er1920
er1920
Rohmer, pour toujours
5 posts
ses articles en japonais
Don't wanna be here? Send us removal request.
er1920 · 6 years ago
Text
Rosette
Rosette fut la concierge de La Femme de l’aviateur (1981), Louisette dans Pauline à la plage (1983), Françoise dans Le Rayon vert (1986), la sœur de Félicie dans Conte d’hiver (1992), Franchette dans L’Anglaise et le Duc (2001), et Sylvie dans Les Amours d’Astrée et de Céladon (2007)
Tumblr media
Comment avez-vous rencontré Eric Rohmer?
J'ai rencontré Éric par l'entremise de Marie Rivière, juste après Peceval le Gallois. Un après-midi, dans son bureau des Films du Losange, il m'a reçue et nous avons discuté sans façons autour d'un thé de Chine.
エリック・ロメールとはどのように出会ったのですか?
『聖杯伝説』の直後でしたが、マリー・リヴィエールの紹介で、監督と出会いました。ある日の午後、フィルム・ド・ロサンジュの事務所で、私に会ってくれて、中国のお茶の話をとりとめもなくしたんですね。
Je me souviens simplement qu'il m'a demandé d'écrire ma date de naissance sur un cahier d'écolier et m'a fortement déconseillé le métier de comé-cours enne. Moyennant quoi, quinze jours après il m'a rappelée pour me revoir et finalement, l'année suivante [en 1979], il m'engageait sur La Petite Catherine de Heilbronn, une pièce de Kleist qu'il mettait en scène au théâtre des Amandiers, et dans laquelle jouaient Pascale Ogier, Pascal Greggory, Arielle Dombasle, Marie Rivière.J'y tenais trois rôles (un petit garçon, un ange et une servante), et c'est peut-être pour cette raison économique qu il m a retenue...
学生ノートに誕生日を書いておいてくれと言うことと、女優の仕事はやめたほうがいいと強く助言されたのを覚えています。このお陰で、2週間後、彼から電話があり、翌年(79年)に「ハイルブロンのケートヒェン」、これはクライスト原作のお芝居で、アマンディエの劇場で上演した作品で、パスカル・オジエや、パスカル・グレゴリー、アリエル・ドンバールやマリー・リヴィエールがいました。私は一人3役で(男の子、天使、メイド)これで、少し節約できるという理由で私を起用してくれたのかも知れません…
Comment se passait le travail avec lui, et comment ce travail a-t-il évolué au fil des ans?
J'ai tourné avec Eric dans six films de cinéma, et malgré les différences entre ces euvres, et entre les rôles,je peux dire que méthode libre quoique réglée est toujours restée la même. éric ne dirige pas, il est là. Lorsqu'il donne ses textes, il sait d'avance comment on va les dire, parce qu'il connai t qu'on a beaucoup répété en amont. Il aime quand les acteurs t nos vo lent et veut qu'on comprenne bien le texte, sans malen- articulent tendu regarde.
監督との仕事はどのように行なわれたのですが、またそれは時間と共に変化したのでしょうか?
ロメール監督とは6本撮りました、作品も違いますし、役も違いましたが、監督の自由でありながら、きちんとルールのあるやり方は、いつでも同じでしたね��監督は演技指導はしないんです、そこに居るだけなんですね、台詞を俳優たちに渡す時は、それをどんな風に言って欲しいのか予め知っていました。俳優たちの声を知っていて、かなり以前からリハーサルをやるんです。俳優がきちんと台詞を言って、誤解なしに、曖昧さなしで、台詞をよく理解していると、とても喜んでくれましたね。こちらを信頼もしてくれて、よく見ていてくれるんです。
Pour les mouvements, on est libre en mais non sans ambigüité. Il nous fait confiance et nous répétition, et sur tournage la caméra s'adapte à nous, sauf pour L'Angla Duc où l'on devait tourner devant un fond vert avant incrus- tation dans l'image.
動きに関しては、リハーサル時はとても自由で、撮影時にはカメラがこちらにあわせてくれるんですね、『グレースと公爵』だけは違いましたけど。合成のための背景の前での撮影でしたので。
Pouvez-vous nous parler de vos collaborations hors longs métrages (comme Bois ton café, il va être froid, etc.) ?
Au début des années 80,j'ai commencé à tourner les aven tures de Rosette en super 8. C'était un peu des fictions de vacance faites en toute liberté avec une famille d'amis rencon- trés dans le monde d'Éric (Arielle, Pascale, Pascal, Marie, Béa- trice Romand, Virginie Thévenet, François-Marie Banier...)
Il y en a eu cinq en tout. Eric, qui avait une caméra,s'occupait de l'image et ça lui permettait de s'exercer tout en s'amusant. Parfois il jouait même un petit rôle. Cette légèreté l'a inspiré un peu plus tard., je crois, pour des films comme Quatre Aventures de Reinette et Mirabelle ou Le Rayon Vert. Pour le clip, réalisé en 1986, disons qu'il est peu dans la lignée de mes Rosette. C'est une histoire vive et acidulée, j'en suis l'héroine, et il y a un côté sexy qui plaisait à Eric.
