luckydoeslanguage
luckydoeslanguage
Language and Rambles
97 posts
Lucky,Lukrio | she/her | 20+ | blogging about trying to learn a language. EN->JP
Don't wanna be here? Send us removal request.
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
hi hi i'm a new langblr sideblog ! my name is aster, i'm 25, and i use fae/fleur/it pronouns.
currently studying japanese and newly chinese but i learned french for some years too and i dabble in other languages! i am the number one duolingo hater boooo. and i might post about learning to code and the books i'm reading too.
maybe reblog so i can find ppl to follow? :D
50 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
very IMPORTANT NEWS!
my dad just got 97% in his welsh exam and I am very proud of him!!!!
can we please get a multilingual thread sending him congratulations??
332 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
~The difference between the endings “だ(da)/です(desu)” and “なのだ(nano-da)/なのです(nano-desu)/なんだ(nan-da)/なんです(nan-desu)/んだ(n-da)/んです(n-desu)” in Japanese sentences~
Simple affirmative sentences in Japanese usually end with “だ/da” or “です/desu”, but there are also sentences where “の/no” “なの/nano” or “ん/n” “なん/nan” is added before them to make it “のだ/no-da”“なのだ/nano-da” or “んです/n-desu”“なんです/nan-desu”.
The role of “なの/nano” “の/no” and “なん/nan” “ん/n” is to emphasize. You can add them when you want to emphasize, like when telling a surprising fact to the listener, or when you want to pique the listener’s interest and then explain in more detail.
――――――――――――――――――――――――――――――
When you want to say something normal, you don’t add them.
「猫猫(まおまお)は後宮(こうきゅう)で働(はたら)く下女(げじょ)だ/です」
Maomao is a servant girl working in the rear palace.
「猫猫は後宮で下女として働いている/います」
Maomao works as a servant girl in the rear palace.
――――――――――――――――――――――――――――――
If you use “の/no” or “なの/nano” in the second half of the sentences, you can emphasize the second half;
「猫猫は後宮で働く下女だが/ですが、本職(ほんしょく)は薬屋(くすりや)なのだ/なのです」
Maomao is a servant girl working in the rear palace, but HER REAL JOB IS as an APOTHECARY.
「猫猫は後宮で下女として働いているが/いますが、実(じつ)は誘拐(ゆうかい)されてそこに売(う)り飛(と)ばされたのだ/のです」
Maomao works as a servant girl in the rear palace, but SHE WAS ACTUALLY KIDNAPPED and SOLD there.
――――――――――――――――――――――――――――――
On the other hand, if you want to emphasize the first half of the sentences, add “の/no” or “なの/nano” to the end of the first half.
「猫猫は後宮で働く下女なのだ/なのですが、本職は薬屋だ/です」
Maomao IS a SERVANT GIRL WORKING IN the REAR PALACE, but her real job is as an apothecary.
「猫猫は後宮で下女として働いているのだ/のですが、実は誘拐されてそこに売り飛ばされた/ました」
Maomao WORKS AS a SERVANT GIRL in the REAR PALACE, but she was actually kidnapped and sold there.
――――――――――――――――――――――――――――――
The sentences are not incorrect even if “の/no” or “なの/nano” is not added. It’s OK in case the speaker doesn’t want to emphasize anything or the listener already knows the fact.
「猫猫は後宮で働く下女だが/ですが、本職は薬屋だ/です」
「猫猫は後宮で下女として働いているが/いますが、実は誘拐されてそこに売り飛ばされた/ました」
――――――――――――――――――――――――――――――
However, “なの/nano” or “の/no” is very formal or manly ways of saying, mainly used in written language or spoken in formal situation. So, in spoken language of daily conversation, “なん/nan” or “ん/n”, that sounds casual or soft, is mostly used instead. The difference in usage between “なの/nano” and “の/no”, and “なん/nan” and “ん/n” is as follows;
<Nouns: 「+なの/nano」「なん/nan」>
formal 「薬屋なのだ/なのです」「下女なのだ/なのです」
casual/soft 「薬屋なんだ/なんです」「下女なんだ/なんです」
<Verbs: 「+の/no」「+ん/n」>  
formal 「売り飛ばされたのだ/のです」「働いているのだ/のです」
casual/soft 「売り飛ばされたんだ/んです」「働いているんだ/んです」
<Adjectives>
formal:「basic form + “の/no”」
背(せ)が高(たか)い: tall...「彼(かれ)は、とても背が高いのだ/のです」: He is very tall.
casual/soft: 「basic form + “ん/n”」
可愛(かわい)い: cute...「彼女(かのじょ)の笑顔(えがお)は、すごく可愛いんだ/んです」: Her smile is so cute.
