Tumgik
#name analysis
xxscarletxrosexx · 4 months
Text
A Linguistic Analysis of the Spelling Names "Ania" and "Anya" (and the chapter and languages of Ostania)
This includes spoilers from Short Mission 11, or Chapter 90.1
It's not a secret that Anya's (Ania) name change was officialized along with Loid (Lloyd) and Yor (Yoru/Yolanda) in July 2019. I do recall that our loveable Forger family had different spellings in the early manga releases. Many believed that it was Endo-san's way to cover up the spelling mistake, but I believe that, whether or not the origin and/or intention was a mistake, it paved a beautiful opportunity for a deep dive into linguistics and character analysis on Anya Forger.
First, I'd like to address my thoughts on "ANIA" as the spelling. Here are a few of my impressions on this:
"ANIA" could be perceived as her original spelling because wherever she came from used this spelling.
"ANIA" could just be her limitation as a child when it came to spelling her name.
"ANIA" could be an acronym from her lab that probably served the purpose of her existence.
"ANIA" could be the name of her mother/creator. And she was subjected to share the same name of her creator for "sourcing" purposes.
"ANIA" when applied to numerology number, reinforced her code name which is 007 (which is super meta to me, but probably is a coincidence because we all know 007 was Endo's way of referencing James Bond). S/O to @momentocollector for sharing this!
Tumblr media
Second, I'd like to address "ANIA" as an identity for our precious baby girl.
Tumblr media
"Ania" is the chosen spelling. This could possibly mean that this is her real name and how it should be spelled (You, as the owner of your name have every right to decide what your name should be, spelled, or pronounced after all).
"Ania" could possibly be an influence of either her mother-tongue language's spelling.
"Ania" could possibly be due to her limitation of spelling. (I don't think she is aware of how her name should be spelled.)
Recall that Yor carved out Anya's name as "Ania" and didn't question it. This could be a reflection of Yor's own lack of familiarity of Ostanian orthography since she is academically limited, and she would have listened to how Anya would have wanted her name to be spelled. Furthermore, this tells me that Yor's absence of questioning reflects that she accepts her daughter no matter who she is, be it "Ania" or "Anya".
Third, I'd like to address "ANYA" as her name's spelling.
Tumblr media
"A-N-Y-A" is the spelling that her papa gave her, which tells her that she can now be on the same playing field as her parents. Their names and titles are all "masks" in this masquerade that they call "Forger". So, to little Anya, it means that she finally belongs with someone. Anya has essentially found "her home".
We also know that Franky did do a lot of paperwork and found that "Anya" is the spelling that was written down on her adoption papers. This reinforces that "Anya" is the standard Ostanian orthography of her name.
I perceive Loid as a person replicating the "average Ostanian" (since this is a deep cover mission after all), so to also tell her that her name is spelled a certain way reinforces that she has a new identity as an "Ostanian child". (I find this quite ironically poetic because it's a "fake man" giving a "fake name" to his "fake daughter").
I also see that when Anya's eyes light up, it could also mean that this new identity in her spelling change meant she was finally liberated from her days as a lab experiment and living in an orphanage.
Tumblr media
Fourth, I'd like to address spelling etymology.
Since I'm not a Japanese linguist expert, I found @connoisseursdecomfort post to be quite educational when it came to Japanese spelling.
What we learn from the above post is that "Ania" is an acceptable name spelling in "Old Japanese". But as time progressed, the spelling changed to "Anya" which is the modern-day spelling of this name (this may tie into Anya's character lore).
We can track "i" becomes "y" in the evolution of the alphabet from Phoenician (c. 1000 BC) to Archaeic Greek (c. 750 BC). S/O to @rachellysebrook for this link. (Again, what this reinforces is Anya's background with an unidentified mother country/mother tongue language).
Another thing is that Yor Forger did not react to the spelling of "Ania". It could possibly be that she recognized Anya's limitation, given that her daughter already had poor scores since her admission.
We also learned that Yor, a real Ostanian, seems to be limited with Ostanian orthography which is most likely due to her dropping out of school to take care of Yuri (fake Ostanian /j). From her interaction with Anya, off-screen, it appears that Yor seems indifferent to spelling standards of names (Which is nice! She is subtly against society's norm and I love her for that). Had she been aware of the spelling, she would have been the one to ask instead of Loid. (But again, it must be Loid because it's poetic and has a much more meaningful interaction between "Loid" and "Anya").
Fifth, I'd like to address the name's (possible) impact on character purpose in the story.
"Anya" means mother in Hungarian (S/O to @httplovecraft1890. This inspired my thoughts on "Ania" as a name in the lab). Could this possibly be an inspiration or coincidence? It could be a stretch, but perhaps Anya's purpose in the lab is that she's a "mother weapon" for war.
"Ania" means "gracious" and "merciful" according to Google. Which makes me think that the lab scientists went with this name because it would represent her purpose as a weapon of war. Perhaps Ania becomes the "truth serum" and could be seen as the "angel of death" because she knows the war captor's thoughts and inevitably they are executed (a possible headcanon).
Sixth, I'd like to discuss the factors of the mysterious "unidentified language".
Anya did use "oui" in the anime when Loid had adopted her. This automatically made me think her possible origins could be French, but it could also take another step back in the language family: Romance. What makes this work is that we treat "Classical Language" as a dead language based on what we read/saw in the manga/anime like Latin. Anya has an innate potential to be bi-/multilingual.
Tumblr media
Bonus: Seventh, I'd like to talk about the languages in this anime (This is a bit of a ramble but since we're talking about linguistics, I thought why not)...
Based on the dialogues spoken in the anime, we can confirm that English exclamatory (Oh my God, Goddammit, Shit, Wow, Elegant, etc.) and the Japanese language are the main components of the Ostanian language. This is reinforced by many characters who have used English expressions (Loid, Yuri, Yor, Anya, Damian, Henderson, etc.)
Tumblr media
What does bug me is whether or not "oui", a French exclamatory, should be categorized as part of the Ostanian language or if that should be categorized for Anya's hidden lore. The reason is that when Loid/Twilight heard Anya say "oui" in front of him, he did not question it. (Perhaps he was too tired to process this, or he excused it as something Anya could have seen on TV and is merely mimicking. I really don't think Twilight would be the type to excuse this realization had he not had the aforementioned state of mind). I'm leaning more towards the latter as this is from Anya's mother tongue language.
In conclusion (or tldr;): "Ania" may be her real name, but "Anya" is her new identity as part of the Forgers.
If you read everything, thank you for your time! The linguist in me is so happy that Endo-san is steeping his foot into linguistic territory. As short as this chapter was, it said A LOT to me linguistically and provided more details to the scraps of lore that we know of Anya but it also tells us a bit more about Yor, Loid/Twilight, and Ostania.
245 notes · View notes
sponsoredbyadhd · 1 year
Text
Let’s talk about Kazuki and Rei!
The red-coded and the blue-coded! The one and the zero! The supposed knight and lone wolf!