J'ai écrit ensuite deux courts métrages qui ont été produits par la Compagnie Eric Rohmer (Les Amis de Ninon et Une histoire qui se dessine) et Eric, sans y apparaître, a bien aidé pour la réalisation technique et l’ambiance. Ces films lui ressemblent par imprégnation.
0 notes
er1920 · 6 years ago
Text
Fabrice Luchini
Fabrice Luchini fut,entre autres, Perceval dans Perceval le Gallois (1978), Mercillat dans La Femme de l’aviateur (1981), Octave dans Les Nuits de la Pleine lune (1984), et Marc Rossignol dans L’arbre,le Maire et la Médiathèque (1993)
Tumblr media
Rohmer dans les années 70 n'était pas du tout un maudit, c'était au contraire un pape, à une époque où le cinéma frança n'avait pas peur des événements. C'était l'auteur le plus admiré pour l'économie de ses moyens, plus pointu que Truffaut, moins fou que Godard.
70年代のロメールは決して呪われた作家じゃなくて、反対にリーダー的な存在で、フランス映画界も事件を恐れてなかった時代だったんだ。その地味さで、最もリスペクトされていた作家で、トリュフォーよりも尖っていたし、ゴダールほどイカれてなかった。
Cela dit, tourner avec Rohmer, c'est être projeté dans un ghetto : après Perceval le Gallois, trois ans et demi de chômage. Je n'étais pas désiré, pas aimé par la doxa. J'ai eu un rôle dans un Philippe Labro, puis dans Le Genou de Claire, puis Rohmer a adoré un film de Pierre Zucca dans lequel je jouais Vincent mit l'âne dans un pré, et il m'a choisi pour être Perceval Il m'a dit un jour : "Je vous ai pris parce que vous me faites penser au prince Charles." Perceval, c'est un an et demi de travail avant le tournage, et trois ans de ma vie, car il ne s'agit pas seulement de tourner un film, il faut vivre, on passe des journées entières aux Films du Losange, on parle. Donc j'étais dans une prison après Perceval, jusqu'aux Nuits de la pleine lune, qui a été un succès incroyable.
そうは言っても、ロメールとの撮影はゲットーへ投げ込まれるようなものなんだ:『聖杯伝説』の後は、3年半仕事がなかったよ。誰も僕を使いたがらなかった、ドクサ(臆見)にも嫌われた。フィリップ・ラブロのある映画で役をもらい、それから��クレールの膝』に出て、僕が出たピエール・ズッカの映画Vincent mit l'âne dans un pré をロメールはとても気にいってくれてね、それで『聖杯伝説』に僕を選んでくれたんだ。ある日こう言われてね:「君はチャールズ皇太子を思い起こすから、選んだんだ」『聖杯伝説』は撮影始まる1年半前から作業していたんだ、自分の人生の3年を費やした作品なんだよ。映画を撮影するだけが問題じゃなくて、ロザンジュ映画(注:ロメールの製作会社)で何日も過ごし、話すんだ。だから『聖杯伝説』の後は、大成功を収めた『満月の夜』まで服役さ
Et ma vie d'acteur a commencé là, avec ce role de confident à l'opposé de mon tempérament, moi qui suis un etre de libido. Rohmer m'a emprisonné et m'a libéré J'ai fait une formation au théâtre entre Le Genou de Cleie et Perceval.Je n'aurais jamais pu aborder Perceval sans les cours de Jean-Laurent Cochet.
僕の俳優人生はあの作品の役からスタートしたんだ、僕の性格とは正反対の告白を聞いてやる友人役だよ、僕はリビドーの権化だからね。ロメールは僕を投獄してから、釈放してくれたんだね。『クレールの膝』と『聖杯伝説』の間に舞台の修行もしてね。『聖杯伝説』はジャン=ロラン・コシェの指導がなかったら出来なかっただろう。
Tumblr media
Après Le Genou de Claire, Pierre Co trell m'avait dit: "C'est bien, vous avez joué avec un très grand cinéaste, mais c'est un métier, alors il faut apprendre." Sur Le Genou de Claire j'étais le seul pour qui il n'y avait rien d'écrit.J'étais dans une telle vitalité hystérique, j'étais une pile électrique, je partais dans sous les sens et Rohmer était sensible à ça.
『クレールの膝』の後でピエール・コトレルに言われたよ:「君は偉大な映画監督と仕事をしたけど、これは職業だからね、学ぶことは大切だよ」だとね。『クレールの膝』では、僕の役には何も書かれていなかったんだ。ヒステリー的なバイタリティーで、僕は発電機みたいで、あらゆる方向へ飛んでいて、ロメールは感じ入ってくれてた。
Il enregistrait sur magnéto tout ce que je racontais. Il faisait ça pour les autres acteurs aussi, mais après il écrivait du texte. Moi, il m'a dit d'improviser, en me donnant des thèmes, et Brialy me recadrait.