Similarly, the words whose basic form end in “な/na”, such as 「きれいな: beautiful」 and 「上手(じょうず)な: good, well」, become 「きれいな+のだ/のです/んだ/んです」and「上手な+のだ/のです/んだ/んです」.
――――――――――――――――――――――――――――――
Whether it is formal or casual/soft depends a lot on the personality of the speaker. For example, KNH’s characters are…
<Gaoshun> Since he always speak in formal way, he uses “なの” or “の”.
高順「実は、知人が大層困っておりまして…大変妙な話なのですが…」
Gaoshun “Jitsuwa, chijinga taiso komatte-ori-mashite… Taihen myona hanashi nano-desuga…”
Gaoshun “Well, an acquaintance of mine is very concerned. It’s a very strange situation, but…”
<Jinshi> He generally speaks casually to Maomao, but he speaks formally when discussing serious work-related topics.
壬氏「フゥ…。というわけで、風明が自首してきたのだが、何か知らないか?」(serious topic)
Jinshi “Fu… To-iu-wakede, Fonminga jishu shite Kitano-daga, nanika shiranaika?”
Jinshi “And so, Fengming turned herself in. Do you know anything about it?”
壬氏「ある武官からもらったものなんだが、味見してくれないか?」(casual)
Jinshi “Aru bukan-kara moratta mono nandaga, ajimi shite kurenaika?”
Jinshi “I received these from a certain military officer. Can you taste them?”
<Maomao> She usually speaks casually, but sometimes formally when talking to herself about serious topics.
猫猫「ん?酒を蒸留しています。何度も蒸留させると、濃いアルコールが取れるんです」(casual)
Maomao “N? Sake’o joryu-shite-imasu. Nandomo joryu-saseruto, koi arukōruga torerun-desu.”
Maomao “I’m distilling alcohol. By distilling repeatedly, I can create a very strong alcohol.”
猫猫(しかし、おかしなことだ。後宮には愛玩動物の類いはほとんどいない。動物を飼うには許可が必要で、犬猫の場合、去勢も必要である。一体どこで生まれた子猫なのか)(simple & formal)
Maomao (Shikashi, okashina kotoda. Kokyu-niwa aigan-dobutsuno taguiwa hotondo inai. Dobutsu’o kau-niwa kyokaga hitsuyode, inu-nekono baai, kyoseimo hitsuyode aru. Ittai dokode umareta koneko nanoka.)
Maomao (This is strange, though. There are almost no pets in the rear palace. Keeping an animal requires a permit, and cats and dogs need to be castrated. Where was this kitten born?)
<Xiaolan> Since she always speaks casually and softly, it’s likely that she only use “なん/nan” and “ん/n”.
小蘭「最後の日なら、少し時間をもらえそうなんだけど…」
Shaoran “Saigono hi-nara, sukoshi jikan’o moraeso-nanda-kedo…”
Xiaolan “I might get some time off on the last day.”
小蘭「あっ、猫猫!これから手習い所なんだ!」
Shaoran “A, Maomao! Kore-kara tenarai-jo nanda!”
Xiaolan “Oh, Maomao! I’m about to go off to school!”
――――――――――――――――――――――――――――――
In the first place, the reason I wrote this post was because I received a question about 「んだろうか」 in Maomao’s line 「おやじ、ちゃんと飯(めし)食(く)ってんだろうか」: “I wonder if Dad’s eating properly.” This line is very rough and manly. If another character were to say the same line, the way they said it would probably be different;
①Maomao – おやじ、ちゃんと飯食って(+る)んだろうか (very rough)
②Jinshi/Gaoshun/Basen – 父上(ちちうえ)は、ちゃんと食事(しょくじ)をしている(+の)だろうか (formal & noble & manly)
③Concubine Gyokuyou/Lihua – お父様(とうさま)、ちゃんと食事をとっている(+の)かしら (formal & noble & feminine)
④Yinghua/Ailan/Guiyuan - お父(とう)さん、ちゃんとご飯(はん)食(た)べてる(+の)かしら(casual & feminine)
⑤Xiaolan - お父さん、ちゃんとご飯食べてる(+の)かなぁ?(casual & friendly)
おやじ/父上/お父さん = Dad
ちゃんと = properly
飯食って(る)/食事をしている/食事をとっている/ご飯食べてる = is eating
ん/の = (emphasizing. You can omit it, if you don’t want to emphasize.)
