Comments from English voice actors Wally Wingert, Yuri lowenthal, Kari Wahlgren, Travis Willingham, Laura Bailey, Patrick Seitz, Michael Sinterniklaas, John Eric Bentley, Darrian Norris, Liam Obrien, Steve Blum and voice director Jaime Simone from the English of Heroes set.
Cellbit: What is "peg"? Maybe I'll regret searching for this... [Googling] What is peg? "To die"? I don't think that's it. [Googling again] "Peg Urban Dictionary."
今年も #夏目友人帳 に
たくさんの応援をいただき
本当にありがとうございました!
みなさま良いお年をお迎えください✨
Thank you very much for supporting Natsume’s Book of Friends this year. Have a happy new year! ✨
She's so good with words and the way she reads it 🫶
"Now it's me who stands here and just played my 100th match. The feelings are many, but as a sign of gratitude, I want to take a step back, you (referring to the older players) have had to fight countless battles, and it is thanks to you, that I stand here today. Because one legend after another has paved the path that I have been allowed to walk."
"We are strengthening each other at in fantasticway, to share this milestone with you feels so damned good. We are all a team of winners, who no luck needs. So think what we can achiese with a glow in the eyes AND 🔥IN THE FUCKING ASS"
MXTX Interview with Risa Wataya for Subaru Magazine P.1
INTERVIEW WITH AUTHOR MOXIANG TONGXIU IN JAPAN ON May 6th 2023 ABOUT INSPIRATIONS for MDZS (P1)
(Risa Wataya is a very famous novelist in Japan)
Risa Wataya: "Mo Dao Zu Shi" is very famous in Japan. When the Japanese version of the novel came out, I was so excited that I waited in line before the bookstore opened. This work is a "Chinese-based fantasy novel", so there are also some settings that I am not familiar with, but by consulting the material, I feel I gained a deeper understanding of the work. This makes me feel very happy. In addition, because Japan also uses Chinese-like characters, the image of places and names can be communicated directly, making the worldview easy to understand.
Ms. Mo Xiang, when this work also became popular abroad, how do you feel?
Mo Xiang: I never thought my work would be well received by foreign readers. I was very happy and also very surprised. I was also surprised to hear my friends say that Wataya likes it. Thank you very much.
Risa Wataya: For Japanese readers, the fantasy world of China is refreshing, with long-haired characters hovering in the air by manipulating celestial arts, sometimes displaying stunning moves or engaging in fierce power struggles. Environments like hidden lands, dignified palaces, and haunted houses all make people excited. Why did you choose such a fictitious setup?
Mo Xiang: Because I love traditional Chinese culture very much. If I have to describe it, I prefer old palace gardens, natural mountains, and river scenery to modern high-rise buildings. Compared to modern costumes, I also prefer the character in Hanfu with flowing hair.
Risa Wataya: Is there anything that’s exclusive to the fantasy genre?
Mo Xiang: This classification is very liberal. Anything can be written. For example, a beautiful woman that does not age for a hundred years, does not die in a hundred years. Or a monster that cannot die for a few hundred years. Imaginations that cannot be exercised in the real world can be used here.
Risa Wataya: So it turns out. What is special about Chinese fantasy novels, compared to other countries' fantasy novels?
Mo Xiang: It can feel different to describe traditional emotions (*) that only Chinese people can understand. For example, other countries may have different views on blood relations between family members.
(*: can be understood as intrinsic social and cultural values and customs)
Risa Wataya: Indeed, it is rare for Japan to feel such deep house/clan ties through novels, so this work of Magic gives people a very refreshing feeling. On the contrary, what do you think is the reason why this novel is also famous abroad?
Mo Xiang: Maybe because everyone focuses on the characters and their feelings, not the setting and value system of the work.
Risa Wataya: I understand. The character concept here is great.
Mo Xiang: It could also be because my own setting is relatively simple and easy to accept. For example, when I was writing, I was obsessed with the southern and northern Wei Jin dynasties.
Therefore, I have read a lot of related literature, and the power structure mentioned in the work also mentions some Wei and Jin regimes. But when it comes to actually adding these elements to the story, I need to make it shorter and easier to understand. I didn't want the context to be too complicated, because I basically just wanted to describe the story of great Houses, so I thought of using a context like "The Hundred Cultivator Houses". For example, if you are familiar with magicians riding on flying brooms, understanding the setting of flying swords should not be difficult.
Risa Wataya: This is the first time I read the scene of exchanging jindan (golden core) and flying swords. Both are very cleverly interspersed in the story, which is a great setup indeed.
Mo Xiang: The concept of jindan can be a bit confusing for people from other countries. The jindans that appear in my works are a little different from the jindans that appear in other Chinese works. Readers consider it to be "exchange of spiritual energy in the body". In the novel there is also "The so-called jin dan is a ball of qi that forms in a cultivator's body after cultivating to a certain level. It is used to store and circulate spiritual energy." This kind of description, my friends told me: "Treating spiritual cores like an organ transplant. I have never seen such a ridiculous setting."
I'm watching Assembled: The Making of Moon Knight, and there's a nice closeup of the chest area of the costume. I noticed something funny about the hieroglyphs on the right side of the decal.
I can read hieratic, so I translated it. It was a simple alphabetic translation, not syllabic, meaning each hieroglyph corresponds to an English letter to spell an English word.
AND NO JOKE, the sandy moon pigeon himself SIGNED HIS OWN NAME on the suit.
(The animal/human hieroglyphs always look toward the beginning of the text, so the quail chick should actually be facing the other way, but I'm ignoring that and assuming Ramy Romany was overridden on that decision. lol)