Tumgik
#traslation
fromdarzaitoleeza · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
To my Milena ( ) you are abbreviations of heavens !
All the quotes are from "" letters to Milena by Franz Kafka""
6K notes · View notes
hotstreak2k3 · 1 year
Text
THE HISTORY OF THE MASTER SWORD
Tumblr media
There are definitely going to be some big secrets and revelations leading into it's fate in Tears of the Kingdom.
Now thanks to @SteveMBowling, the translation shows that the Master Sword is decaying from Ganon’s malice.
Tumblr media
Is this iconic weapon of the Legend of Zelda franchise is at the end of the line?
55 notes · View notes
dldamngood · 10 months
Text
2 months later I’m finally done with translating“100 days” from @doodlingstuff !!!
I’m SO excited about this. It’s was my first ever translation and… it’s was amazing!!!
I fell in love one more time and… I still can’t believe in it!
Here the link on translation
6 notes · View notes
Text
Tumblr media
(230225) shinee twitter update
#O_NEW_NOTE D-6🐰
"There is a sad legend in this granola"
7 notes · View notes
riithechair · 8 months
Text
A WONDERFUL SUMMER
Tumblr media
Craig's POV
I had just come home from school with my sister, Jessica.
I went upstairs and started getting ready for the creek.
School was about to end, and I could wait to spend it with my best friends, Kelsey and J.P, at the creek of course.
I took my shoulder bag and left the house.
Skip Time
Arrived I saw something that I didn't expect.
Omar was there, he was talking with Kelsey and J.P.
What if they're telling him what I feel?!
Wait, they would never do this.
I went closer.
"Hey guys! Hey Om- I mean Green Poncho!" I said remembering that my friends didn't know his name.
"Hi Craig." Greeted Kelsey and J.P at the same moment.
"Craig..." Omar said, in a tone that sounded like he didn't want me here.
"What.. were y'all talking about...?" I asked.
"Nothing important..." Said Omar turning around.
"I need to go back to the gallery." He continued going away from the Trunk.
I just stood here, confused of what just happened.
Skip Time
"Dinner time!" Said Beth, the Timekeeper.
"See you tomorrow!" I said to my best friends.
"Bye guys!"
"See you guys!"
We all went in different directions.
...
All afternoon I couldn't stop thinking about what had happened earlier...
I know that neither J.P or Kelsey, will ever tell Omar about my crush for him.
But if they actually did?!
Omar will probabily think I'm crazy! Why would he ever love me?
What if the whole creek finds out? What if my parents FINDS OUT?!
( A/N: Craig calm down. )
I was too much in my thoughts that I didn't notice that I was at home.
————————————————————
A/N: Sorry for any errors, tell me if you notice anything wrong!
Ri The Chair <3
6 notes · View notes
fantasy-alice9 · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media
Translation of the official announcement on the hiatus of the band. -- Traducción del comunicado oficial sobre el hiatus de la banda. http://fantasy-alicenine.blogspot.com/2023/01/alice-nine-suspende-sus-actividades.html #アリス九號. #AliceNine #A9
7 notes · View notes
joshcockroft2 · 10 months
Photo
Tumblr media
White Hunger – Aki Ollikainen 
3.3.2023
2 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
Traducciones al español y sus diálogos
A la gentita que traduzca cualquier historia al español:
Podrían por favor ¿SEGUIR BIEN LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS DE PUNTUACIÓN DEL ESPAÑOL?
9 de 10 veces que me animo a leer una traducción, estas 9 tienen están pa el ojete, me desanimo y zafo de ahí y vuelvo a leer en inglés porque simplemente no los paso. Uno que otro ha hecho que GRITE DE FELICIDAD, pero no por la historia (aunque que la verdad una que otra sí pERO NO ANDAMOS HABLANDO DE ESO) sino por lo BIEN traducida que está. ¿Pero los demás? Parece que pusieron traducir página y lo que les salió fueron y lo pegaron en su word para publicarlo luego, porque a veces ni sentido tiene. 
Si se van a molestar en traducir algo, al menos háganlo bien. Yo no pido perfección, pido que ESTÉ DECENTE.
En inglés cuando vemos el diálogo este empieza por comillas INGLESAS ("blabla"). Y acá viene mi principal problema: tú cuando abres y lees un libro publicado, ¿alguna ves viste que hayan iniciado un diálogo con esas comillas? JAMÁS HAS HECHO PORQUE ESTÁ MAL EN EL ESPAÑOL.