僕が話したことを録音機で録って、他の俳優たちでもそうしていたけど、彼はそれから台詞を書いてくるんだ。僕にはテーマを出すから即興で話していいと言ってくれて、ブリアリが僕の軌道修正をしてくれた。
Mais il faut voir qu’à l’époque personne n’avait d’ambition professionnelle,nos activités n’avaient aucune finalité sociale,le mot "carrière " n'avait aucun sens. Rohmer disait : "Je ne comprends pas pourquoi les gauchistes aiment Mao. Ils détestent l'armée, et ils aiment Mao." A moment-là il était très conservateur, de droite, et pourtant l'élection de Mitterrand fut très agréable pour lui. Il disait qu'avec Mitterrand la langue française serait mieux défendue.
でも当時はだれも職業的な野心なんか持ち合わせていなかったんだ、僕たちがしてたことは社会的な目的なんかなかったし、「キャリア」なんて単語は、何の意味もなかった。ロメールは当時「左翼の連中がなぜ毛沢東が好きなのか分らないな、軍隊を毛嫌いするのに、毛沢東が好きとはね」なんて言ってた。その時はロメールはかなり保守的で右翼的だったけど、ミッテランが大統領になったことは嬉しかったみたい。ミッテランならフランス語をきちんと守ってくれると言っていたね。
Sur Les Niuits de la pleine hune, il y avait même une maquilleuse, en position de résoudre le problème essentiel pour un comé- c'était le délire. Là, j'avais un dialogue écrit. Rohmer vous met dien, à savoir restituer l'oralité de ce qui est écrit. Problème très complexe quand vous avez un texte comme celui des Nuits de la pleine lune, où Rohmer ne se souciait même pas de l'oralité.
『満月の夜』の時は、メイク係りもいたんだ、狂乱状態さ。僕の台詞も予め書かれていた。ロメールは俳優にとって根本的な問題を解決できるようにしてくれる、つまり書かれた台詞をどんな調子で言ったらいいのか再現してくれることだよ。『満月の夜』みたいな台詞の時は、相当複雑な問題になるんだ、ロメールはこの件に関しては心配すらしていなかったけどね。
Tumblr media
ll alternait les acteurs autogérés et les acteurs obéissants, mais il aimait beaucoup les acteurs qui se mettent en scène eux-mêmes - d'où son amour pour Arielle Dombasle. Il ne parlait jamais de cinéma du moins pas avec moi-,il détestait l'esprit de sérieux. Il était naif, Rohmer, très premier degré, maladroit. Il n'aimait pas du tout quand des intellectuels parlaient de la perversion de ses films.
自己管理型の俳優と、従順な俳優を交互につかうんだ、でも彼は自己演出できる俳優がとても好きなんだね、だからロメールはアリエル・ドンバールが大好きなんだよ。
監督は映画の話はしなかったね、少なくとも僕とはね。深刻な心構えが嫌いな人なんだ。ナイーブでまるで小学生みたいなんだ、ロメールは、ぎこちなくて。インテリたちが彼の映画は倒錯してるなんて話をしてるのは、本人は大嫌いだったよ。
C'est pour ça que son génie était de nous intéresser au suprêmement irritant. Ses films pour moi étaient un bavardage très étrange qui tour en nait autour de la libido. Quand sur le tournage du Genou de Claire, un ami journaliste est venu sur le plateau et, citant une phrase de Jean Genet, a lancé à Brialy : "Assieds-toi sur ma bite et causons", ça a fait un bide retentissant du côté de Rohmer.
監督の天才的なところは僕らを最高にイライラするほどまで興味を引くことだったね。彼の映画は僕にとってはリビドーを巡るとても奇妙なおしゃべりだったんだ。『クレールの膝』の撮影時、ジャーナリストの友人が現場にやって来て、ジャン・ジュネの一句をブリアリに投げかけた「僕のペニスに座って、話そう」って言うんだ。ロメールには全くウケなかったけどね。彼は自分に似ている人物が嫌いなんだよ。
Pourtant il n'aimait pas les gens qui lui ressemblaient. Il n'était pas impressionné par les acteurs et les films que j'aimais. Moi, j'aime Clouzot par exemple. Il donnait une valeur aux gens,il ne mettait jamais en scène son statut de star.
彼は自分に似ている人物が嫌いなんだよ。僕が当時好きだった俳優や映画には関心がなかったし。僕は例えばクルーゾーが好きなんだ。ロメールは人を大事にしていたし、セレブだと、これ見よがしに振舞ったり決してしない人だった。
Il était d'une humilité incroyable, il était flatté qu'on vienne le voir, il admi rait les gens qui l'entouraient. C'était un génie de l'inadaptation. "Non, non laissez-moi ! C'est moi qui branche le fil... Attendez... Quoi? Non non, c'est moi qui branche le fil, attendez... laissez-moi... Quoi ?" Son grand truc, c'était: "Quoi?"
