Tumgik
#and the translation is fucking. wrong
catholicjinx · 2 years
Text
would everyone in my group hate me if I just ..stopped working on our project
5 notes · View notes
dootznbootz · 4 months
Text
Yes, Odysseus was "Defending what's his" and "reclaiming his kingship, riches, and masculinity" during the killing of the suitors but Leiodes' death shows how it was also still very much personal and about Penelope.
Then Leiodes ran out, grabbed Odysseus’s knee,                                   and begged him—his words had wings: “Odysseus, I implore you at your knee—respect me and have pity. I tell you I’ve never                                       injured a single woman in these halls by saying or doing something reckless. Instead I tried to stop the other suitors when they did those things. They did not listen or restrain their hands from acting badly. So their own wickedness now brings about their wretched fate. Among them I’m a prophet who has done no wrong, and yet I will lie dead, since there’s no future thanks for one’s good deeds.” Shrewd Odysseus glared at him and answered:                           “If, in fact,                                           you claim to be a prophet with these men, no doubt here in these halls you’ve often prayed that my goal of a sweet return would stay unrealized, so my dear wife could go back to your own home and bear you children. That’s why you won’t escape a bitter death.” As he said this, Odysseus picked up in his fist a sword that lay nearby—Agelaus had dropped it and left it on the ground when he was killed—with it Odysseus struck Leiodes right across his neck.                                       His head was rolling in the dust as he was speaking.
(Book 22, Johnston)
Leiodes: "Hey, we're good, right? I didn't even do anything with your servants or riches." Odysseus: "I don't care if you didn't do anything else, your crime is that you were trying to court my wife in the first place. You're fucking dead."
Also, he was so angry that he cut off his head in one stroke (Athena was juicing him up but still)
Touch the Wife, you get the Knife.
191 notes · View notes
thesupernaturalhouse · 6 months
Text
Vaggie: Alastor can you watch the eggs their being....eggs and I have to- just take them off my hands
Alastor: ooo i certainly will....
Vaggie:.....in a peaceful manner. Alastor.
Alastor: mmm well that's less fun, also why should I watch them?
Vaggie: well you're going to some meeting and I have to help charlie-
Alastor: didn't she excuse you from your duties for today?
Vaggie:...why would she- why would I ask for that??
Alastor: why, you have to come to this meeting to my dear!
Vaggie: no I dont?? It's an overlord meeting I'm not an overlord-
Alastor: but you are!
Vaggie: if anything charlie should probably be going with you rather then me- what what??
Alastor: I'll explain on the way! *just fucking leaves*
Vaggie: wha- alastor! Alastor I swear to the lord you better explain!
Alastor: hmmm, well you're an overlord my dear I don't think there's anything else TO explain
Vaggie: right...but I'm NOT an overlord??
Alastor: I beg to differ, I knew there was something off about you but couldn't place it until Charlie said something
Vaggie: Charlie- what does- okay you know what? You're insane. I'm going to go talk to Charlie myself!
Alastor grabs her shirt collar like a kitten: ah-ah-ah you have a meeting to attend my dear! It's be bad manners if you skipped it, whoch I suppose you've been skipping them for the past 5 or so years?
Vaggie: No, I haven't! and let go of my you asshole!
Alastor: hmmm no I don't think I will~ come on now! We're already half way there!
Vaggie: ugh, at least tell me how you and xharlie think I'm an overlord- which I'm NOT by the way!
Alastor: well...do you remember that sinner you saved? The one you had a slat with and ended uo teaching self defense?
Vaggie: how do you-....ah, charlie- what does that have to do with anything??
Alastor radio noise of displeasure: well, APPARENTLY they told more demons, you DO remember the large influx of demons who came to you right?
Vaggie: I.....I um....yeah....
Alastor: well they said they owed you 'favors' correct?
Vaggie:....fuck.
Alastor: they gave you their souls until said favor is called upon! You not using it has apparently given you the reputation of a very lenient overlord, a defensive and protective one at that! So more people cane to you, you trianed them in defense and most gave you their souls so you could call upon them for a favor at a time of your choosing!
Vaggie: going through the 5 stages of grief trying to process it all
Alastor: On top of that, the other overlords seem to be threatened by the fact you have so many souls and demons going to you WILLINGLY, you not showing up to meetings and beong little morningstars girlfriend doesnt help that either!So this will be a fun first meeting~
Vaggie: no no no no no nope! Alastor, you let me go right this second! I am not- no! Alastor! Alastor!!!
