Additional notes and ephemera for Restoration. Read with caution! There are spoilers at the end of this post.
Fun fact: the fic as posted to AO3 is 84,709. The amount of fic I actually wrote is 122,284. That means there’s 37,575 words of material on the cutting room floor. Oof.
Pinyin place names:
Fumodong : Demon Slaughtering Cave
Luanzang Gang : the Burial Mounds
Bujing Shi : the Unclean Realm
Yunshen Buzhichu : Cloud Recesses
Lianhua Wu : Lotus Pier/Lotus Cove
Buyetian Cheng : Nightless City/Nevernight
Jinlin Tai : Carp Tower/Koi Tower
Pinyin titles:
Huadan Shou : Core-Melting Hand/Core Crusher
Zi Zhizhu : Violet Spider
I believe all the other pinyin terms used are commonly used in fandom or are sufficiently contextualised to be understood, but let me know if there are any that need clarification!
Spoilers ahead! Gonna list the minor/background pairings.
Some of these are fairly textual, but with the exception of occasional flirtation/references in characters’ inner monologues, almost all actual romance occurs completely off-screen.
Meng Yao/Nie Mingjue (nieyao)
Jiang Yanli/Nie Huaisang (sangli)
(implied) Lan Xichen/Xue Yang (xiyang)
(implied) Jin Zixuan/Wen Ning (ningxuan)
Wang Lingjiao/Wen Qing (lingqing)
I did not intend for there to be Song Lan/Su She/Xiao Xingchen (songsuxiao), but I’m told some people saw it in there, so. Have at.
Here are some notes about names of people, for those who don’t get names in canon. I was ably assisted by merakily and invitan in choosing these and am told they’re not wildly inappropriate! There are some spoilers in the details given.
Starting off with the nicknames for the babies, so if you’re not sure if you want to spoil yourself further you have two paragraphs to back out or continue.
Xiaodou (小豆, Adzuki) or Xiaodou Yeye (小豆爷爷, Grandpa Adzuki) is a nickname given to baby Mo Xuanyu. Adzuki are a type of bean, also called red mung beans, and they’re commonly boiled with sugar to make an extremely delicious paste called anko. In Chinese cuisine it’s commonly used as filling for pastry dishes like mooncakes and tangyuan. The story of how he got that nickname is in chapter 12; in short, he was red and wrinkly, as many babies are, and the nickname stuck. The more common term for adzuki seems to be hongdou (红豆) but xiaodou, chidou (赤豆), chixiaodou, hongxiaodou, etc. are used fairly interchangably as far as I can tell, and I think the version that approximates to “little bean” is the cutest version to refer to a baby with.
Luobo Zhongzi is a nickname given to baby Wen Yuan. I used the characters for the words translated as “radish seeds” in chapter 74. In that chapter, Wen Qing scolds Wei Wuxian because she told him to go buy radish seeds and instead he fought Jiang Cheng. In my head, this is how that nickname came to be:
“Wei Ying,” Meng Yao says, with the fragile calm of someone an inch away from completely losing his shit, “I thought I told you to buy radish seeds.”
“Are you blind, Meng-shidi? Look at this handsome radish seed I have right here!” Wei Ying bounces the baby on his hip. “We’ll plant him and he’ll sprout right up, you’ll see.”
Meanwhile, Xue Yang sidles up to Wen Zhuliu and gives him his biggest, toothiest smile. “Gege, teach me how to punch someone in the soul?”
Some birth and courtesy names:
Fu Xiang (富 祥); the fu here is still a relatively common character used as a Chinese surname today, and can also mean “wealthy” or “abundant” - a good name for a mercantile sect, especially one that wants to curry favour with Lanling Jin. The xiang means “auspicious” - also a fairly common name, in this case given by parents who hoped their daughter would tie them to one of the larger sects one day.
Mo Xing (莫惺). The character 惺 is commonly understood as “tranquil”, although it has an older literary meaning of “wise” or “intelligent”, as Mo Lang tells Mo Yu. However, Mo Yu is not particularly literate at the time she chooses it, and doesn’t realise that Mo Lang is rather unkindly choosing a name that’s homophonous with 猩, which means “ape”, and 腥, which means “fishy smell”.
Mo Lang (莫 角); in modern usage, lang means “jade-like stone”, “clean and white”, or “the tinkling of pendants” but it also has an archaic meaning as “white jade” i.e. the most valuable jade.