とても謙虚で、自分を訪ねて人が来れば、喜んでいたし、自分の取巻きの人たちを賞賛していた人だったね。まったく適応しない人でもあったね。「いや、僕がやる!コードは僕がつなぐから、待って、やるって、えっ?違うよ、コードは僕がつなぐ、やらせてくれ。えっ?」監督の口癖は、この「えっ?」って奴さ。
Il croyait toujours que quelqu'un parlait, qu'on l'interpellait. Il ne supportait pas qu'on l'accule à prendre une décision. Avec Rohmer il n'y a pas d'horaire, rien n'est obligé, Rohmer ne lance pas la prise, il dit : "Vous voulez y aller ? Non ? C'est vous qui décidez." Ce qu'il aimait, c'était le clap, faire le clap. Il s'en foutait des acteurs, il ne donnait pas d'indication, il disait juste :"Faites ce que vous voulez, faites ce que vous voulez." Il voulait juste faire le clap.
"C'est moi qui fais le clap... Non, laissez-moi... Quoi ? C'est moi qui fais le clap." C'était un personnage keatonien, poétique, très drôle. Quand on tour- nait Perceval à Epinay-sur-Seine, dans les studios, je le revois en train de balayer le plateau. C'était immense, et il balayait tout seul. Il fallait mettre des chaussons pour ne pas salir ce sol peint en vert pour figurer l'herbe.
Un jour Raoul Billerey, fameux maître d'armes, m'a demandé de lui présenter Rohmer. Il est venu sur le plateau, il a oublié de mettre ses chaussons et il a traversé tout le plateau pour lui serrer la main :"Raoul Billerey, maitre d'armes !" Et Rohmer : "Euh... euh... là vous marchez dans la prairie."
0 notes
er1920 · 7 years ago
Text
Béatrice Romand
Béatrice Romand fut, entre autres, Laura dans Le Genou de Claire (1970), Sabine dans Le Beau Mariage (1982), Béatrice dans Le Rayon vert (1986), l’inspectr dans Quatre aventure de Reinette et Mirabelle (1987),et Magali dans Conte d’automne (1998)
Tumblr media
Le Genou de Claire / 1970
C’est important, les quelques mots que je vais pouvoir dire. Il faut les trouver. Les choses ont des racines si profondes, ce n’est pas facile. Je le considère vraiment comme mon père spirituel. Mais il ne faut pas que je m’attendrisse.
私が言える僅かな言葉は、大切なものね。相応しい言葉で話さないとダメだわ。とても根が深い話で、簡単にはいかないわ。ロメールは本当に私の精神的な父親だと思っているの。でも悲しんでいてはいけないのよ。
Je suis autodidacte, c’est ce qui lui plaisait quand on s’est rencontrés. J’avais à peine 18 ans, très vive, dans la chair,ayant lu quelques livres... et lui ne semblait un être éthéré, au sens du dix-neuvième siècle, un cerveau. Il était aussi très beau quand je l’ai connu. Il avait une cinquantaine d’années.
私は独学なの、会った時、監督にはそれが気にいったみたい。その時は18才になったかならなかった位、とても活発で肉感的、本も何冊か読んでいたわ・・・監督は19世紀的な意味で世間離れした人に思えた、頭脳的な感じでね。知り合ったとき、監督はとてもハンサムだったわ。50代だったと思うけど。
Ma première impression, je l’ai souvent évoquée, c’était la peur. Je ne connaissais rien au cinéma. Je faisais les cours Simon, gratuitement, et j’avais juste joué dans un téléfilm. Rohmer trônait rue de Bourgogne, ou il recevait des actrices pour Le Genou de Claire.
第一印象についてはこれはあちこちで話したけど、怖かったわね。映画のことを何も知らなかったし。演劇学校に通っていて、それは無料だったのだけど、TV映画に出演した経験があるくらいだった。ロメール監督はブルゴーニュ通りをうろうろしていて、『クレールの膝』に出演する女優たちを受け入れていたのね。
II semble que la distribution du film ait été compliquée - un jour, pour me flatter, il m'a dit avoir refusé Adjani. C'était le 21 janvier 1970, date importante pour moi, mes parents ayant quitté l'Algérie, où je suis née, le 21 janvier 1960.
映画の配役って私には複雑に思えたわ-ある日、私にお世辞を言うために監督は、アジャーニを落としたと言ったの。1970年の1月21日のことね。私にはとても重要な日付なの、両親がアルジェリアを去って、私がそこで生まれたのは1960年の1月21日だったのよ。
Tumblr media
Rohmer était assis au fond d'un couloir et la porte de son bureau était ouverte. C'était l'appartement de Barbet Schroeder, qui venait de réaliser More, il y avait des pipes à opium aux murs. Il fallait parcourir cette distance jusqu'à la porte,ce qui lui don- nait la possibilité de bien observer. Je me sentais comme une proie et n'avais qu'une envie, partir! Mais quand quelqu'un veut fuir, l'autre le sent et n'a qu'une envie le retenir.