Zestial: Alastor and...oh the defensive Overlord nice to meet you again nd to finally meet you
Vaggie: ¿¡Quién diablos es esta araña joder!? (Who the hell is this spider fuck!?)
Part 1 | Part 2(here!!) | Part 3
244 notes · View notes
curufiin · 4 months
Text
Petition for people to stop using ellon/elleth. Please. No elf would say that. That’s like specifying human woman. WE KNOW IT’S AN ELF WOMAN. THEY ARE IN AN ELF SOCIETY FILLED WITH ELVES.
122 notes · View notes
they-didnt-last · 2 months
Text
anyone interested in talking about the iconic 2000's middle-grade-bordering-on-ya book series gallagher girls??
#okay incoming rant about this series#i read the first book when i was 10 or 11 and i was absolutely obssessed with it. i read it so many times i had the entire story memorized#the issue was that i could not find the rest of the series anywhere. it was either sold out or out of stock#and then i found out that only the first 3 books had been translated into my first language so at that point i kinda gave up on them#anyway#flashforward to a couple of weeks ago#i was re organizing my bookshelf and on the back i found LYKY (is this how y'all are abreviating it??)#and remembred how much i loved it#and since i'm now fluent in english and was stuck at home recovering from a surgery i decided to download the entire series and read it#to find out what the fuck happened afterwards#long story short i read all six books in 4 or 5 days#and i haven't stopped thinking about them since#it's actually so funny how little information we have in the first book#i went all of these years thinking it was mostly a silly series about a boarding school for spies when actually SO MUCH happens afterwards#i can't believe i went all of these years unaware of zach goode's existence#truly character of all time#but also i can't stop thinking about how interesting it would have been if zach had come to hate the circle and his mom during the series#rather than before#make it a true enemies to lovers#and have us witness that portion of his character developement in real time instead of being told about it#like him slowly realizing through cammie and his time at gallagher that maybe what they were doing is wrong#i think it would have been very interesting to read#although let's be real it took me until halfway through book four to trust him and he was fully one of the good guys so..#but yeah i have a lot more to say but these tags are long enough#gallagher girls#okay i just want to add another funny anecdote about my experience with this series#my copy of LYKY has an age warning in the back recomending that readers should be above 13 yo to read it#and i distinctly remember finishing it and thinking the warning was kind of dumb bcs besides a few mentions of death and other heavier topi#nothing really happened#and now i realize it was a warning for the rest of the series not just the first book because jesus fucking chirst everything after
64 notes · View notes
l0uterstella · 9 months
Text
ALL SO BAD: ENG LYRICS
Tumblr media
as usual note that i can't tell who's who
this gave me brain damage in every way
ALL
It's all so bad
BADOBARM
I don't know the word for it, I've given up. 6 souls are worth a hundred
We've got to go one step further day by day
CHACO
I can make your hope my future
ARUPEK
That's why I won't stop trying
ALL
X's, O's, whatever, he's an asshole(*)
ALL
Hold on! Drop pain! C'mon
Hold on! Drop pain! C'mon
BADOBARM
It'd be boring to be a good boy
ALL
Can't stop to go my way
Follow me glow my way
ARUPEK
Truth and fate will follow you
ALL
Come with me go my way
We won't you go away
Joy and sorrow are on your hands
So bad
BADOBARM
That being said, I won't let my thoughts be painted in black, give up
ALL
You only live once, No One Is Recallin'
BADOBARM
NOIR
ALL
It's all so bad
TUXAM
Right, that's it. Today's the day of the opening
PIKERO
I'm tired of being a critic, and I'm tired of being a lecturer
HANGYON
Well sorry, we're out of stock on oil
PIKERO HANGYON
We're in the middle of an extraordinary comedy
Good or bad, let it speak for itself
ALL
Hold on! Drop pain! C'mon
Hold on! Drop pain! C'mon
ARUPEK
Till I burn up my ambition
ALL
Do it
PIKERO
Through the mirror, a verse
HANGYON
Reading a text upside down, a verse
TUXAM
Back-to-back, reverse
BADOBARM
The heart is backwards, perverse
CHACO
Can't stop to go my way
TUXAM
Follow me glow my way
HANGYON
Come with me go my way
PIKERO
We won't you go away
BADOBARM
Where have you gone away
ALL
Can't stop to go my way
Follow me glow my way
ARUPEK
Do you see our promises, our memories?
