Info for writer in Thai series fandom: Lullabies
Some well know song used for lullabies, games, ect.
Notes:
I notice that using lullabies or nursery rhymes in writing is a common occurrence, so in this chapter I will give you something in case you want some Thai songs for that.
Oh, but if you are more comfortable using an English song, then I would like to assure you that many of them are well known in Thai. Don't worry.
I added all song links on AO3, but just some here due to the post limit.
lullabies and Children's song
I added some song links on AO3, but not here, sorry.
นกกาเหว่า : nok-ka-wao (Cuckoo song)
กาเหว่าเอย ไข่ไว้ให้แม่กาฟัก
kawao oei khai wai hai mae ka fak
The cuckoo lays an egg for the mother crow to hatch.
แม่กาก็หลงรัก คิดว่าลูกในอุทร
mae ka ko long rak khit wa luk nai uthon
The crow fell in love and thought that the egg was her own,
คาบเอาข้าวมาเผื่อ ไปคาบเอาเหยื่อมาป้อน
khap ao khao ma phuea pai khap ao yuea ma pon
carrying food and prey back to feed it,
ถนอมไว้ในรังนอน ซ่อนเหยื่อมาให้กิน
thanom wai nai rang non son yuea ma hai kin
cherish it in the nest, and hide the prey for it to eat.
ปีกเจ้ายังอ่อนคลอแคล ท้อแท้จะสอนบิน
pik chao yang on khlokhlae thothae cha son bin
Your wings are still too weak to teach to fly.
แม่กาพาไปกิน ที่ปากน้ำพระคงคา
mae ka pha pai kin thi paknam phra khongkha
The mother crow took it to eat at the estuary of the Ganges river.
ตีนเจ้าเหยียบสาหร่าย ปากก็ไซ้หาปลา
tin chao yiap sarai pak ko sai ha pla
Feet are stepping on algae, and the mouth is searching for fish.
กินกุ้งแลกินกั้ง กินหอยกระพังแมงดา
kin kung lae kin kang kin hoi kra phang maengda
Eat shrimp and crayfish. Eat mussels and horseshoe crabs.
กินแล้วก็โผมา จับที่ต้นหว้าโพธิ์ทอง
kin laeoko pho ma chap thi ton wa pho thong
Then dart to the Wa Pho Thong tree.
ยังมีนายพราน เที่ยวเยี่ยมเยี่ยมมองมอง
yang mi naiphran thiao yiam yiam mong mong
There is also a hunter sneaking a peek at them.
ยกเอาปืนขึ้นส่อง จ้องเอาแม่กาดำ
yok ao puen khuen song chong ao mae ka dam
Raising the gun and staring at the black crow,
ตัวหนึ่งว่าจะต้ม อีกตัวว่าจะยำ
tua nueng wa cha tom ik tua wa cha yam
one is to boil, another one will be made into yum.
กินนางแม่กาดำ ค่ำวันนี้อุแม่นา
kin nang mae ka dam kham wanni u mae na
This evening we will eat the mother black crow.
*These two clips word some lyrics a little different, but overall, it's the same.
นกขมิ้น : nok-kha-min (Canary song)
เจ้านกขมิ้นเหลืองอ่อนเอ๋ย
chao nokkhaminlueang-on oei
O light yellow canary
ค่ำแล้วจะนอนที่ตรงไหน
kham laeo cha non thi trong nai
Where will you sleep at night?
จะนอนไหนก็นอนได้
cha non nai ko non dai
You can sleep anywhere.
สุมทุมพุ่มไม้ก็เคยนอน
sumthum phummai ko khoei non
The bushes used to sleep
ลมพระพายชายพัดมาอ่อนๆ
lom phra phai chai phat ma on on
The gentle wind blows
เจ้าเคยจรมานอนรังเอย
chao khoei chon ma non rang oei
You used to wander and come to sleep in the nest.
วัดโบถส์ (Bot temple)
1
วัดเอ๋ย วัดโบสถ์
wat oei watbot
Temple Oey, Bot temple
*Bot means a place for monks to use for rites but is sometimes used as a temple name. Watbot means Bot temple.