ロメールは廊下の奥に座っていて、彼の事務所へのドアは開いていたわ。バルベ・シュローダー監督のアパートで、彼は『モア』を監督したばかりで、壁には阿片のパイプが飾ってあったわ。ドアまで、歩いて行かなくてならない距離があって、それで監督にはよく観察をすることができるようになっていたのね。私はまるで獲物にでもなった気分だったわ、もう帰ることしか頭になかったほど!でも逃げ出したいって気持ちにこっちがなると、他者はつなぎ止めたいって思うものみたいね。
Il y a eu une grande entente dès qu'il m'a choisie. C'est génial d'être choisi par un être si lumineux ! Je n'ai vu Ma muit chez Maud que plus tard, avec sa problématique sexuelle que je ne trouvais pas claire. Et moi je prétendais être claire: en soixante-huitarde simple et directe, les tergiversations des ersonnages, "tu couches, tu couches pas ?", ne m'intéressaient pas. J'ai ressenti la même chose avec Le Genou de Claire dès la lecture du scénario, et je le lui disais.
監督に選ばれてからは、すごく波長があったわ。あれほど明晰な人に選んでもらえるなんて、最高だもの!『モード家の一夜』を見たのは後になってからだったけど、あのセクシャルな問題は私にははっきり判らなかったの。私は明晰なつもりだったわ:5月革命的に単純明快さね、「寝るの、寝ないの」って登場人物の逃げ口上は私にはあまり興味を感じなかった。シナリオを読んで、『クレールの膝』でも同じ印象だったから、それを監督に伝えたわ。
Entre janvier et juin on s'est vus pratiquement tous les jours, pour parler -il enregistrait aussi. Il a écrit les dialogues du personnage à partir de mes discours de gamine sur ma folie, ma mère... "Aimer, ça me rend mauvaise" est quelque chose que je lui avais dit. Mais il est l'auteur des dialogues, et j'ai appris son nouveau texte par coeur, comme une lycéenne. Il y a une seule scène d'improvisation dans le film, celle à propos des campeurs.
1月から6月まで、ほぼ毎日会っていたわ、話をするためにね-監督は録音もしてたわ。登場人物の台詞を私との会話から書いたの、私の狂気や母に関して言った女の子の発言ね・・・「愛すると、悪い子になるから」という件は、私が監督に言ったことよ。でも台詞を書いたのは監督だし、私はまるで中学生みたいに、その新しい台詞を暗記したわ。『クレールの膝』では即興が1つだけあった、キャンプする人のシーンがそれね。
Il m'a tout de suite donné une qualité de regard exception- nelle. Il avait de la jubilation à me voir jouer. C'est très rare de regarder l'autre, de savoir ce qu'il veut et pouvoir le lui donner. J'adorais ses mots. Il prétendait que ce dialogue,je l'avais mieux dit que dans la réalité. Il arrivait à reconstituer mon langage parlé, ou alors nos expressions étaient très proches, ce qui est tonnant : il y avait une telle difference de culture, et d'âge.
すぐに監督は特別な質の視線を私に向けてくれたわ。私が演技するのを見て喜んでくれた。他者を見て、その人が望んでいることが判っていて、それを自分が与えることができるって、とても珍しいことでしょ。監督の言葉が大好きだった。映画の台詞を現実で言うよりも上手く言えてるって。私が話したことを再構築してくれて、監督と私の表現方法がとても近いものだったのは、驚きだったの:だって監督とは教養も年齢も差があり過ぎるから。
Tumblr media
Il m'avait interdit d'aller aux projections des rushes. Il se rendait à Annecy pour voir les images, avec Brialy. Je prétendais avoir besoin d’aller en ville aussi. Je m’étais entendue avec l’exploitant du cinéma qui, pendant que Rohmer était à l’orchestre. Me faisait rentrer au balcon. J’ai fini par lui dire et à partir de ce moment on s’enfermait dans une salle où il y avait une Moviola, sur le tournage, pour regarder les rushes. Ça m’aidait à m’améliorer, je n’avais aucun problème à mettre à distance ma propre image.
監督はブリアリと仕上がりを見にアヌシーへ行っていたわ。私も街へ行きたいって言い張ったの。ラッシュをやる映画館の支配人とグルになって、ロメールが1階席にいる間に、私は2階へ入れてもらったのよ。監督にはこう言ってあげたわ、撮影中ラッシュを見るためにモビオラがある部屋に閉じこもるようになってからのことだけど、もっと上手く演じるために、ラッシュはとてもためになるって。私には自分自身の姿と距離を置くのは全く問題なかったから。
2 notes · View notes
er1920 · 7 years ago
Text
Marie Rivière
Marie Rivière fut,entre autres,la fille de Garin dans Perceval Gallois (1978), Anne dans La femme de l’aviateur (1981), Delphine dans Le Rayon vert(1986), l’arnaqueus dans Quatre aventures de Reinette et Mirabelle (1987), Dora dans Conte d’hiver (1992), Isabelle dans Conte d’automne (1998), et Mme Laurent dans L’Anglaise et le Duc(2001).
Tumblr media
Rencontre
À 20 ans, j’ai découvert L’amour l’après-midi.
20歳の時、愛の昼下がりを初めて観たの。
J’aimais particulièrement la scène où Bernard Verley enlève son pull au moment de coucher avec le personnage joué par Zouzou. Il se regarde dans le miroir et cela lui rappelle le même geste qu’il faisait chez lui, auprès de sa femme.
