FMA sketches by Ace Attorney's character designer, Iwamoto Tatsuro
For the past week, Iwamoto-san has been posting sketches of FMA characters on his twitter as a part of his daily sketching challenge and they are absolutely BEAUTIFUL.
I really want to share his art over here and also translate his posts for you all because I think his commentaries are quite insightful for people who are interested in character design!
[Those who know their AA lore would recognize him as who voiced Edgeworth (Mitsurugi) in the games :3]
Anyways, below are his FMA sketches he's shared on twitter so far! (Contains: Ed, Hughes, Kimblee, Mustang, Breda) You can click on the dates to see their original post. I will add to this post if he shares any more sketches, it seems that he has been on an FMA roll xD
###
25/11/2023
If you draw your favourite things out you will know them better! So, this is Edward Elric from #FullmetalAlchemist.
Even if you have decided on the pose you want to draw, it is better to sketch out these three first:
the moment before the pose is struck
the pose itself
the moment after the pose is struck
then decide which image works better for your art. I learned this from a really great senior of mine, and it is very solid advice.
###
29/11/2023 (Translator's note: I decided to move this one to the top because it is my favourite. No I don't accept criticism.)
I have been drawing Ed's automail again.
I like it when the machine part has a distinctly different silhouette compared to the human body, so I added some original ideas to the design.
What design should I draw next? Perhaps I should draw the military uniform?
# (combined two posts because they’re the progression of the same piece.) #
26/11/2023
Again, it is the time of "drawing your favourite things to know them better!"
It feels so good to draw such great characters...
27/11/2023
My Photoshop has been crashing for mysterious reasons the whole morning, and I tried to troubleshoot in the afternoon and it was a PAIN. Computers are really difficuuuuuuuult--
###
28/11/2023
Iwamoto-style drawing Masterclass: Bonus!
It is the "Give the leather and metal items a bit of flare/shine to immediately make the drawing look more complete"-jutsu!
###
30/11/2023
I wanted the clothes to give off an oversized, loose impression.
Canon Hughes didn't seem to be wearing a shirt underneath... hmm.
03/12/2023
I am beginning to understand the structure of the military uniform better...
Realising the butt flap/cape didn’t actually connect to the upper jacket is a shocker to me.
###
03/12/2023
A continuation of yesterday's sketch
...or so I thought, until I realized how King Bradley and Kimblee during the Ishval war had a different overcoat design, in which they actually wore a single long coat instead of a separated upper and bottom set.
###
04/12/2023
When his clothes were unbuttoned, there was something that looked like an additional button on his right chest... I wonder if it could be fastened from the back?
(Translator's note: sorry, I have no idea what button he's referring to here lol)
###
05/12/2023
I like how each character's personality was expressed through the way they dress. Contrary to his appearance, this person was very intelligent, which makes him such a great character.
1K notes
·
View notes
MHA Chapter 423 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 1
ねじ込んだ一撃ーー‼︎
ねじこんだいちげきーー‼︎
nejikonda ichigeki--!!
A single, exacting blow--!!
tagline 2
No.423 OFA vs AFO 堀越耕平
ナンバー423 ワン・フォー・オールバーサスオール・フォー・ワン ほりこしこうへい
NANBAA 423 WAN FOO OORU vs OORU FOO WAN Horikoshi Kouhei
No. 423 One for All vs All for One Kouhei Horikoshi
1
何故気付けなかった
なぜきづけなかった
naze kidzukenakatta
Why didn't I notice?
2
この窶れた"身体"に「超再生」が適用されない違和感
このやつれた"からだ"に「ちょうさいせい」がてきようされないいわかん
kono yatsureta "karada" ni 「chousaisei」 ga tekiyou sarenai iwakan
[This] sense of discomfort that Super Regeneration no longer applies to this worn-out body.
3
こいつだ…いやーーー
koitsu da...iya---
It's this guy...no---
4
こいつらがーー‼︎
koitsura ga--!!
All of these [people]--!!
5
謀ったのだ
はかったのだ
hakatta no da
They conspired.