Mo Yu (莫玉); yu also means “jade”, but in this case, just regular jade, not fancy white jade.
Mo Lihua (莫 莉花). Li, “jasmine”, and hua, “flower”. The character used for her surname is the same as all other members of the Mo family, meaning “no one” or “do not”, but sometimes Mo Lihua likes to troll people by writing her name as 茉莉花, which is the full name for a jasmine flower (the literal translation would be “jasmine jasmine flower”.) Mo Lihua is a reference to the popular folk song Mo Li Hua, which definitely post-dates the CQL timeframe, but I already disclaimed my ahistoricity so we are all just going to deal with that. It’s very popular - Celine Dion and Song Zuying performed it at the Beijing Olympics - and I thought it was particularly appropriate because of a translation singeli showed me:
Oh beautiful jasmine flower / Oh beautiful jasmine flower / Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds / Fragrant and white, everyone praises / Let me pluck you down to give to someone else / Jasmine flower, jasmine flower
LET ME PLUCK YOU DOWN TO GIVE TO SOMEONE ELSE
ahem
Meng Jingqiu (孟经秋); the jing comes from the Shijing, the Book of Songs, which really does use the same character as Meng Shi’s birth name (诗). The qiu comes from the Chunqiu, the Spring and Autumn Annals. These are two of the Five Classics of Confucianism.
Meng Fuqiu (孟府秋); the fu comes from yuefu (乐府), which is a genre of classical poetry intended to mimic folk songs (class issues, anyone...?), and also means governance - something Meng Yao excels at. The qiu, again, comes from Chunqiu and links his courtesy name with Meng Jingqiu. I thought it was nicer than linking him to Jin Guangshitbag.
Wen Guijiao (温 圭角); this is a little complex. A gui was a long jade tablet or scepter, often shaped like a sword (here’s a plain one) (here’s one with poetry on it) (and one with animal masks) (and a very fancy one with dragons) held by imperial rulers for certain ceremonies. The pointed tip is called the guijiao (literally “corner of the jade tablet” but more usefully “tip of the scepter”, I believe). So literally the guijiao is the most delicate piece of an incredibly delicate and ornate piece of jade, but figuratively it means “talents displayed”, as in the chengyu bulu-guijiao (不露圭角) which is literally “do not reveal the tip of the scepter” and means to remain inconspicuous by hiding your talents. And I thought that was nice, for Our Lady of Hidden Badassery.
(here are some more examples of cool gui)
Update: can’t believe I forgot the comically long list of Wen sect heirs in chapter 11!
Wen Qing = as per canon, “tenderness”
Wen Xu = as per canon, my best guess is approximately “warmth of the rising sun”
Wen Chao = as per canon, approximately “warmth of the dawn”
Wen Liang (温良) = “warm and kind”
Wen Budun (温布顿) = Wimbledon, as in the tennis event
Wen Rou (温柔) = “gentle and soft”
Wen Nuan (温暖) = “warm” (as in, temperature)
Wen Hepai (温和派) = unusual variant of the word for “dove” but more commonly “moderate faction”
Wen Shu (温 淑) = “a gentle and kind woman”
Wen Gehua (温哥华) = Vancouver, as in the Canadian city
Wen Cun (温存) = “tender affection” or “to be attentive” in the romantic sense
Wen Huo (温和) = “lukewarm”
Wen Chadian (温差电) = “thermoelectricity”
Wen Hexing (温和性) = “tenderness”/“gentle character”
28 notes
·
View notes
全职高手 (Quan Zhi Gao Shou/The King’s Avatar) Production Staff and Voice Actor Info
List of production staff and voice actors under the cut. I might update the voice actors as the season progresses, we’ll have to see.
