Tumgik
#Wakin2014
wakincomersvn · 1 year
Photo
Tumblr media
[2014] [Lời dịch] 紋身 Hình Xăm 
— Giới thiệu bài hát: 
Đây là một ca khúc đặc biệt, vì nó vốn nằm trong Giang Hồ (2013) nhưng cuối cùng đã bị gạt ra sau khi Kiện cân nhắc cùng các bài hát khác. Kiện đem nó lên chương trình Sing My Song hát khi thể lệ chương trình yêu cầu các HLV thể hiện một ca khúc để kêu gọi bình chọn, hát cùng với Hồ Sa Sa. Sau này, “Hình Xăm” xuất hiện trong album Thủy Hử Tam Bộ Khúc 水滸三部曲, album tập hợp các nhạc phẩm Châu Hoa Kiện viết cho vở nhạc kịch dài ba tập của Ngô Hưng Quốc (Hệ liệt Thủy Hử 108). Vở nhạc kịch lấy cảm hứng từ một trong bốn tác phẩm được mệnh danh là “Tứ đại danh tác” của Trung Hoa, biểu diễn kéo dài từ năm 2007 đến 2014. Người trình bày trong phiên bản album là Thôi Địch, ca khúc nằm ở vị trí số 19.  
Đây là ca khúc nói về Lý Sư Sư - một kỹ nữ và Yến Thanh - chàng “lãng tử” nung nấu chí quật khởi. Bài hát này được đặt vào trong bối cảnh Lý Sư Sư gặp Yến Thanh và đem lòng yêu chàng trai nọ, nhưng Yến Thanh lại chỉ một lòng hướng về đại nghiệp Lương Sơn Bạc. 6 câu đầu của “Hình Xăm” gần như có thể coi là một bài thơ thất ngôn hoàn chỉnh, với niêm luật chặt chẽ và ngôn từ rất cô đọng. Từng chữ phải gọi là dùng rất tinh, rất đắt và cũng có thể nói là rất khó có thể truyền tải hết được năng lực sáng tác của người viết lời.
Với mình thì nguyên album Giang Hồ bài nào cũng khoai. Khoai không chỉ vì nó là văn ngôn mà còn vì quá khó để truyền tải hết được ý cảnh lẫn cảm giác nguyên vẹn mà Trương Đại Xuân gửi gắm vào trong đó. Giang Hồ không khác gì một quyển sách mini, đầy rẫy điển tích điển cố và không thể dùng cái cách dịch nghĩa để gán lên nó được, buộc phải thi phú, buộc phải nghiền ngẫm để cuối cùng thử một cách nào đó - diễn dịch lại cái cảm giác ngôn từ mà Trương Đại Xuân và Châu Hoa Kiện đã tạo nên.
Bài này đúng ra nên để nữ hát, nhưng Kiện hát đến đoạn điệp khúc đúng là đắt quá thể. Cách Kiện mài giọng mình ra, cách nhả âm rung ở cuối câu, cách bỏ nhỏ, vv... Đúng là không còn gì mà chê nữa. 10 năm mình ám ảnh với Giang Hồ, 10 năm mình mới dịch được Giang Hồ - chính là vì ngần ấy thứ Kiện đặt vào Giang Hồ vậy. 
Lời/作詞: Trương Đại Xuân 張大春
Nhạc/作曲:  Châu Hoa Kiện  周華健
--- 
脂粉門牆五丈樓
Chi phấn môn tường ngũ trượng lâu 
(Phấn trang, tường quây, năm trượng lầu)
笙簫日夜伴歌謳
Sênh tiêu nhật dạ bạn ca âu 
(Sênh tiêu, đêm ngày, vẳng canh thâu)
爭途騏驥迷癡眼 
Tranh đồ kỳ ký mê si nhãn
(Chinh chiến, hùng anh, mắt say đắm)
競豔芳華醉囀喉 
Cạnh diễm phương hoa, túy chuyển hầu
(Ganh sắc, hồng nhan, tiếng chước cầu)
為得郎君多顧影 
Vị đắc lang quân đa cố ảnh
(Hầu mong bóng chàng thêm ngoảnh lại)
錯拈琴瑟慢消愁 
Thác niêm cầm sắt mạn tiêu sầu
(Lời thác dây sai, chậm buông sầu)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
粉妝玉琢 
Phấn trang ngọc trác 
(Điểm trang ngọc đá)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
盈盈紅袖
Doanh doanh hồng tụ 
(Thướt tha nào là)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
滴露芳枝
Trích lộ phương chi 
(Sương trên cỏ lá)
應憐我應憐我 Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
流年豆蔻
Lưu niên đậu khấu 
(Năm tháng mãi đà)
不及一身花繡
Không kịp thân này hoa gấm
貼著身兒
Bên lấy thân người
伴君四海逍遙遊
Bầu bạn bốn bể ngao du
不及一身花繡
Không kịp thân này hoa gấm
貼著身兒
Bên lấy thân người
伴君四海逍遙遊
Bầu bạn bốn bể ngao du.
庭花自落無尋處 
Hoa đình rơi mãi, khuất đâu tá
且隨溝月赴長流
Xuôi nước trăng đổ, mãi dòng trôi...
youtube
1 note · View note