A dive into Hearts R's localization
I've talked a lot about Hearts R and the way it rips apart the original story and characters, but I haven't really talked much about its localization, which is truly its own can of worms. While I have stronger feelings about the Japanese version being poorly made in just about every regard than I do about its loc being a bit of a mess, I've gotten a lot more into translation and editing the past few years and I figure it's time to at least write something regarding this.
A lot goes into a localization, and that also means there's a lot more to unpack with Hearts R's loc than just the "Kor" rename and the fact that only a small portion of the dialogue matched up with the voice acting (these being the obvious things anyone can pick up on, even without knowing Japanese).
As a translator who has played through the localization numerous times, while also having gone through the game in Japanese and done a deep study on all the terms and their naming conventions, I want to go over some things, discussing characterization as well as what terms were good and which ones make me scratch my head.
There's a lot I won't discuss here simply due to the scale of the game, so don't expect nitty-gritty analyses and all the various examples of blatant mistranslations to be found in the game or anything. This is just to give an overview of some things I find interesting.
Characterization
Let's start by discussing something that is crucial for characterizing the characters properly: character voice. Each character has their own "language" for how they're written. For instance, in Japanese Shing talks very casually, Kunzite talks very scientifically, Hisui talks like a punk, etc. Essentially the goal is that via reading written dialogue alone, more often than not you should be able to differentiate who is talking without even needing to see their name slapped next to it.
This is something that is not as easy to get across into English, however the skill still exists when localizing dialogue nonetheless. You'll still want to write Shing's dialogue in a laid back manner, and write Kunzite's to be scientific, and make Hisui's very rude.
Overall, I think the loc did a decent job establishing voices. There's definitely some hiccups, but at the end of the day, I'd say the vast majority of the text uses decent character voice for each character. It's far from perfect, but Chalcedony and Kunzite in particular I think were written very well.
However, where I think R fails is that the quips in the game come across very same-y. While the dialogue can be funny, the sass that Shing would say felt very similar to the sass Beryl might say. Beryl's sass is supposed to come more from finding things absurd while Shing's is supposed to be a bit more out of frustration, but the loc didn't differentiate this well. I'm not sure how to better articulate what I mean by this, but trust me that it was a thing.
Also, they would make the characters say quips in dialogue that they weren't really meant to, which sometimes completely changed the feel of a scene. Shing and Hisui got this the worst, and I also think they're the two characters who suffered the most in this loc.
Below I grabbed some examples of character dialogue for each main character so you can see their character voice and what went wrong or what went right. This isn't a full overview of each character but rather just a small selection of lines that stuck with me (Tumblr has an image limit unfortunately, and also there's just a lot of characters I would have to go over).
Shing
Shing definitely suffers from overusing quips when he wouldn't normally, as well as his overall character voice coming off a bit more bratty than he was originally intended to be. I think everyone's aware of "Kor Meteor doesn't try, Kor Meteor DOES," which has... quite a different feel from what gandoko was originally intended to mean (which was just a cute wordplay on saying "let's go all out"). I will admit this is partially due to his rewrites in R in general as this is also an issue with him in Japanese, but the loc did him no favors. That said I don't think all of his dialogue is horrible, as the third image is an example of a line I think they did just fine.
Kohaku
For the most part, I think Kohaku's character voice is fine. She definitely had some weirdness especially early on ("rapscallion" lives in my head rent free), but she definitely eased out and overall I think anyone who plays the loc gets a perfectly fine idea of the character that is Kohaku (at least her R portrayal).
Hisui
Hisui is, erm... well I'll just say the loc team had a lot of fun with him. Maybe too much fun. It feels like only a tiny amount of his lines were intended to be taken seriously, which is really disrespectful to his character when the whole point of his character is that it's hard for him to express himself in words. Why ruin his serious moments by throwing in random goofy quips and making him come off like a full time jerk? He's definitely not a polite character, but the loc just always tried to make everything that came out of his mouth sound back-handed, even when he was actually trying to be nice.
Another huge issue, which you can see in almost every pic here, is that he would say something from the Japanese (fine) and then the loc would add in another sentence below it that is completely original to the loc and also contributes nothing other than to make Hisui sound like a jerk. For instance in the first line, in Japanese he's (seriously and concernedly) saying "Innes is calling for us? Is she hurt and can't move?" so I'm not sure why they felt the need to make it Extra and Funny. There's an infinite amount of examples of this with his dialogue and every time it truly does paint him to be a much more meanspirited character than he really is.
They did some alright things with his character voice (see the last cap, which is fine), but overall, if you see Hisui say something unhinged and incredibly rude and out of pocket, it's probably the loc and not actually what he said.
Beryl
Beryl on the other hand is a character who DOES say sassy things a lot, so I think the overall writing for the loc played into her personality a lot better than it did with the above characters. It's all written very extra and over the top, which is exactly how Beryl needs to be written. I think my only gripe with her writing is that they did make her flub up words more than she originally did (especially simple ones...), but other than that I don't have a lot to complain about here.
Innes
Innes is mostly a "no notes to be had, for the most part fine" character as far as her loc portrayal goes. I will say in Japanese she called the party "kids" a lot and the loc changed it to "mules" which, at least to me, gives off a slightly different nuance, but it does fit her character so I may just be nitpicking.
Kunzite
Kunzite's character voice is very hard to mess up... so much so in fact that I think the loc actually did him justice (you can only hope they didn't mistranslate anything with all that kanji though).
Chalcedony
Like Kunzite, I find myself surprisingly content with how Chalcedony's dialogue was written. They got across his pretentiousness and formality just right with not a ton of hiccups.
Galando
Galando completely falls in the "can never be taken seriously ever" category, except unlike Hisui I think this actually benefits his character. In Japanese, his dialogue and frankly personality are really unremarkable, but in the loc he says a lot of incredibly bizarre and goofy phrases. The loc team had a lot of fun with making him sound ridiculous and it did him a lot of favors when his overall implementation in this story was an absolute trainwreck.
Richea
Richea's dialogue can be a bit hit or miss. Sometimes it's too stiffly worded, sometimes it's too casual. Overall I think her voice is fine though and it never really did her character too many disfavors.
Terms
For this section, here's a very useful reference which writes out most terms in the game, comparing the Japanese names (romanized very straightforwardly) to the loc. I will be using my own romanizations for terms below.
Let's talk about the elephant in the room: Kor. Why did they change his name? It's actually quite simple: Shing is based on kanji. It means 心具 (shingu; heart-tool). Yamamoto stated that among the characters in the game, he's the only one who's not supposed to have a mineral reference in his name. To get around this, they did Kor, which is based on cor which is the Latin word for heart.
I suppose in a vacuum, I get what they were going for. However, the decision fails to make sense for two very simple reasons: recognizability, and the fact that they left the names Hisui and Kohaku in which literally were translated into English in Graces' loc. It comes across as very ironic to me that they were so held up by Shing's name being Japanese wordplay, to the point of changing it entirely, yet ignoring the two party members with Japanese names. Why only Shing? Nobody would know (even Japanese players) that Shing was supposed to be wordplay on anything had Yamamoto not discussed it in an old blog post. Yet they left in the names Hisui and Kohaku, which are very obviously Japanese, and no English player would know what they're supposed to mean, or if they were even mineral references! Maybe their intent was that they're from Norqueen, and Kohaku has cherry blossom aesthetics to her, but this also doesn't make any sense when nobody else from Norqueen had a Japanese name. It's only them.
This isn't me advocating for them doing Jadeite and Amber from Graces' loc (as I think that was a similarly bizarre situation), but if you're going to change Shing, you could at least be consistent and commit to the idea of making everything Easily Understood References, instead of just changing one name to something completely unrecognizable (and frankly a bit dumb sounding) and not the ones that probably warrant it more.