特にベルナール・ヴェルレーがズズの演じる人物と寝る時、彼がセーターを脱ぐシーンが好きだったわ。自分を鏡で見て、自宅で妻といる時でも同じ仕草をしたのを思い出すの。
J’étais éprise d’un jeune homme et cet éloge de la fidélité m’a immédiatement parlé. J’ai écrit à Éric, je lui ai envoyé ma photo et nous nous sommes rencontrés.
私はこの若い男性に心奪われて、そしてこの誠実さを讃えているのはすぐに私に伝わったわ。監督に手紙と一緒に写真を送って、そして私たちは会ったのよ。
Méthode
Pour La Femme de l’aviateur comme pour Le Rayon vert, nous répétions tout le temps, bien en amont du tournage, chez lui, à son bureau, avenue Pierre 1er-de-Serbie, et puis sur les lieux de tournage, sans caméra, pour voir comment on allait se déplacer, même si, sur La Femme de l’aviateur, mes mouvements étaient très limités puisque j’étais sous une mansarde, coincée entre le lit et la porte.
飛行士の妻でも緑の光線でも、撮影が始まる前からいつもリハーサルをしていたわ。監督の自宅や、ピエールプレミア��ド・セルビー通りの事務所や、撮影現場でも、カメラなしでどんな動き方をするか確認するために。 飛行士の妻での私の動きはとても限られていたの、屋根裏部屋のベッドとドアの間だったからね。
J’étais en petite culotte, mais je ne me suis jamais rendue compte de la dimension érotique de cet accoutrement. Sans doute parce que c’était une histoire très triste, où mon amoureux m’avait quittée.
わたしはショーツ姿だったけど、あの身なりがエロティックな側面であることは自分では分からなかったわ。だって私は恋人に捨てられてしまうわけで、疑いの余地がないくらいすごく悲しい話だもの。
Tumblr media
Sa grande consigne était de parler lentement, c’était primordial pour lui. Pour voir si les acteurs allaient lui convenir, il avait un truc, qui consistait à leur donner de la poésie en vers en leur demandant de parler fort, en articulant, ce qui bride tout de suite la dimension naturelle du parlé. Il observait et écoutait si, malgré tout, le comédien s’animait, car il avait horreur des gens statiques.
監督からの一番の指示は、ゆっくり話すことだったわ、監督にとってとても重要だったのね。俳優たちが自分の作品に向いているかどうか調べるのに、詩を大きな声で一語一語はっきりと読むようにと言われるの。これで話し言葉の自然な側面を奪うの。監督は、それでもその俳優が生き生きしているかどうかを観察して聞いているの。監督は静かな人が嫌いだから。
Avec Le Rayon vert, on s’est lancés sans moyen, avec Claudine Nougaret au son, Françoise Etchegaray à la régie et Sophie Maintigneux à l’image. Il pensait que des jeunes filles de 20 ans étaient plus à même de filmer des gens sur une plage sans se faire repérer, du moins les femmes allongées sur le sable, qui n’auraient sans doute pas vu d’un bon œil un homme pointer sa caméra sur elles. Et puis Rohmer m’avait dit qu’il prenait des filles car elles mangent moins!
緑の光線では予算もなく企画が始まって、クロディーヌ・ヌガレが録音、フランソワーズ・エチュガレーが製作総指揮、ソフィー・マンディーヌが撮影担当だったわ。監督は20歳の女の子たちなら、気付かれることなくビーチにいる人々をうまく撮影できる、逆に男性がカメラを向ければ絶対に気付かれるだろうと思っていたのね。それにスタッフは女性の方が少食だから更に良いんだって言っていたわ!
On n’a jamais vu une seule image avant la fin du film, à l’exception de Claudine Nougaret qui est montée à Paris après plusieurs semaines de tournage pour faire quelques vérifications. C’était un risque énorme. Plus personne ne fait ça aujourd’hui, puisqu’il y a toujours moyen de vérifier les choses sur le combo.
わたしたちは誰も撮影が終わるまで一コマも映像を見なかったの、撮影が始まって何週間してクロディーヌが確認のためにパリへ行ったけど、凄いリスクだったと思うわ、今だったらビデオですぐに確認出来るもの。あんな事をする人はもういないでしょうね。
Improvisation
Depuis longtemps il souhaitait faire à partir du langage improvisé. On lui reprochait souvent de faire des phrases interminables. « Quand je prends le bus, quand j’écoute les gens, me disait-il, je trouve qu’ils font des phrases incroyablement longues, ce n’est pas vrai qu’ils parlent en style télégraphique.»
長い間、即興で話された言葉で作品を作りたいと監督は思っていたの。よく台詞が長いことを咎められていたけど、監督は「バスに乗って人が話しているのを聞いてみれば、信じられないくらい長いフレーズで話しをしている、電報みたいな形で話しをするなんてことはないよ。」って言っていたわ。
Il voulait montrer qu’on ne verrait pas la différence entre un film d’improvisation et un film écrit par lui. Et en effet, ça s’est confirmé. Moi bien sûr je l’ai intensément ressenti, à partir du moment où je disais les choses avec mes propres mots. Éric me donnait des indications mais nous étions dans une telle communion qu’il n’y avait nul besoin de formuler les choses.