1
それ単体では
それたんたいでは
sore tantai de wa
By itself
2
あまりに脆弱な"敵意"
あまりにぜいじゃくな"てきい"
amari ni zeijaku na "tekii"
[each one's] enmity was too frail,
3
しかし撚り集まって
しかしよりあつまって
shikashi yori atsumatte
but when they gathered together,
4
いつしか僕を覆い感受を鈍らせていたのだ
いつしかぼくをおおいかんじゅをにぶらせていたのだ
itsu shika boku wo ooi kanju wo niburasete ita no da
before I knew it, they enshrouded me and dulled my sensitivity.
(Note: He means his ability to sense one person via Danger Sense became dulled because there were too many people with enmity gathered together in one place.)
5
与一と継承者どもを打ち込まれたあの時にもう精神のみならず
よいちとけいしょうしゃどもをうちこまれたあのときにもうせいしんのみならず
Yoichi to keishousha-domo wo uchikomareta ano toki ni mou seishin no minarazu
Yoichi and all the successors were cast [into me]. At that time, not only my spirit but
6
身体も…‼︎
からだも…‼︎
karada mo...!!
my body, too...!!
7
生半可な"身体"では
なまはんかな"からだ"では
namahanka na "karada" de wa
(literal) A half-baked body
(official) Your limp-noodle body isn't ready for it.
8
受け取り切れず四肢が爆散してしまうんだ!
うけとりきれずししがばくさんしてしまうんだ!
uketori kirezu shishi ga bakusan shite shimaunda!
(literal) can't receive it. Your limbs would explode!
(official) Your limbs would pop right off!!
(Note: This frame is from chapter 2.)
9
たった2年…!8代目より少し上乗せされた…
たった2ねん…!8だいめよりすこしうわのせされた…
tatta 2nen...! 8daime yori sukoshi uwanosesareta...
"Only 2 years...! I only added a little more to [what it was with] 8th..."
(Note: He means he only added 2 years' worth of power to OFA, a tiny amount after what it was when All Might passed it off.)
10
9人分の力の結晶だ
9にんぶんのちからのけっしょうだ
9ninbun no chikara no kesshou da
"It's the crystallization of power in proportion to nine people."
1
既に"身体"も
すでに"からだ"も
sude ni karada mo
This body also has already
2
砕かれていた事に
くだかれていたことに
kudakarete ita koto ni
been broken, unfortunately.
3
"個性"が崩れてく…
"こせい"がくずれてく…
"kosei" ga kuzureteku...
"His quirks are crumbling..."
(Note: This is a word often used to describe the effects of Tomura's Decay.)
4
やったのか緑谷…!
やったのかみどりや…!
yatta no ka Midoriya...!
"Did you do it, Midoriya...!"
1
まだだ‼︎
mada da!!
Not yet!!
2
"個性"で無理矢理
"こせい"でむりやり
"kosei" de muriyari
With his quirks, he forcibly
3
つなぎ止めた!
つなぎとめた!
tsunagitometa!
tied himself together!
(Note: This word also means "to save someone's life." In this case AFO is forcibly preserving his own life by using his quirks to keep himself from falling apart.)
4
まだ何も為していない
まだなにもなしていない
mada nani mo nashite inai
"I haven't achieved anything yet."
5
誰にも奪わせはしない…‼︎
だれにもうばわせはしない…‼︎
dare ni mo ubawase wa shinai...!!
"I won't let anyone steal it away...!!"
6
僕だけが夢を為す
ぼくだけがゆめをなす
boku dake ga yume wo nasu
"Only I will achieve my dream."
7
誰にも…!継がぬ…紡がぬ‼︎
だれにも…!つがぬ…つむがぬ‼︎
dare ni mo...! tsuganu...tsumuganu!!
"No one...! [They] won't inherit it... [They] won't spin the tale*!!"
(*Note: The word used here means "to spin (thread), to make up a story, to assemble, to put together.")
8
魔王は常に唯一‼︎
まおうはつねにゆいいつ‼︎
maou wa tsune ni yuiitsu!!
