One minor nitpick from the subtitles I'm watching, not just karekatsu, but in a lot of dramas, but I guess it does relate to the show, but why do people sub, especially company-sanctioned subtitles use the first name when we clearly hear the characters say the last name?
For example, we hear Tanaka Kazuhito say "Natsukawa", but the subs either read "Ryo" or "Ryota"
Same with familial terms, we hear the characters say "onii-chan", 'kaa-san", "tou-san", "nee-san" and what not but the subs read the name of the character like for example we hear "nii-san" but the subs read "Ryota"
Why is that?
Why can't you just put the actual translations or the actual words they're saying? I just don't get it.
Future chapter for GL but since I've been listening to Mariya Takeuchi again, I remembered I wrote this scene jdkdsk. So the cute part here is Mariya and Tatsuro are BIG in City Pop music in Japan and they're married :>
Also what Shin meant by a classroom setting was the theme of the love hotel. MC just loves messing with him lol.
I can't take Kimi Ga Iru Dake seriously. Think of that song as a recurring favorite in karaoke hfjdkd.
trying to get back into the shining force series and im slowly crumbling to dust over how insanely hard it is to keep track of vs the draken/nier series like with drakengard its like 1, 2, then you pretend nothing else happened ever again after that BUT you have a couple artbooks and novels on the side but shining force is like
shining in the darkness, shining force (okay!), shining force gaiden, shining force gaiden 2, shining force final conflict (related to gaiden but ALSO the og shining force, moreso than the other sfg games) and then
SHINING FORCE 2???????
but shining force gaiden was also a shining force 2, this is just THE shining force 2.... ANYWAYS you'd think "okay, sf3 is after this, right???"
SHINING WISDOM, SHINING THE HOLY ARK, THEN SHINING FORCE 3.......... (split into THREE scenarios, which weestern audiences only got one of i believe?)
and on top of that you have the 2004 gba remaster of the ORIGINAL shining force which fixes some of the localisation issues with the ORIGINAL genesis release from 1992, and i don't know if there are any artbooks which go further into these games on top of that??? i'll have to check...
then after that is the modern shining force games
will be honest first person jrpgs are NOT my cup of tea so i dunno how deep i'll get into shining in the darkness/shining wisdom but BOY.... where to even start with this series
like, release order obviously, but you know???
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline
AFOとOFA精神の共鳴が見せるものとは⁉︎
オール・フォー・ワンとワン・フォー・オールせいしんのきょうめいがみせるものとは⁉︎
OORU FOO WAN to WAN FOO OORU seishin no kyoumei ga misero mono to wa!?
The resonance between the spirit of One For All and All For One reveals [what]!?
1
師
マスター
MASUTAA (kanji: shi)
Master,
2
悲しそうな子が
かなしそうなこが
kanashisou na ko ga
a child who seems sad
3
いたよ
ita yo
was there.
1
ーーィト!
--ITO!
"--ight!"
2
オールマイト‼︎
OORU MAITO!!
"All Might!!"
3
寝たら死ぬぞ‼︎意識を保て‼︎
ねたらしぬぞ‼︎いしきをたもて‼︎
netara shinu zo!! ishiki wo tamote!!
"If you sleep, you're die!! Keep conscious!!"
4
…!
"...!"
5
通信機がなくて状況がわからんが
つうしんきがなくてじょうきょうがわからんが
tsuushinki ga nakute joukyou ga wakaran ga
"I don't have a communication device so I don't know what's going on, but"
6
��らく緑谷がまだ戦っている!
おそらくみどりやがまだたたかっている!
osoraku Midoriya ga mada tatakatte iru!
"Midoriya is probably still fighting!"
8
ワン・フォー・オールを手放せって…なんですか⁉︎
ワン・フォー・オールをてばなせって…なんですか⁉︎
WAN FOO OORU wo tebanase tte...nan desu ka!?
"Let go of One For All...what [does that mean]!?"
9
二代目…‼︎
にだいめ…‼︎
nidaime...!!
"Second...!!"
10
心を荒げるな奴に聞かれる
こころをあらげるなやつにきかれる
kokoro wo arageruna yatsu ni kikareru
"Don't worry yourself [or] he'll question [us]."
(Note: I think Kudou is basically saying "Play it cool or else Tomura will catch on.")
1
死柄木の中にあった鉛のような黒い塊…あれは
しがらきのなかにあったなまりのようなくろいかたまり…あれは
Shigaraki no naka ni atta namari no you na kuroi katamari...are wa
Inside Shigaraki [is a] lead-like black lump...that is
2
奴の中にあった幾つもの小さな怒りや不満……記憶…
やつのなかにあったいくつものちいさないかりやふまん……きおく…
yatsu no naka ni atta ikutsumo no chiisa na ikari ya fuman......kioku...
the many small angers inside him......memories...