即興の映画と監督が台詞を書いた映画には違いがないんだってことを見せたかったんでしょうね。それは実際、確認もできたわ。私自身はもちろんその事を、自分の言葉で発言していたときに強く感じたし、監督は、私に指示を出してくれたけど、以心伝心だったから、何かを表明しあう必要はなかったの。
Et puis nous avions beaucoup travaillé en amont. Un film d’improvisation n’est réussi qu’à la condition de répéter avant le tournage, car alors on sait exactement quelle direction prendre. Dans une des premières scènes du Le Rayon vert, lorsque je parle des vacances avec Lisa Hérédia, j’ai tendance à faire du remplissage. On croît que pour être bon dans l’improvisation, il faut beaucoup parler afin de montrer qu’on est à l’aise, alors que justement il vaut mieux laisser les choses venir. Cela Éric l’avait parfaitement compris.
それに撮影が始まるかなり以前から一緒に作業をするから。即興の映画は、撮影以前にリハーサルできるという条件でなければ作れないわよね、どういう方向へ行くのかを厳密に知っていなくちゃならないから。『緑の光線』の最初のシーンのひとつに、リサ・エレディアと私がバカンスの話をするシーンがあるんだけど、私は埋め草的なことをやってしまうのね。即興をうまくやるには、まずゆったりした気分でなくてはならないわね、だって事が自然に運ばれるって感じなのだから。それは監督は完璧に理解していたわ。
C’est entre autres pour ces scènes où je ne parle pas, et où pourtant les moments sont pleins, que le film m’émeut. Sa manière de dépendre des personnages qui, en cours de discours, se révèlent à eux-mêmes grâce à ce qu’ils sont en train de dire, est magnifique. Et pour bien le jouer, même si on connaît la phrase sur le bout des doigts, il faut oublier ce qu’on va dire. C’est souvent des ces moments-là que, chez lui, la jeune fille se met à pleurer, parce qu’elle découvre la vérité qu’elle avait refoulée au départ.
取り分けそうした私が話さないけど、詰まった瞬間があるシーンに私は感動するの。話をしている人物たちが、その話している内容からどんな人たちなのか分かってくるという描き方が素晴らしいと思うの。それを上手く演じるには、台詞が完全に自分のものになっていても、これから何を言うのかは忘れなくてはダメなの。そうした瞬間に女の子はよく泣き出してしまうのよ、当初自分が押し殺した本当のことを発見するのは、そうした時だと思うの。
Solitude
Éric épluchait beaucoup les petites annonces dans les journaux. Il était surpris par le nombre de femmes qui cherchent l’amour, à 25 ou 30 ans, et c’est précisément cela qui lui a donné l’idée du Rayon vert.
監督は新聞の募集欄をたくさん切り集めていて、25、30歳の女性たちが恋人募集をしている数に驚いていたわ。この恋人募集が緑の光線を生むきっかけになったの。
Tumblr media
J’ai toujours été touchée par sa manière de décrire les sentiments, les atermoiements, les complications sentimentales de secrétaires. Il a donné la parole, sur ces sentimentales, à des gens dont on ne voit généralement que les problèmes sociaux. Dans es films, mon personnage dit en substance : dans la vie, je suis une fille comme une autre, je ne suis pas une star, je suis modeste mais j’aspire à quelque chose de grand.
監督の気持ちの描き方や秘書たちのためらい、感情の複雑さに感動させられるわ。普通なら社会的な問題としかみなされない人たちの感情に光をあてたの。映画の中での私の役は要するにこんな事を言っているの…実生活で私は普通の女の子で、スターではないし、慎ましく生きているけど、何か大きな事を夢見ているの。
C’est ce que disent les paroles de la chanson chantée par Arielle Dombasle à la fin de La Femme de l’aviateur : " Je suis fière dans ma petite chambre,tout en haut dans ma solitude." C’est tout en haut, dans sa solitude,qu’on trouve les grands élans du cœur. J’habitais moi-même dans une petite chambre boulevard Saint-Germain, et je crois qu’il a reconnu quelque chose de sa propre vie passée. Mais on ne parlait jamais du pourquoi des choses.
飛行士の妻の終わりのほうでアリエル・ドンバールの歌の歌詞にもこうあるわ、" 私は自分の部屋で孤独の中でも誇りがある"って。その孤独の中に心の大きな飛躍があるんだと思うわ、私もサンジェルマン通りの���さな部屋に暮らしてたけど、監督も自分が過ごした過去の生活の何かを認識していたんじゃないかしら。でも私たちは物事がなぜこうであるのかっていう話はしたことはなかったわ。
3 notes · View notes
er1920 · 7 years ago
Text
Amanda Langlet
Amanda Langlet fut Pauline à la plage (1983), Margot dans Conte d’été (1996), Janine dans Triple Agent (2004).
