Tumgik
#fire tools
Tumblr media Tumblr media
The products of trying to recreate what was going on outside the frame during the kiss. (for ENTIRELY SCIENTIFIC purposes)
@actual-changeling altered my whole outlook on life with this post about Aziraphale's left hand (I'd only been looking at his right hand) and I couldn't stop thinking about it, so I painted the rest of the fucking owl (and his bf).
Tumblr media Tumblr media
so normal about this
19K notes · View notes
speckled-biscut · 1 year
Photo
Tumblr media
     “Do you see me? Then stay quiet”
2K notes · View notes
3mbsdcard · 9 months
Text
Tumblr media
That’s rough buddy :/
577 notes · View notes
whchwitch · 6 months
Text
Book!Moiraine: i am not good at weaving fire.
Show!Moiraine:
Tumblr media
388 notes · View notes
etakeh · 11 months
Text
Tumblr media
453 notes · View notes
har-har-harvey · 2 days
Text
hey btw y’all, just wanna let y’all know that the most heart melting, almost made me cry, in-the-running-for-favorite moment of the season has 100% been the immediate “i give her the help action” to lydia barkrock with absolutely zero hesitation from kristen
73 notes · View notes
hatgame · 5 days
Text
Tumblr media
Everyone got that one buddy who agrees to care for all creatures big and small
63 notes · View notes
pallanophblargh · 1 year
Text
Tumblr media
So I learned something a while back that I’m surprised I didn’t learn earlier:
Pyrography fades considerably in even bright indoor lighting: specifically, gallery lighting. Doesn’t even need to be sunlight, I guess any intense sunlight within the span of a year will drastically lighten the burned in marks.
So this piece suffered after its time on display, and it was only today that I set about trying to remedy it by going back in and darkening the tones and deepening the outlines. The final resting place of this piece will have to be a more dimly lit wall or corner until I can think of some good archival method that won’t crack or discolor over time.
The top of the piece has yet to be touched; you can see the contrast with where I’ve been working in the middle/bottom.
545 notes · View notes
respectthepetty · 1 year
Text
Lost in Translation
I saw this image recently, and instead of hijacking that perfectly good post, I thought it best to write my own.
Tumblr media
Because this a very real issue, even when watching a show or movie.
Mostly when it comes to watching queer media that already incorporates a coded language due to the topic.
Many people watching Portrait of a Lady on Fire in another language didn't realize the significance of the final scene between these two because they didn't understand French.
Tumblr media
The entire movie, they used the formal form of you basically referring to each other as madam, but at the end, they use informal you, and it shows the intimacy that has developed between them. If you didn't understand French or romance languages, you probably missed it!
It happens often in Asian dramas as well because they use honorifics that don't get translated with the same significance.
These two in Ghost Host, Ghost House skipped over the traditional honorifics and instead opted for you and I. It was important because even when they were fighting, they still saw each other as equals.
Tumblr media
This was a big moment in Semantic Error, but if you watched it with just the translation on one streaming platform
Tumblr media
You would have missed the urgency of the scene because he finally showed respect for this person and the relationship they had developed.
Tumblr media
And often, the translations of colloquialisms (slang or informal language) are literal so context is omitted.
I would pay $$$ for annotated subtitles (like from Viki, depending on the team, Idol Factory does a good job, and Lazy Subber, please come back!) because they explain the context we would miss in the literal translations.
Tumblr media
In Thailand black bean is (derogatory) slang for gay sex, so asking if someone wants black beans is coded language.
When Knock asks his girlfriend if she is itchy in Together With Me, if the audience doesn't speak Thai, they understand the flow of the conversation as being logical since Knock's girlfriend just mentioned getting bit by mosquitoes and wanting to go inside. However, the show does a strange sequence that indicates this moment meant something...more.
Tumblr media
Because asking if someone is itchy in Thai is asking if they are horny. Knock is asking his girlfriend if she is horny and if that's why she wants to go inside. That's missed in the translation.
This happened in Love Mechanics as well. Vee asks Mark if he wants him to come inside to watch a series. It seems innocent enough, but Mark's reaction is aggressively upset.
Tumblr media
It's because this is equivalent to America's Netflix and Chill or Korea's Wanna Eat Ramen?. Vee is asking Mark if he would like to YouTube and Lube. Vee is asking Mark if he wants to have sex! That is missed in the translation.
Big Dragon had this issue with different translations on different streaming platforms in regards to this scene:
Tumblr media Tumblr media
Some platforms translated Yai as saying "You're a pain in the ass, really" while others used "You're a pain in the ass, literally." It's a small change, but Mangkorn smiles afterwards because he gets what Yai is saying and is a literal pain in the ass. Yai had to visit a doctor after their first sexual encounter because Mangkorn was so rough it caused Yai pain...in his ass, and they just had sex again.
Language is a cultural tool, so although it incorporates a lot of implied knowledge, it's subtle. If the audience is missing the cultural context, an entire narrative can be easily missed.
This is also the case with intonation aka the rise in pitch when speaking or emphasis on a particular word - Why is this here? vs. Why is this here? - One is asking why this specific item is outside instead of another item, while the second asks why that specific item is outside instead of another location. If we don't know the language, it's hard to decipher when the intonation causes a change in meaning.
So the next time you are watching a series in another language and think the dialogue is lacking, understand it's probably because you don't speak the language. Sometimes the substance is lost in translation.
It's okay, but ask questions, do some research, and try to learn, so the next time someone asks if you want ramen, you can smile and say enthusiastically "YES!"
EDIT - Adding more links from others that show examples:
Extraordinary Attorney Woo - The cat's butler scene
My Engineer - Cool Kid Nickname
English in KinnPorsche as deception
811 notes · View notes
asneshiekhvoy · 2 months
Text
Tumblr media
Collab artwork with Ann! It's our characters, Andalusite and Fire Opal, just dancing together out of context :p
61 notes · View notes
cupofcolors · 4 months
Text
Tumblr media
20 min dedue sketch 🌱
131 notes · View notes
georgevilliers · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
colin morgan in mammals 
955 notes · View notes
lordmortimor · 4 months
Text
Tumblr media
112 notes · View notes
sm-baby · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Franny and 💛Steve doodles.. They are questing... they are friends
193 notes · View notes
Text
Tumblr media
are you holding on or are you just not letting go
67 notes · View notes
ghcstcd · 1 year
Text
Tumblr media
Current collection of Nude Ghouls
445 notes · View notes