Tumblr media
I love the fact that they chose to show the domestic apron look as Kazuki’s off-duty outfit and Rei has the going-out look as his. Kazuki my bud you’re never gonna beat the malewife allegations and I don’t even like the term
Kazuki 一騎 one knight
一 (kazu) means one. 騎 (ki) refers to horse-riding soldiers; as a name, it gives the impression of being dashing and goal-driven. 一騎 (kazuki) creates an image of a knight. Charm is Kazuki's weapon of choice but this man doesn't quite have his shit together. Given that he's crushing at Rei's, gambles (half of) his paycheck away, and is unable to mend his relationship with the woman he loved. But he steps up as an adult in many ways; cooking and baking, doing chores, and planning and managing their jobs. Basically taking care of Rei.
Rei 零 zero
零 (rei) literally means zero. Rei seems to have little to no attachment or interest in things other than his job or gaming (and maybe the cat?) He has the no bs attitude and is composed and focused when he's working. He’s the one who handles all the shootings and killings, the dirty work. The luxury apartment they live in is under Rei's name but it doesn't fit him at all. Man is a lone wolf type who really was sleeping in the tub, chain-smokes, games 24/7, and basically relies on Kazuki for everyday life and managing jobs.
Kazuki is supposed to be the knight in shiny armor, charming his way through his work and life. Rei is supposed to be the lone wolf through and through. But Kazuki had already messed up countless times by episode 2: a failed relationship, botched jobs, and gambling habits. He took in Miri on a whim but gets frustrated and yells at her. And Rei, on the other hand, has an apartment and took in Kazuki, saves his ass when the plan goes wrong, puts in the effort to try to take care of the cat, and actually tries to be gentle with Miri. He probably slept in the tub so Miri can have the couch.
It's funny that Kazuki, despite being the older one who, at one point, started his own family, is the live-fast type and is generally irresponsible when he really should be. And Rei, who appears to be a shut-in, is in fact rather capable and always (unenthusiastically) catches Kazuki when he falls short.
Needless to say, they need each other. This show is WORKING this dynamic and I’m LIVING for it. I have high hopes.
744 notes · View notes
relatetonothing · 2 years
Text
[mdzs] In depth analysis of Lan Xichen’s name
It’s been 2.5 years since my last MDZS name analysis(!!), and since then I’ve gotten so many requests from the fandom wanting to see more. So here’s to everyone who have enjoyed reading my posts so far - today I’ll be diving into Lan Xichen’s name. Sit back as this is an interesting one!
Tumblr media
Lan Xichen is his zi ,or courtesy name, which means ‘chancellor of the morning sunlight’ (Xi 曦 - morning sunlight; Chen 臣- chancellor, minister).
It derives from the poem ‘Xian Qing Fu’ 《闲情赋》 (Ode to a Quiet Life) by Eastern Jin dynasty recluse poet Tao Yuan Ming 陶渊明. Tao is remembered for his appreciation of beauty and serenity of the natural world around him, often admiring the good of others and documenting his wishes for a peaceful and fair society. (NB: The majority of Chinese people would know of the phrase ‘世外桃源’ - Xanadu / fantastical place of great idyllic magnificence and beauty, which originated from him.) This particular poem is a long study on the beauty and virtues of an idealised woman, and is known today as one of the most iconic bodies of work celebrating a woman’s true inner qualities. “悲晨曦之易夕,感人生之长勤” (bēi chén xī zhī yì xī, gǎn rén shēng zhī cháng qín), translates figuratively to ‘it is regrettable that the light of this morning will soon be replaced by the dark night, reminding people that life is filled with endless fatigue.’
One can’t help but draw parallels to Xichen’s life - he was always a noble figure, approached people with sincerity, treated everyone with an equal level of respect and believed deeply in those he stayed close to. But life could not always pay back what he gave to others, as he learnt of his trusted friend Jin Guangyao’s corrupt ways and betrayal - the light that was replaced by darkness.
I find it fascinating how poet Tao’s perspective of the world is so similar to Xichen’s. Tao is known for spending much of his life in reclusion, living in the countryside, receiving only a few guests he had a strong bond with, reading and indulging in his love for poetry. As a talented and knowledgeable man, he spent a decade of his life as a politician - but soon lost faith in a system that was characterised by nepotism, violence, corruption and civil disorder. Torn between ambition and the desire to retreat into solitude, he chose the latter. I wonder if MXTX drew inspiration from this, as Xichen also began as a leader in the cultivators’ world, is a huge lover and collector of literature, and after all the turmoil also decided to withdraw into reclusion.
Xichen’s birth name is 涣 (Huàn), which has two main meanings: 1) ‘melting of snow’; 2) ‘water dispersing in all directions’. His title is 泽芜君 (zé wú jūn), which literally means ‘nourisher of barren lands’ (泽润 - to nourish, bestow; 平芜 - land overgrown with weeds). Combining the two, we can understand his name to mean ‘water disperses in all directions, nourishing everything it touches’. 泽 in Chinese is used specifically to describe bestowing something deep, long-lasting and meaningful (as supposed a one time gift/favour - which would be 惠). In the book, MXTX also describes him as “清煦温雅,款款温柔” (meaning ‘warm, gracious and elegant, gentle in all aspects’). Clearly, his name highlights the grace and kindness he radiates and bestows on everyone around him. He is the keeper of peace and righteousness.
Bonus:
Note that the word Huan 涣 has a water particle, similar to his brother Lan Wangji’s birth name Zhan 湛 - it brings to mind the ‘Twin Jades of Lan’ title for the brothers, with a water element - like Pisces.
Interestingly, in ‘I Ching’ or ‘Book of Changes’, the ancient Chinese divination text which contains of 64 hexagrams, there is a 涣 hexagram:
Tumblr media Tumblr media
Again, it represents how gentleness can summon greatness. I copy the below from iching-online.com:
Tumblr media
In simple terms, it symbolises water that washes away dirt and baptises new life within oneself. And the aftermath is precisely Zhan 湛 in his brother’s name, meaning crystal clear water.
Other name analyses:
Wei Wuxian
Lan Wangji
Jiang Wanyin
Lan Sizhui
518 notes · View notes
ririya-translates · 4 months
Text
JJ Names: Fumi
For some time now I've been meaning to make a post about some of the names in Jack Jeanne because some have multiple layers of meaning while others are silly puns (eg. “chui” is the jp word used on caution signs). I wanted to be able to play more of all the side character content before writing, but I figured I could at least write about Fumi's name since I know that character pretty well and there's a lot to say about it. Since some of this stuff is explicitly referenced by the game itself, it seems intentional. There is one part that's a bit spoilery about the character which I will keep hidden at the end under a "read more" section.
Fumi's name in Japanese is 高科更文. Starting with his last name, Takashina, there's a multi-layered pun in this. You can see part of it when he initially introduces himself and says it's the same character as in the phrase 科を作る (shina wo tsukuru) which refers to having a sort of relaxed seductiveness and allure. It's also often used towards women specifically which is a very common trend with descriptors used for Fumi. The 高 kanji combined with this can also give the sense of something classy/expensive/high-grade. There's a second usage of this phrase I will put in the spoilers below.