3
それらが引き寄せられ一つに集約されたものだ
それらがひきよせられひとつにしゅうやくされたものだ
sorera ga hikiyoserare hitotsu ni shouyaku sareta mono da
Those are all drawn together and consolidated into [that] one thing.
4
いわば奴の決意そのもの憎悪で固められた精神
いわばやつのけついそのものぞうおでかためられたせいしん
iwaba yatsu no ketsui sono mono zouo de katamerareta seishin
So to speak, his determination itself is a spirit fortified with hatred.
5
だが
dagaBut,
6-7
八木が隙を見つけた
やぎがすきをみつけた
Yagi ga suki wo mitsuketa
Yagi found an opening.
1
あれは恐らく
あれはおそらく
are wa osoraku
That is probably
2
スターアンドストライプとの戦闘でついた残り傷
スターアンドストライプとのせんとうでついたのこりきず
SUTAA ANDO SUTORAIPU to no sentou de tsuita nokori kizu
a gash left over from the battle with Star and Stripe.
3
再生の"個性"でも癒し切れぬ肉体ではなく精神の傷
さいせいの"こせい"でもいやしきれぬにくたいではなくせいしんのきず
saisei no "kosei" demo iyashi kirenu nikutai de wa naku seishin no kizu
Even the Regeneration quirk cannot heal the wounds of the spirit as it's not the body.
4
それと
sore to
"And then"
5
ワン・フォー・オールが…
WAN FOO OORU ga...
"One For All..."
6
どういう……
dou iu......
"what do you mean......"
7
AFOを飲み込んだ死柄木は強くなりすぎだ……このまま力比べを続けても勝ち目はない
オール・フォー・ワンをのみこんだしがらきはつよくなりすぎだ……このままちからくらべをつづけてもかちめはない
OORU FOO WAN wo nomikonda Shigaraki wa tsuyoku nari sugi da......kono mama chikara kurabe wo tsudzuketemo kachime wa nai
"[By] swallowing All For One, Shigaraki has become too strong...... At this rate, if we continute to compete by strength, there will be no chance of winning."
8
だから裡から攻める
だからうちからせめる
dakara uchi kara semeru
"So we'll attack from the inside."
9-10
ワン・フォー・オールを譲渡という形で傷にぶつける
ワン・フォー・オールをじょうとというかたちできずにぶつける
WAN FOO OORU wo jouto to iu katachi de kizu ni butsukeru
"[We'll] strike* the gash in the form of transfering One For All."
(*Note: This particular word for "strike" evokes imagery almost like "bust through," "smash through.")
11
傷をこじ開け
きずをこじあけ
kizu wo kojiake
"[We'll] pry open the gash
12
奴の精神を直接叩く
やつのせいしんをちょくせつたたく
yatsu no seishin wo chokusetsu tataku
"and strike his spirit directly."
3
待って言ってる事がよくわかんない!
まっていってることがよくわかんない!
matte itteru koto ga yoku wakannai!
"Wait, I don't really understand what you're saying!"
4
渡したら…使われるだけだ!
わたしたら…つかわれるだけだ!
watashitara...tsukawareru dake da!
"If you hand [us] over...[we'll] just be used!"
5
四ノ森さんのように取り込まれるだけだ!
しのもりさんのようにとりこまれるだけだ!
Shinomori-san no you ni torikomareru dake da!
"We'll just be captured like Mr. Shinomori!"
6
"譲渡"の解釈を拡げるんだ
"じょうと"のかいしゃくをひろげるんだ
"jouto" no kaishaku wo hirogerunda
"Expand your interpretation of 'transfer.'"
7
わからんか
wakaran ka
"Don't you understand?"
8
イメージで修練?
イメージでしゅうれん?
IMEEJI de shuuren?
"Training through visualiation?"
9
ーーーああ…
---aa...
"---Yes..."
10
なら…わかりやすいのがいるだろう
nara...wakari yasui no ga iru darou
"In that case...there's one [person] who'll make it easy to understand."
11
あの幼馴染はおまえにどうやってものを渡すかな
あのおさななじみはおまえにどうやってものをわたすかな
ano osananajimi wa omae ni dou yatte mono wo watasu ka na
"How does that childhood friend [of yours] hand over things to you?"
small text
信じ難いや
しんじがたいや
shinji gatai ya
"It's difficult to believe."