だろうか/かしら/かなぁ? = I wonder if
When I broke the sentence like above, I couldn’t tell whether the “ん/n” in Maomao’s line 「食ってんだろうか」 meant emphasizing or just speaking roughly.
A.「食ってるだろうか」→「食ってんだろうか」(without “の/no” - just saying roughly)
B.「食ってるのだろうか」→「食ってるんだろうか」→「食ってんだろうか」(with “の/no” and changed to “ん/n” due to rough speaking - emphasizing)
I think it’s one of A and B above, but I can’t say for sure. Maybe it’s something only the author or Maomao herself knows. Either way, it’s a pretty rough way of speaking.
By the way, concerning above ③④⑤ examples, the feminine/soft ending “かしら/kashira” and “かな/kana” always combine with “の/no”, not “ん/n”. 「~のかしら」 and 「~のかな」 work, but 「~んかしら」 and 「~んかな」 doesn’t.
――――――――――――――――――――――――――――――
I’ve covered quite a lot of detail, and I wonder if I was able to make you understand me well in English. I’ve never studied to teach Japanese, so I’m sorry if I’m not explaining things well.
When you watch anime with English translation, you probably won’t notice much difference, but spoken language of the original Japanese lines varies greatly depending on the character’s gender, age, position, personality, and even their relationship with the person they’re speaking to. So, if you can notice the differences in the way they speak, you’ll be able to understand the characters more deeply. I would be happy to help you all in any way I can, so please feel free to ask any questions you may have.
57 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
Did you know that the english word “star” and the japanese word 星(ほし)don’t actually mean the same thing?
Language does not simply name pre-existing categories; categories do not exist in 'the world'
— Daniel Chandler, Semiotics for Beginners
I read this quote a few years ago, but I don’t think I truly understood it until one day, when I was looking at the wikipedia article for “star” and I thought to check the Japanese article, see if I could get some Japanese reading practice in. I was surprised to find that the article was not titled 「星」, but 「恒星」, a word I’d never seen before. I’d always learnt that 星 was the direct translation for “star” (I knew the japanese also contained meanings the english didn’t, like “dot” or “bullseye”, but I thought these were just auxiliary definitions in addition to the direct translation of “star” as in "a celestial body made of hydrogen and helium plasma").
To try and clear things up for myself, I searched japanese wikipedia for 星. It was a disambiguation page, with the main links pointing to the articles for 天体 (astronomical object) and スター(記号)(star symbol). There was no article just called 「星」.
It’s an easy difference to miss, because in everyday conversation, 星 and star are equivalent. They both describe the shining lights in the night sky. They both describe this symbol: ★. They even both describe those enormous celestial objects made of plasma.
Tumblr media
But they are different - different enough to not share a wikipedia article. 星 is used to describe any kind of celestial body, especially if it appears shiny and bright in the night sky. “Star” can be used this way too (like Venus being called the “morning star”), but it’s generally considered inaccurate to use the word like this, whereas there is no such inaccuracy with 星. You can say “oh that’s not actually a star, it’s a planet”, but you CAN’T say 「実はそれは星ではなく惑星だよ」 (TL: that’s not actually a hoshi, it’s a planet). A planet IS a 星.
星 is a very common word, essentially equivalent to “star”, but its meaning is closer to “celestial body”. I haven’t looked into the etymology/history but it’s almost like both english and japanese started out with a simple, common word for the lights in the sky - star/星 , but as we found out more about what these lights actually were, english doubled down on using the common word for the specific scientific concept, while japanese kept the common word generic and instead came up with a new word for the more specific concept. If this is actually what happened, I’d guess that kanji probably had something to do with it - 星 as a component kanji exists inside the word for planet, 惑星, and in the word for comet, 彗星, and in the scientific word for “star”, 恒星, so it makes sense that it would indicate a more general concept when used standalone.
This discovery helped me understand that quote - categories don’t exist in the world, we are the ones who create them. I thought that the concept of “star” was something that would be consistent across all languages, but it’s not, because the concept of “star” is not pre-existing. Each language had to decide how to name each of those similar star-like concepts (the ★ symbol, hot balls of gas, twinkling lights in the sky, planets, comets, etc), and obviously not every language is going to group those concepts under the same words with the same nuance.