His first name 更文/Sarafumi has a few meanings as well. The first character is often used for doing something again, usually better than the first time. Meanwhile the reading ‘fumi’ in the second character can be taken as similar to fumu/踏む which means ‘to step’. It’s also part of the verb ‘fumidasu’ which means ‘to take steps forward’ (literal and figurative). Also worth noting that the name Fumi in general can be associated with traditional style Japanese names, particularly female ones.
The second meaning of 科を作る refers to putting up a front to make something seem classier or more appealing. This directly ties into Fumi’s charming outer persona he uses to cover up his desperation and vulnerability. The fact that he references this pun in his family name while actively trying to flirt with Kisa makes you assume the first definition but both fit quite accurately.
All of the characters have name/play references in the song lyrics for the final play and Fumi’s is part of the word ‘fumidasu’.
38 notes · View notes
meloriri · 2 months
Text
AKECHI GORO — PERSONA 5 NAME ANALYSIS
Major p5r spoilers, minor “The Boy Detectives Club” spoilers.
First and foremost, I’m starting with Akechi because I thought his name was the most obvious, so I know the references in his name better. I will be making a post about Joker too, and hopefully more if I find enough material.
Akechi, meaning wisdom and intellect, Goro meaning “Fifth son.”
You might think that it was smart of the persona devs to name him Akechi for this reason, but it actually goes far deeper than that. (There’s reason for the name Goro too!)
(i promise this is relevant) Edogawa Rampo is a Japanese author who is highly important to mystery and thriller genre. He lived through the 19th-20th century and wrote many books considered classics.
Being a mystery writer, of course Edogawa had a main detective character. Known in the stories as “Japan’s greatest detective” is Akechi Kogoro, a private investigator inspired by Sherlock Holmes. That being said, naming your detective character “ Akechi” is pretty much equivalent to naming your detective character “Holmes.” Funny, right?
Akechi Kogoro is undeniable a genius, but quite eccentric. (For any BSD fans, the character Rampo is somewhat based off of Kogoro!) He appears in MANY of Edogawa’s books, as well as Edogawa’s juvenile fiction series, The Boy Detectives Club. Kogoro is a master of disguise, particularly good at disguising as young women. (Perhaps explaining Goro’s more typically effeminate appearance?)
Of course, Akechi Goro in Persona 5 is inspired by Akechi Kogoro, but it goes farther than that! I believe Goro is specifically based off of Kogoro in “The Fiend Of Twenty Faces,” the first book in Edogawa’s juvenile fiction series. The fiend of twenty faces is a gentleman thief based off of Arsène Lupin. I don’t want to spoil his name, So I’ll be calling the gentleman thief Kichi. Kichi and Kogoro have a relationship of mutual respect despite being rivals. Kichi is particularly well known for a character inspired by him, that character being Joker from Persona 5. I’d say Kichi is a notably worse person considering he threatened a group of ten year olds, but thats another story.
I won’t get too into whatever Kichi has going on since that’s more related to Joker than Goro, but you get the idea. Initially however, Kichi was going to be called “The phantom thief of twenty faces” but it was ruled out because… It wasn’t appropriate enough for kids..? Regardless, Joker and Goro are clear parallels to Kichi and Kogoro, from Mutual respect to their rather dramatic rivalry.
SECTION TWO - Akechi Goro & Akechi Mitsuhide
Goro’s name holds a genius double meaning — The other being historical figure Akechi Mitsuhide. Considering this is based on reality rather than fiction, this part may be a bit disturbing. I’ll be using Goro for Akechi Goro and Akechi for Akechi Mitsuhide, because it feels wrong to use his given name.
PS: Im a random canadian teenager, Please tell me if i got any history wrong!!!
Akechi was a samurai in the Sengoku period, but also a grand traitor. Best known as Oda Nobunaga(One of the three great unifiers of Japan)’s killer. Akechi was Oda’s bodyguard, but rebelled against him and forced him to commit seppaku, which is essentially suicide. Goro’s use of mental shutdowns is likely a reference to this, as is his rebellion against the Phantom Thieves.
SECTION THREE - Crow, Kuro, and Karasu.
Goro’s codename “Crow” is pronounced in Japanese as “Kuro”, which is “coincidentally” also the word for black. Because of this, as soon as the Black Mask was mentioned (i had already been spoiled on Goro’s codename) I immediately knew it was going to be him.
Crows represent misfortune and death, but also self-reflection and intelligence.
And finally, something that was most likely unintentional but I found funny nonetheless. When Akechi first teams up with the Phantom Thieves, he suggests his codename be “Karasu”, meaning crow. The other members suggest Crow instead since they all have english codenames. The first time (I think?) Joker is given an official name is in a spin-off manga, in which they call him Akira Kurusu. It probably means nothing, but I found the idea of codename Karasu working with Kurusu pretty funny, so I decided to mention it anyway.
That’s all I caught on to!! Let me know if I got anything wrong :)
33 notes · View notes
patron-minette · 1 year
Text
Understanding the Patron-Minette affiliates through their names and aliases
This piece is the result of a hobbyist research project I've spent an unhealthy amount of time working on with the intention of bringing some context and historical significance to the names of all the Patron-Minette's affiliates!
From analysing nineteenth-century slang and investigating real criminal figures as well as their famous schemes, to exploring Hugo's potential literary inspirations, I am a strong believer that a lot of meaning can be discovered behind the names and aliases of these minor characters through close examination.
Below is a list of all 18 of the Patron-Minette affiliates (listed in the same order as Hugo introduces them in the novel), with each character's name accompanied by a short ramble about what their aliases may reference and/or allude to.
If you want to skip to the most *objectively* interesting character names, I would recommend visiting the entries for Laveuve, Homère Hogu, Kruideniers (alias Bizarro), and Mangedentelle first. But, I hope you enjoy reading the other entries too, as almost all of these names have wonderfully complex meanings and references hidden behind them!
**I’ve said it before but I’ll say it again, I am not French— and therefore I have to rely on resources available to me online (and Julie Rose's English translations of these characters' names, even though I think she often interprets these names too literally) to analyse and translate the names of these characters. So, I sincerely apologise if I misspell or misinterpret any French in the sections below!**
Panchaud; alias Printanier, alias Bigrenaille
Translation in English: Hotwhack; Springlike, Golightly
There is not much to expand upon here thanks to Julie Rose's sufficient translation of Panchaud and his various aliases into English.
'Printanier' and 'Bigrenaille' suggest that the character was fairly spritely and fast. It also arguably implies he is a young and energetic criminal. The name 'Panchaud' is also a great indicator of this character's violent nature.
The fact that the character has three different names— one with a fairly dangerous undertone— seems to me to be a purposeful choice made by Hugo in order to emphasise the character's eagerness to become a notorious and famous criminal, which he does indeed become in the 1840s.