ปลูกข้าวโพด สาลี
pluk khaophot sali
planting wheat
ลูกเขยตกยาก
lukkhoei tokyak
son-in-law become impoverished
แม่ยายก็พรากลูกสาวหนี
maeyai ko phrak luksao ni
The mother-in-law took her daughter away.
โอ้ข้าวโพด สาลี
o khaophot sali
oh wheat
ป่านฉะนี้ จะโรยราเอย
panchani cha roira oei
Thus far, it will wither
**Normally, khaophot means corn and sali means wheat, but according to La Loubere, khaophot sali here should mean wheat.
-------------------
2
วัดเอ๋ย วัดโบสถ์
wat oei watbot
Wat Oey, Wat Bot
มีต้นตะโหนด อยู่ 7 ต้น
mi ton ta not yu chet ton
There are 7 tanote trees.
เจ้าขุนทองจะไปปล้น
chao khunthong cha pai plon
Chao Khun Thong is went out to rob
ตะโหนด 7 ต้น ของคนดง
ta not chet ton khong khon dong
7 tanodes of the barbarian people
เจ้าขุนทองตายแล้ว
chao khunthong tai laeo
Chao Khun Thong is dead.
เหลือแต่กระดูกแก้ว ให้คนปอง
luea tae kraduk kaeo hai khon pong
Only bones left for people to get
มือขวาถือฉัตร
muekhwa thue chat
right hand holding a tier
มือซ้ายสะบัดขึ้นถือธง
muesai sabat khuen thue thong
left hand flutters up to hold the flag.
ตั้งใจจะไปปลง
tangchai cha pai plong
intend to cremate
ศพเจ้าขุนทอง
sop chao khunthong
The corpse of Chao Khun Thong
-------------------
3
วัดเอ๋ยวัดโบสถ์
wat oei watbot
Wat Oey, Wat Bot
มีตาลโตนดอยู่7ต้น
mi tantanot yu chet ton
There are 7 palm tanot trees.
พ่อขุนทองก็ไปปล้น
phokhun thong ko pai plon
por Khun Thong went to rob
*Usually พ่อ(por) means father, but here it is a term use for a younger man with intimacy or affection.
ป่านฉะนี้ไม่เห็นมา
panchani mai hen ma
even now he still can't be seen came back.
เมียคดข้าวใส่ห่อ
mia khotkhao sai ho
Wife dip out rice and wrapped it
ถ่อเรือไปตามหา
thoruea pai tamha
punt out to find him
เขาก็เล่าลือมา
khao ko laolue ma
people are rumored
ว่าพ่อขุนทองตายแล้ว
wa phokhun thong tai laeo
that por Khun Thong is dead
เหลืออยู่แต่กระดูกแก้ว
luea yu tae kraduk kaeo
Only the bone remains
เมียรักจะไปปลง
mia rak cha pai plong
dear wife will go to cremate
เจ้าขุนศรีจะถือฉัตร
chao khun si cha thue chat
Chao Khun Sri will hold a tier.
ยกกระบัตรถือธง
yokkrabat thue thong
raising the flag
ถือท้ายพายเรือหงส์
thuethai phairuea hong
steer a swan boat
*a state barge with a swan as a figurehead
จะไปปลงศพเจ้าพ่อนา
cha pai plongsop chaopho na
to go to the funeral of him Na
---------------------
4
วัดเอ๋ย วัดโบสถ์
wat oei watbot
Wat Oey, Wat Bot
มีตาลตะโหนด อยู่7ต้น
mi tan ta not yu chet ton
There are 7 palm tanodes.
เจ้าขุนทอง ไปปล้น
chao khunthong pai plon
Chao Khun Thong went to rob
ป่านฉะนี้ ไม่เห็นมา
panchani mai hen ma
its been a long time but he still not came back
คดข้าว ใส่ห่อ
khotkhao sai ho
dip out rice, wrapped
ถ่อเรือ ไปหา
thoruea pai ha
punt out to find
เขา ก ร่ำฦๅมา
khao kram lue ma
people are rumored
ว่าเจ้าขุนทอง ตายแล้ว
wa chao khunthong tai laeo
that Chao Khun Thong is dead
เหลือแต่ โกศแก้ว
luea tae kot kaeo
Leave only the glass urn
เมียรัก จักมาปลง
mia rak chak ma plong
dear wife will come
จักถ่อพาย ท้ายเรือหงส์
chak tho phai thairuea hong
Will paddle at the back of the swan boat
ไปปลงศพ อุแม่นา
pai plongsop u mae na
Go to the funeral u mae na
* u mae na is a kind of suffix used in some old songs.