12
渡し方によっては怪我もするし
わたしかたによってはけがもするし
watashikata ni yotte wa kega mo suru shi
"Depending on how you hand it over, you may get injured,"
13
物自体が壊れもする
ものじたいがこわれもする
mono jitai ga koware mo suru
"or the item itself may be broken."
14
これをOFAで実行するだが…
これをワン・フォー・オールでじっこうするだが…
kore wo WAN FOO OORU de jikkou suru daga...
"You'll implement this with One For All, but..."
1
確証はないだからまず俺で試す
かくしょうはないだからまずおれでためす
kakushou wa nai dakara mazu ore de tamesu
"I'm not certain [about it], so I'll test it with myself first."
2
さっきは四ノ森さんだけが奪われた
さっきはしのもりさんだけがうばわれた
sakki wa Shinomori-san dake ga ubawareta
"Earlier, only Mr. Shinomori was stolen."
3
一部だけ奪われるなら…一部だけの譲渡もシステムとして可能な筈だ
いちぶだけうばわれるなら…いちぶだけのじょうともシステムとしてかのうなはずだ
ichibu dake ubawareru nara...ichibu dake no jouto mo SHISUTEMU to shite kanou na hazu da
"If only one portion was stolen...it should also be possible to transfer only one portion as a system."
4
俺たちはOFAに取り込まれた因子
おれたちはワン・フォー・オールにとりこまれたいんし
ore-tachi wa WAN FOO OORU ni torikomareta inshi
"We are factors taken into One For All."
5
OFAの一部……そして
ワン・フォー・オールのいちぶ……そして
WAN FOO OORU no ichibu......soshite
"[Individual] parts of One For All...and"
6
強化された特別な因子
きょうかされたとくべつないんし
kyouka sareta tokubetsu na inshi
"strengthened special factors."
7
俺が砕け散る程に強く"渡せ"ば
おれがくだけちるほどにつよく"わたせ"ば
ore ga kudake chiru hodo ni tsuyoku "watase"ba
"If you hand me over so strongly that I shatter to pieces,"
8
力が渡ることなく攻撃ができる
ちからがわたることなくこうげきができる
chikara ga wataru koto naku kougeki ga dekiru
"I can attack without the power passing over [to him]."
(Note: I believe Kudou is saying "If you send me over strongly enough to break me as a factor, I can attack Tomura without him being able to use my quirk.")
9
試すって…!なら「煙幕」を!
ためすって…!なら「おれ」を!
tamesu tte...! nara 「ore (kanji: enmaku)」 wo!
"Test it, you say...! Then [send] me (read as: Smokescreen)!"
10
俺が今一番使い所ないでしょ
おれがいまいちばんつかいどころないでしょ
ore ga ima ichiban tsukai dokoro nai desho
"I'm the one who has the least use, right?"
11
いや
iya
"No,"
12
俺からだ
おれからだ
ore kara da
"it's from me."
(Note: I think Kudou is saying "No, it was my suggestion, so I should be the one we test this on.")
1
でも"変速"はこの戦いの要だ!失敗したら死柄木に"変速"が
でも"へんそく"はこのたたかいのかなめだ!しっぱいしたらしがらきに"へんそく"が
demo "hensoku" wa kono tatakai no kaname da! shippai shitara Shigaraki ni "hensoku" ga
"But Gear Shift is key in this battle! If it fails, Shigaraki will [have]Gear Shift!"
2
今
いま
ima
"Right now,"
3
動けなければ死ぬ
うごけなければしぬ
ugokenakereba shinu
"[whoever] can't move will die."
4
"変速"を手放せば反動も手放せる
"おれ"をてばなせばはんどうもてばなせる
"ore (kanji: hensoku)" wo tebanaseba handou mo tebanaseru
"If he can let go of me (read as: Gear Shift), he can let go of the recoil."
5
そして万が一奴が使ったとしても今の反動状態がそのまま渡ることになる
そしてまんがいちやつがつかったとしてもいまのはんどうじょうたいがそのままわたることになる
soshite man ga ichi yatsu ga tsukatta to shitemo ima no handou joutai ga sono mama wataru koto ni naru
"And even if by any chance that guy used it, the current state of the recoil would pass over [to him] as it is now."
6
リーダー…俺はずっとあなたに従ってきた…けれど今回はリスクが高すぎる
リーダー…おれはずっとあなたにしたがってきた…けれどこんかいはリスクがたかすぎる
RIIDAA...ore wa zutto anata ni shitagatte kita...keredo konkai wa RISUKU ga taka sugiru
"Leader...I've always followed you...but this time the risk is too high."