制作人员
Production Staff
导演:熊可
Director: Xiong Ke
编剧:梁莎
Screenplay: Liang Sha
出品:阅文集团;企鹅影视;东申影业
Produced by: Yue Wen Group (aka China Reading Limited); Qi E Pictures; Dong Shen Pictures
联合出品:bilibili
Co-produced with: bilibili
出品人:罗立;王娟;李国栋
Producers: Luo Li; Wang Juan; Li Guodong
总监制:陈坤
Executive Producer: Chen Kun (aka Aloys Chen)
总制片人:王芸;金文君
Executive Editors: Wang Yun; Jin Wenjun
制片人:高丽华;郝博;佘媛媛
Editors: Gao Lihua; Hao Bo; She Yuanyuan
原著:蝴蝶蓝
Original Novel by: Hu Die Lan (aka Butterfly Blue)
执行监制:姜博文;李绍堂
Production Managers: Jiang Bowen; Li Shaotang
文学统筹:颜欢
Literary Coordinator: Yan Huan
商务:张天文;李茜茹;孙晨璐;赵莹;武冕
Commerce: Zhang Tianwen; Li Qianru; Sun Chenlu; Zhao Ying; Wu Mian
市场宣传:霍亚男
Marketing: Huo Ya’nan
内容支持:杜剑波
Content Advisor: Du Jianbo
美术支持:刘黎明;张天文;陆艺艺;陈晨;周丽娜;李洁
Art Advisors: Liu Liming; Zhang Tianwen; Lu Yiyi; Chen Chen; Zhou Li’na; Li Jie
游戏支持:马自军;田震;屈轶;宋霄;林睿;魏翼飞;刘泽
Game Advisors: Ma Zijun; Tian Zhen; Qu Yi; Song Xiao; Lin Rui; Wei Yifei; Liu Ze
原案设计:炎铃;夜光虫;sanama;高登七六;Mus;品奇;冰糖雪梨;御涵;查查
Adaptation Design: Yan Ling; Ye Guang Chong; sanama; Gao Deng Qi Liu; Mus; Pin Qi; Bingtang Xueli; Yu Han; Cha Cha*
音响监督:陈雨佳
Sound Director: Chen Yujia
作画监督:申琳
Animation Director: Shen Lin
配音导演:张杰
Dubbing Director: Zhang Jie
腾讯制片代表:金文君
Tencent Production Representative: Jin Wenjun
阅文制片代表:高丽华
Yue Wen Production Representative: Gao Lihua
动画制作:视美动画
Animation: Shi Mei Animation (aka G. CMAY Animation & Film)
角色配音
Voice Actors**
角色名称 配音演员
Character Name*** Voice Actor****
叶修 张杰
Ye Xiu Zhang Jie
苏沐橙 C 小调
Su Mucheng C Xiao Diao
孙翔 刘三木
Sun Xiang Liu Sanmu
刘皓 赵毅
Liu Hao Zhao Yi
崔立 商虹
Cui Li Shang Hong
吧台小妹 久任
Receptionist Jiu Ren
陈果 季冠森
Chen Guo Ji Guansen
月中眠 王晨光
Yue Zhong Mian Wang Chenguang
阳关 李进
Yang Guan Li Jin
柳色 龙吟
Liu Se Long Ying
渭城 小蛇
Wei Cheng Xiao She
暮云深 王敏纳
Mu Yun Shen Wang Minna
田七、云归 傅晨阳
Tian Qi/Yun Gui Fu Chenyang
浅生离 飞大团
Qian Sheng Li Fei Da Tuan
灯花夜 森中人
Deng Hua Ye Sen Zhong Ren
系舟 刺儿
Xi Zhou Ci Er
雷鸣电光 张赫
Lei Ming Dian Guang Zhang He
蓝河 杨天翔
Lan He Yang Tianxiang
知月倾城 咩咩
Zhi Yue Qing Cheng Mie Mie
唐柔 乔诗语
Tang Rou Qiao Shiyu
夜度寒潭 郭浩然
Ye Du Han Tan Guo Haoran
车前子 凌振赫
Che Qian Zi Ling Zhenhe
包子入侵 藤新
Baozi Ruqin Teng Xin
旁白、电视播音 李龙滨
Narrator/TV Broadcastor Li Longbin
NPC 小蛇、北辰、草摩琅琊、傅晨阳、飞大团、 李进、森中人、周湘宁
NPC Xiao She, Bei Chen, Cao Mo Lang Ya, Fu Chenyang, Fei Da Tuan, Li Jin, Sen Zhong Ren, Zhou Xiangning
*translator’s note: I’m 99.9% sure these aren’t real names
**translator’s note: I will try to update this list as the series progresses (NO GUARANTEES)
***translator’s note: some of these characters have yet to appear (as of episode 2). I’ve put the names of the characters in pinyin for now, if I have time to read the English translation of the novel I might add their English names on there, but this is all I have for now.
****translators note: again, some of these names are not real names
All the names listed above follow the format of a typical Chinese name (surname, first name).
for @kingsavatar-fan
Source
8 notes
·
View notes