This is the first one.
This is the third one.
Originally I knew only 2 versions of this song, but since I found 4 when I searched, I put all 4 here.
The version of this song that mentions Khun Thong actually has political implications. First, is that Khun Thong died fighting for our country and we should honor his action; and then, afterward, Khun Thong kind of became a symbol of the act of a revolutionary, as that name got used in literature about the uprising on October 14th, 1973, and the massacre on October 6th, 1976.
จันทร์เจ้าขา (Moon song)
"Chaokha" is a word used by women to politely call or beg the elderly. It's quite old-fashioned and is rarely used nowadays.
จันทร์เจ้าขา ขอข้าวขอแกง ขอแหวนทองแดง ผูกมือน้องข้า
chan chaokha kho khao kho kaeng kho waen thongdaeng phuk mue nong kha
Moon Chao Kha, I ask for rice, for curry (soup/stew), and for a copper ring to bind my Nong's hand.
ขอช้าง ขอม้า ให้น้องข้าขี่ ขอเก้าอี้ ให้น้องข้านั่ง
khochang kho ma hai nong kha khi kho kao-i hai nong kha nang
Asking for an elephant, for a horse, for my Nong to ride, for a chair, for my Nong to sit on.
ขอเตียงตั่ง ให้น้องข้านอน ขอละคร ให้น้องข้าดู
kho tiang tang hai nong kha non kho lakhon hai nong kha du
Ask for a bed for my Nong to sleep in. Ask for a play for my Nong to watch.
ขอยายชู เลี้ยงน้องข้าเถิด ขอยายเกิด เลี้ยงตัวข้าเอง
kho yai chu liang nong kha thoet kho yai koet liangtua kha eng
ask for granny Chu, take care of my Nong. Ask for Grandma koet, take care of me.
เดือนหงาย (Waxing moon song)
เดือนเอ๋ยเดือนหงายดาวกระจายทรงกลด
duean oei dueanngai daokrachai songklot
Moon eoi, moonlit night. Star scatter and the moon have halo
อุ้มเจ้าขึ้นใส่รถว่าจะพาไปชมเดือน
um chao khuen sai rot wa cha pha pai chom duean
carry you in the car to take you to see the moon
พิศแลดูดาวไปดาวก็ไม่งามเหมือน
phit lae du dao pai dao ko mai ngam muean
Looking at the stars, the stars are not as beautiful.
พิศแลดูเ���ือนเหมือนนวลอุแม่นา
phit lae du duean muean nuan u mae na
Look at the moon, its beautiful like you u mae na
น้ำท่วมเมฆ (Flood clouds)
โยกเยกเอย
yokyek oei
swaying oei
*eoi is an apostrophe after a name, or an introductory noun. , or at the end of the poem
น้ำท่วมเมฆ
namthuam mek
flood of clouds
กระต่ายลอยคอ
kratai loikho
floating rabbit
หมาหางงอ
ma hang ngo
bent-tailed dog
กอดคอโยกเยก
kot kho yokyek
hugging each other neck swaying
ค้างคาว (Bat song)
ค้างคาวเอ๋ย
khangkhao oei
bat oei
บินมายืด ๆ
bin ma yuet yuet
slowly fly over
ค่ำ ๆ มืด ๆ
kham kham muet muet
late at night
จะไปสวนไหน
cha pai suan nai
which garden will you go
จะไปสวนนอก
cha pai suan nok
if going to the garden outside
เอาลูกมะกอกมาฝากบ้างนะ
ao luk makok ma fak bang na
Do bring some olives back for us.
จิงโจ้ Chingcho
*Chingcho have many meaning such as
Pond Skaters
a type of crib mobile nursery décor.
Female soldiers in the reign of King Rama V
kangaroo
mythical creatures
a type of bird.
I grew up thinking the word Chingcho here meant the bird, but after doing some searching I found a more convincing explanation, which is that the word Chingcho in this song did not refer to anything above but the swaying movement that all things above have in common, and this song is about Chinese people who sailed to Thailand to trade and do the swaying movement in order to sail the ship.