Knowing this, one might be tempted to say that 恒星(こうせい) is the direct translation for “star”. But this isn’t true either. In most of the contexts that the word “star” is used in english, the equivalent japanese will be simply 星. Despite the meanings not lining up exactly, 星 will still be the best translation for “star” most of the time. This is the art of translation - knowing when the particulars are less important than the vibe or feel of a word. For any word, there will never be an exact perfect translation with all the same nuances and meanings. Translation is about finding the best solution to an unsolvable problem. That's why I love it.
6K notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
Reblog if your an active language blog w your target language ! (If you feel like it 🫶)
ngl I miss when langblr was still really active. we need to recruit language learners on Tumblr....
186 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
Question for my fellow language-learners. When did consuming media in your target language stop feeling like "studying"?
78 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
you don’t need perfect conditions to start. you just need to start. five minutes of focus is better than waiting for motivation to come.
8K notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
ただいま、みんな
Tumblr media Tumblr media
今日は水曜日, 3.05.2025
久し振りですね?I hope you all have been well 🩵 its been awhile since I wrote on this blog. I feel kind of bad for abandoning it honestly, but my motivation for learning japanese has returned recently and I wanted to dust my blog off.
I haven't really been keeping up with my studies honestly but I have blipped in and out of immersion since last year. Mostly through YouTube, and any wild japanese I come across. The ammount of progress I made last year was just enough for me to kind of be comfortable looking at stuff online, but honestly I'm still very much a beginner. I try not to think about wasting time cause it makes me depressed, lol.
So what's next? Back on the path I continue to tread, I suppose. No matter how much time passes I always return one way or another to learning japanese, and I think that's a good thing. I know it's something I want, and I remind myself that language learning is a long process. (Even longer for me, w the depression and adhd lol)
I'm always suprised how much I retain everytime I bounce on and off. I had a moment where scrolling through some jp tiktoks, I was able to read the caption incredibly fast. The whole thing. It was short, and quite easy, but it genuinely suprised me how easy it was to read. ((Still kind of riding that high))
Anyways, I hope you all are well. I made some goals to meet on Saturday, so I'm hoping to make a new weekly post then! またね!
8 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
69 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
フレーベル館の図鑑 NATURA : たべもの
Tumblr media
I am back from Japan and i bought for myself some books to go on practicing reading.
It's a book from an encyclopedia serie, about many topics, birds, animals, earth etc.
Tumblr media
It has really lovely drawings and furiganas help for kanjis you don't read yet.
Tumblr media
Do you want to know more about carrots in japanese? Now you can!
Tumblr media
It covers many pages about food, veggies, fishes, milk products etc. There are even some recipes!
Note : i don't own any rights on this book. I only post extracts for learning purposes.
67 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Video
youtube
Photowalk at Makiba Park in Yamanashi Prefecture, Japan, for some Landscape Photography  (山梨県立「まきば公園」).
Join me and my border collie on a short photowalk around Makiba Park (まきば公園), a grazing ranch and petting zoo located in the rural town of Hokuto, Yamanashi Prefecture, Japan, as we enjoy some landscape photography.
18 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
216 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
Compliments in Japanese
How do you give compliments in Japanese? Japanese tends to be a very 曖昧 (あいまい) or vague language, so direct compliments tend to be less common.
お世辞 おせじ compliment
誉め言葉 ほめことば compliment, praise
Here are some compliments that can be used in most situations.
Tumblr media
Appearance・見た目
Polite 髪の毛切りましたか?似合いますね。 かみのけきりましたか?にあいますね。 Did you cut your hair? It looks good on you.
Casual 髪の毛切った?似合うよ。 かみのけきった?にあうよ。 Did you cut your hair? It looks good.
Polite そのシャツ/ワンピース/服いいですね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいですね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Casual そのシャツ/ワンピース/服いいね。 そのシャツ/ワンピース/ふくいいね。 That shirt/dress/outfit looks good.
Polite いい笑顔ですね。 いいえがおですね。 You have a nice smile.
Casual いい笑顔だね。 いいえがおだね。 You have a nice smile.
Work・仕事
Polite 良くやりましたね! よくやりましたね! Good job! / Well done!
Casual 良くやったね! よくやったね! Good job! / Well done!