Brujon
Information provided in canon: Comes from a dynasty of Brujons
Unfortunately, I did not find any particularly exciting information or deeper meaning behind the name to speculate over.
To put it simply, 'Brujon' is a French family name that was common in France at the time of the publication of Les Misérables , and remains a prevalent surname today. Nevertheless, this small piece of knowledge is interesting enough to me as it indirectly relates to the concept of the Brujon ‘dynasty’ quite well!
Boulatruelle
Information provided in canon: An old road-mender, who we have met before in Montfermeil
'Truelle' means trowel, and 'boule'— which is very similar to 'boula'— is a slang term for 'head' [source]. When taking these elements together, this makes Boulatruelle's very name a nice reference to the character's obsession with digging for the "buried treasure" in Montfermeil's forests.
The trowel detail might also be a nod to Boulatruelle's occupation as a road mender, since it refers to a mason's tool specifially [source]. And, with 'boule' literally translating to 'ball', perhaps there is also an allusion in the name to ball-and-chain that might connect to Boulatruelle's previous conviction and prison sentence?
Laveuve
Translation in English: the Widow
This name was particularly interesting to research because it could allude to a whole variety of relevant concepts and hence allows for a lot of speculation.
On one hand, the name could just make reference to the fact that Laveuve is a widow, which interestingly would make Laveuve a female character!
Yet, ‘veuve’ (aka 'widow') is also a Temple slang term for ‘rope’. We know this thanks to Babet, who uses the phrase during the Patron-Minette's escape from La Force. This could therefore imply that the character is a criminal known for using ropes or nooses on victims.
More fascinating still, could Laveuve actually be someone pretending to be a vulnerable, widowed woman? Surprisingly, this was a type of criminal scam sometimes famously used by certain criminals in the nineteenth-century. For example, in the 1830s there was a criminal named Jean-Francais Chardon who was a conman and female impersonator known as “la Tante” [source]. Could Laveuve have been a similar kind of criminal?
Finistère
The name appears to derive from the Latin ‘Finis Terræ’, which means ‘End of the world’. Finistère is also the name of a place in Brittany, France. As a result of these factors, I have always associated the character with dock / port work, but of course nothing can be proved of this.
Homère Hogu
Information provided in canon: A black man (Julie Rose translates the phrase as such, but Victor Hugo uses a derogatory term when describing Homère Hogu in the original publication. I have replaced all mentions of the word with ‘n—’ where necessary below)
I found a captivating research paper about the onomastics of Les Misérables which touches on Homère Hogu being a purposeful variant of Victor Hugo’s own name:
Hugo ne s'y trompait pas lorsqu'il confia son “épopée définitive” de la “conscience humaine” (I, VII, 3; OC XI, 201) à un frère anagrammatique: ce bandit, le “n—” Homère-Hogu (III, VII, 4; OC XI, 536), est le hors-la-loi noir parmi les blancs; mais misérable “n—”, il est également par la grâce de la polysémie, celui qui est chargé par un écrivain célèbre d'écrire à sa place un roman, Les Misérables. Un nom étant un moi selon Jean Valjean, on reconnaîtra l'insaisissable poète des misérables dans ce double caché au cœur du roman. Hugo-Hogu.
[Roughly translated into English: Hugo was not mistaken when he entrusted his “definitive epic” of the “human conscience” (I, VII, 3; OC XI, 201) to a brother anagrammatical: this bandit, the “n—” Homère-Hogu (III, VII, 4; OC XI, 536), is the black outlaw among the whites; but miserable “n—”, he is also, by the grace of polysemy, the one who is commissioned by a famous writer to write a novel in his place, Les Miserables. A name being a self according to Jean Valjean, we will recognize the elusive poet of the wretched in this hidden double at the heart of the novel. Hugo-Hogu.]
I really recommend reading the full paper if this kind of topic interests you (click here to access the article). I have a limited understanding of the piece since it is written in French, but the parts that I could comprehend were absolutely fascinating!
Mardisoir
Translation in English: Tuesday Night
I don't have much to say on this name despite undertaking lots of research. It seems to mean nothing more than Tuesday evening / night. Perhaps the name alludes to an activity or event that commonly occurred on Tuesday nights, but I haven't been able to discover any information related to this idea thus far. The only *potential* research avenues that I discovered were:
'Mardi' is slang for beating up someone in Romanian [source], but no such slang seems to apply to the French language.
'Mardi s'il fait chaud' was once a popular proverb that was used in the same way as the English expression 'only when pigs fly' [source]. However, there is no likely connection between this phrase and Mardisoir's name since the phrases share nothing aside from the term 'Mardi'.
Dépêche
Translation in English: Dispatch
Whilst Julie Rose translates the name only to ‘Dispatch’, dépêche is a term that specifically refers to the dispatch of a message or information.
In addition, my own research has evidenced that in thieves' slang, ‘dépêche’ has a slightly different definition— meaning to ‘ease oneself by evacuation’, rather than simply dispatching a message [source].
Therefore there are two potential avenues for the criminal "subspecies" that Dépêche represents. Either the character is a messenger for the group, or perhaps is instead a criminal known for deserting others when things get tough.
Fauntleroy; alias Bouquetière
Translation in English: Flowergirl*
First off, let me debunk any suggestions that this character's name could in any way be linked to the famous story Little Lord Fauntleroy. It would have been impossible, since Little Lord Fauntleroy was published over 23 years after Les Misérables.
The name Fauntleroy is a real surname derived from the phrase 'le enfant le roy', which translates to 'child of the king' [source].
Fauntleroy's alias 'Bouquetière' translates to Flowergirl, likely referring to the character's occupation. Interestingly enough, at this point in history there was a common association between "Flowergirls" and prostitutes (I have previously written about this before), and I think Hugo takes advantage of this connection to coyly indicate to readers that Fauntleroy is a prostitute. Julie Rose even goes so far as to label the character as a "prostitute" in her translation, even though it is never explicitly stated by Victor Hugo.
Glorieux
Translation in English: Glorious
Information provided in canon: A freed convict
I haven't much to add here about the name apart from the related meanings of 'glorieux' that suggest this character might have once being a glorious and renowned criminal.
Aside from its direct translation to 'glorious', 'glorieux' can also mean 'self-satisfied', 'illustrious' and 'distinguished' [source]. This perhaps implies that the character had a particularly successful criminal career in the past.
Yet, I also want to point out the brilliantly ironic and sarcastic element to Glorieux's name! How can this criminal be so 'glorious' if he managed to get imprisoned in jail, and served his whole sentence (note he is a freed convict, which means he served his time in prison and did not escape in any illustrious escape!). I bet Hugo's juxtaposition of alias against the accompanying information that he was a 'freed convict' was intended to give readers a little laugh!