จิงเอย จิงโจ้
ching oei chingcho
ching oei chingcho
มาโล้สำเภา
ma lo samphao
making the junk sailing along the waves
หมาไนไล่เห่า
manai lai hao
The dog barks
จิงโจ้ตกน้ำ
chingcho tok nam
chingcho falls into water
หมาไนไล่ซ้ำ
manai lai sam
dog repeatedly chasing
จิงโจ้ดำหนี
chingcho dam ni
chingcho dives away, fleeing
ได้กล้วยสองหวี
dai kluai song wi
get two hand of bananas
ทำขวัญจิงโจ้
thamkhwan chingcho
thamkhwan chingcho
*Tham khwan refers to the practice of performing a ceremony to encourage or resurrect spirits after experiencing a loss of khwan.
It can also mean to pay damages or compensation, to give something for consolation (of the people of north Thailand), to perform rites of welcome or to compensate, or to recompense.
กาพย์เห่เรือ ตอน เห่ชมเรือ
เกริ่นโคลง introductory poem
ปางเสด็จประเวศด้าว ชลาลัย
pang sadet prawet dao chalalai
ทรงรัตนพิมานชัย กิ่งแก้ว
song rattana phiman chai king kaeo
พรั่งพร้อมพวกพลไกร แหนแห่
phrangphrom phuak phon krai haen hae
เรือกระบวนต้นแพร้ว เพริศพริ้งพรายทอง
ruea krabuan ton phraeo phroetphring phrai thong
กาพย์ poem
ช้าละวะเห่ cha la wa he
พระเสด็จโดยแดนชล ทรงเรือต้นงามเฉิดฉาย
phra sadet doi daen chon song ruea ton ngam choetchai
กิ่งเเก้วแพร้วพรรณราย พายอ่อนหยับจับงามงอน
king kaeo phraeo phanrai phai on yap chap ngamngon
นาวาแน่นเป็นขนัด ล้วนรูปสัตว์แสนยากร
nawa naen pen khanat luan rup sat saenyakon
เรือริ้วทิวธงสลอน สาครลั่นครั่นครื้นฟอง
ruea rio thio thong salon sakhon lan khran khruen fong
เรือครุฑยุดนาคหิ้ว ลิ่วลอยมาพาผันผยอง
ruea khrut yut nak hio lio loi ma pha phanphayong
พลพายกรายพายทอง ร้องโห่เห่โอ้เห่มา
phon phai krai phai thong rong ho he o he ma
สรมุขมุขสี่ด้าน เพียงพิมานผ่านเมฆา
son muk muk si dan phiang phiman phan mekha
ม่านกรองทองรจนา หลังคาแดงแย่งมังกร
man krongthong rotna langkha daeng yaeng mangkon
สมรรถชัยไกรกาบแก้ว แสงแวววับจับสาคร
samat chai krai kap kaeo saeng waeowap chap sakhon
เรียบเรียงเคียงคู่จร ดั่งร่อนฟ้ามาแดนดิน
riapriang khiangkhu chon dang ron fa ma daen din
สุวรรณหงส์ทรงพู่ห้อย งามชดช้อยลอยหลังสินธุ์
suwan hong song phu hoi ngam chotchoi loi lang sin
เพียงหงส์ทรงพรมมินทร์ ลินลาศเลื่อนเตือนตาชม
phiang hong song phrom min lin lat luean tueanta chom
เรือชัยไวว่องวิ่ง รวดเร็วจริงยิ่งอย่างลม
ruea chai wai wong wing ruatreo ching ying yang lom
เสียงเส้าเร้าระดม ห่มท้ายเยิ่นเดินคู่กัน
siang sao rao radom hom thai yoen doen khu kan
This one is a part of a type of poem used for sing while paddling a boat so it isn't excetly a lullaby but some people do used as one including my family. The content of this poem is to admire the beauty of the parade of royal ships. I decided that translating it would be too difficult for me. So I will just leave it at that.
ช้าง (Elephant song)\
ช้างช้างช้าง
chang chang chang
elephant elephant elephant
น้องเคยเห็นช้างหรือเปล่า
nong khoei hen chang rueplao
Have Nong ever seen an elephant?
