maji-rikapure
maji-rikapure
righteousness reigns supreme!
12 posts
xen | he/they | 20↑ | crsm
Don't wanna be here? Send us removal request.
maji-rikapure · 4 months ago
Text
Hello everyone! I translated the 2nd Charisma House Manga Drama Track, Lullaby. I have also created an entire episode to go along with it.
Watch the full episode here!
I hope you enjoy! :)
32 notes · View notes
maji-rikapure · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Charisma House Swap AU
189 notes · View notes
maji-rikapure · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
I like iorika too 💚🤍
#<3
50 notes · View notes
maji-rikapure · 8 months ago
Text
Tumblr media
68 notes · View notes
maji-rikapure · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i love ohseiorika
57 notes · View notes
maji-rikapure · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
just ordinary guys...
142 notes · View notes
maji-rikapure · 9 months ago
Text
Tumblr media
winter offering
80 notes · View notes
maji-rikapure · 9 months ago
Text
intro
Hello everyone! My name is Xen. I recently got into Charisma House this year.
As far as fandom activities go, I like to edit on the Charisma House Wiki, draw, collect merch, and translate sometimes. I am still learning Japanese, so please keep that in mind.
Please do not interact if you engage or tolerate shipping extremely distressing dynamics. Respect my boundaries, thank you.
Translations
The Case File of Charisma House ~ Missing Whistle of Order ~ Lyrics
1 note · View note
maji-rikapure · 9 months ago
Text
Tumblr media
Rikapure will save us all from exam season
213 notes · View notes
maji-rikapure · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
💛💙💜
1K notes · View notes
maji-rikapure · 10 months ago
Text
Tumblr media
54 notes · View notes
maji-rikapure · 11 months ago
Text
The Case File of Charisma House ~ Missing Whistle of Order ~ ENGLISH TRANSLATION
Tumblr media
"You won’t be able to slip past the Great Detective Rikai! It will be my life’s work to find the culprit!" 🕵️
Hi everyone! This is my first formal song translation. My proofers and I put a lot of thought into it, so I hope you all enjoy. It was a lot of fun. Be sure to check out the translator's notes underneath the lyrics!
JPN Proofreading: Verdantgrove ENG Proofreading: Elegy
You can also view it on the Charisma House Wiki!
Rikai: A heinous incident has occurred within this sharehouse I, Rikai Kusanagi, have had my whistle, my peerless companion… Stolen by someone in this house Who in the world would do this… For what trivial reason……? Suspects have arisen within my line of investigation Those of whom currently lack solid alibis, disclosed as Suspect T and F You won’t be able to slip past the Great Detective Rikai! It will be my life’s work to find the culprit! Let us begin with Suspect T. You may state your case
Terra: There are no flaws in the universe’s most beloved gem Anytime, and anywhere A rendezvous with my reflections where I’m hooked in a trance by my dearest Terra-kun
Rikai: My suspicions are only growing deeper, my aim is now fixed towards you Terra: Holding up that relentless glare of yours Rikai: I declare you guilty Terra: I’m indisputably innocent Rikai: Eureka! “That’s right, the culprit is Terra-san!” Terra: “You’re dead wrong.”
Let us uncover the truth! Lie-lie-lie The ☆ Cutting Edge Cross-Examination between the Lies and the Truth Terra: Turning the tables in this heated game of chess Try-try-try and prove you’re not guilty of perjury Rikai: Are you guilty? Terra: Or innocent? With these hands of mine Are you ready? I’ll take my shot at the thieving culprit
Terra: Feigning ignorance to the end, aren’t you, T? However, it’s true that I haven’t put together all the pieces of this puzzle. Suspect F, you’re up next.
Fumiya: The limited-time desserts I wanted were sold out Cruising on my moped until then, straight up just hung out Huh, after that? Don’t have much to say, really The day went by like a blur Then, traffic eventually began to let up. That’s all
Rikai: My suspicions are only growing deeper, my aim is now fixed towards you Fumiya: Keeping up that questioning glare of yours Rikai: I declare you guilty Fumiya: No way, I’m innocent Rikai: Eureka! “That’s right, the culprit is Fumiya-san!” Fumiya: “Seriously, you got it all wrong.”
Let us uncover the truth! Lie-lie-lie The ☆ Cutting Edge Cross-Examination between the Lies and the Truth Fumiya: Turning the tables in this heated game of chess Try-try-try and prove you’re not guilty of perjury Rikai: Are you guilty? Fumiya: Or innocent? With these hands of mine Are you ready? I’ll take my shot at the thieving culprit
Fumiya: Isn’t it your fault that you let something so important get stolen? Terra: Come to think of it, it wouldn’t be outlandish if you just misplaced it, Rikai-kun. Fumiya: It’s about time you interrogate yourself, isn’t that right, Suspect R? Rikai: You’re falsely accusing me to be… Suspect R!? Cease this drivel!