ALL
Come with me go my way
We won't you go away
CHACO
Until the day it gets passed on
ALL
So sad
BADOBARM
I can't lose them, the thoughts dyed in black are no doubt
ALL
You only live once No One Is Recallin'
The upside down noir
ALL
It's all so bad
Upside down
It's all so bad
BADOBARM
Make it NOIR
* TL NOTE: This part confuses me because 自分 is the kanji for "jibun" but they say "temee" in the song which is a very aggressive way to address someone 
87 notes · View notes
philzokman · 1 year
Text
natsume soseki did not say "don't say 'i love you', instead say 'the moon is beautiful tonight, isn't it'" FOR NONE OF YOUS TO WRITE IT INTO UR FICS!!!!!!!!
70 notes · View notes
transtranslations · 11 months
Text
Nobody Expects The Japanese Jooster: Some Fun Translation Notes
Hey, guys. Are y'all aware that in the Japanese translation of "Bertie Changes His Mind", the line where Jeeves says "I'm fond of Mr. Wooster" is translated as 「私はウースター様が好きでございます」 (or, "watakushi wa Wooster-sama ga suki de gozaimasu")? Because I'm sure not normal about this.
Tl;dr: this line now reads like a love confession. (If an amusingly keigo-ridden love confession, because even in his internal dialogue Jeeves is physically incapable of not sounding aggressively polite.) More under the cut.
Now, please note that I am not fluent in Japanese, so take all my words with a grain of salt. But I have, at the very least studied it for several years, am currently living in Japan, and have listened to a great number of Japanese love songs. And this is how I would like to share that if you "ga suki" a person, this can and very often does mean you are in love with them.
Technically, "suki" just means "like". If you like apples, you'd say "ringo ga suki". If say, tennis is your favorite sport, you'd say "tenisu wa watashi no ichiban suki na supootsu" - with "ichiban suki" literally meaning "number one like". "Daisuki", or "big like", is the one that is often used for love - but boy is just plain "suki" used a hell of a lot.
Take this translation of "Ano Yume o Nazotte" (or "Tracing That Dream"), for example. Here, the translator has written it literally as "I like you", but contextually the song makes it pretty probable that it's a confession of romantic love. Or have a look at the Project Diva translation of "Suki Kirai" ("Like-Dislike" or "Love-Hate"), which makes "suki"'s usage in romantic love quite clear. There's even a whole conversation about the subject of love confession and translation in The Great Ace Attorney - this links to a fan-translated Let's Play so the original Japanese dialogue is visible, but the conversation happens similarly in the official localized version, though it manifests a bit differently. Regardless, both versions discuss "suki" as used to confess feelings of love.
What I'm saying is, wow, holy shit, Tamaki Morimura made a rather strong choice when using "suki". Because no matter the intent, that potential implication is absolutely going to be present in a reader's mind. And if you're wondering why I know this in the first place, it's because this line is used (in very slightly altered form, as "Wooster-sama" is exchanged for "the young master") in the manga, Please, Jeeves, which in large part uses Morimura's translation for its text, and... well. Let's just say our good pal Bun Katsuta seems to rather leaned into that with the expression.
Tumblr media
Yeah.
And this goes in tandem with other aspects of the manga, like an added line that, to my knowledge, is not present anywhere in the original text (certainly not in the story that chapter adapts, "Jeeves in the Springtime"), in which Jeeves says that Bertie's shortcomings do not prevent him from being "beloved as a person". Not to mention the other choices the manga makes, such as having Jeeves wink at Bertie incessantly, or occasionally having hearts float around Bertie when he talks about Jeeves, or the panel at the end of "Without the Option where I swear to God it looks like Jeeves is trying to reach for Bertie's hand.
So, between the official translation and the manga adaptation, I'm not saying we have a Spanish Destiel situation on our hands... but I'm certainly implying it.
(My final note is that this is one of the favorite book series of Empress Emeritus Michiko. Which, with this added context, is very funny to me. I wish she had an open email address so I could ask her if she thinks they're in love.)