ช้างมันตัวโตไม่เบา จมูกยาวๆ เรียกว่างวง
chang man tua to maibao chamuk yao yao riakwa nguang
The elephant is very big and has a long nose called a proboscis.
มีเขี้ยวใต้งวงเรียกว่างา
mi khiao tai nguang riakwa nga
It has fangs under its trunk called tusks.
มีหู มีตา หางยาว
mihu mita hangyao
have ears, eyes, long tail
กบเอยทำไมจึงร้อง(Why is the frog crying?)
กบเอยทำไมจึงร้อง กบเอยทำไมจึงร้อง
kop oei thammai chueng rong kop oei thammai chueng rong
Why is the frog crying? Why is the frog crying?
จำเป็นต้องร้องก็เพราะว่าท้องมันปวด
champen tong rong ko phrowa thong man puat
The frog groaned because his stomach ached.
ท้องเอยทำไมจึงปวด ท้องเอยทำไมจึงปวด
thong oei thammai chueng puatthong oei thammai chueng puat
Why does the frog stomach hurt? Why does the frog stomach hurt?
ท้องมันปวดก็เพราะว่าข้าวมันดิบ
thong man puat ko phrowa khaoman dip
The frog stomach hurts because the rice is raw.
ข้าวเอยทำไมจึงดิบ ข้าวเอยทำไมจึงดิบ
khao oei thammai chueng dip khao oei thammai chueng dip
Why is the rice so raw? Why is the rice so raw?
ข้าวมันดิบก็เพราะว่าไฟมันดับ
khaoman dip ko phrowa fai man dap
The rice was raw because the fire was extinguished.
ไฟเอยทำไมจึงดับ ไฟเอยทำไมจึงดับ
fai oei thammai chueng dapfai oei thammai chueng dap
Why did the fire go out? Why did the fire go out?
ไฟมันดับก็เพราะว่าฟืนมันเปียก
fai man dap ko phrowa fuen man piak
The fire was extinguished because the firewood was wet.
ฟืนเอยทำไมจึงเปียก ฟืนเอยทำไมจึงเปียก
fuen oei thammai chueng piak fuen oei thammai chueng piak
Why is the firewood wet? Why is the firewood wet?
ฟืนมันเปียกก็เพราะว่าฝนมันตก
fuen man piak ko phrowa fon man tok
The firewood is wet because it rains.
ฝนเอยทำไมจึงตก ฝนเอยทำไมจึงตก
fon oei thammai chueng tok fon oei thammai chueng tok
Why does it rain? Why does it rain?
ฝนมันตกก็เพราะว่ากบมันร้อง
fon man tok ko phrowa kop man rong
It's raining because the frogs sing.
กบเอยทำไมจึงร้อง กบเอยทำไมจึงร้อง
kop oei thammai chueng rong kop oei thammai chueng rong
Why is the frog crying? Why is the frog crying?
กบมันร้องก็เพราะว่าท้องมันปวด
kop man rong ko phrowa thong man puat
The frog groaned because his stomach ached.
หนูมาลี nu mali
หนูมาลีมีลูกแมวเหมียวลูกแมวเหมียวลูกแมวเหมียว
nu mali mi lukmaeo miao lukmaeo miao lukmaeo miao
Malee has a kitty cat, a kitty cat, a kitty cat
หนูมาลีมีลูกแมวเหมียวขนมันคล้ายสำลี
nu mali mi lukmaeo miao khon man khlai samli
Malee has a kitty cat. Its fur is like cotton wool.
หนูมาลีจะไปที่ใดไปที่ใดไปที่ใด
nu mali cha pai thidai pai thidai pai thidai
No matter where Malee goes
หนูมาลีจะไปที่ใดมันตามไปทุกที่
nu mali cha pai thidai man tam pai thuk thi
No matter where Malee goes. it follows everywhere.
เป็ดอาบน้ำ bath duck
ก้าบ ก้าบ ก้าบ เป็ดอาบน้ำในคลอง
kap kap kap pet apnam nai khlong
Kab Kab Kab Duck bathing in the canal
ตาก็จ้องแลมองเพราะในคลองมีหอย ปู ปลา
ta ko chong lae mong phro nai khlong mi hoi pu pla
It eyes staring because there were shells, crabs and fish in the canal.