Barrecarrosse; alias Monsieur Dupont
Translation in English: Coachrod
Barrecarrosse’s name is almost certainly making reference to some famous nineteenth-century criminal plots involving horse-drawn carriages being ambushed and robbed by highwaymen and/or padfoots. Note that ‘barre’ means iron rod specifically, and perhaps it specifies the kind of weapon that this criminal might have carried.
Interestingly, Barrecarrosse’s alias, ‘Dupont’, is a common French surname that translates to ‘from the bridge’.
When taken together, both of Barrecarrosse’s names invoke an image in my mind of a shady criminal who hangs around on bridges that are used by carriages to transport goods and people into Paris, waiting to encounter passing carriages and attacking them in order to steal valuables. We are even told later in the novel that this character prowls the Grenelle area, which indeed was located just on the outskirts of the city’s nineteenth-century borders, right next to the Seine.
Lesplanade-du-Sud
Translation in English: South-Esplanade
This alias has me stumped. Esplande means 'precincts' in English [source], and I am assuming the name refers to some location or place— but I have not been able to decipher any further meaning to the name thus far.
If anyone has any insights or suggestions for possible meanings behind this name I would love to hear from you!
Poussagrive
Translation in English: Pushathrush
'Grive' appears to be used in a number of French slang phrases of the nineteenth-century to describe giving out warning calls. This might imply that Poussagrive could have taken on the role of a look-out for the gang, acting like a thrush songbird and calling out when spotting danger.
The multiple meanings of the French word 'poussa' help to support this idea: it has a lot of alternative definitions other than 'push', most of which relate more-so to speech: it can be defined as 'pushed, uttered, prompted, drove, let out, urged, heaved, led him, shoved, thrust, breathed, spurred' [source]
I think it is interesting to additionally note here that 'grive' was also slang in the nineteenth-century for 'army; military patrol ; warder' [source]. So, Poussagrive could also refer to a calling used to alert or command the Patron-Minette in a ‘military’ fashion, ordering them about as if they were some kind of ‘patrol’!
Carmagnolet
The name shares similarities with the famous revolutionary song ‘La Carmagnole’, wherein a carmagnole is the name of a short jacket worn by working-class revolutionary militants [source].
So, perhaps Carmagnolet is a character interested in revolution (which would open up fascinating possibilities for this character in terms of potential connections to Les Amis). Or, might it just mean that this criminal has a rebellious, wildly anarchistic personality. Or, maybe Carmagnolet is simply known by this name because he wears a Carmagnole jacket?
*As I’ve said before I don’t speak French, and therefore don’t know how the added ‘t’ at the end of the name changes its meaning— and would really appreciate it if anybody could share some insight into this!*
Kruideniers; alias Bizarro
Kruideniers is a name with multiple interpretations, yet none seem to give away much of an idea about the character. I've simply compiled all of the unconnected pieces of research I stumbled across below. Curiously, most of the information I sourced points back to the Netherlands rather than to France:
A denier is a type of silver Frankish coin [source]. Interestingly, three deniers make a liard (lots of fun opportunities to speculate over the monetary links and any corresponding connections between the characters of 'Kruideniers' and 'Demi-Liard' here).
'krui' is Dutch slang for 'push or carry forward' [source].
Oddly enough, ‘Kruideniers’ is Dutch for grocer.
As for the character's alias, Bizarro... my research took me down a bit of a rabbit-hole and led me to the fascinating tale of Francesco Moscato, alias Vizzarru. Moscato was an Italian brigand, mass murderer, and seducer. I won't waste time recounting the entire story but if you're interested in reading about Moscato you can do so here.
Whilst the name Vizzarru is not quite Bizarro, what is important to note is that Sir Walter Scott wrote a story about Moscato in 1832 entitled Bizarro (although it was never published at the time!). And, who was known to be a good friend and admirer of Walter Scott? None other than Victor Hugo!
Of course, I cannot prove anything about Hugo taking the name Bizarro from Scott, but its fun to speculate that perhaps there had been a conversation between these two authors! Furthermore, Alexandre Dumas, another friend and rival of Victor Hugo, had taken inspiration from Vizzarru and written about the figure too! Perhaps Hugo and Dumas could have discussed Moscato / Vizzarru / Bizarro at the Club des Hashischins, and Hugo had retained the name in his head?
Mangedentelle
Translation in English: Eatlace
This one was particularly interesting to research, and in this name there is a piece of translation that I disagree with Julie Rose over.
Personally, I think Rose ended up translating this character's name too literally when referring to it in English as 'eatlace'.
Whilst Rose is objectively correct to translate 'dentelle' to lace, my own research has suggested that 'dentelle' is thieves’ argot for 'bank notes, "rags, flimsies, screenes, or longtailed ones"' [source].
To me, this definition of 'dentelle' makes more sense in the context of the name of a Patron-Minette affiliate. It seems significantly more probable that this character's name would have referred to bank notes rather than lace fabric.
However, I am still stumped as to what the 'mange' / 'eat' part of the name is meant to imply or represent. The closest, most logical thing I can think of is that 'mange' in this context translates to 'hunger' or 'appetite', as it meant originally in Old French [source].
If we are to be convinced enough by this research, it would mean Mangedentelle theoretically translates to 'appetite for money'. To me, that makes much more sense than translating the name as 'eatlace'.
Les-pieds-en-l'air
Translation in English: Feet-in-the-air
This is a simple one to explain. The character’s name alludes to a bawdy sex position, and clearly implies that Les-pieds-en-l’air is a prostitute.
Demi-liard; alias Deux-milliards
Translation in English: Half-a-liard; Two Billion
Another relatively easy name to decipher— a demi-liard is a low value term of coinage.
The conjunction between this character's two aliases is wonderfully comedic. With the 'Demi-Liard' alias, this character is described as being extremely poor (if a liard was at one point the smallest coin in France in terms of its monetary value, then a demi-liard would have been even more pitiful!). Yet, the other alias, ‘Deux-milliards’ would suggest that the character is extremely wealthy!
78 notes · View notes
unchataparis · 3 months
Text
Adrien Agreste
Tumblr media
So, in Chat Blanc, it was revealed that Adrien's fifth name is Athanase. And it had been a running joke ever since what all four of Adrien's other middle names are.
This apparently canon German game card reveals Adrien's full name as Adrien Émile Gabriel Donatien Athanase Agreste, which has some pretty interesting connotations.
All information was taken from the Bump, except for Agreste, which was taken from the Cambridge Dictionary.
Adrien: The French form of Adrian. The name has Latin origin, meaning "son of Adria", with relations to the Hadria province and former Adria River, both located in Italy. Adrien also has Greek roots, meaning "rich".
Émile: A classic French name, Émile means "eager". As in full of zest for life, enthusiastic, and willing to meet the day heads-on.
Gabriel: Apart from being an obvious namesake to his father, Gabriel most powerfully have Hebrew and angelic roots. It is the name of the Archangel Gabriel, who delivered the news of Jesus' birth to Mary in Christainty and inspired Muhammed to write the Quran in Islam. Gabriel means "man of God", and while Adrien is never explicitly religious, he has been shown to celebrate Christmas, and had been making some damning similarities between himself and (fallen) angels.