7
だから賭けだよ
だからかけだよ
dakara kake da yo
"That's why it's a bet."
8
俺たちは過酷な時代を生きた
おれたちはかこくなじだいをいきた
ore-tachi wa kakoku na jidai wo ikita
"We lived in a harsh era."
9
仕方がないと…無情な決断も重ねてきた
しかたがないと…むじょうなけつだんもかさねてきた
shikata ga nai to...mujou na ketsudan mo kasanete kita
Literal. "[I thought] there was no choice... I piled up heartless decisions."
Contextual. "[I thought] there was no choice... I made decision after heartless decision."
1
今 最も過酷な状況にあって
いま もっともかこくなじょうきょうにあって
ima motto mo kakoku na joukyou ni atte
Right now, [he is] is in the harshest situation,
2
それでも尚心を諦めないこの少年が
それでもなおこころをあきらめないこのしょうねんが
sore demo nao kokoro wo akiramenai kono shounen ga
yet still, this boy will not give up on [his] heart.
(Note: The "his" is ambiguous. This phrase literally reads as "this boy will not give up on heart.")
3
正しいのだと信じたい
ただしいのだとしんじたい
tadashii no da to shinjitai
I want to believe that he is right*.
(*Note: This word "right" can mean both "correct" and "righteous, just.")
4
オールマイトにここまでして貰えて
オールマイトにここまでしてもらえて
OORU MAITO ni koko made shite moraete
For All Might to do all of this for me,
5
恵まれすぎてる…
めぐまれすぎてる…
megumare sugiteru...
I'm too blessed...
6
づ…
dzu...
"Ddh..."
7
ふぐ…!
fugu...!
"Ngh...!"
8
…この期に及んで…
…このごにおよんで…
...kono go ni oyonde...
"...Up to this phase..."
9
力が惜しいとか…死の恐怖じゃない…
ちからがおしいとか…しのきょうふじゃない…
chikara ga oshii toka...shi no kyoufu ja nai...
"it's not that the power is precious [to him]...and it's not the fear of death."
10
どれだけ強大な使命を帯びてても…
どれだけきょうだいなしめいをおびてても���
dore dake kyoudai na shimei wo obitetemo...
"No matter how powerful the mission with which he is entrusted..."
11
俊典…!
としのり…!
Toshinori...!
"Toshinori...!"
12
この子はいつまで経っても……
このこはいつまでたっても……
kono ko wa itsu made tattemo......
"For this child, no matter how much time passes......"
13
この子にとってOFAは…
このこにとってワン・フォー・オールは…
kono ko ni totte WAN FOO OORU wa...
"to this child, One For All is..."
14
肝に銘じておきな
きもにめいじておきな
kimo ni meijite oki na
Keep this in mind:
15
これは君自身が勝ち取った力だ
これはきみじしんがかちとったちからだ
kore wa kimi jishin ga kachitotta chikara da
this is a power you have won yourself.
1
憧れのヒーローがくれた宝物なんだよ
あこがれのヒーローがくれたたからものなんだよ
akogare no HIIROO ga kureta takaramono nanda yo
...a treasure given to him by the hero he admires.
3
何をごちゃごちゃと話してる
なにをごちゃごちゃとはなしてる
nani wo gochagocha to hanashiteru
"What gripes are you talking about?"
4
万縄あんたはなるべく小僧の側に
ばんじょうあんたはなるべくこぞうのそばに
Banjou anta wa narubeku kozou no soba ni
"Banjou, you [stay] by the boy's side as much as possible."
5
黒鞭が生命線だ
くろむちがせいめいせんだ
kuro muchi ga seimeisen da
"Black Whip is the lifeline."
6
頼んだ
たのんだ
tanonda
"[I'm] counting on you."
7
ああ
aa
"Right,"
8
マイヒーロー
MAI HIIROO
"my hero."
9
あとはお前だどうする緑谷出久‼︎
あとはおまえだどうするみどりやいずく‼︎
ato wa omae da dou suru Midoriya Izuku!!
"The rest is up to you, Izuku Midoriya!!"
10
……やります‼︎
......yarimasu!!
"......I'll do it!!"
1
…とても
...totemo
"...You don't really"
2
腱や筋肉を内から直接補強…
けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう…
ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou…
Direct reinforcement of your tendons and muscles from within…
3
肌から透けて見える黒鞭が物語ってる
はだからすけてみえるそれがものがたってる
hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru
That (read as: Black Whip) that’s transparently visible through your skin tells the story.