กำมือ fist your hand
กำมือขึ้นแล้วหมุนๆ
kammue khuen laeo mun mun
ชูมือขึ้นโบกไปมา
chu muekhuen bok paima
fist your hand, raise it and turn around, raise your hand and wave it back and forth.*2
กางแขนขึ้นแหละลง
kangkhaen khuen lae long
arms up and down
พับแขนมือแตะไหล่
phap khaen mue tae lai
folded arms touching shoulders
กางแขนขึ้นแหละลง
kangkhaen khuen lae long
arms up and down
ชูมือขึ้นหมุนไปรอบตัว
chu muekhuen mun pai roptua
Put your hands up and spin around.
โรงเรียนของเราน่าอยู่ Our school is nice
โรงเรียนของเราน่าอยู่
rongrian khong rao na yu
Our school is nice
คุณครูใจดีทุกคน
khunkhru chaidi thuk khon
All teachers are kind.
เด็ก ๆ ก็ไม่ซุกซน
dek dek ko mai sukson
Children are not naughty.
พวกเราทุกคนชอบมาโรงเรียน
phuakrao thuk khon chop ma rongrian
We all like to come to school.
ชอบมา ชอบมาโรงเรียน
chop ma chop ma rongrian
like to, like to come to school
For my entire life, I had never seen anyone sing this song sincerely.
แมงมุมลายตัวนั้น That striped spider
แมงมุมลายตัวนั้น
maengmum lai tua nan
that striped spider
ฉันเห็นมันซมซานเหลือทน
chan hen man somsan lueathon
I saw that it looked unbearable.
วันหนึ่งมันเปียกฝนไหลหล่นจากบนหลังคา
wan nueng man piak fon lai lon chak bon langkha
one day it was wet with rain flowing from the roof
พระอาทิตย์ส่องแสงน้ำแห้งเหือดไปลับตา
phra-athit songsaeng nam haenghueat pai lapta
the sun shines The dry water ran out of sight.
มันรีบไต่ขึ้นฟ้าหันหลังมาทำตาลุกวาว
man rip tai khuen fa hanlang ma thamta lukwao
It hurriedly climbed into the sky. Turning around, eyes sparkling.
After some searching, I found out that this one is actually an English song, Itsy Bitsy Spider, translated into Thai, but it is not that match between the two versions, so I am not using the original lyrics here.
songs in children's games
รีรีข้าวสาร Reree Khaosan
รีรีข้าวสาร
ri ri khaosan
Reree Khaosan
สองทะนานข้าวเปลือก
song thanan khaoplueak
two pans of paddy
เลือกท้องใบลาน
lueak thong bailan
choose palm leaves
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน
kepbiataithunran
collect the allowance under the store.
คดข้าวใส่จาน
khotkhao sai chan
crooked rice on a plate
พานเอาคนข้างหลังไว้ให้ดี
phan ao khon khanglang wai hai di
Take the person behind you.
ไอ้เข้ไอ้โขง ai khe ai khon
อ้ายเข้อ้ายโขง
aikhe ai khong
Ai crocodile
อยู่ในโพรงไม้สัก
yu nai phrong maisak
live in the hollow of teak
อ้ายเข้ฟันหัก
aikhe fan hak
Ai crocodile tooth are broken
กัดคนไม่เข้า
kat khon mai khao
can't biting people
The lyrics in this clip and the lyrics I write are a little different, but the meaning is still the same.
งูกินหาง tail-eating snake
Father Snake :
แม่งูเอ๋ยกินน้ำบ่อไหน
mae ngu oei kin nambo nai
Where does mother snake drink water?
Mother Snake :
กินน้ำบ่อโสกโยกไปโยกมา
kin nambo sok yok pai yok ma
drinking water from the well, rocking and swaying
Father Snake :
แม่งูเอ๋ยกินน้ำบ่อไหน
mae ngu oei kin nambo nai
Where does mother snake drink water?
Mother Snake :
กินน้ำบ่อหินบินไปบินมา
kin nambo hin bin pai bin ma
Drink water at stone pond, flying back and forth.
Father Snake :
แม่งูเอ๋ยกินน้ำบ่อไหน
mae ngu oei kin nambo nai
Where does mother snake drink water?