"The Demon King is always the only one!!"
9
そうだとも繰り返せばいい…
そうだともくりかえせばいい…
sou da tomo kurikaeseba ii...
Even if that's true, I can just do it over again...
10
愚かな弔にそうしたように‼︎
おろかなとむらにそうしたように‼︎
oroka na Tomura ni sou shita you ni!!
Just like how I did to foolish Tomura!!
11
OFA無き今緑谷でも…!誰でも‼︎
ワン・フォー・オールなきいまみどりやでも…!だれでも‼︎
WAN FOO OORU naki ima Midoriya demo...! dare demo!!
Even Midoriya, now that he doesn't have One For All...! Anyone!!
12
"個性"を「与え」奪えばいい‼︎
"ぼく自身"を「あたえ」うばえばいい‼︎
"boku jishin (kanji: kosei)" wo 「atae」 ubaeba ii!!
I can give and take away "myself" (read as: my quirk)!!
1
器を!!!
うつわを!!!
utsuwa wo!!!
"[I'll make] a vessel!!!"
2
もうやめろAFO
もうやめろオール・フォー・ワン
mou yamero OORU FOO WAN
"Give it a rest, All For One."
3
緑谷‼︎
みどりや‼︎
Midoriya!!
"Midoriya!!"
4
白雲…⁉︎
しらくも…⁉︎
Shirakumo...!?
"Shirakumo...!?"
5
消…太
しょう…た
Shou...ta
"Shou...ta"
6
山…田…
やま…だ…
Yama...da...
"Yama...da..."
7
ゴメン…ナ……
GOMEN...NA......
"I'm...sorry......"
8
行かなくては…私はーーーーー
いかなくては…わたしはーーーーー
ikanakute wa...watashi wa-----
Have to go...I-----
1
死柄木弔を守らなくては
しがらきとむらをまもらなくては
Shigaraki Tomura wo mamoranakute wa
I have to protect Tomura Shigaraki
2
Xあ‼︎X生‼︎
Xあ‼︎Xしょう‼︎
XA!! Xshou!!
(Note: This speech bubble is partially cut off.)
3
やっぱり…‼︎どこまでも…
yappari...!! doko made mo...
"As expected...!! No matter what..."
4
手ぇ差し伸べちまうんだよあいつは‼︎
てぇさしのべちまうんだよあいつは‼︎
tee sashinobechimaunda yo aitsu wa!!
"he's that guy who'll hold out his hand [for someone]!!"
5
A…FO…
オール…フォー・ワン…
OORU...FOO WAN...
"All...For One..."
6
死柄…木弔を…オ返シ…下サイ
しがら…きとむらを…オかえシ…くだサイ
Shigara...ki Tomura wo...OkaSHI...kudaSAI
"Tomura Shigara...ki...Please give...him back."
7
オッおォッ
OoO
"Ooo"
1
オ友達が待っテイルんデす
オともだちがまっテイルんデす
Otomodachi ga matTE IRUnDEsu
"His friends are waiting."
1
爆豪⁉︎
ばくごう⁉︎
Bakugou!?
"Bakugou!?"
2
病院にって…‼︎うっそだろあいつ!
びょういんにって…‼︎うっそだろあいつ!
byouin ni tte...!! usso daro aitsu!
"They said [you were heading to] the hospital...!! That guy's unbelievable!"
3
「爆破」で一人で来やがった‼︎
「ばくは」でひとりできやがった‼︎
「bakuha」 de hitori de kiyagatta!!
"He went and came over alone using Explosion!!"
4
轟の"ジャンプ台"貸りたけどよォ〜〜〜〜〜
とどろきの"ジャンプだい"かりたけどよォ〜〜〜〜〜
Todoroki no "JANPU dai" karita kedo yoO~~~~~
"I borrowed Todoroki's jump platform, but~~~~~"
5
俺に追い越されてンなよ出久‼︎
おれにおいこされてンなよいずく‼︎
ore ni oikosareteN na yo Izuku!!
"don't let me overtake you, Izuku!!"