4
ヒーローには見えねえな
ヒーローにはみえねえな
HIIROO ni wa mienee na
"look like a hero."
tagline
動かぬ身体に黒鞭を打つ‼︎
うごかぬからだにくろむちをうつ‼︎
ugokanu karada ni kuro muchi wo utsu!!
With a body that won't move, strike with Black Whip!!
Just some thoughts on the new Steam trailers and promo stuff.
I just watched the Steam trailer announcement for the KH series...and they made it really het/S*kai focused. It's very gen/friendship focused as well, but they seriously somehow were even able to make the DDD section of the trailer very not gay and just very gen/friendship based.
Here is the Steam Announcement Video:
youtube
The two short KH is on Steam trailers on Utada's YT page are more for promoting the re-recordings of Hikari and Simple & Clean, but they are fairly het/S*kai and general friendship focused as well. Though, Hikari's promo works better with they lyrics, timing, and lyrical meanings than Simple & Clean.
(More under the Read More due to length).
Here are the two promos to compare. First, Hikari:
youtube
In this version we have the lyrics break down like this:
どんな時だって (donna toki datte) - No matter when it is
From KH1 Sora to Sora in Castle Oblivion, just before battling Marluxia (who's in the background) from the KH2 OP
ずっと二人で (zutto futari de) - We'll always be together
From Axel in the DDD OP to the Time Station shattering around Ven from the BBS OP
どんな時だって (donna toki datte) - No matter when it is
From Aqua holding a frozen Ven and looking up at the blue "Kingdom Heart" in the sky (BBS OP) to the Back Cover stuff
側にいるから (soba in iru kara) - I'll always be by your side
From YX looking at the night sky out the window (KH3 OP) to Sora & Kairi sitting together from the KH3 ending
君という光が (kimi to iu hikari ga...) - The light known as "you"....
This last bit starts as the titles that are going to be released on Steam start to appear on the screen (there are spinning heart shapes that appear over the image, and those turn into the titles), which turns to a plain black screen and info on the release dates, games, etc.
The Simple & Clean take on this promo is definitely a bit more awkward timing and lyrics-wise. It doesn't work as well, though, both promos don't really highlight the bond between Sora and Riku like at all, but highlight the bond between Sora and Kairi, along with just gen friendships in general (which I like and don't mind).
Here is the Simple & Clean Re-recording + Steam promo:
youtube
I don't know. Obviously, they are focusing on the whole series as a whole, which makes sense and the more gen focused stuff for nearly all the characters makes sense and I like and appreciate that. But, it just feels weird to see/have so little of Riku and have the video end with the S*kai stuff, since that relationship is just so underexplored, underdeveloped, and often times just straight up ignored in a lot of the games/Sora's overall journey.
Also, while I'm a fan of Soriku, I don't really care for a number of the big theories out there that exist (some of which, like the whole aitsu thing, has been debunked, and I just find the whole "Sora forgot about Riku" theory to be a theory more so created to cope with the reality that the series is trying to push S*kai more now...even if there are a lot of issues with that from a writing perspective). IDK, but when I see stuff like this...when I played KH3...they all just kind of worked as reminders to keep my expectations in check. I might just be too burned by past media experiences, but a large part of me still believes that the closest we might ever get to canon Soriku is a realization and confirmation on Riku's part that he loves Sora, but S*kai still ends up happening because of "I want my lover to be happy" type trope stuff.
At the very least, I'm happy that we got largely gen and friendship based trailers and promos with all of this, instead of all of the imagery being like "potential het couples" type stuff, lol. But yeah, this is probably an overreaction, but KH3 is a game that really killed my love for the franchise and makes me very hesitant, skeptical, and cynical of KH4 along with the franchise going forward in general. So these promos just don't help at all with that.
Yuuri's VA new song for Yuuri was released! I bought it online, so I still don't know the official lyrics 🤣 and I'm not very good at recognizing sounds that are heavily modulated?... like what he does at the end of words, so it still contains some mistakes, I'm sure.
But the song.... The LYRICS... It really made me cry... 😭😭
It's 10000000000% worth the money, so consider supporting the artist!
((Forgot the title... It's 氷上の翼 Hyoujou no Tsubasa (Wings on Ice)))
Kimi (you) - Toyonaga -> Yuuri
Anata (you) - Yuuri -> (most likely) Victor
-------------------------------------------
独り 暗い 落ちこんでるの I Hitori kurai ochikonderu no? I Still not sure about this line, I can't catch the last sounds of the words... "Alone, in the dark, are you feeling down?" But I'm not sure if it's a question or what 🤔 Anyway, this part is Toyonaga -> Yuuri.