Mother Snake :
กินน้ำบ่อทรายย้ายไปย้ายมา
kin nambo sai yai pai yai ma
Drink water at sand wells, move back and forth.
Father Snake :
กินหัวกินหางกินกลางตลอดตัว
kin hua kinhang kin klang talot tua
Eat head, eat tail, eat in the middle to the whole body.
มอญซ่อนผ้า Mon hides the cloth
มอญซ่อนผ้า
mon son pha
Mon hides the cloth
ตุ๊กตาอยู่ข้างหลัง
tukta yu khanglang
doll on the back
ไว้นู่นไว้นี่
wai non wai ni
keep it right there. Keep it right here
ฉันจะตีก้นเธอ
chan cha ti kon thoe
I will spank you
จ้ำจี้มะเขือเปราะ chamchi makhuea pro
จ้ำจี้มะเขือเปราะ กระเทาะหน้าแว่น
chamchi makhuea pro kratho nawaen
chamchi eggplant kratho nawaen
พายเรืออกแอ่น กระแท่นต้นกุ่ม
phairuea ok aen krathaen ton kum
Rowing until the chest bent. Almost stuck to the kum tree.
สาวๆ หนุ่มๆ อาบน้ำท่าไหน
sao sao num num apnam tha nai
Where do young people take a bath?
อาบน้ำท่าวัด เอาแป้งที่ไหนผัด
apnam tha wat ao paeng thinai phat
Take a bath at the temple's waterside. Where do they get the face powder from?
เอากระจกที่ไหนส่อง เยี่ยมๆ มองๆ นกขุนทองร้องฮู้
ao krachok thinai song yiam yiam mong mong nokkhunthong rong hu
Where will they get a mirror to use? Sneak a peek secretly. Khun Thong birds sing hoo.
โพงพาง phongphang
โพงพางเอ๋ย ปลาเข้าลอด
phongphang oei pla khao lot
fish trap oei, the fish enters through.
ปลาตาบอด เข้าลอดโพงพาง
pla tabot khao lot phongphang
A blind fish enters the fish trap.
*When I was a kid, I actually didn't know this game's name or that it had a song. We call it "live fish, dead fish" and just shout that at the beginning of the game, lol.
เป่ายิ้งฉุบ
ยันยินเยาปั๊กกะเป่ายิ้งฉุบ
yan yin yao pak ka pao ying chup
There are actually a lot of songs to sing before Rock Paper Scissors, but the one you saw above is the one almost every version has and also the only thing most people actually use because the other verses are too long. Many times, it gets shortened to the point of using only the last word.
Songs for university activities or camp.
แจว Paddle
แจวมาแจวจ้ำจึก
chaeo ma chaeo cham chuek
Paddle, come paddle.
น้ำนิ่งไหลลึกนึกถึงคนแจว *2
namninglailuek nuekthueng khon chaeo
Still, water flows deep. Thinking of a rower.
แจวเรือจะไปซื้อ “word”
chaeoruea cha pai sue “word”
Sailing boats will go buy a "word".
ขอเชิญ “name” ลุกขึ้นมาแจว
kho choen “name” luk khuen ma chaeo
Invite "name" to come up.
*“word” and “name” must be rhyming words.
ไก่ย่าง grilled chicken
ไก่ย่างถูกเผา*2
kaiyang thuk phao *2
The grilled chicken got burnt *2
มันจะถูกไม้เสียบ*2
man cha thuk mai siap *2
It will be skewed *2
เสียบตูดซ้ายเสียบตูดขวา
siap tut sai siap tut khwa
Plug in the left ass, plug in the right ass
เสียบตูดซ้ายเสียบตูดขวาเอ๊า!!
siap tut sai siap tut khwa ao!!
Plug in the left ass, plug in the right ass, ah!!
ร้อนจริงๆร้อนจริงๆร้อนจริงๆ
ron ching ching *3
extremely hot *3
ตาแดงๆ Red, red eyes
ตาแดง ๆ อย่ามายะน้องแรง น้องเจ็บหัวเข่า *2
tadaeng tadaeng ya ma ya nong raeng nong chep huakhao *2
Red red eyes, don't come fxxk me hard. My knee hurt. *2
น้องบอกอย่ามายะ อย่ามายะ!! *2
nong bok ya ma ya ya ma ya *2
I said, "don't come, don't come !! *2
อย่ามายะน้องแรง น้องเจ็บหัวเข่า
ya ma ya nong raeng nong chep huakhao
Don't come fxxk me hard. My knee hurt.