Si me vas a poner en tu traducción el diálogo indicado con "" mejor ni publiques nada, así de simple.
Si lees un libro traducido y publicado por una editorial/libro original en español vas a ver que SIEMPRE inician un diálogo con la raya (—)
Les presento señores señoras EL SÍMBOLO MÁS IMPORTANTE DEL IDIOMA ESPAÑOL:
LA RAYA: —
Úsenla, es gratis. No sean tímidos que se no gasta.
Ejemplo en inglés:
“I will,” she said kindly. “By the way, a light blew out while I was trying to calm her down. It added the final touch.”
El problema que siempre veo, como digo, es me lo traducen pero no corrigen lo que marqué, es decir LAS COMILLAS POR RAYAS Y NO ORDENAN LAS COMAS, PUNTOS, PUNTO Y COMA, DOS PUNTOS O CUALQUIERA QUE ESTÉ AHÍ.
En ESPAÑOL, sería así:
—Lo tendré en cuenta —replicó ella con amabilidad—. A propósito, una bombilla se apagó mientras estaba tratando de calmarla. Fue el toque que faltaba.
El ejemplo no me lo he sacado de la manga, es un diálogo de la versión en ingles Carrie de Stephen King, y la versión traducida.
¿Se dan cuenta de la diferencia, además de que una obviamente está en inglés y la otra en español? Sí, yo también.
SON LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN.
CAMBIARON.
En la traducción como ven en el ejemplo, se ha iniciado el diálogo con (—) mientras que en inglés con comillas inglesas ("").
Señores y señoras escritores, NO ES TAN DIFÍCIL PONER ESO.
Y si me ponen esa excusa de que su teclado no lo tiene incorporado, váyanse a la reconchadesumadre porque mi teclado anterior que tuve como 8 años JAMÁS tuvo ese signo y aun así SIEMPRE puse la raya. Me iba a google a copiar y pegar el signo si hacía falta pero lo hacía. Nunca me van a ver escribiendo con guiones cortos (-) o con comillas como si fuese gringa para hacerlo. Si voy a escribir en un idioma pues escribo guiandome de las reglas ortográficas de ESE idioma, no haciendo una mazamorra.
Pero continuando con el tema.
No solo la raya es lo que siempre veo MAL, sino los demás signos ortográficos (. , ; : ...)
Teniendo el ejemplo anterior, podemos ver la GRAN diferencia entre signos de puntuación.
Eso es porque (creo porque de reglas de puntuación en inglés no sé más de lo básico) en inglés en el orden del diálogo es este, o al menos así es como yo he visto que traducen los fics:
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno."
------------> INCORRECTO
ESO EN ESPAÑOL ES INCORRECTO Y NO POR LO DE LA RAYA QUE YA LO ESTABLECIMOS COMO MAL MAL MAL, SINO POR LOS DEMÁS SIGNOS.
—Quiero comer salchipapas,— dijo Fulano. —Vamos con la tía veneno.
-------------> INCORRECTO
Si reemplazaramos las comillas inglesas por rayas IGUAL ESTARÍA MAL, porque lo mal son esa coma, los espacios y el punto.
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno.
--------------> CORRECTO
¿Por qué este es correcto y el anterior no cuando son casi lo mismo?
           EN PRIMER LUGAR, en español cuando la acción verbo con que se describen en diálogo es verbo dicendi (decir, refunfuñar, gritar, declarar, tartamudear, etc), entonces y solo entonces no es necesario poner los signos de puntuación, pero sí se debe inciar con minúscula el verbo dicendi así como :
Raya -> texto -> verbo dicendi.
PERO, si no se trata de verbo dicendi, sino que se está describiendo una acción (fulana caminó hacia mengano, fulana me miró a los ojos, mengano se cruzó de brazos, etc), entonces y solo entonces obligatoriamente sí habrá PUNTO entre texto y raya, así también como comenzar mayúscula la acción. Siempre es punto cuando se trata de acción. No coma, no dos puntos, nada de eso. Solo se acepta punto:
Raya -> texto -> punto-> acción
POR CONSIGUIENTE, podemos afirmar que esa primera coma verde el ejemplo incorrecto está MAL y por lo tanto su eliminación posterior, BIEN, al ser "dijo" parte del verbo dicendi.