Shing isn't the only character they did this with. For instance, the members of Chen's Corporation weren't intended to have mineral names. Their names are references to marine life in various languages. Chen's last name is Corallo, which is Italian for coral. Sango means coral in Japanese. Ecaille means scale/shell in French (with her real name being Mica, which is actually a mineral and the loc did keep). In the localization, they were translated to... Ultra Marine, Aqua Marine, and Coral respectively. While I don't think Chen and Sango's name changes were horrible, I still think they could have just kept them as is with no issue at all. "Coral" just feels disrespectful though. Why would you name her what Chen and Sango's names were SUPPOSED to be? Her real last name was changed too, from Zimmer to Zinnwald, which is really just pointless more than anything.
A lot of what the loc did can kind of just be boiled down to pointless. Here's some other pointless name changes for NPCs:
Isaac->Azide (is this even a mineral term?)
Pearl->Perl (?????????????? this one I genuinely don't get because pearl WAS a mineral to start)
Dona, Zektz->Kardia, Sydan (both were mineral names changed to heart terms to match with Shing, but really this is a pointless change. Iola's name wasn't turned to Japanese to match Kohaku and Hisui? Make it consistent if you're going to do these things?)
Sinhala->Benston (sinhalite is a mineral. I don't even know anymore)
Spin, Nel->Ward, Hope (spinel is a mineral...)
This isn't even all of them, but these are the most egregious. For a game really insistent on making everything a specific reference, it's almost hilarious how much the localization made things inconsistent with its own decisions, and how it broke things that would have worked perfectly fine had they just translated it literally. No Tales game has changed so many names arbitrarily and made them so unrecognizable with name alone if you compare to the Japanese names.
It's unfortunately not just the character names, as the location names suffered a bit from this too.
While character names are (mostly) based on minerals, the locations were based on fairy tale references. Most location names in Japanese were portmanteau of terms, whether it be author names, location names from fairy tales, titles, you name it. You can read all about this here, and these observations were made by Japanese fans as well. This stuff is about as common knowledge as the Shing naming convention among Hearts communities, so I would be willing to bet the localizers knew about it too.
Anyway, some of the loc ones I think were fine. For instance, a number of those terms just come across as awkward in English (such as シーブル, which I don't really have huge issues with them just going for Seaville). Yuraio needed to be changed anyway, as it's Japanese worldplay (though I can think of many better alternatives than just "Lion Park" if they wanted to keep the fairy tale reference).
However, I do take issue with some that completely change the reading for the name. "Dronning" and "Norqueen" (however you choose to romanize it) sound nothing alike. "Wonderidell" is a fairly straightforward romanization, and "Cind'rella" makes very little sense when in Japanese, Cinderella was the name reference for the Winged Whale ("Cendrillon" in Japanese, "Mysticete" in the loc). I also think Celland and Quartzia were absolutely fine and conveyed their meaning perfectly fine to English speakers, while I will admit it took me a while to figure out that Organica and Minera were supposed to be based on the words organic and mineral.
As for regular terminology, I don't have a ton of nitpicks. My biggest is that I don't really like the term "Spiria Nexus" as a translation for Spirmaze. The game already uses "Spiria Core" (for Spirune), and the words nexus and core are... very similar in meaning! I would probably opt for something like Spiria Labyrinth (and honestly, Spiria Maze works fine as is). Spirune is a bit of a hard one, because in the context of the story, it refers to both the whole and broken pieces of it, so I feel like they could have opted for "Spiria Shard/Fragment" for the broken pieces and "Spiria Core" and "Spiria Shard/Fragment" could have worked hand in hand. This might just be me nitpicking though.
For positives, I really like the terms "calcification," "Will Artes" and "synthetic Spiria". I'm also surprised "despir" (bungle of katakana) stayed intact given every other naming convention they went for (furuere got changed to Will Wisps, when the terms are similar in structure).
Artes
Artes are infamously something Tales is very inconsistent about, and how did Hearts R's loc fair?
To start, each character has their own "theme" to their artes. Shing's are light based and reference astronomy terms, Kohaku's are fire and cherry blossom based, Hisui's are all bird terms, Beryl's are artist babble, Innes' are French marine terminology, Kunzite's are dark based and a bit grim, Chalcedony's are aerial/holy based, and Galando's are... well all over the place. Shing, Kohaku, Kunzite, Chalcedony and Galando are all based on typical artes (and if not, their naming conventions, or are typical artes just a little to the left), while Hisui, Beryl and Innes have entirely unique kits.
Shing: My only complaint is the loc overused the word "meteoric," sadly including Crazy Comet (which I really wish they had left as is, since it's so iconic). So many celestial terms exist!
Kohaku: I just think Scarlet Halo is a bit messy, since it was already localized as Crimson Disc in Graces. Did they forget Graces loc ever happened?
Hisui: It's actually hilarious how bad his got mangled when his are some of the most straightforwardly translated artes in Tales. All of his arte names are just "[bird] [thing]" and if you translate them 1:1, you get a perfectly fine Tales arte name with no work needed. Yet somehow, they messed this up? An arte named wild-hawk got translated to Mosquito Hawk. What? Another one is kite-rain, which got translated to Rainbird. scatter-heron is Cuckoo's Egg. god-shot-chicken is Bird of Paradise. His artes are just very bizarre, because some are translated literally, and the other half just have completely random naming conventions. It makes for a really inconsistent kit of artes, not to mention each arte had a very specific bird associated with it, and the loc just mangled this. His artes really make me scratch my head at what they were thinking.
Beryl: Flying Colors (originally Slashing Colors) is the only arte of hers that's even remotely close what the Japanese had. This isn't really a complaint as I think changing the names is fine, more just an observation since the game didn't get dubbed and her arte names are actual spoken words and not strings of kanji.
Innes: The loc took hers which were two word structured and made them grammatically correct French. Don't really have any other notes here.
Kunzite: His artes are the most consistent to its own conventions, though I would probably change some to more clearly reference what the arte takes inspiration from.
Chalcedony and Galando I don't have any commentary on other than what I said for Kunzite. They're fine.
Closing thoughts
There's of course a lot I didn't cover in this post. For instance, I feel like skits were overall translated better than the story was, and there's a lot of nitty gritty things like titles and flavor text that I didn't touch upon. (Here's a very funny example of the loc team not picking up on a fairly obvious Abyss reference. Nobody knew this was supposed to be about Mieu)
But, I would say my main thoughts on the loc are that in some regards it was fine, and in some ways was highly disrespectful.
For the story dialogue, it feels like someone translated it roughly (and I will note that there are some lines that are just blatantly inaccurate to what was said, even removing the editing fluff, so I assume this was a rushed job), and then an editor came in and edited the lines without hearing any of the voice work attached to it. It's very rough around the edges, to say the least. I do think the game would have worked better if it was dubbed (like the script feels like it was intended for), even if the mischaracterization would still sadly persist.
To add a very personal comment here, Hisui is my favorite Tales character and it hurts that the only way the English fandom has to experience him is at the hands of his incredibly disrespectful localization writing. While I think his dialogue in it can be funny at times, it's not the kind of writing I want to see in very serious scenes. It's not good when a character can never be taken seriously, when that's not at all how they are intended to be viewed.
I will also add, as someone who plays games in Japanese and is heavily involved in fan translation, whenever I play Hearts R's localization, I just translate the dialogue in my head as I listen to the acting, then I read the translation on my screen and kind of laugh at how far it is from how I would have translated it. Not only is it a disservice to English speaking fans, but it is hilariously obvious to anyone who knows both languages how inaccurate it is, which is not how a localization is supposed to read.