山の頂 夢もまた夢さ I Yama no itadaki, yume mo mata yume sa I The top of a mountain, but dream is just a dream.
期待に 押しつぶされ 今日も 君は萎れてゆく I Kitai ni oshitsubusare, kyo mo kimi wa shiorete yuku I Crushed under other people's expectation towards you, today as well you wither away little by little
周りのせいにしてまで I Mawari no sei ni shite made (??) I I'm very unsure about this line -> probably, "So much that you blame people around you for that"
自分を 信じられなくて I Jibun wo shinjirerarenakute I You can't believe in yourself
心のエッジ 削られてゆく I Kokoro no ejji kezurarete yuku I The edges of your heart are shaven off little by little
独り 暗い 落ちこんでた (??) I Hitori kurai ochikondeta I Alone, in the dark, you felt down (?) (But again, I'm not sure)
奇跡なんて 起こるわけない I Kiseki nante okoru wake nai I It's impossible for a miracle to happen
そんな出会い 信じられない I Sonna deai shinjirarenai I I can't believe for such a meeting (between people) to be possible
後ろ向きな その背中に 翼を生やす人がいる I Ushiromukina sono senaka ni tsubasa wo hayasu hito ga iru I There is somebody who makes wings grow on this back that always faces backward
この氷上で 君は自由になる I Kono hyojo de kimi wa jiyu ni naru I On this ice, you become free
誰も見たことのない 君にしか描けない夢を I Dare mo mita koto no nai kimi ni shika egakenai yume wo I A dream that only you can give a shape to, one that nobody has ever seen
<Next is Yuuri -> Victor>
あなたがいれば、僕は鳥になれる I Anata ga ireba, boku wa tori ni nareru I If you are with me, I can become a bird
もっと高く羽ばたかせて 信じてるから I Motto takaku habakasete shinjiteiru kara I Let me fly higher, I trust you
<This part, I think, is about Victor>
(OMGGGG in this next part strings are more in the front of the music????, just like in Yuri on ICE, when Victor appears in Hasetsuuuuuu.... TOOSHIIII... 💀💀💀💀💀💀 Strings = Victor 😭😭😭😭😭😭😭😭)
光と闇 背中を合わせた I Hikari to yami senaka wo awaseta I Light and darkness standing back to back (Whaaat...? Is Vicchan the light, you mean....? Tosssshi.....)
あなたは 何を求めているの I Anata wa nani wo motometeiru no? I What it is that you want?
笑う顔が ただ見たくて I Warau kao ga tada mitakute I I'd just like to see you smile
見るとなぜか 泣きそうになり I Miru to naze ka nakisouni nari I But when I see it (you smile), for some reason I feel like I'm about to cry
僕よりも僕を信じて I Boku yori mo boku wo shinjite I Believing in me more than I myself believe in me
翼は気まぐれに空を飛ぶ I Tsubasa wa kimagure ni sora wo tobu I The wings fly in the sky at whim (as they want)
この氷上であなたのために舞う I Kono hyoujou de anata no tame ni mau I On this ice, I dance for you
他の誰でもない あなたと描きたい夢を I Hoka no dare demo nai anata to egakitai yume wo I The dream that I want to give a shape to (paint) with you, nobody else
僕ならできる 信じてくれるでしょう I Boku nara dekiru shinjitekureru deshou I I'm able to do it, you believe that, don't you?
最後まで見届けてよ 変われるから I Saigo made mitodokete yo Kawareru kara I Watch me till the end, because I can change
この氷上で 僕は自由になる I Kono hyojo de boku wa jiyu ni naru I On this ice, I become free
誰も見たことのない 僕にしか描けない夢を I Dare mo mita koto no nai boku ni shika egakenai yume wo I The dream that only I can give a shape to, one that nobody has ever seen
あなたがいれば、僕はどこまでも 飛べる I Anata ga ireba, boku wa doko made mo toberu I If you are with me, I can fly no matter how far (everywhere)
愛をこめて届けるよ そこで見てね I Ai wo komete dotokeru yo, soko de mite ne I I'll deliver it to you, with my love. Watch me from there.
I have come to report a great, great thing. Remember your post about “I'm alone right now” not actually existing in the Japanese version of game?
Well, apparently, it does, after all! Just stumbled upon this in my new walkthrough.
Looks like it's in the pool of possible greetings. I'm currently only on the 2nd level of his confidant, idk if that could be connected. Something about that んだけど is so inexplicably suggestive to me, I can't even...
Conclusion: Goro has the capacity to be thirsty for Akira in Japanese just like in the English version.