Tumblr media
C’est le hasard qui m’a menée à Rohmer.J’avais 14 ans, il avait vu une photo de moi déposée par ma mère à la SFP.J’avais fait des petites choses à la télévision.Il m’a fait venir à son bureau et pendant plusieurs mois nous nous sommes vus,sans que je sache s’il allait me faire tourner puisqu’il me disait qu’il voyait d’autres personnes.
ロメールには偶然会ったの。当時の私は14歳で、監督は母がSFPへ送った私の写真を見たわ。私はテレビの仕事をやっていたのね。監督の事務所に呼ばれて何ヶ月もの間会っていたんだけど、映画に使ってもらえるかは分からなかったし、彼は他の人たちにも会っていたの。
Après un certain temps,il m’a filmée dans son bureau en me faisant parler ou lire des scènes de théâtre, pour voir comment je passais à l’image. Et puis quelque temps plus tard, on a fait des essais avec les autres comédiens de Pauline à la plage.Il ne me préparait pas au rôle, nous avions simplement des conversations, et sans m’en rendre compte je commençais à travailler pour le film.
しばらく経って事務所で撮影されて、お芝居のセリフを言わされたの、カメラテストみたいなものね。それからしばらくして海辺のポーリーヌの出演者たちとテストしたの。役の準備はせずに、単に会話をしただけでこの映画に出られるのかどうか分からなかった。
Il me disait seulement: “Ne changez rien,restez comme vous êtes.”
監督にはこう言われただけ、「何も変わらないで、このままの君でいてね」
Il m’a aussi emmenée au cinéma,voir "La femme de l’aviateur" par exemple.
一緒に飛行士の妻を観に行ったりもしたわ。
Un mois et demi avant le tournage de Pauline à la plage, je suis partie en vacances avec pour consigne d’apprendre mon texte par cœur.Le tournage lui-même, je l’ai vécu comme des vacances.Nous tournions dans la maison où nous vivions ; la chambre de Pauline,c’était la mienne.Quelques années plus tard, Rosette, qui est ma bonne fée, m’a appelée en me disant que je devrais téléphoner à Rohmer, et c’est ainsi que je me suis retrouvée sur Conte d’été.C’était, là encore, des vacances pour moi.
海辺のポーリーヌの撮影の1ヶ月前に、ヴァカンスへ出かけてセリフを覚えるようにと言われたの。撮影自体もまるでヴァカンスみたいだったわ。実際に宿泊していた家で撮影をして、ポーリーヌの部屋は私の部屋だったのよ。
何年か経って、私にとって幸運の女神といえるロゼットがロメールへ電話するようにって連絡をくれたの、それで夏物語へまた出演することになったのよ。この作品も私にはヴァカンスだったわ。
Tout était simple avec lui.
監督とは全てがシンプルなの。
Un jour, je lui ai demandé : "À quoi va ressembler le film?", et il m’a répondu : "Eh bien, au scénario!"
ある日監督に、「この映画はなにに似てるの?」って聞いたら「それはシナリオだよ!」って。
Les acteurs ont une grande liberté à partir du moment où le texte est su.
Parfois, on lui demandait s’il voulait regarder nos répétitions, car on répétait beaucoup, et il nous répondait que c’était inutile.Il m’a même laissé choisir le prénom de mon personnage, Margot.
セリフを覚えてからは俳優たちはとても自由。たくさん稽古をしてたから、時々監督に私たちのリハーサルを見て欲しいと頼んだら、その必要はないよ、って。自分の演じる役の名前だったマルゴも、私に選ばせてくれたわ。
Tumblr media
Sur Triple Agent, il y avait plus de contraintes car c’était un gros tournage, et pour le texte Rohmer était encore plus pointilleux qu’à l’habitude car il voulait montrer la manière dont on parlait à l’époque ; c’était important pour lui, car il l’avait connue.
三重スパイの時は撮影も大がかりだったから制約もあったり、セリフに関してはいつもより厳しかったわ。当時どんな話し方をしていたか見せたかったんでしょうね、それが大切だったの、自分が体験したことだったから。
Ce qui m’a touché sur Conte d’été, c’est que rôle de Margot me correspondait, même si c’était dix ans après Pauline à la plage, alors qu’on ne s’était pas beaucoup vus entre les deux films.Comme nous tournions dans l’ordre chronologique, j’étais la première à quitter le tournage.
En partant je lui ai dit : "Je m’en vais, vous allez m’oublier ", et il m’a répondu : "Mais comment pourrais-je vous oublier ? Vous êtes une amie."
夏物語での印象に残っていることは、マルゴの役柄が自分自身と一致していたこと。海辺のポーリーヌからは10年経っていたし、この作品の間は監督に会っていたわけじゃないけど。時系列を追って撮影していたから、私が一番最初に撮影を終えたの。
撮影現場を去る時に監督に「じゃあ行くわ、私のことは忘れちゃうよね」と言ったら、「忘れるはずないじゃないか、きみは友達だからね」って。
Tumblr media
1 note · View note