(As a final disclaimer, the rants in this post are only intended to discuss Hearts R's localization. I support the localization practice in general, but I am allowed to nitpick when one was so obviously rushed out the door with poor communication. Please read this article to understand the ways in which I approached writing this post. I do not support the witchhunt on localizations that fandom is so currently obsessed with. All of my speaking points have come from someone who has studied Tales localization practices as well as Hearts specifically in depth, and who has aimed for putting out high-quality translation work myself.)
15 notes
·
View notes
Oh, Rama Havenna Stage Script (EN)
This is the full Stage Script from the game menu for Oh, Rama Havenna (occasional typos and all, though I tried not to add any that weren't already there, but no promises).
Another verse, much like the first, I've gotten through Oh, Rama Havenna with a few weeks to spare. You can read Mary Jane here [x]. Some notes - the formatting is a bit different on this one. I've gone without the constant quotation marks, and tumblr let me do different things with line breaks.
There are some things in this script that are not in the game version - in-game, parts of the script are elided in favor of summary.
The Stage Scripts don't include any character ad-libs from the in-game performance, though. Of course, you can access it from the game menu, if you've got it, but this version is searchable! The play is a touch under 700 lines long, and is thus behind the cut. I have a version saved elsewhere if you'd like an easier way to save it, feel free to ask.
Oh, Rama Havenna
By Neji Kokuto
(1) Singing Havenna
◆Havenna Lakeshore
Father: …
A boat docks.
Father: A boat.
Father: You in the boat, stop in the name of the Lord.
Chicchi: …
Father: This is Havenna. A town of decadence and pleasure.
Father: Step ashore, and you will never be able to return to the other side.
Father: Do you desire gold? Or fame? Succeed, and the town will be yours for the taking. Fail, and you will become a mugwort seller in a back alley.
Father: Young woman, clean and pure. Will you still enter Havenna?
Chicchi: Yes.
Chicchi: I have no intention of returning to the other shore, Father.
Father: I see.
Father: Then dance until you collapse.
Father: Oh, Rama Havenna.
◆Singing Pub
★Song
“Oh, Rama Havenna, Oh Beloved Havenna”
Man A: Oh, Rama Havenna! Indulgence is sweet and nothing to be ashamed of!
Man B: Oh, Rama Havenna! Just give into your desires!
Rukiora enters with a flourish.
Rukiora: Oh, Rama Havenna! As warm as a baby’s first bath. Oh, Rama Havenna! As gentle as a rocking cradle.
Man A: Love the setting sun. A trash bin can take the place of a hotel!
Man B: Aimless pleasure. A place for the lazy!
Rukiora: Melt down to your bones and forget it all in Havenna. Let the lovely food and drink sing to your core in Havenna.
Rukiora: Oh, Rama Havenna! Oh, Rama Havenna!
Customer A: Rukiora, Havenna’s singing princess.
Customer B: I want to be ripped apart by those beautiful arms of hers!
Customer A: Hey, cut that out. Just imagining that will get you kicked out of here. She is well known for being a fine woman.
Customer B: That’s even better!
Chicchi quietly appears
Chicchi: …
Rukiora: Oh, Rama Havenna! …That’s all for my singing. Thank you very much. Have a good night.
Applause
Customer A: Oh rama! Oh rama! Secanda!
Customer B: Give us more! Secanda, secanda!
Rukiora: Haha, how many times are they going to make me sing… Ah.
Chicchi: …
Rukiora: I’ll sing one more song. Only because a friend is here today.
◆Town Streets
Rukiora: Chicchi! You came.
Chicchi: Rukiora. You sang beautifully today, too. Your guests were so delighted.
Rukiora: Thank you for the praise… However, haah, I’m unhappy.
Chicchi: Unhappy?
Rukiora: With the song itself! Those lyrics are just atrocious!
Rukiora: 'Oh, Rama Havenna, we are a bunch of sloths', 'Oh, Rama Havenna, even so, our life is great!
Rukiora: Ugh, I hate it. The guests at the club are just excusing how pathetic they are with these lyrics.
Rukiora: They're filling the singing club with their muggy stench.
Rukiora: If my nose weren’t so stuffy, I’d have thrown up from such a horrid stench. I’m so glad it is!
Rukiora: Though I want it fixed because it’s difficult to sing.
Rukiora: …But what I detest even more is the fact I’m making money by interacting with them.
Rukiora: My living is dependent on them!
Rukiora: Aagh, I just hate it.
Chicchi: I think anyone’s amazing who works hard at what they do. I love your singing, Rukiora.
Rukiora: Chicchi! My friend I love so much! You’re my one and only solace here in Havenna.
Chicchi: Heh heh…
The two of them hug.
A little distance away, a dirtied man address a charming woman.
Dirty Man: … I can’t sleep. Can you sell me some mugwort?
Suspicious Woman: Yes, I just got some good mugwort in.
Rukiora: …Look, Chicchi. A mugwort seller. The most indecent and immodest women in all of Havenna.
Rukiora: The smell of mugwort will get all over you if you get near them. What a revolting smell.
Chicchi: Right. Let’s walk far away from it…
The two of them walk away from the mugwort seller.
Girl: Waait!
Rukiora: What now?!
Fugio: Ah, I’m in trouble…!
Rukiora: Someone’s being chased by that crowd of women…! They’re coming this way.
Chicchi: That’s…
Woman: Wait! Waiiit!
Fugio: I’m going to get caught at this rate…!
Chicchi: This way. Come hide in the shadows.
Fugio: Huh? You’re…!
Rukiora: Chicchi?!
Girl: Hey, let me shake your hand! Hug me! Come talk to us!
Sound of footsteps run past.
Rukiora: …Looks like they’re gone.
Fugio: Thanks, you saved me!
Rukiora: …Are you Fugio, perhaps?
Fugio: Oh, you know my name.
Rukiora: You’re the princeps of the Agua Club… The most famous celebrity around! There isn’t a woman in Havenna who doesn’t know you! Right, Chicchi?
Chicchi: R-Right…
Fugio: Haha, thanks. You two really saved me. Come see my show if you’re free. I’ll prepare some VIP seats for you.
Rukiora: Really? For both of us?
Fugio: Of course! All right, bye then, Chickachina
Chicchi: …!
Rukiora: ‘Chickachina’?
Fugio: Oh, that’s just a way of saying goodbye that’s making the rounds at the club! It could be old news by tomorrow.
Rukiora: I see. Chickachina!
Fugio leaves.
Rukiora: Oh, he’s so cool. Fugio, the finest treasure of Havenna. I never imagined running into him here.
Rukiora: They say not even thieves can get their hands on tickets to his shows. Could this be a reward for trying to live a clean life?
Rukiora: Well, looks like our next meeting will be at the Agua Club! Bye-bye, Chicchi!
Chicchi: Bye-bye, Rukiora.
Chicchi: …
A man comes closer as Rukiora leaves.
Jire: …Chicchi. I see you went to meet Rukiora.
Chicchi: Jire… That’s because she’s my one and only female friend in Havenna.
Jire: …Is that all right? She’s famous for being so clean that she won’t even eat a rat.
Chicchi: Even I won’t eat a rat. Except for the kebabs on Tigris Street.
Jire: The kebabs there are fantastic, huh?! They say there’s a secret in the spices.
Jire: Er, no, I didn’t come here to talk about that.
Jire: …It’s almost time for your shift at Pontartia. Domina said to come to your room an hour before.
Chicchi: I was just a bit late from running into a guest. I always make sure to do my work.