ปีหน้าจะมีรำวง *2
pi na cha mi ramwong *2
Next year there will be a dance. *2
น้องกลัวท้องป่อง อย่ามายะ อย่ามายะ
nong klua thong pong ya ma ya ya ma ya
I'm scared of a big belly. Don't come, don't come.
This one is filthy, but due to its popularity, I chose to put it in. I'm a modest person, I swear.(ノ∀\*)
ฮิปโป Hippo
ฮิป! ฮิป! ฮิป! ฮิปโป
Hip! Hip! Hip! hippo
Hip! Hip! Hip! hippo
โอ้โห ตัวมันใหญ่มัน
o ho tua man yai man
Oh, it's big.
เดินอุ้ยอ้าย มันเดินอุ้ย
doen ui-ai man doen ui
Walks slowly, it walks slowly.
ลัลล้า ลัลลัลลา ลัลล้ลลา
lan la lan lan la lan lon la
lalala lalala lalala
ตุ่ม Jar
ตุ่มใส่น้ำใส���น้ำให้เต็มตุ่ม
tum sai nam sai nam hai tem tum *2
Water jar, fill the jar with water *2
แล้วเราจะชื่นใจ
laeo rao cha chuenchai *2
Then we will rejoice *2
รถตุ๊กๆ Tuk tuk car
รถตุ๊กๆ บรรทุกถ่าน
rot tuk tuk banthuk than
tuk tuk car, carry charcoal
รถขึ้นสะพาน
rot khuen saphan
car up the bridge
รถลงสะพาน
rot long saphan
car down the bridge
รถเลี้ยวซ้าย
rot liaosai
car turn left
รถเลี้ยวขวา
rot liao khwa
car turn right
ชักกระตุกๆๆๆ
chakkratuk kratuk kratuk kratuk
twitch*4
สับปะรด Pineapple
มีตารอบตัว รอบตัว รอบตัว
mita roptua roptua roptua
have eyes everywhere
มีตัวลายตา ลายตา ลายตา
mi tua laita laita laita
have dazzling body. Dazzling, dazzling, dazzling.
ฮูลาฮูลา สับปะรด ๆ
hu la hu la sapparot sapparot
Hula Hula Pineapple.
(เปรี้ยวไหม ๆ? เปรี้ยว!) เปรี้ยวทำยังไง?
(priao mai priao mai? Priao!) priao tham yangngai?
(Is it sour? Yes!) What if it's sour?
เปรี้ยวก็จิ้มเกลือ
priao ko chim kluea
sour, then dipped in salt.
หวานก็จิ้มเกลือ
wan ko chim kluea
sweet, then dipped in salt.
เปรี้ยวก็จิ้มเกลือ
priao ko chim kluea
sour, then dipped in salt.
หวานก็จิ้มเกลือ
wan ko chim kluea
sweet, then dipped in salt.
ถ้าไม่มีเกลือ ก็ไม่ต้องจิ้ม
tha mai mi kluea ko mai tong chim
If there is no salt, no need to dip.
หม่ำไปเลย ๆ
mam pai loei mam pai loei
Eat it up*2
��ิ่งก้านใบ Branches, stems, and leaves
กิ่งก้านใบ ชะ ชะ ใบก้านกิ่ง
kingkan bai chacha bai kan king
Branches, stems, and leaves. Water wash leaves, stems, and branches.
กิ่งก้านใบ ชะ ชะ ใบก้านกิ่ง
kingkan bai chacha bai kan king
Branches, stems, and leaves. Water wash leaves, stems, and branches.
ฝนตกลงมาจริง ๆ
fontok long ma ching ching
It's really raining.
ฝนตกลงมาจริง ๆ
fontok long ma ching ching
It's really raining.
ชะ ชะ กิ่งก้านใบ
chacha kingkan bai
Branches, stems, and leaves get wash by water
Index
13 notes
·
View notes