[Here's that original post, btw.]
Amazing. You have done sterling work for the people here. Look at this, lmao.
いま一人で
ima hitori de
I'm by myself...
いま一人で吉祥寺にいるんだけど
ima hitori de kichijouji ni iru n da kedo
I'm by myself in Kichijoji right now...
少し時間が空いちゃってね
sukoshi jikan ga suichatte ne
And I've left myself at something of a loose end, would you believe?
君が良ければなんだけど少し話せないかな?
kimi ga yokereba nandakedo sukoshi hanasenai ka na?
How would you feel about meeting up and talking a little?
I've got to say, I don't know if that ima hitori de is as suggestive as the English "I'm alone right now". But it doesn't matter. Because look at the rest of this, lmao.
Look at how much Akechi is hedging here. That n da kedo on the first line of the message is fairly standard, just leading into an invitation—it suggests the listener should reply. Literally, "The thing is [n da], I'm alone, but [...and so I was wondering...]".
We go on into the second line. "... I've ended up [-chatte] with some time to fill, yes?" And then the third: "Only if you want to, couldn't we perhaps meet up and talk a little?"
Listen to him. Most of his text invites are very straightforward; they're nothing at all like this—maybe because this is a generic invite, not linked to a confidant level; you could get it as easily for conf 2 as conf 5, if not higher. His invite to Joker and Yoshizawa on 7/11 is a little like this, but not this much like it.
He has two softening uses of sukoshi ("a little"). He has that nai ka na ("I wonder/what if") on his actual invitation. He repeats that n da kedo from the first line of the message on his invitation ("only if you wanted to, perhaps...")
Idk, it almost sounds kind of feminine? He's being very conciliatory here; he's leaving Joker a lot of room to say no. I feel like this is the Akechi who tries not to put people off in his homeroom by not standing out too much and being Pleasant.
It is, in short, possible to take it as being at least a little bit flirty. And so we get "I'm alone right now."
Compilation of prisoners singing lyrics from the Trial 1 MVs!
Weakness - Ahaha, boku ni kizuite
After Pain - Oshiete
Throw Down
Sa yukkuri me wo tojite
Koukai nanka kazatte
Dareka no tame no
Anata wo negaou
Nee dare ga yatte kitatte
Mata kawaranai hyoujou de
TIHTBILWY - Sono kao mitakute tsui icchaun da gomen ne?
TIHTBILWY - Yasashiku saretara amae chau no de sokon toko yoroshiku dozo desu
half - Mata aeru noroi ga mune wo shibaru
"Mata ne" ga "owari" tte kikoeta ki ga shita n da
Anata no kokoro ga kawattekuretara nante arienai
half - Tadashisa wo oshiete yo, uso ni somatta omoi wa ukande kieru
half - Aeru noroi ga mune wo shibaru
"Mata ne" ga "owari" tte kikoeta ki ga shita n da
half - Anata no kokoro ga kawattekuretara, nante arienai
half - Tadashisa wo oshiete yo, uso ni somatta omoi wa ukande kieru
Magic - Honto ii kanji tte omoemasu, hora suteki deshou?
Magic - Kamisama, kouyuu notte ari desu ka?
MeMe - Nande boku ga koko ni iru no, machigai janai no?
Sou da boku wo tashikamete yo, chanto mitsukete yo
MeMe - Dakara, uso nara kimi no koto yurusanai yo
Honourable mentions!
It doesn't really look like she's actually singing the line here, just that the animation is her talking. In addition her emotions don't really match the line unlike the other shot from the same scene that I used above.
Unlike Haruka's laugh this one isn't in the lyrics so I didn't include it proper but it still an animation to match audio.
I know Haruka laughs 3 times but the other time is identical to the laugh without the tears so I decided to omit it.
Disclaimer : I only studied Japanese for a little while. AA dialogue is pretty simple though. Also English isn't my native language either. Feel free to correct me on anything wrong here. Also note that I'm not trying to make the translations sound natural, I'm mostly trying to explain what the words are saying, sometimes I'll be more literal than others. Translation =/= localization.
Paups
そうね。ヒメコったら‥‥テヘッ☆
Sou ne. Himekotara... tehe☆
I suppose…
If they were me, then…
blush
Edgeworth
キミはヒカルくんの
ガールフレンドだと聞いているが。
Kimi wa Hikaru-kun no gaarufurendo da to kiite iru ga.
I believe you said that you
are Lance's girlfriend when
we first met, correct?
Paups
ええ。そうですけど‥‥。あの!
けっして恋人同士ってワケじゃ!