Let us uncover the truth! Lie-lie-lie The ☆ Cutting Edge Cross-Examination between the Lies and the Truth Rikai: Turning the tables in this heated game of chess Try-try-try and prove you aren’t guilty of perjury Fumiya: He’s definitely guilty Terra: He’s been caught red-handed, huh? Rikai: I sentence myself as innocent! In the end… There can only be one piece to complete this puzzle
Terra: Oh? What’s that sitting on top of the table? Fumiya: Isn’t that… Rikai: My whistle!? Terra: “Your devoted slave decided to clean your soiled whistle, without a single speck in sight! With love, Iori” Rikai: Always so thoughtful, Iori-san! Case closed, everyone! Terra: Seriously? I was innocent from the start, anyway. Fumiya: I was beginning to feel like I was actually guilty Rikai: Order is all green
Translator’s Notes
丁々発止 (chouchou hasshi) is the kanji used for the main chorus lyric “Lie-lie-lie The ☆ Cutting Edge Cross-Examination between the Lies and the Truth”. 丁々発止 essentially means swords clashing together in a fight or a heated argument. I decided to translate it as cross-examination to provide the image of them battling each other within a trial to prove their innocence! Or, through the Great Detective Rikai’s eyes, to finally get one of them to cough up a confession. Cutting edge is used to describe it to preserve the “clashing swords” meaning. Their arguments cut deep… like swords!? Even if it’s silly in hindsight, every aspect of this song blows the scene out of proportion! I’m really proud of this line, I hope you like it!
盤上 means on top of a board, primarily for a board game like shogi. This is seen in the following main chorus lyric “Turning the tables in this heated game of chess”. Given the detective theme, I decided to translate it as if Rikai is desperately trying to checkmate his potential culprit! I thought it’d fit nicely.
You may notice a few puzzle references in the lyrics. There are two specific lyrics that use puzzle semantics, like “However, it’s true that I haven’t put together all the pieces of this puzzle.” where its literal translation is, “Feigning ignorance to the end, aren’t you, T? However, it's true that I still lack conclusive evidence. Suspect F, you're up next" (Courtesy of Verdantgrove for the huge help on this one) And “In the end… / There can only be one piece to complete this puzzle” where its literal translation is “In the end… / There can only be one truth behind it all” I thought it would be a fun tidbit to translate it this way, you can imagine Rikai solving this case like a puzzle… Also, I must note that the CD’s inner sleeve has color-coded sections for Rikai, Terra, and Fumiya. They have different background patterns and Rikai’s contains puzzle pieces! That was my main motivation to make this work.
照準 (Shojuun) and 突きつける (Tsuki tsukeru) mean to aim a gun and to point (a gun) respectively. 突きつける could also mean to point fingers. They are seen in the lyrics “My suspicions are only growing deeper, my aim is now fixed towards you” and “I’ll take my shot at the thieving culprit”. They essentially compliment each other where 突きつける is a direct callback to 照準. Now, let’s all gather around and think about how Rikai onii-san is potentially going to shoot us outback… :( Well… there’s gun imagery but you can also imagine them pointing accusatory finger guns at each other, haha
The final lyrics of the song “Seriously? I was innocent from the start, anyway.” (は?白ける, Ha? Shirakeru) and “I was beginning to feel like I was actually guilty” (黒い気持ちになった, Kuroi kimochi ni natta) are puns referring to the amounting 白黒 (White/Black) mentions. 白 (Shiro) is the color white, however, within this context, it’s used to describe innocence. Same applies with 黒 (Kuro), where it means guilty. Could also be translated to “the blackened” as well. Unfortunately, the pun and 白黒 colored meanings are not noticeable throughout this translation. I couldn’t think of a way to incorporate it since I wanted to prioritize flow and localizing. If someone else translates this song and is able to do so, I would be so thrilled to read it!!!
Rikai referring to himself as 名探偵 (Meitantei), or Great Detective, could potentially be a Detective Conan reference. Although this term exists generally, its usage was popularized by the series.
Thank you so much for reading this translation! This is my first formal song translation and I’m extremely happy that it was this song! It was so fun, I’m proud of how it turned out… The moment I listened to it, I instantly fell in love. Thank you to Verdantgrove and Elegy for all the help with Japanese/English proofreading! This seriously couldn’t have been done without them, so I’m incredibly grateful.
31 notes · View notes