            EN SEGUNDO LUGAR, nunca pegamos la raya al texto, jamás, y menos dejamos espacio entre la raya y el verbo dicendi/acción.
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción)
            EN TERCER LUGAR, después del verbo dicendi/acción jamás se pone signo de puntuación como en el inglés cuando se piensa continuar con el diálogo; solo es posible cusndo ya no se vuelva a abrir con la —. En el inglés, a diferencia de nosotros, finalizan el verbo dicendi/acción con un punto, para luego abrir con comillas inglesas y seguidamente seguir con el texto, Para ellos es como si ese verbo dicendi/acción fuera ajeno, fuera otra oración. No para nosotros los hispanohablantes. Para nosotros es parte del mismo. 
Para el inglés es así:
Comillas inglesas -> texto -> signo de puntuación -> comillas inglesas -> espacio -> verbo dicendi/acción -> punto -> espacio -> comillas inglesas -> texto -> comillas inglesas
Pero en español, que es el idioma en el que se basa mi queja para las traducciones que he leído, es así: 
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción) -> raya ->  (signo de puntuación) -> texto
Precisamente porque nosotros lo vemos como parte de la misma oración es que la raya es pegada al verbo dicendi/acción, así como continuar con un signo de puntación pegado y AHÍ RECIÉN poner espacio. 
Entonces, quedaría así la “traducción”: 
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno." ✘
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno. ✓
Bueno, se me hizo re largo esta cosa cuando solo había venido con la intención de quejarme un poquito pero EQUIS. No quiero ahondar en cosas como la sintaxis y toda esa huevada porque el punto de mi queja era los signos de puntación como la raya y los que lo acompañan y los diálogos. No me quiero salir de la tangente. 
En conclusión, en vez de incentivar al público a leer traducciones, los ahuyenta, o al menos a los más viejos y con años escribiendo como yo. Lo mejor sería si si quieren, traduzcan, practiquen, estudien, pero no lo publiquen hasta que esté decente con los signos de puntuación.
14 notes · View notes
charlotte-louister · 2 years
Text
I have so many expectations with the third season! I am very sure that this change is an advance in the relationship of both, I will be waiting for you author! 🌟
Name: Charlotte and Her Five Disciples 🌟
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
13 notes · View notes
phiori · 1 year
Text
[Witchtober] (21) Arche from Tales of Phantasia.
And some legendary traslation~☆
Tumblr media
3 notes · View notes
sfngfreak · 2 years
Text
La traducción correcta de "morning star" a español es "Lucero del Alba".
5 notes · View notes
mikrouju · 8 months
Text
Słowo wstępu
Cześć!
Jestem Mikrouju a to mój pierwszy wpis hehe. Przez wakacje, trochę z nudów, a trochę z chęci głębszego zrozumienia tekstów BTS zaczęłam przygodę z ich tłumaczeniem. :) Jednak z czasem uznałam, że coś, co narodziło się na własne potrzeby, mogłoby ujrzeć światło dzienne. Szczególnie widząc stan polskich ARMY (głównie po tymczasowym odejściu niesamowitego teamu crushonyou2). Jako, że jestem jedno-osobową załogą to przetłumaczenie już szerokiej dyskografii prawie 6 albumów i odcinków Suchwita (ale tylko z członkami zespołu!) zajmie mi trochę czasu, proszę zatem o wyrozumiałość.
W najbliższym czasie możecie spodziewać się pierwszych tłumaczeń. Mam nadzieję, że pozwolą wam one na lepsze zrozumienie twórczości zespołu jak i samych jego członków ^^. Do zobaczenia!
1 note · View note
focuslingua · 1 year
Text
0 notes
Text
SNS Translations PT-BR - Recrutamento
Como o projeto pretende sair de hiato, procura-se revisores/tradutores para ajudar no projeto. Preferência em: Japonês -> Inglês -> Espanhol.
Contate esse Tumblr ou @annartwork.
1 note · View note
sushibarton · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
741 notes · View notes
batcount27 · 2 years
Text
Amo como mi teléfono traduce "Damn, dude" a "Pinche guey"
Love the traslation
English:
Tumblr media
Español:
Tumblr media
1 note · View note