Ee. Sou desu kedo... Ano! Kesshite koibito doushi tte wake ja!
Yes, I am, but… Oh! It's
not like we both think of
each other as lovers!
でも、この指輪のブレゼントは、
ただのトモダチじゃないから‥‥?
Demo, kono yubiwa no purezento wa,
tada no tomodachi ja nai kara...?
But he DID give me this ring,
so I guess we're not just
"friends" either…?
だって、これ!
ただの指輪じゃないの!
Datte, kore! Tada no yubiwa ja nai no!
I mean, because!
This isn't just any ordinary
ring!
なめるとアマいんです!
ああ! なんてステキなの!
Nameru to amain desu! Aa! Nante suteki na no!
It tastes so sweet when
you lick it!
Ah! It's so wonderful!
Edgeworth
(それは、宝石ではなく
キャンディーなのでは?)
(Sore wa, houseki dewa naku kyandii na no dewa?)
(You mean to tell me that he
gave you a lollypop ring…?)
That, that is not a jewel it's candy isn't it?
Kay
片思いなのか恋人同士なのか、
設定がハッキリしませんねー。
Kataomoi na no ka koibito doushi na no ka,
settei ga hakkiri shimasen nee.
So which is it!? Have you guys
not decided if you're going
out, or is it just one-sided?
Lit:
Unrequired love, lovers, you haven't made an establishment clearly uh.
Comprehensible:
(whether it's) Unrequired love, (or whether you're) lovers, you haven't established it clearly uh.
Edgeworth
設定‥‥?
Settei...?
"Decided"…? Shouldn't the
parties involved naturally
just know…?
Established...?
(lt: Establishment...?)
A lot is added in the ENG.
Quite honestly, the first time I experienced this dialogue (in English), I didn't think much of it. I saw it as Edgeworth thinking something like 'How in tarnation don't you know whether you're together ot not?' Shouldn't you know?' That was my own reaction in the first place.
I thought it was saying more about Paups' lovesick character than anything else.
But the JP with its brevity made me question if that was the original meaning. He sounds confused.
Still, I'm not quite sure.
I would say in general though, it makes sense that in his mind, you don't have to actually communicate by talking about your feelings. He is pretty bad at it in the first place... communicating what he feels, I mean. He tends to talk around things, he's a bit roundabout. He tries to say 'thank you' to express his gratefulness, doesn't really work, and is far more successful at showing appreciation when he says stuff like 'A man appeared and stood fast against that selfish me' (ending of 2-4), such a thing just works better for him. He's stating the facts, but not his feelings themselves. That man appeared and stood fast -> it's a simple fact. He doesn't say anything about how that made him feel. When he tries, he feels awkward, foolish. Something that doesn't suit him.
Paups
お父さんが、天野河さんの
会社で働いていたから‥‥
Otousan ga, Amanogawa-san no kaisha de hatte ita kara...
My father used to work for
Mr. Amano.
ヒカルくんとは、幼なじみなんです。
‥‥キャッ! 言っちゃった!
Hikaru-kun to wa, osananajimi nan desu. ...Kyaa! Icchatta!
And so, Lance and I grew up
together.
…gasp! I said it out loud!
Lance and I, we were childhood friends. ....Ahhh! I said it!
Note that 'osananajimi', 'childhood friends', is the term used for Edgeworth and Phoenix's relationship in the JP version.
Edgeworth
(そんなに、
恥ずかしがることだろうか?)
(Sonna ni, hazukashigaru koto darou ka?)
(I don't see how that's
anything to be embarrassed
about…)
Such a thing, is it something to be embarassed about?
'Darou ka' can be translated in many ways. 'I wonder if...' 'is it so', for example. Basically it expresses something akin to uncertainty.
EDIT - a correction:
'sonna ni' actually means 'like that, to that extent, so much, to that point, to such a degree'
So it can be translated in many ways:
(To that point), is it something to be (so) embarassed about?
Is it something to be embarassed about to that extent?
Is it something to be so embarassed about?
This last part is the most hilarious to me.
He doesn't think it's something someone should be embarassed about, but he's also kind of uncertain. 'Wait, is it? Is it though? Am I missing something?'
Kinda seems like Edgeworth is very confused.
'Should you be embarassed for such a thing? Is it supposed to be embarassing? I wonder if it's an embarassing thing?'
And the maybe inner :
'Should I be embarassed about such a thing?'
It's probably insignificant beyond showing Edgeworth's apparent obliviousness to other people's feelings and general misunderstanding of how some people perceive and experience romantic relationships, but it did earn a chuckle from me.
So I thought I'd share.