Tumblr media
Donatien: Could be derived from the Italian name Donatello, Donatien is another Biblical name, meaning "given" or "gift from God". In this case, the givee is Gabriel and the 'God' is Emilie.
Athanase: My favourite of Adrien's middle names, Athanase derives from the Greek word Athanasios, meaning "immortal". If rumours about Sentibeings are right, Adrien might possibly already be immortal. Otherwise, Adrien had already made living history by being the in-world Black Cat, and outwardly, one of the most famous and beloved Miraculous Ladybug characters.
Agreste: A last name that Gabriel made up, if Revelation is leading us right, meaning rural and rustic. Which honestly cannot be right, but who am I to challenge the declarations of the Cambridge Dictionary? Thing is, since Agreste is a new name that Gabriel adopted for himself, wouldn't he have chose something more grand and imperious, something that'll distract his new social circle from his humble roots? Or maybe it's a reference to how Gabriel, at the base of it all, is animalistic and yearns to return to the simpleness of what he once had.
If we are to combine Adrien's name together, it would mean a wealthy and immortal gift from God with a penchant for the rustic. Which is an awkward explanation, but strangely fitting for Adrien.
7 notes · View notes
karinlovesdabi · 11 months
Text
Tumblr media
Behind the name of the Origin Trio (Deku, Bakugo, Shoto)
Ok, to be fair, I don’t know if their trio name is the Origin Trio for the English speaking heroaca fans but in Japanese we call them オリジン組 (the group of origins) because they are the three (in the UA side at least) that had their :Origin story/episode.
To start off with our protagonist, 緑谷 Midoriya 出久 Izuku. His last name 緑 (read ‘midori’ meaning green) 谷 (read ‘ya’ meaning valley) is a realistic Japanese surname and I’m sure there’s plenty of people with it irl with that exact kanji. Deku probably was given that name because of his green hair!
出 (read ‘izu’ meaning to exit/release) 久 (read ‘ku’ meaning long time). Literal meaning wise, there’s not much that relates to him as a character. His name is more of a play on words for his hero name, Deku.
I’m not sure how it was explained in the English version, but in a scene when Katsuki and Deku are little kids, Katsuki teases that Izuku’s kanji can be read as Deku and that Deku is a good for nothing/someone who can’t do anything. That’s because 出 can also be read as ‘de’ so reading the ‘izu’ part ‘de’ makes Deku.
Now there might be people who abbreviate as a slang or dialect that I don’t know of, but as far as I know, Deku alone doesn’t mean good for nothing. It is the word 木偶の坊 Dekunobou that means good for nothing. Still, it’s similar so that’s were Kacchan is coming from.
To add on, when Ochako changes the way Deku views his name, she says 「頑張れって感じ」 ‘ganbare tte kanji’ meaning “it’s a give it your all/rooting for you/work hard kind of name” and that is probably because Deku also sounds similar to 出来る ‘dekiru’ which means “(I) can do it”. That plus his personality probably made her want to root for him which is why she said that. A name that was used to tease him as someone who can’t do anything got changed to a name of confidence of “I can” with someone rooting for him. Which is why it was important for him.
One more VERY important thing about his name is that it shows that he's the 9th user of OFA. Nine in Japanese 九 can be read as 'kyuu' or 'ku' - the latter being in both IzuKU and DeKU. I have an entire post for the OFA user names having their designated number.
Fun fact: Horikoshi’s first idea for BNHA was to have a protagonist with no quirk work hard as a hero in a world where quirks rule and the name for him was 赤谷 Akatani 海雲 Mikumo. It means 赤 (read ‘aka’ meaning red) 谷 (this same kanji read ‘ya’ in Midoriya is read ‘tani’ here) 海 (read ‘mi’ meaning ocean) 雲 (read ‘kumo’ meaning cloud). The original ideas that are released to the public are not colored, so I can’t say for sure, but his image color was probably red which got changed to green for Deku.
There is also another page that shows his original design and it has the name ヤミクモ ‘Yamikumo’ and I think that was supposed to be like “Deku” where it’s a nickname and becomes his hero name. The ‘ya’ comes from the other way of reading ‘tani’ in his last name (Akatani) and it is stuck together to ‘Mikumo’ which is his first name. But there’s an actual word 闇雲 (also read ‘yamikumo’ but with different kanji) that means blindly or without an idea (of where one’s headed). It has a kind of negative connotation (because the kanji for 'yami' used is darkness) but not as much as Deku which comes from full on name-calling.
Also, as a last note on Deku, his mother's name is 引子 (Inko, meaning to pull + child), referring to her quirk of pulling things closer and the 'ko' (meaning child) ending is veeeeeery common ending for girl names (although it's now a little outdated). Her name is full on referring to her quirk but it is worth mentioning that Izuku's name also starts with い (i). Deku also takes on his father's name 久 (read 'hisashi' here as a stand-alone kanji) for the latter part of his first name.
Going on to Bakugo. 爆豪勝己. His last name 爆 (read 'baku' meaning explosion) 豪 (read 'go(u)' meaning talented/strong/large in the sense of extraordinary) is referring to his quirk and natural talent. As Kaminari and Kirishima sometimes call him 才能マン 'sainou-man' meaning Talent-Man or someone full of natural talent (aka prodigy).
His first name 勝 (read 'katsu' meaning to win/go beyond or above) 己 (read 'ki' meaning oneself) is referring to his stoic-ness of always challenging and evaluating himself on his own regard and how he is always trying to improve and win against/be better than his past self. As seen in him not accepting the 1st place in the sports festival because it was not a win in his standard.
His nickname, かっちゃん Kacchan is just 'Ka' from his name called in a affectionate/close nickname-way. -chan is an ending you might most often see for girls (like Tsuyu-chan) but it's commonly used for little kids too. And it's really common for friends especially when young to take that first alphabet and put -chan with it to make it a nickname. Hell, my name is Karin and my mother calls me Kacchan.
The extra 'c' when written in english is just referring to that little っ which is not pronounced but is like a pause/hiccup...kind of hard to explain since it doesn't exist in English. We need to type the extra 'c' for that to come up when on a keyboard which is why in the English it's there.
Going onto his hero name 大爆殺神ダイナマイト 'dai baku sas shin dynamight'... it does mean Great Explosion Death God Dynamight... How everyone says it's immature, there's this thing in Japan called 厨二病 'Chuunibyou' or middle school disease where people get into cringey things thinking they're "cool". It's kind of that, as Best Jeanist said it was like an elementary school 2nd grader's name choice, he's meaning that it's so cringey that it's even below chuunibyou lol. There's also a thing in Japanese called 四字熟語 'Yojijyukugo' where 4 kanjis that aren't typically read together are connected and they have a theme or moral meaning. Bakugo's kind of making one up here - 大爆殺神 Daibakusasshin, like what young people do thinking it's "cool"... so it's cringey. And to top it off, he's including words like death and god. But of course, he has his respect for All Might in the name DynaMIGHT which is significant in how he sees All Might vs how Deku (who couldn't adapt his name) sees All Might.