Jire: I’ve heard as much from Domina… More times than I’d like.
Jire: All right, let’s go. Time for ‘Chicchi’ to become ‘Chickachina’.
(2) Bright Havenna
◆Back Alley
Sounds of murmurs
Girls advertising their store and men looking around.
Mugwort Vendor A: Hey mister, need some mugwort?
Mugwort Vender B: Our’s is much better than that shop… Hm? Oh my, it’s the priest.
Father: …
Mugwort Vendor A: He sure is faithful, proselytizing in a town like this. But we’re sick of those sermons!
Mugwort Vender B: Our customers are going to run away, fearing God’s wrath. Go on, get out of here!
Father: This place is once again gloomy with the smell of mugwort…
◆Pontartia - Chicchi’s Room
Jire: Chickachina, your next guest is here.
Fugio: Hey, nice to see you again!
Chicchi: Please don’t call me by my work name outside the shop.
Fugio: Sorry, Chickachina… Er, Chicchi. I was just so happy since I never thought I’d see you around town.
Fugio: Shouldn’t you be the one who should be more careful?
Chicchi: What do you mean?
Fugio: You could have just ignored me like you do your other customers.
Fugio: You’re hiding it, right? The fact that you’re a mugwort seller.
Chicchi: This conversation is absurd. As absurd as someone like you coming to a shop like this to buy mugwort.
Fugio: It’s really tiring to be the princeps. The eyes of the public are on me, so I can’t ruin my image.
Fugio: You understand, right Chicchi?
Chicchi: I’m going to light some mugwort. Set the money down. You can call me by my alias here.
Fugio: Haha, sorry. You keep a lot of secrets, Chickachina. Ah, what a nice smell.
Chicchi: Hey, take off your coat.
Fugio: Right.
Chicchi: You like having my arm around you, don’t you?
Fugio: Yeah… So hurry, wrap it around my neck already…
Chicchi: All right, then… Hmph!”
Chicchi wraps her arm around Fugio’s neck from behind, choking him.
Fugio: Rrgh…!
Fugio falls unconscious without any resistance.
Sound of a thud on the bed.
Fade out.
Fugio: …I think I’m sick.
Chicchi: Yeah. Did you sleep well?
Fugio: Really, I wonder what kind of person first thought up of a business like this?
Chicchi: I’m sure anyone would think up a business to make men who can’t go to sleep fall unconscious. Someone from this town, at least.
Fugio: Havenna’s full of guys who can’t sleep, after all… Can I stay by your side a while longer?
Chicchi: Yes, I’m your Chickachina until morning.
Fugio: Seriously, I hate the sun for that.
Fugio: Someday, I want to take you away from Havenna. I wonder how I can have you all to myself.
Chicchi: There’s nothing outside of Havenna, Fugio.
Fugio: Haha, you speak as though you’ve seen it for yourself. Outside Havenna is overflowing with dreams and hopes bigger than here.
Fugio: Someday, I’ll get out of Havenna… with you.
◆Pontartia
Chicchi: I smell like mugwort all over…
Chicchi: I’ll be taking a shower. I don’t know when Rukiora’s stuffy nose will get better.
Jire: I’m sure it’ll be fine if she’s seeing the same doctor. That guy’s a quack, after all.
Chicchi: With any luck, he’ll hit his head and get some sense knocked into him.
Chicchi: If her nose gets better, she might notice even the faintest scent of mugwort.
Chicchi: If that happens, it’s not just my job that’s in trouble.
Jire: Pontartia’s earnings would plummet instantly. All your customers are the good ones, after all.
Jire: Even that Fugio’s all over you. My ear gets itchy every time I hear his pickup lines.
Chicchi: He’s popular in Havenna. There’s no way he’d actually fall for a mugwort seller.
A man and woman in gaudy clothing approach them as they talk.
They are Facchio and Domina, the owner of the shop and his lover.
Facchio: Chickachina!
Jire: Its Facchio. Pontartia’s owner and the millionaire of Havenna. If he’s here, that means…
Domina: The smell of mugwort is so strong here. I’m sure you’re not wasting any of it, are you?
Jire: Domina… The madam of Pontartia and Facchio’s lover…
Chicchi: Good evening.
Facchio: Did that prince boy come by again?
Chicchi: Not ‘prince boy’. The princeps Facchio.
Facchio: Prince, princeps, whatever. The fact that such a popular boy is mad about you is what’s important.
Domina: So, how much did we earn from him? Ah, here it is.
Chicchi: Ah.
Domina: A bit low for the star of the Agua club. He could be more generous with the tip.
Domina: Subtracting the rent for the room, equipment expenses, other miscellaneous fees… Here’s your share.
Chicchi: …This is it?
Domina: What’s that I hear?
Domina: Who was the one who plucked you off a dirty street corner stinking of matrik into a fine mugwort seller?
Chicchi: You, Madam Domina.
Domina: I thought so.
Domina: The one who taught you how much pressure to apply to block one’s airway, how to charm the beastly men of havenna and send them into heaven was me, right?
Domina: I can be real scary if you mouth off to me.
Facchio: Come now, my little butterfly. The reason you’re upset is proof that Chickachina sees herself as worth more. Let’s give her a little bonus later.
Domina: Facchio, I’m going to get jealous if you keep treating Chickachina so well. Enough to kill her!
Facchio: You’re flapping wings are the most beautiful, my butterfly.
Domina: Hee-hee
Jire: Um, can we leave now?
Domina: Oh, Jire, you’re still here. Get out already.
Facchio: Later, Chickachina.
The two of them leave Facchio and Domina.
Jire: That Domina. She took all that after you worked so hard, Chicchi. I’m going to complain about it later.
Chicchi: There’s no helping it. Those two were the ones who took me in.
Jire: Domina’s jealous of you, Chicchi, because you’re so young and beautiful.
Chicchi: Domina’s beautiful, too. Even though she’s not young.
Jire: Chicchi. What’s so worth gaining here in Havenna that you would go this far?
Chicchi: Jire, Havenna is the town of desire and pleasure. I am a woman of Havenna, too.
Jire: I don’t understand, Chicchi. I can’t imagine this kind of work being fulfilling for you.
◆The Edge of Town
Facchio and Domina enter a church confessional. The priest listens to them from the other side.
Facchio: Father! Oh, Father! I have sinned!
Domina: Please hear Facchio’s confession! And please here mine as well!
Father: Go on.
Facchio: Pontartia has been prosperous here in Havenna.
Facchio: Eventually, we will cross the river and expand Pontartia to a hundred locations.
Facchio: Please, God! Forgive my arrogance and ambition, and protect me from those jealous of my genius!
Domina: And I will follow this man, whose pockets overflow with profit.
Domina: Please allow me to support him in a way his wife is unable to.
Domina: …And please punish that arrogant little Chickachina.
Facchio: Father, what is it that we must do?
Father: God is always watching over us, each day and each night.
Father: He loves us in all our greed, arrogance, jealousy, and envy. Be thankful for the love from our magnanimous God.
Father: You must dance.
Facchio & Domina: Aah!
★Dance
“Intense confessions at the confessional”
(3) Swaying Havenna
◆Agua Club
Fugio’s performance is a cheerful, empty song.
Fugio: The future is a hope without a dream. Let me see your dazzling smile tomorrow! I am your princeps!
Fugio: Shining tears become shooting stars! We can create a love that’s true, if we’re together! I alone am your princeps!
Audience: Ahhh!
Audience: Fugio!
Rukiora: Amazing! I never imagined we could watch the princeps of the Agua Club from such good seats! Let’s dance later! I have to thank God for this!
Chicchi: I’m happy for you, Rukiora.
