation to be not just a translation, but also something of a Wodehouseification - in short, making the translated dialogue sound as if it would fit into the written world of Jeeves, even if it means putting extra Edwardian flair in the dialogue that wasn’t present in the Japanese original. A bit like a localization, what? I’ve done something similar while translating Japanese fan comics of The Great Ace Attorney (since the official English version adds a great deal of Victorian flavor in its structure and word choice and I thus wished to mimic that), and I’ve written fanfiction in the world of Jeeves before, so I hope that I am reasonably up to the task.
25 notes
·
View notes