Fun Fact: 'Bakugo' had a different kanji, 爆轟 (the 'gou' part is the kanji for Todoroki which means to resound/spread). He also had a different hero name 爆心地 which is the Japanese word for ground zero (the center area of an explosion).
Finally on the Bakugo family, Katsuki's name is actually very dear, because the two kanji is a combination of his parents' names, his father, 勝 (Masaru, which also can be read as 'katsu') and his mother 光己, (Mitsuki meaning 'mitsu' for light/shine referring to her glycerin quirk and 'ki' taken for KatsuKI).
I did an entire analysis for the names of everyone in the Todoroki Family so Shoto's name analysis is there. The only thing worth mentioning I think is that his hero name ショート Sho-to is pronounced basically the same but is missing the 'u' in Shouto. It's probably a stylization thing, which I will get into next.
Finally a note on hero names, it doesn't only apply to Deku and Shoto, but even though they come from their names which have kanji, the stylization for it is in katakana. I think it's worth mentioning since it gives off a different nuance.
First, there's three different ways to write in Japanese and they're all used for different purposes. There's kanji, the characters derived from Chinese that I mainly translate in these posts, and there's the alphabet. There's only one alphabet but there's two ways to write each letter in Japanese. There's hiragana (the rounder looking one that is used in conjunction with kanji in sentences) and there's katakana (the sharper looking one that was made to use for non-Japanese derived words).
That's why many hero names in BNHA is written in katakana - because they come from english words (like endeavor, best jeanist, hawks, etc.) Hero names like Deku and Shoto which are stylized in katakana basically make it more Foreign-like. I would imagine it would also help in keeping their actual names on low profile because even if it's the same pronunciation, it's more personal if you know the kanji of the actual birth name.
Which is why you may have realized that during the midst of battle in the war, when everyone's getting desperate, they're calling each other by their actual name and is throwing out all professionalism about calling by hero names. But then there is Iida and Tsuyu-chan who still continue to call everyone by their hero name which really give them the impression of reliability and makes us watchers feel safe when they arrive.
22 notes · View notes
Text
Okay, let's guess Wu yong crown Prince's name.
*warning I only know minimal Chinese*
Since he calls Xie Lian, XianLe, which is just changing the places of the "e" with the "an", then it's not so far-fetched to assume that we should change the "u" with the "ong" of Wu Yong and end up with Yu Wong.
But! In Chinese there is no such thing as "wong" as far as I know and the closest thing to it would be "wang". And now we have multiple characters to chose from.
A few that I thought fit well with his background and character:
忘 meaning to forget because it's a nice parallel to nian 念 from Mei Nianqing that in a way means to remember.
旺 meaning prosperous which is self-explanatory...
枉 meaning wrong
罔 meaning to deceive
惘 meaning disappointment
4 notes · View notes
cryptidtumbleweed · 1 year
Text
So, I’m sure that by now at least some of my followers know that I LOVE looking into meanings of names and comparing them to the characters that carry those names, to see if there’s any purpose or hidden meanings.
Today, I decided to look into some Toh characters - aka, brothers Wittebane. I don’t know if anyone’s pointed this out yet, so I wanted to share what I found! 
Philip
Tumblr media
So, the name Philip means “warlike” - and yes, it also means lover of horses but I think we can ignore that meaning in this context :’)
Philip is a manipulative, ruthless man willing to go to the extremes to reach his goals. He’s willing to hurt people, to kill people and he places himself above others with the justification of his actions being for the greater good. He’s strategic and thinks his plans through, seemingly assuming he knows the best. His dedication to his goals, to his own personal victories is unwavering and he isn’t afraid to sacrifice friends and family on the way.
Philip Wittebane is a warlike man - his name is rather appropriate for him.
Caleb
Tumblr media
Caleb means many things, including faithful, brave, bold and whole-hearted. We don’t know much about him, so analyzing his name’s meaning was (and is) more difficult.
So, what do we do know about him? We know he used to be a witch hunter. We know he saw the magical side of the Demon realm and saw good in the people he previously viewed as danger. We know he was close with a witch - and if the paintings in Philip’s mindscape are to be believed, he started - or was about to start - a family with one.
We also know that he was a good man. Every Grimwalker Philip made held his good nature - resulting in each and every one of them betraying him eventually. We don’t know how similar he and Hunter are by personality, but I think it’s safe to assume they do share some core traits, based on the pattern there has been with the Golden Guards and Philip’s relationship.
Another thing that speaks for his goodness is how after seeing Philip’s curse (or... whatever the palisman soul situation really is) he still fully accepted him - we see that in the mindscape paintings as well. He is loving towards his younger brother until the end, no matter how much Philip despises his relationship with the Demon realm and Evelyn.
It’s not much, but it’s something. I’m going off on only the little bits we know about him, but I do think that he’s deserving of the meanings of his name. He was faithful till the end - to Philip, to Evelyn. He might’ve been a witch hunter, but he was willing to give them a chance to understand them. (Of course, being a witch hunter is a big big yikes and there’s obviously problems with that kind of a view towards a group of people... but that’s not really the point here)
And he was brave. He took a chance on these people he’d grown up seeing as the enemy and fell in love with them. He was brave enough to step away from his old beliefs and learn.
So, yes. I think Caleb Wittebane was a brave, whole-hearted man.
Now, have the names been chosen on purpose? Considering the amount of detailing in this show, I think it’s very possible. It would be one hell of a coincidence if they weren’t.
Their last name
Yeah, I wasn’t just gonna go on about their first names and not consider the family name too. Wittebane isn’t an actual last name, so it was way more difficult to look into.
First thing I found was a vague explanation on some name meaning site. It claims “witte” stands for white and “bane” stands for menace. Which uh... I don’t know about that being the designed meaning of the name :’)
Or well, the two words combined anyway. I found a post on Reddit which I feel more drawn to. The poster had searched up what “witch” was in old English. And as it turns out, wiċċe is the female noun for the old English language’s version of witch.
So, my own conclusion is that their last name is supposed to mean something along the lines of “Bane of Witches”. It’s obviously much more open for everyone’s personal interpretation, so I’m open for future analyzing on it.
49 notes · View notes
historyfiles · 4 months
Text
Tumblr media
What's in a Name: Elmet As part of the long-running 'What's in a Name' series, the origin of the name 'Elmet' is not easy to deduce, and that deduction is rather tortuous.
3 notes · View notes
overlyimmersed · 2 months
Text
Helbram's name!
So I'm all about name meanings, but Helbram's name doesn't seem to actually be...real. If you try to look up the name meaning you get nothing.
BUT!
I found a loophole! To deconstruct his name and find meaning therein! So I broke his name into prefix and suffix.