60 notes · View notes
riddlerosehearts · 7 months
Text
okay, i've got some things i wanna say about twst EN's translation of scarabia's story that i was originally typing out as part of a response to an ask, but then i realized i was going off on a bit of a tangent and was like "this could basically be its own post"--so now it's going to be its own post!
i'm a twst EN player, and for the most part, i do really like the localization. i don't speak japanese but i love learning about language and the process of translation and localization, so at one point after finishing books 1-5 i went and reread them all (and 6 as well, once it was fully released on EN) with a fan translation and the localization side by side to compare them. and from what i could tell as someone who isn't a japanese speaker, i honestly thought it seemed like they usually did pretty well? sure, there were a few mistakes like cater claiming to be an only child (this one, i think, has actually been fixed recently), or how in book 2 they removed a small mention of falena making it seem like he's never mentioned at all until leona's flashback and they also removed the numerous times that he said "be prepared" (at least they finally properly translated it in book 6, though!!). but i thought most of these mistakes were somewhat minor and could be forgiven... until book 4 (well, and book 5, mostly in regards to vil and epel's conflict and i'm not talking about them here, so).
see, i actually realized that something was off about the localization when i first played through book 4, because i have a weird memory and have picked up a bunch of random words and phrases from being into japanese media and reading so much about the localization process. and i also play twst with the sound on because i love to hear the voice acting. so sometimes i would hear jamil speak, i'd pick out the words "shujin" and "juusha" for "master" and "servant", and then the subtitles wouldn't include them at all. so i'd guess certain things about the actual intent behind the story based on that. take this message i sent to my friend when i was sharing my blind reactions to the game:
Tumblr media
and she ended up telling me that apparently, what i thought he should say essentially IS what he originally said!! according to the fan translation on wiki.gg he said this instead:
Tumblr media
i had wondered if maybe i was reading into things and assuming too much, but it turned out i was completely spot on! but most people who play EN would not be able to pick up on this and realize that jamil was born into servitude to kalim and has no escape, because as i later discovered almost every single mention of him being a servant at all was removed, in events and vignettes as well. which is actually really weird to me because they don't remove it entirely, they do in fact bring up the fact that jamil has to test all of kalim's food for poison during book 4 and they also left in a line where he says he "works as kalim's servant". but they only really mention these things once or twice and then they try to sort of play it off as jamil being a paid employee or something most of the time... seriously, during beanfest there's dialogue where jamil says it would be rude to refuse an order from his boss but i've read that that line was originally him saying a servant couldn't disobey his master. and in the scalding sands event he calls himself "a dedicated employee" of kalim's... what, am i supposed to assume he works as a butler by choice or something? yeah, no. also, one of his birthday vignettes, which are fully voiced so i could TELL he said, with a devious smirk on his face, that if he had a parrot the first word he would teach it would be "shujin-sama". "master". what did EN change this into?
Tumblr media
the person i was originally writing all of this in response to said that sometimes people's takes on jamil make them wonder if people are reading a completely different story but also that part of that can probably be blamed on the way EN completely changed the context of his situation with these translation choices. and yeah, i fully agree with that assessment: more casual fans or people who just aren't that interested in the scarabia duo could be said to be reading a different story with this whole "boss" and "employee" thing that has jamil make it sound like the worst that could ever happen to him if he got in trouble would be getting a really stern lecture from his parents.
and it makes me sad because i really do love both jamil and kalim so much and i think their dynamic is so tragic and complicated and interesting to think about. i think they're both really complex characters who are trapped in an awful situation. kalim is so kind and loving and would never wanna hurt anyone but he hurts jamil just by existing as part of the fucked up society they live in. kalim thought he and jamil were best friends, he had no idea of the toxicity of their dynamic and the pain jamil was in, and people say jamil should've just talked to him about it earlier... but jamil's first memory as a child is of seeing his parents bow to the asim family. being a servant is practically all he's ever known and he's had it drilled into his head since they were both small children that he can never be himself around kalim, can never just treat him like a normal person because he's a servant and kalim is his master. and even if he did accept kalim's offer to start over as equals and be friends, what would happen when they had to go home to their families? they won't be at school forever.
and i just. augh. i hate what the localization does with them. if you try to water them down to just an employee who's super mad at his obliviously crappy boss, or just two childhood friends who needed to communicate better or something like that, then you take away from the complexity of both characters. you also lose extremely cool writing choices like how jamil is a character who was born into servitude but has the power to make himself the master with his unique magic. i see so many takes about how jamil is just a jerk who betrayed his best friend and how kalim never did anything wrong in his entire life and i hate it but i'm sure the localization's choices are in fact to blame for a lot of this.
so anyway jamil and kalim's actual dynamic is fascinating and lives rent-free in my head, no thanks to how the EN version gutted it.