Polite お見事です! おみごとです! Great work! / Excellent!
Casual お見事! おみごと! Great work! / Excellent!
Polite 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったです。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったです。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Casual 今日のプレゼン/スピーチ/アイディアとても良かったよ。 きょうのプレゼン/スピーチ/アイディアとてもよかったよ。 Today's presentation/speech/idea was very good.
Skill・腕前
Polite 料理上手ですね。 りょうりじょうずですね。 You are good at cooking.
Casual 料理上手いね。 りょうりうまいね。 You are a good cook.
Polite 写真を撮るセンスがいいですね。 しゃしんをとるセンスがいいですね。 You have good photography sense.
Casual 写真を撮るセンスがいいね。 しゃしんをとるセンスがいいね。 You have good photography sense.
Polite 英語がペラペラですね。 えいごがペラペラですね。 Your English is very fluent.
Casual 英語がペラペラだね。 えいごがペラペラだね。 Your English is very fluent.
319 notes · View notes
luckydoeslanguage · 5 months ago
Text
In Japanese language, describing a third person’s emotion is different from describing a first person’s emotion: in English, the sentences "I am happy" and "He is happy" are grammatically structured in the same way. However, in Japanese, this direct equivalence is not possible: you can say "私は嬉しいです" (Watashi wa ureshii desu), but you can't simply say "彼は嬉しいです" (Kare wa ureshii desu).
This is due to cultural and linguistic nuances that emphasize the acknowledgment of another's internal state as somewhat inaccessible. In fact, Japanese typically employs expressions that convey a level of inference or indirectness, such as:
Using observational phrases: one might say 「彼は嬉しそうです」 (Kare wa ureshisō desu), which translates to "He seems happy" or "He/she looks happy." This phrasing respects the notion that one can only observe outward signs of emotion, not definitively know another's internal state.
Adding "ようだ" or "みたい": these suffixes add a sense of speculation. For example, 「彼は嬉しいようだ」 (Kare wa ureshii yō da) or 「彼は嬉しいみたいです」 (Kare wa ureshii mitai desu), both meaning "He appears to be happy."
Using conditional clauses: Another approach is to use conditional forms, like 「彼が嬉しければ」 (Kare ga ureshikereba), meaning "If he is happy," which implicitly acknowledges the uncertainty of truly knowing his feelings.
One characteristic of Japanese syntax is its extreme sensitivity to epistemological considerations based on the ego/nonego distinction or the distinction of I/the other. Our knowledge about the mental state of another person must necessarily come from our interpretation of external evidence, and this is well reflected in the Japanese language.
Source material: http://human.kanagawa-u.ac.jp/gakkai/publ/pdf/no157/15712.pdf
2K notes · View notes
luckydoeslanguage · 6 months ago
Text
Tumblr media
a list of 54 japanese graphics sites!! sorry if theyre not in perfect alphabetical order, i always have to start over from the beginning in my head
i encourage people to advocate any sites they like on here since i wasn't able to give a brief description for all of them
a -
aomaterial
c -
chicodeza
d -
da-lace
designbank-nenga
design-ec
e -
eiyoushi-hutaba
f -
flode-design
free-line-design
flowerillust
frame-illust
frames-design
free-kt
fukidesign
g -
gahag
h -
hikidashi
i -
icon-pit
icooon-mono
illust-box
illustcup
illust-dayori
illust-ryokka
illust-download
illust8
illustimage
illustplus
illust-pocket
illustrain
irasutoya
j -
japaclip
k-
kage-design
kohacu
m -
mangasozai
movie-design-a
n -
naru-web
o -
okara-donut
p -
piclike
publicdomainq
r -
ramune-material
ramuneya
ribbon-freaks
s -
season-freeillust
shigureni
soco-st
sozai-good
sozaino
sozai-lab
sozai-library
stampo.fun
t -
tegakisozai
telopict
tigpig
tsukatte
tyoudoii-illust
w -
wanpug
y -
yuyawork
193 notes · View notes
luckydoeslanguage · 7 months ago
Text
How to Ditch Duolingo and Actually Learn Japanese
Want an alternative to Duolingo now that they're firing workers and resorting to AI slop? Here's a much better way to study Japanese.
312 notes · View notes
luckydoeslanguage · 7 months ago
Text
This blog will disappear on January 15. I will be purging my online footprint. If you need anything from here, please get it by then.
70 notes · View notes