Hel + Bram
"Hel" from behindthename.com "to conceal, to cover" in Old Norse.
"Bram" from mamanatural.com bramble; a thicket of wild gorse; raven in Scottish.
So Helbram's name could mean "concealing bramble" which ties into his rose symbolism actually.
3 notes · View notes
sponsoredbyadhd · 1 year
Text
Some 3 am YOI name analysis! Because it’s fun!
Russian last name Nikiforov means victorious, because of course it does.
勝生勇利 Katsuki Yuuri
勝(つ) Ka(tsu): win
生 Ki: life
勇 Yuu: courage, bravery
利 Ri: advantage, benefit
Combining the first kanji of his last name and the last kanji of his first name, we get 勝利 (shouri,) which means VICTORY.
I don’t have to spell it out for us do I?
*Just as a side note, Yuuri’s name is a normal name. A lot of the times chcaracters’ names in animanga are made up for the sake of novelty or puns. Serious offenders Notable examples are Demon Slayer and My Hero Academia. It can feel forced and kitsch. There is merit in subtlety so thought I’d mention it. Is it a bit silly when your name literally means victorious winner? Sure but at least it isn’t fucking Buzz Lightyear all around
72 notes · View notes
cindydahlwrites · 2 years
Text
Just me musing about Kaz Brekker's name
So I may or may not have written (I have. I definitely have) a fic about this already BUT the idea still has not left me so I'm going to address it again.
I don't know why Kaz was named Kaz (I have read somewhere it was supposed to be Baz but it might have just been a joke that went well over my head), but if it was an accident, it was the happiest accident of all time for me.
There aren't many theories concerning Kaz’s name, most of the fandom just thinks it was either just Kaz, or Kasper and a really small part wholeheartedly believes it was Kazimir.
It could just be Kasper, which is one of the Dutch variations of this name as far as I'm aware (Kerch is based on Dutch), and it loosely translates to or means Treasurer. It would make sense, with Kaz’s character, being in control of the finances and keeping track of them and those are just the obvious reasons.
Kazimir would make sense too. I've read online it can be Dutch, but I'm not sure how much it's really used, because in many countries, it's meaning prevents it from really being used much. Kazimir means the Destroyer of peace (literally: kaz- is the base of the verb meaning "to ruin/destroy" and mir translates to peace) or also alternatively the one that establishes peace, mostly in older literature though. I'd be here for hours had I tried to explain all reasons why it makes sense, but consider this: he destroys peace of the people that he steals from (and yes, kills), but in a way, he establishes peace for the people that had been terrorized by his victims. He also brings peace (in the form of protection and money) to his gang, and in a more comforting way to Inej.
For me, however, I like to believe it's just Kaz. As I have mentioned above kaz- is the base of the verb meaning to ruin or destroy. HOWEVER, kaz in itself, as translated by Google translate, is a fault, flaw, malformation, scar, defect, stain or (a bad/ugly) spot. And it can also be used when talking about a bad tooth but we are NOT going to talk about that.
Tell me that wouldn't be perfect. Kaz talks about himself as a person that is broken in every place imaginable. Don't get me wrong, I know he does not consider himself weak or pity himself, but I think the way he talks about himself in his head and how there are subtle hints that despite making his disability something that other people would fear, he is not completely alright with it just shows that he would see his whole being as a kind of fault. From those words, malformation hits me as something that he might use for himself when feeling low or frustrated.
It is wholly possible that Leigh just really did not know what to name him and she picked the first name that fit his character (because it really does - clipped, sharp, just Kaz), or that she wanted to make it into a subtle joke. Kaas is the Dutch word for cheese so it's entirely just possible she did it for shits and giggles.
But I just don't believe that. Like - from what I have looked up, most of her characters are named in a really meaningful, thoughtful way. Inej, for example, sounds kinda like Inez, which means faithful. That fits, right? And it's like this with most of her characters, so it's just hard to believe Kaz’s name was a coincidence. If it was, however, it is a really fortunate one in my opinion.
Maybe this is only important to me, but I love names and looking up the meanings behind them. And I really, really loved the implication that Kaz’s name would literally mean a flaw, and it doesn't have to signify a thing about him, just strengthen the opinion we were supposed to have - that he is broken, barely human and amoral.
For the record, I don't believe the name would dictate his life or character. I don't believe he'd never be happy or that he'd never heal - in fact, I will always think that him and Inej have a really glorious future together and that he'll finally see again what it is like to be happy. I just feel like his name meaning what it does is... Somehow really powerful.
84 notes · View notes
squishyneet · 2 years
Text
Eugene’s Name Analysis
I looked up the meaning of Eugene’s name and I found this:
“From Sino-Korean 裕 "abundant, rich, plentiful", 楢 "tinder" or 有 "have, own, possess; exist" (yu), and 珍 "precious, valuable, rare" or 真 "truth" (jin).”
I’m not sure what the intended meaning is from PTJ himself but here is what I can glean:
Rich and plentiful could refer to Eugene’s wealth, Workers, and its army
Tinder is flammable material, like wood for lighting fire. Could that allude to Workers "lighting on fire” and being destroyed?
Possess could refer to Eugene’s status as chairman and general influence over Seoul and other places
Precious and valuable is hard, but maybe it refers to the way Eugene was discovered. Introduced by Goo, and ended up being a diamond in the rough. Or maybe how almost no one is able to hurt Eugene because of his army and friends. Or it could have something to do with his backstory.
Truth is obvious. Eugene knows pretty much everything about all the characters, and specifically knows the truth about Charles Choi.
Eugene is rich, precious, and the possessor of truth. He also might crash and burn.
@sei-minjuhan
24 notes · View notes
Text
Cambree Layne Smith Name Analysis
Tori fired up the baby canon again! She and Bobby announced they were expecting baby 4, a girl, on 9th May 2022. Very little else was said until the birth announcement on 5th August. Baby Cambree Layne arrived on 2nd August 2022 weighing 5lbs 2oz.
Tumblr media
Cambree has not entered the top 1000 baby names since records began in 1900. The meaning of Cambree is 'the people'
Cambree took her mother's middle name of Layne, meaning 'path', has had slightly more success, but only very recently. It entered the top 1000 girl names in 2020 at position 926. 2021 saw 332 Laynes born with is clinching the 828th spot. Maybe Tori is a trendsetter.
Layne has enjoyed much more success as a boy's name. It entered the top 1000 in 1957 at #967. It rose through the 6 and 700s over the following 8 years. 192 Laynes were born in 1959 and earnt its highest position to date at #562. Then the decline began; it fell to #807 by 1965. 6 years later in 1970 it left the top 1000 at #869. That is not the end of the story. 1994 saw somewhat of a rejuvenation when Layne re-entered the top 1000 boy names in #926 position. In 1995, the year of Tori's birth, it jumped to #717. It has remained strong in the 6 and 700s during the past 25 years, and in 2021 429 male Laynes were born, earning it #640 in the statistics.
Tumblr media Tumblr media
9 notes · View notes