6
AFO…‼︎おまえを許しはしない
オール・フォー・ワン…‼︎おまえをゆるしはしない
OORU FOO WAN...!! omae wo yurushi wa shinai
"All For One...!! I won't forgive you."
1
けれど理解できない化物だとも思わない
けれどりかいできないばけものだともおもわない
keredo rikai dekinai bakemono da to mo omowanai
"But I don't think you're an incomprehensible monster."
2
…やめろ
...yamero
"...Stop."
3
おまえは魔王なんかじゃない
おまえはまおうなんかじゃない
omae wa maou nanka ja nai
"You are not actually a Demon King."
4
見るな
みるな
miruna
"Don't look [at me]."
5
おまえはただの
omae wa tada no
"You're just"
6
寂しがりな人間だ‼︎
さみしがりなにんげんだ‼︎
samishigari na ningen da!!
"a lonely person!!"
1
与一…⁉︎
よいち…⁉︎
Yoichi...!?
"Yoichi...!?"
2
緑谷くんは
みどりやくんは
Midoriya-kun wa
"Midoriya-kun"
3
限り限りのラインでカケラが残るよう
ぎりぎりのラインでカケラがのこるよう
girigiri no RAIN de KAKERA ga nokoru you
"seems to have a fragment remain for as long as possible."
4
ぶつける力を調整したんだね……
ぶつけるちからをちょうせいしたんだね……
butsukeru chikara wo chousei shitanda ne......
"I guess he adjusted the force of his hit......"
5
そして 残り火による"感応"で叩き起こしたんだ
そして のこりびによる"かんのう"でたたきおこしたんだ
soshite nokoribi ni yoru "kannou" de tataki okoshitanda
Then, I was roused awake in response to his embers.
6
僅かな残滓となった僕を
わずかなざんしとなったぼくを
wazuka na zanshi to natta boku wo
I, who became mere dregs,
7
ワン・フォー・オールを
WAN FOO OORU wo
One For All.
8
正しく完遂させる為に
ただしくかんすいさせるために
tadashiku kansui saseru tame ni
In order to properly follow [things] through.
(Note: The order of the lines here makes this confusing. He's saying that, in response to Izuku's final attack with his embers, the barest dregs of Yoichi's vestige was roused. This one last piece of his vestige remained likely because Izuku held back on his attack using Yoichi's vestige. Now that he, the base One For All quirk, has awoken, he will carry out the mission of One For All.)
9
どうでもいい‼︎
dou demo ii!!
"I don't care!!"
10
どうでもいい‼︎
dou demo ii!!
"I don't care!!"
11
消えるな‼︎顔を見せろ!
きえるな‼︎かおをみせろ!
kieruna!! kao wo misero!
"Don't disappear!! Show your face!"
12
無理だよ
むりだよ
muri da yo
"That's impossible."
13
消える
きえる
kieru
"I'll disappear."
14
駄目だ
だめだ
dame da
"You can't!"
15
僕のモノだ‼︎僕を見ていろ‼︎目を見せろ‼︎
ぼくのモノだ‼︎ぼくをみていろ‼︎めをみせろ‼︎
boku no MONO da!! boku wo mite iro!! me wo misero!!
"You're mine!! Look at me!! Show [me] your eyes!!"
16
兄さん
にいさん
niisan
"[Older] Brother,"
17
貴方を導けなかった
あなたをみちびけなかった
anata wo michibikenakatta
"I couldn't guide you."
18
これは緑谷くんが見出してくれた
これはみどりやくんがみいだしてくれた
kore wa Midoriya-kun ga miidashite kureta
"Midoriya-kun discovered this for me."
19
僕らへの最期の救済だ
ぼくらへのさいごのきゅうさいだ
bokura e no saigo no kyuusai da
"It's our final* salvation."
(*Note: The word used for "final" here means "one's last moment at their time of death.")
1
駄目だ‼︎許可しない‼︎大好きだ!
だめだ‼︎きょかしない‼︎だいすきだ!
dame da!! kyoka shinai!! daisuki da!
"You can't!! I won't allow it!! I love you!"