47 notes · View notes
4esthetic-dissonance · 8 months
Text
I'm working on a fic and was like 'how in the hell do you make LINGUANG JUN the least bit redeemable?'. I mean, /Linguang jun/ who tossed a developmentally four year old Mobei Jun to a pack of humans? The kid could have died. And then I saw a translation of the extras. It describes lgj as mbj's 'young uncle', says that he 'wasn't that much older than him (mbj)'. And I just- its a hell of a lot different, a Scar type tossing his nephew to the proverbial wolves than it is for a maybe dumb, maybe petty, maybe developmentally five or six year old to shove their annoying technically-nephew-who-in-age-and-context-is-more-like-a-brother-than-lgj's-actual-brother into a situation that the text implies was more frightening than actually /dangerous/. And that- well I can work with that.
47 notes · View notes
bellanoche-oxo · 1 year
Text
i am currently reading the song of achilles and imagining it is a satosugu fanfic
63 notes · View notes
okitanoniisan · 7 months
Text
new rgg fans will never know what they missed back in ye olden days of the fandom (like, 2019), doubly so now that scott strichart's deleted his twitter and jon riesenbach's privated. twitter was so fucking fun and then whatever-the-hell at sega of america happened and caused a fucking snowball effect and now we have shitass localization and resulting discourse that makes every release nigh unbearable, misinformation, confusion, people complaining about "bad writing/mischaracterization" not realizing it's because of the shitass english loc, i'm sitting here like jesus christ these loc bitches massacred saejima's character voice, people will never see him as he was intended, as original yakuza 5 localization Correctly painted him, and now they're coming for kiryu. god help us. we used to be a proper fandom. before everyone was subjected to the remastered localizations and shaky eng characterization. no one had even played yakuza 3-5, people still called morning glory "sunshine" orphanage, kiryu was our only protagonist and people still called him "boring", it was beautiful...
anyway gaiden uses affective instead of effective because the current localization team is full of careless dumbasses who don't give a fuck about ensuring they're using correct english grammar and this is not an isolated incident
Tumblr media
#ada speaks#ive been playing through the series again from 0-5 and. yeesh#it goes from LIFE IS GOOD. LOC IS GOOD. to. oh.#yakuza 5's original localization is near perfect and they couldve made it better but instead#they opted for the cost cutting approach and decided NOT to retranslate and instead#just fucking. re-localized the localization and SO much is wrong. so much.#im playing simultaneously with a friend (myself on ps3 them on pc) and seeing the differences#and it happens in y3r and y4r too where#the original line is localized > the remastered line takes it and runs with it bc they have no original translation context#ie. in 3 rikiya says he likes 'wild' dancers. (re: strip club) it gets localized to be him liking 'aggressive' dancers.#in 3 remastered he says he likes AGGRESSIVE DOMINEERING WOMEN and that gets his Gears Turning#or. in 5 shinada says that uno is 'a little sad up top' re: his hair. and 5 remastered he says 'kinda mopey'#because they misunderstood the original english loc and so. completely fucked up the line to mean something else entirely#its like broken telephone#the same is SOMEHOW also happening in 8... i dont know HOW but somehow it fucking is#meanwhile im revisiting zero and going OH YEAH GOOD CHOICE. THAT MAKES SENSE. GREAT WRITING. WOW THAT'S AN A+ INTERPRETATION OF THAT LINE.#i miss the old loc team so bad. bring me back.#its mostly frustrating because i can see the shitass eng writing and still enjoy the game beneath it (unless it's not voiced.) but#i feel so bad for everyone flying blind and forced to take the loc at face value#its been like this since lost judgment but the main story was Fine (if a bit rushed) because. scott was still doing his thing#the substories in lost judgment also felt like they were of the same calibre (shit.) as remastered and. idk.#it seems like its been a shitshow at SoA behind the scenes for Years#and it shows.
46 notes · View notes
Text
Realised that Holstenwall is very much how I imagine Eskew to look
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
[ID: A series of photos of the sets used in the Cabinet of Dr Caligari. The architecture is at unnatural angles, and the shadows are painted on in sharp lines. End ID]
96 notes · View notes
Text
some of you guys posting dungeon meshi discourse need to reread the list of autism symptoms (especially how the symptoms present in girls) bc some of the shit youre saying isn't in the text at all
16 notes · View notes
mxbitters · 3 months
Text
on behalf of my gramma i think i should be allowed to tear people who make ai generated cross stitch and crochet patterns limb from limb thank you very much
12 notes · View notes
faunandfloraas · 20 days
Text
My fav lee know moment from the one kids room was probably when he was almost yelling being like SEUNGMIN COULD NOT GO WITHOUT KOREAN FOOD !! and then was wrong lmaoo
14 notes · View notes