Fugio: Thank you, thank you! Here’s a flower to remember this night by.
Customer A: Fugio threw a flower!
Customer B: It’s mine!
Customer A: No, it’s mine…
Rukiora: Huh? No way!
Customer: Aww, no fair!
Customer: Fugio, one for me, too!
Fugio: Thank you all! I love you like the stars do!
Rukiora: Look, Chicchi! I got the flower from Fugio…!
Chicchi: Well, you’re the cutest one here, Rukiora. I’m happy for you.
Rukiora: Yeah… I’m so happy…!
◆Yorubeya
Chicchi talks to Miguel, an employee at the club
Miguel: Rukki, Chicchi. Welcome to the Yorubeya. Hm? You look happy, Rukki.
Rukiora: Listen to this, Miguel! Fugio tossed a flower to me at the Agua Club!
Rukiora: Look at this flower! It’s so pretty…!
Miguel: A man giving a flower to a woman is a meaningful thing. And that man is Fugio, the most popular man in Havenna.
Rukiora: You’re right, Miguel. What do I do? What if Fugio becomes my lover?
Rukiora: If I’m with him, I might even be able to leave Havenna and live somewhere far away from here…
Chicchi: Leave Havenna?
Miguel: If you do that, I won’t be able to see you or Chicchi anymore. I’d be a bit lonely.
Rukiora: Miguel! I’ll write to you.
Miguel: Really? I can see you taking your sweet time in responding.
Chicchi: Rukiora, if you were to become Fugio’s lover, would you really leave Havenna?
Rukiora: Chicchi, the world outside this town is full of things that aren’t just pleasure and desire.
Rukiora: Things unimaginable to people like us who have grown up in Havenna!
Chicchi: What do you think is outside Havenna, Rukiora?
Rukiora: I don’t know. Probably…everything.
Miguel: You think? It might just be dandelions and neshiromi fields, you know?
Rukiora: That would be so boring!
Miguel: Havenna’s a place with everything. You can get all the riches and privileges you want here. If you have the power, that is.
Miguel: To me, Havenna’s the most amazing town! There’s no one to criticize you if you spend all your days having fun.
Rukiora: You really are the embodiment of Havenna, Miguel.
Miguel: There are girls as cute as you too, Rukki.
Rukiora: You playboy.
Miguel: Ahaha, it’s true.
Rukiora: I want to get out of here as soon as possible. If only Fugio really WOULD take me away…
Chicchi: But we’ll be apart if you leave Havenna.
Rukiora: You just need to come with me! Me, you, and Fugio, all three of us will leave.
Miguel: No fair. You’re only taking Chicchi.
Rukiora: It’s different with Chicchi, Miguel. We’re special friends.
Chicchi: …
Chicchi: …So you want to leave Havenna, Rukiora? You have no desire to stay here?
Chicchi: Even if I’m with you…?
Rukiora: Wait, Chicchi. It’s not like I want to leave Havenna right NOW.
Rukiora: Though if I could leave, I would.
Miguel: Are you okay being with anyone, so long as they’ll take you away from Havenna?
Rukiora: Well, of course I’d prefer Fugio. He’s a pure-hearted princeps. This flower must be a sign of things to come.
Rukiora: I’m sure something will happen before this flower’s fragrance fades. Oh, what a nice smell. If my nose weren’t so stuffy, I bet it’d smell even lovelier.
Chicchi: Rukiora, you’ve got pollen on your nose.
Rukiora: Oh, no! I need to touch up my makeup!
Rukiora leaves her seat.
Sound of her hurrying away.
Miguel: Rukiora is quite taken with Fugio.
Chicchi: It’s because he threw her that flower. What is he trying to do, anyway?
Miguel: You think he could’ve been trying to throw it to you? I mean…
Miguel: I’m sure you were the cutest one in the audience.
Chicchi: …That’s why people call you a playboy, Miguel. I don’t eat up sweet talk like that.
Miguel: You’re my guest today. Shouldn’t I be serving you?
Miguel: …I can’t sleep. I crave the scent of mugwort.
Chicchi: Don’t talk about that here. Rukiora will be back soon.
Miguel: It’s tough, isn’t it? Having to keep lying.
Chicchi: I’m not lying. I just haven’t told her the truth.
Miguel: And you want her to believe a false truth? Why are you so adamant on hiding it?
Chicchi: When I first started taking customers and Pontartia, Domina always scolded me for failing to knock them out right away.
Chicchi: … ‘We don’t need someone like you here, you freeloader’.
Chicchi: I cried as I walked around Havenna, and when I arrived at Pig’s Rear Street, I heard someone singing.
Chicchi: “‘Oh, Rama Havenna’… I love Havenna so dearly. You can be a good-for-nothing, and that’s all right. Laugh and dance, and you can forget it all…
Chicchi: I was crying.
Chicchi: I cried and cried, and couldn’t stop. When the show ended, I still couldn’t move from where I was…
Chicchi: Rukiora spoke to me.
Chicchi: I think she thought of me as a pure-hearted girl who was moved by her singing. When in truth, I’m far from pure.
Chicchi: But I was happy.
Chicchi: Rukiora’s the only person who can’t know who I really am. No matter what happens.
Miguel: Even if it hurts her in the end?
Chicchi: Is there anything that would her her more than the truth that her friends sells mugwort?
Miguel: Don’t glare at me like that. It’s fine. No one knows anything about who you really are. No one in Havenna. Not even me.
Chicchi: Miguel. You’re different. You’re special.
Miguel: Hey, now. Look who’s dishing out the sweet talk now.
Chicchi: Then, will you be honest and tell Rukiora that you care for her?
Chicchi: You’re a liar, too. You mix in flippant, nonchalant flirting with your true feelings, then shrug off your sleepless nights with mugwort.
Miguel: …I give up. You win. You sure are mean today. Are you annoyed that Rukiora’s so obsessed with Fugio?
Chicchi: Rukiora seemed happy to get a flower from him. That’s why I’m happy, too.
Miguel: You’re not telling the truth again.
Rukiora comes back.
Rukiora: Sorry. Where were we?
Chicchi: We were thinking about how you could stay in Havenna, even if you and Fugio become lovers.
Miguel: I think Fugio going totally broke at a casino would be most effective.
Rukiora: Idiot. Fugio leads a proper life, so he wouldn’t go somewhere like a casino.
Chicchi: …
(4) Noisy Havenna
◆Town Streets
Miguel: Then, can I get those? The Bakuu cookies. Yeah, thanks.
Rukiora: …Those cookies are cute.
Miguel: Rukki! If you had cookies, I would have gone straight to buy them from you.
Rukiora: I have no such thing.
Rukiora: Are they for your customers? I think they’re a little too cute to give out at the club.
Miguel: They’re for me, I just like them.
Rukiora: Oh, you’re so adorable.
Miguel: Right? I AM adorable!
Rukiora: Oh, never mind that. Look, the flower Fugio gave me. It’s still alive. Isn’t it amazing?
Miguel: That’s love for ya.
Rukiora: It is.
Rukiora: I’m going to have my nose checked now. I want to be able to enjoy the fragrance while I still can.
Miguel: I see. I hope your nose gets cleared up soon.
Rukiora: Yes. Goodbye now.
Sound of her walking away.
Miguel: …I think tonight’s going to be another sleepless night.
◆Pontartia - Chicchi’s Room
Fugio: Chickachina, how I’ve missed you. We couldn’t stay and talk for long last time.
Fugio: First, thank you for coming to my show. My heart was dancing just from seeing you there at the Agua Club.
Chicchi: Rukiora was there, too.
Fugio: Oh, right. So, that flower. Did it surprise you?