2
大好きなんだ!!!おまえがいないと僕は駄目なんだ!!!
だいすきなんだ!!!おまえがいないとぼくはだめなんだ!!!
daisuki nanda!!! omae ga inai to boku wa dame nanda!!!
"I love you!!! If you're gone I have no purpose*!!!"
(*Note: The word used here, dame, means many things depending on context. It means "bad, no good, useless, broken, hopeless, wasted, in vain, purposeless.")
3
そうやって
sou yatte
"In that way,"
4
全てを己が為に利用してきた代償を払う時だ
すべてをおのがためにりようしてきたツケをはらうときだ
subete wo ono ga tame ni riyou shite kita TSUKE (kanji: daishou) wo harau toki da
"it's time to pay reparations for taking advantage of everything for your own sake."
5-6
彼が起こしたのは僕だけじゃない
かれがおこしたのはぼくだけじゃない
kare ga okoshita no wa boku dake ja nai
"I was not the only one he awoke."
1
先生に喰われて消滅したと思ったんだけどな…
せんせいにくわれてしょうめつしたとおもったんだけどな…
sensei ni kuwarete shoumetsu shita to omottanda kedo na...
I thought I had been devoured by Master and disappeared, but...
2
あんたが俺を
あんたがおれを
anta ga ore wo
were you
3
消えないように繋ぎ止めてたのか
きえないようにつなぎとめてたのか
kienai you ni tsunagi tometeta no ka
tying* me down so I wouldn't disappear?
(*Note: Again, this word also means "to save someone's life.")
4
おばあちゃん
obaachan
Grandma,
5
黒霧……………
くろぎり……………
Kurogiri...............
Kurogiri...............
6
先生から身体を奪い返しただけで
せんせいからからだをうばいかえしただけで
sensei kara karada wo ubai kaeshita dake de
I only stole my body back from Master, and
7
何も���せやしなかった
なにもこわせやしなかった
nani mo kowase ya shinakatta
I didn't destroy anything.
8
結局俺はおまえの言った通り…泣いてるガキだったって事か
けっきょくおれはおまえのいったとおり…ないてるガキだったってことか
kekkyoku ore wa omae no itta toori...naiteru GAKI datta tte koto ka
"In the end, I was just as you said... A crying kid, huh?"
9
この手をX壊せなかったX
このてをXこわせなかったX
kono te wo X kowasenakatta X
"This hand X couldn't break X"."
(Note: Some of this speech bubble is cut off. It could say something like "I couldn't break these hands of yours.")
10
…やった事を許せはしないだから戦った
…やったことをゆるせはしないだからたたかった
...yatta koto wo yuruse wa shinai da kara tatakatta
"...I can't forgive the things you've done; that's why I fought."
1
止めたかったし…止まってほしかったんだ
とめたかったし…とまってほしかったんだ
tometakatta shi...tomatte hoshikattanda
"I wanted to stop [you]... I wanted [you] to stop,"
2
悲しみが紡がれないように
かなしみがつむがれないように
kanashimi ga tsumugarenai you ni
"so that the sadness wouldn't [keep] spin[ning]*."
(*Note: This is back to that word that means "to spin yarn, to spin tales, etc." Izuku is saying he didn't want the sadness to beget more sadness. He wants the chain of sadness to stop.)
3
ハッ
HA
"Ha."
(Note: This is an exhalation that could mean any number of things, like shock, laughter, realization, etc.)
4
緑谷出久
みどりやいずく
Midoriya Izuku
"Izuku Midoriya,"
5
スピナーが生きてたら伝えてくれよ
スピナーがいきてたらつたえてくれよ
SUPINAA ga ikitetara tsutaete kure yo
"if Spinner is alive, please tell him [something]."
6
"死柄木弔"は最期まで壊す為に戦ったって
"しがらきとむら"はさいごまでこわすためにたたかったって
"Shigaraki Tomura" wa saigo made kowasu tame ni tatakatta tte
"Tomura Shigaraki fought until the very end* in order to destroy."