Chicchi: Rukiora caught it.
Fugio: My aim was abysmal. I really wanted you to catch it. I’m sorry!
Chicchi: I see. She was really happy. She’s a big fan of yours.
Chicchi: But I don’t want you to play with her feelings. She’s a dear friend to me.
Fugio: I see. I didn’t mean to do so, but I admit it was wrong of me. I’m sorry.
Fugio: I’ll throw it next time so that you catch it. No, maybe it’s better if I give it to you directly.
Chicchi: Rukiora is enamored with you. You’re all she talks about.
Fugio: What about you? Talk about me, too.
Fugio: About how you want to run away from Havenna with me.
Chicchi: What a ridiculous conversation.
Fugio: You always avoid the topic whenever it leads to what’s outside Havenna.
Fugio: …Could it be that you have the strongest desire of all to see what’s out there?
Fugio: Don’t you want to escape this harsh reality?
Fugio: Why? Why are you working as a mugwort seller? Debt? Is there something you need?
Fugio: I can give you what it is you desire. Whatever you want, even a moment to make you forget reality.
Fugio: So, just quit being a mugwort seller and…
Chicchi: …Stop already!
Chicchi: If you’re just going to pity me so much, then just stop buying me!
Chicchi: What do you even know about me? …Jire! This customer is on his way out.
Fugio: Chickachina, calm down, I was out of line.
Jire: Chickachina, what’s wrong?
Fugio: It’s nothing. This is between the two of us.
Jire: And I’m stepping in between the two of you as well.
Fugio: Aren’t you just Domina’s lackey?
Jire: What did you say? I’m Chicchi’s ally!
Fugio: What can you do, with no status, prestige, or money?
Jire: You’re one to talk! Buying mugwort all the time when you HAVE status, prestige, and money.
Fugio: What was that?
Jire: What’s your problem?!
Chicchi: Stop!
Chicchi: …It’s fine. I’ll just do my job. I’m a mugwort seller, after all.
Jire: But, Chickachina…
Chicchi: I’m sorry, Jire. Leave the room. I don’t want to be seen working.
Fugio: And this is time that I purchased. Am I mistaken?
Jire: …Understood.
Fugio: Oh, wait.
A clinking sound.
Fugio throws a tip.
Jire: 100 panie…!
Fugio: It’s a tip. Go get yourself some kebab with that.
◆Pontartia
Jire: Who’s he kidding with the kebab crap.
Jire: I don’t need this!
Jire throws the 100 panie.
Sound of him throwing the coin
Jire: …Chicchi! Aah, Chickachina! ! I… I…!
Jire: The smell of mugwort is seeping into her body…!
Jire: …
Jire: …100 panie.
Jire picks up the coin.
Jire: He has the power to give 100 panie as tip…
Jire: What I have is…
Jire: …Chicchi.
◆The Edge of Town
Father: …Lost little lamb.
Jire: …
Domina: Oh, Jire. I didn’t think I’d run into you here. Have you been up to no good?
Jire: Please don’t lump me in with you. I don’t have any sins to confess.
Jire: I have something to talk to you about in regards to Chicchi. I’ll ask bluntly. What do you think about her?
Domina: She’s a pupa who doesn’t know her place. She may grow to be a carbunculus-patterned butterfly.
Jire: You’re scared of her, aren’t you?
Jire: Would you like to make a deal?
Domina: A deal?
Jire: Yes.
(5) Aromatic Havenna
◆Singing Pub
Rukiora: Chicchi, Miguel! You came!
Chicchi: You were lovely today as well.
Miguel: You sang like an angel.
Rukiora: Hee-hee, thank you.
Rukiora: Here, look, Fugio’s flower! Two petals fell, but it’s still in bloom!
Miguel: Perhaps it’s the magic of love.
Chicchi: It’s not a fake flower, is it?
Rukiora: A fake flower wouldn’t have a scent like this!
Rukiora: Here, have a sniff. Hnnn, hahh, hnnn, hahh… Huh?
Chicchi: What is it, Rukiora?
Rukiora: I smell something displeasing.
Chicchi: Huh? From Fugio’s flower?
Rukiora: No. Mugwort.
Chicchi: …That’s just your imagination isn’t it? Remember, your nose is stuffed.
Rukiora: I changed doctors. Thanks to that, it’s getting better day by day.
Chicchi: …!
Rukiora: I DO smell it. That filthy stench… That dreadful stench.
Miguel: Maybe it’s this.
Rukiora: What… The cookies?
Miguel: There are all sorts of flavors. These are mugwort.
Rukiora: What terrible taste you have, Miguel!
Miguel: I didn’t think your nose would get better… Sorry!
Rukiora: I’ll forgive you since you were honest.
Rukiora: Ah, it’s time to give the flower some water. Excuse me for a moment.
Sound of her leaving.
Chicchi: Thanks, Miguel.
Miguel: Never thought she’d change doctors
Miguel: What are you going to do, Chicchi? If her nose gets completely better, she might notice the smell of mugwort on you.
Chicchi: I’ll change perfumes.
Miguel: …Chicchi. I don’t think you can fool her forever. What about being honest with her?
Chicchi: …
Miguel: Or maybe… I’LL be the one who takes Rukiora and runs away from Havenna?
Chicchi: You’re joking, right?
Miguel: Yeah, just trying to distract us for a bit.
Chicchi: Stop. I’m not in the mood for this right now.
Miguel: Then, want a Bakuu cookie?
Chicchi: I ate those as a kid. There aren’t any that are mugwort-flavored.
Chicchi: You like those, Miguel?
Miguel: I hate them. They’re dry and have no taste. But they remind me of the past.
Chicchi: Are you eating them to not forget about the past?
Miguel: That’s about right. You don’t have anything like that for yourself?
Chicchi: Memories just make me feel empty.
Miguel: That’s so like you.
◆Pontartia
Chicchi: …
Jire: What’s wrong? You don’t look great.
Chicchi: Rukiora’s stuffed nose is starting to get better.
Jire: Huh? But that hospital’s supposed to be full of quacks…
Chicchi: She found another doctor.
Chicchi: If she finds out the truth…
Jire: It’ll be okay, Chicchi. God will protect you.
Chicchi: God’s been asleep for a long time.
◆ Pig’s Rear Street - Second District
Rukiora: The flower smells so nice! I’m so glad I changed doctors.
Domina: You’re in the way.
Rukiora: Aaah?!
Sound of the two bumping into each other.
In a hard collision, the flower falls onto the street.
The woman who bumped into her steps on the flower.
Rukiora: What are you doing! Huh?!
Domina: Well if it isn’t the moonlight princess of the singing pub.
Rukiora: I feel sick… Of all people, I had to bump into you…!
Rukiora: Ah, the flower. My flower…
Domina: Flower?
Domina: You mean this filthy trash under my shoe no different from a rat’s carcass?
Rukiora: Move!!!
Rukiora: How could you… The flower I got from Fugio!
Domina: Oh, too bad I’m not sorry.
Rukiora: Don’t you ‘not sorry’ me! What are you going to do about this?
Domina: It’s not something to be so down about. Flowers wilt eventually. Humans are the same.
Rukiora: Quiet! You vermicurmi! You rotten matrik woman!
Domina: How rude. I am still in my prime.
Domina: That’s why your father is still so obsessed with me!
Rukiora: You dreadful mugwort woman…! Shut your filthy pig mouth!
Domina: And how is that woman doing, tossed aside by her husband?
Rukiora: Don’t make fun of my mother…! She’s… passed.
Domina: I see. Facchio made no mention of that at all.
Rukiora: I’ve erased any memory of that man reeking of mugwort!
Rukiora: Ah, I’m going to vomit! I’ll leave you all in this filthy putrid town… With Fugio, my beloved.
Domina: Fugio? From the Agua Club?
Rukiora: Yes! The princeps Fugio! One who would never reek of mugwort like you!
Domina: So what if you found out that Fugio spends his time buying mugwort?
Rukiora: Huh…?
Rukiora: …What a joke! Fugio is Havenna’s treasure. He’s my idol!
Domina: I don’t know if he’s an idol or an idiot, but I’m only telling you the truth.
Domina: He’s a man stained by Havenna, collapsing every night in the arms of a mugwort seller.
Domina: What an innocent young, Havenna-like woman you are, fooled by such ostentatious displays as his.
Domina: Your fate is to have everything taken away by mugwort sellers in the end.
Rukiora: Lies… Lies!
Domina: If you think it’s a lie, come by Pontartia sometime. Behind Ant Hill Alley.
Domina: It’s possible… that he might come today.
Domina: He’s mad about a woman named Chickachina.
Rukiora: …Chickachina?
Domina: You want me to tell you more? She…
Miguel: Stop!
Rukiora: Miguel…!
Domina: What do you want?
Miguel: Get away from her. If not…
Domina: If not, then what? …Hmph! Out of my way!
Sound of her leaving.
Miguel: Rukiora, are you all right?
Miguel: That woman is a mugwort seller full of lies. Don’t take what she says seriously.
Rukiora: Miguel.
Miguel: Yeah?
Rukiora: Then why did you interrupt her?
Miguel: Because she says the most ridiculous things.
Rukiora: …You lie so much that the truth is clear.
Miguel: Rukiora? Ah! Wait, Rukiora!
(6) Fussy Havenna
◆Pontartia - Facchio’s Room
Chicchi: Excuse me
Facchio: Ah, come in, Chickachina
Chicchi: You wanted to talk?
Facchio: It’s as though you are my adorable daughter. I can ask about how you’re doing, can’t I?
Chicchi: I’m having a lot of fun. All my customers are good people.
Facchio: I’m glad to hear it. I want to ask you, my adorable little girl.
Facchio: Chickachina, what do you think about Domina?
Chicchi: Domina? If you’re playing the role of my father, that would make Domina my kind stepmother.
Facchio: Chickachina. I swear I will never tell Domina.
Chicchi: She’s an aged vermicurmi.
Facchio: Ahaha! Oh the things you say behind people’s backs are always so amusing!
Facchio: Domina’s a clever woman. She’s planning on a higher status in Havenna, using me as a stepping stone.
Chicchi: Is that so?
Facchio: Of course she is! Chickachina. Aren’t you interested in status as well? What would you think of becoming the madam of Pontartia?
Chicchi: But the madam is Domina.
Facchio: You’re popular among the men. You’re affectionate, and you knock them out quick. And above all, you’re clever.
Facchio: There’s no one better suited to represent Pontartia.
Facchio: Will you build this business with me?
Chicchi: Facchio. I don’t intend on going from daughter to stepmother.
Facchio: Of course, I’ll prioritize whatever it is you wish. It’s just that there’s no mistake that a brighter world awaits you.
Facchio: Just think about it. A woman of mine will wear a ring of carbunculus.
Chicchi: …I understand. I’ll think about it.
◆Outside Pontartia
Rukiora: Pontartia… there’s no mistake. This is it.
Rukiora: I can smell the mugwort even out here. Is it possible Fugio actually comes to a place like this?
Rukiora: There’s no way such an upright and clean man could…
Rukiora: …
Rukiora: No, this isn’t right!
Rukiora: I should be ashamed for getting led on by that woman and doubting him!
Rukiora: I’ll go home… Huh?!
Rukiora: Is that…?!
◆Pontartia
Chicchi: Facchio wants me to be…
Jire: …Chicchi. It’s time for work, Fugio’s coming.
Chicchi: R-Right…
◆Pontartia - Chicchi’s Room.
Fugio: Chickachina, I’ve missed you!
Chicchi: Good evening, Fugio. You can’t sleep again?
Fugio: I feel like my face is heavy with a mask I put on myself.
Chicchi: All right, I’ll light some mugwort then…
Rukiora: Hey!
Chicchi: …!
Rukiora: To think the princeps would come to a mugwort shop…!
Fugio: You’re…
Chicchi: A-Ah…
Rukiora: Chicchi…!!!
Chicchi: Aah, ah…
Rukiora: …What is the meaning of this?
Chicchi: I… I…
Fugio: Let’s calm down for a moment.
Rukiora: You be quiet! You falsa of a man!
Fugio: Wha…
Rukiora: Chicchi. We’re friends, right? Friends don’t hide things from each other, right?
Rukiora: Tell me the truth. If so then I, I… will forgive you.
Chicchi: Rukiora…
Chicchi: Tell me!!!
Chicchi: I… I…
Chicchi: I’m actually a mugwort seller. A mugwort-selling woman, the likes of which you hate so much…
Chicchi: I’m sorry for hiding it from you… You’re the one person I didn’t want to find out.
Chicchi: Because I care about you. Because we’re friends…
Rukiora: Chicchi…
Rukiora: You’re terrible! To trick me like this!
Chicchi: R-Rukiora…
Rukiora: What do you mean ‘friends’?! You were ridiculing me, drenching yourself in mugwort with Fugio!
Chicchi: No, Rukiora! I…
Rukiora: You were jeering at me, exhilarated over a single flower!
Rukiora: Don’t ever come near me with that disgusting stench ever again!
Sound of her running off
Rukiora leaves the shop.
Chicchi: Rukiora!
Chicchi: Ah, my dear friend…
Chicchi: Because I’m… a mugwort seller.
Fugio: Chickachina… Poor thing.
Fugio: Come here!
Fugio takes Chicchi’s hand.
Chicchi: Fugio?! Were are we going?
Fugio: Towards hope.
Sound of them running off.
Jire watches in the shadows as the two of them exit Pontartia
Jire: …
◆The Edge of Town
Rukiora arrives at the church.
Rukiora: …Please let me confess!
Father: Proceed.
Rukiora: God… Please forgive me! Please forgive me for being unable to forgive such a dirty lie, unable to forgive my precious friend!
Rukiora: I wanted to… I wanted to forgive her, but my head and my heart are all a mess, and I can’t do anything about it at all!
Rukiora: Not only that, I want her to be punished, even though we’re friends! Even though we WERE friends!
Rukiora: Or, am I the one in the wrong?
Rukiora: Am I the terrible one? Is my heart the one that is dirty? Aagh!
Rukiora: Is everything disappearing around me because I’m the one who’s no good? If only I had done better, If only I had more value, things wouldn’t have turned out like this?
Rukiora: Then Father wouldn’t have been taken away, and Mother wouldn’t have gone mad?
Rukiora: Please forgive me, forgive me, please forgive me. Please take out my heart, and wash away all its sins.
Rukiora: Please forgive me, forgive me, please forgive me, forgive me…
Miguel: Mind letting me confess too?
Rukiora: Miguel…! What is all that luggage?
Miguel: I’m leaving Havenna. I finally saved enough money.
Miguel: In fact, I’ve been able to leave for a while now. I just kept letting things drag on.
Miguel: But I made up my mind after watching you run off.
Rukiora: Whatever do you mean?
Miguel: My family is made up of poor neshiromi farmers. We are not from Havenna.
Miguel: With so much debt, the farm was in danger, so I was sent to Havenna to earn money.
Miguel: But now that I have enough saved, I’m going back home.
Rukiora: What are you here to confess about, then?
Miguel: For lying to myself.
Miguel: Rukiora, I’m in love with you.