(*Note: Again, this is that "finale" word that means "one's last moment at their time of death.")
7
もう…壊したよ
もう…こわしたよ
mou...kowashita yo
"You already...destroyed [it]."
tagline
決着‼︎永きにわたる因縁が晴れ上がるーー‼︎
けっちゃく‼︎ながきにわたるいんねんがはれあがるーー‼︎
kecchaku!! nagaki ni wataru innen ga hareagaru--!!
Settled!! The chain of cause and effect that spans a long time is cleared up--!!
304 notes
·
View notes
"LET EDWARD SAY FUCK!",
I read in people's tags, often.
And it bugs me every time. Because, in the French translation of the manga, EVERYONE more or less says fuck or something equivalent.
I'll make a specific post maybe one day if I end up documenting those instance for other characters, but this week I saw this post by @manga-and-stuff (I hope you don't mind me using parts of your pics! Tell me if you want me to take them down) and it struck me. Because I know this scene by heart. And I knew French Hughes sounded a LOT MORE pissed and scared than English Hughes, to me. And no, it's not a matter of native/non native language, I consider myself good enough with English to be over this kind of things.
Let's have a look.
What striked me first and lead to me investingating this are the censoring symbols. I KNEW they weren't there in French, and I was curious. Was he really swearing? So I went to look in my manga (Perfect Edition).
Hughes literally says "you are breaking my [balls]" in French. [Balls], because he's using a kids-friendly euphemism ("bonbons"= candies; this is such a kids friendly one that one of the Rugrats characters is called "Casse-bonbons" in French, but I digress).
Thanks to my partner in crime @qs63, we could compare this to the Japanese version
Disclaimer : I don't speak Japanese, so I'm relying on @qs63's knowledge, but if you have corrections to make please tell us in comments !!
So, anyway. It seems Japanese Hughes uses the word "mendokusai", which is an expression of annoyance, not very slang-y but not necessarily very nice. But not worth censoring ! In this way, the French choice to use mild/childish slang there is I think closer to the original.
Other thing in these panels, the different levels of speech used by English and French Hughes. French has more flexibility regarding levels/formality in language, which I think I have already touched upon. When in English you have "Hurry up!", in French you have an entirely different word from the littéral translation of this ("dépêchez vous"), with "grouillez vous", which is familiar/slang speech, but isn't really that vulgar (it's not like "Hurry the fuck up", but that's a word you'd use when you're very pissed and in a real hurry).
And last but not least.
Hughes's last word(s).
English : "oh my god"
French : "bordel"
lit. : "brothel", which is here used as "fuck" or "shit" - I would argue "bordel" is stronger than those, but I don't know if other French people would think the same. I use it often, but I'm known for my foul mouth.
Japanese : 糞くそ垂たれ • (kusotare) (alternative reading hiragana くそったれ, rōmaji kusottare)(rude) a dingleberry (a clump of feces hanging near the anus)
(vulgar, derogatory) a dingleberry, an asshole, a shithead (used as an insult)
(vulgar) shit, fuck, goddammit
(using what you've given me, @qs63 thank you so much)
All this to say : Hughes is canonically saying fuck as his last word, and English translation has decided to censor it, and I think this is sad. This feels almost like a different character when I read the English and French side to side, and I wonder how it is for Roy, who has a very distinctive way to chose his words in French (either too formal or too informal/slang-y for what he's currently saying), and I know he uses a weird honorific for himself in Japanese (watashi, formal I, when most of his speech is informal, which makes for an odd combination, and might be there to signal he thinks highly of himself).
(Once again notice how French has it easier to translate this because of our more formal/informal variations)
Let Edward say fuck? Let everyone say fuck and stay closest as you can to the original writing, PLEASE !
(no offense to translators, you know I love you friends. I'm convinced this is not the will of the translator, but rather the will of the publisher, as US stuff is a lot more sanitized, especially in things they deem "for children". At least that's how it seems from this side of the Atlantic.)
Here you go. Please add to this if you want !!! I'd love to know about more translations or if you have some insight to add about the Japanese part !
42 notes
·
View notes