Rukiora: What?
Miguel: Escape from Havenna with me.
(7) Drowning Havenna
◆Pontartia
Facchio: Chickachina! Where’s my pupa?
Domina: She went off somewhere with a man.
Facchio: Domina! Why didn’t you stop them?
Domina: I saw my younger self in her and thought she might get in my way, so I just thought to rip off her wings before she became a beautiful butterfly. You don’t need two women, Facchio.
Facchio: What a terrifying woman you are!
Domina: Who’s the terrifying one here?! You ebrietas of a man. I’m the one who raised Pontartia to who she is, you leech.
Domina moves behind Facchio
Facchio: What are you doing! Stop!
Domina: My skills have not yet dulled. Hmph.
Facchio: Rrghk!
Sound of him dropping to the ground.
Domina: …Chickachina, Facchio. Now everyone in my way is gone.
Domina: I’ll confess to God later.
◆Havenna Lakeshore
Fugio: Alright, we’re here.
Chicchi: This is the lake.
Fugio: Right. We’re going to cross it on a ferry and reach the other side.
Chicchi: Stop, Fugio. I don’t want this.
Fugio: Then what DO you want?! Your lie has been found out by your dear friend.
Fugio: Is it money? Status? Fame?
Chicchi: I don’t want any of that.
Fugio: Then tell me, Chickachina. I want to help you.
Jire: Chicchi!
Jire runs forward. He has a knife in his hand.
Chicchi: Jire! What are you holding…
Fugio: A knife…
Jire: Celebrities have so much confidence. To think you’d take Chicchi away from Havenna.
Fugio: Urk…
Jire: Chicchi. Come back here. This man is nothing more than a thief.
Chicchi: …No, Jire. This man is the princeps of the Agua Club. Rumors will spread quickly.
Jire: Then…
Jire: All I can do is pretend I didn’t see anything.
Jire: Chicchi, you decide.
Jire: Whether you’ll cross the lake with that man and leave Havenna, or punish him and come back to Pontartia.
Chicchi: Jire…
Chicchi: I won’t cross the lake, nor will I punish him.
Fugio: Chickachina…
Jire: That’s not a choice you can make! You need to leave. I don’t want to see you dirtied by rumors.
Jire: When you first came to Havenna, you were pure as the purest white. A vase for a single flower, descended down to us in the snow.
Jire: To watch you poisoned by this town, stained by the scent of mugwort is… painful.
Fugio: Even he agrees. Leave Havenna with me.
Fugio: If you do, you can become pure again. You won’t have to lie anymore.
Chicchi: …
Chicchi: …Leave Havenna so I can become pure again? How can you decide that all on your own?
Chicchi: I came to Havenna of my own free will. When I leave Havenna, it will be of my own free will as well.
Jire: Chicchi…
Chicchi: It was you who provoked Domina into telling everything to Rukiora, wasn’t it Jire?
Jire: I…
Chicchi: How arrogant of you to get Fugio involved in this.
Jire: Chicchi, I just wanted you to…
Chicchi: You should confess to God. Before I can no longer stand you. Goodbye.
Chicchi leaves.
Sound of her leaving.
Jire: Chicchi!
Fugio: You…
Jire: Uurgh…
Jire: I… just cared about her so much…
Fugio: I understand
Jire: …Thank you.
Jire: Hey, sorry for dragging you into this. Will you join me in the confession booth?
◆Pontartia
Sound of murmurs
A crowd forms around the shop.
Domina and Facchio are arguing.
Facchio: You finally showed your true colors, you sneak!
Domina: What about you? Isn’t it about time you realized you’re about to be fired?
Chicchi: Facchio and Domina?
Man: They’re arguing over who gets ownership.
Woman: It seems like the fight led into an investigation, and it turns out this shop is illegal.
Chicchi: I see. That’s terrible.
◆Pig’s Rear Street - Second District
Chicchi staggers.
Chicchi: …
Chicchi: Ugh…
Chicchi: Urgh… Aagh…
Chicchi: Aaaaaagh…
Rukiora’s voice can be heard.
???: Oh, Rama Havenna! As warm as a baby’s first bath.
Chicchi: …?!
Rukiora’s voice continues.
???: Oh, Rama Havenna! As gentle as a rocking cradle.
Chicchi: Rukiora.
Chicchi: Rukiora!
◆Singing Pub
Chicchi runs into the pub.
Chicchi: Rukiora!!!
Rukiora: Chicchi…!
Chicchi: Rukiora. I…
Rukiora: I was asked to leave Havenna with someone.
Chicchi: Huh?
Rukiora: By Miguel. He wasn’t raised in Havenna.
Rukiora: He said he’ll be returning to his family of neshiromi farmers… He wants me to come with him.
Chicchi: Miguel…?
Chicchi: Ah, right. I see. Miguel was finally able to be honest with himself.
Chicchi: …I’m sorry.
Chicchi: Miguel told me as well. That I needed to tell you the truth. But I couldn’t.
Chicchi: I just didn’t want you to hate me.
Chicchi: I thought that instead of hurting you, it would be better for me to stay silent.
Rukiora: I see.
Chicchi: I wanted us to become true friends.
Rukiora: …I see.
Rukiora: Even if it meant lying?
Chicchi: …Yes
Rukiora: Your problem has always been that you’re too lovable.
Chicchi: Huh?
Rukiora: Hey, Chicchi. Are you able to forgive me?
Chicchi: Huh? What do you mean?
Rukiora: I lied to you, too. I was unable to tell you the truth.
Chicchi: That’s not true! You’ve done nothing wrong.
Rukiora: Then, forgive me. That’s far simpler than having God forgive me. It’s a pain to go all the way to the church.
Chicchi: But…
Rukiora: Chicchi!
Chicchi: …I forgive you. I forgive you, Rukiora.
Rukiora: Then I forgive you, too.
Chicchi: Rukiora…!
Rukiora: When Miguel asked me to go with him, the first thing that came to mind was you.
Rukiora: When you listened to my song, so full of tears. You were so beautiful.
Rukiora: Whether you’re a mugwort seller or a kebab seller, I don’t care. You’re you. My dear friend.
★Song
"Faded Color"
Chicchi: Rukiora…
Chicchi: …Pontartia’s gone.
Rukiora: You can just sing here with me. Dancing would be good, too.
Chicchi: But what about Miguel? Aren’t you going to leave Havenna with him?
Rukiora: There is a desire in his heart that Havenna cannot fulfill.
Rukiora: I do like Miguel, but he and I desire different things.
Rukiora: I want to be with you.
Chicchi: Rukiora…
Rukiora: …Chicchi, can I ask you one more thing?
Chicchi: What is it?
Rukiora: I want to know the truth.
Rukiora: Coming here to Havenna, going so far as to become a mugwort seller… What was it that you desired?
Chicchi: …
Chicchi: I’ve been asked this question by everyone. But I’ll tell the truth only to you, Rukiora.
Chicchi: I wanted to live the life of a mugwort seller.
Monologue: After that, Chicchi and Rukiora lived their lives. Singing and dancing, laughing and crying in Havenna, the town of desire and pleasure.
(8) Havenna
◆Back Alley
A few days later, Chicchi stands in a back alley.
A man appears. It is the priest.
Chicchi: …Oh, Rama Havenna. As warm as a baby’s first bath. Oh, Rama Havenna, As gentle as a rocking cradle.
Father: …
Chicchi: It’s you…
Father: I cannot sleep.
Father: I cannot sleep, night after night. What should I do?
Chicchi: I see…
Chicchi: Shall I burn some mugwort for you?
Father: Oh, Rama Havenna.
The End
28 notes
·
View notes