mlwotd
mlwotd
Multilingual Word of the Day
98 posts
word of the day • mot du jour • слово дня • palavra do dia • dagens ord • ἡ τῆς ἡμέρας λέξις
Don't wanna be here? Send us removal request.
mlwotd · 11 years ago
Text
#092 Müller
Müller m /ˈmʏlɐ/
[noun] miller
Collins German Dictionary
Today we’re going to be keeping the World-Cup-inspired theme going as my Word of the Day today is the German Müller (just in case you don’t know why that’s relevant but for some reason care: Thomas Müller).
Müller is the most common surname in Germany (along with its northern equivalent Möller) but as with many surnames in German and English, it dervies from an occupation. That occupation is miller, also a common surname in English.
Müller is cognate with the English “miller” but it is also cognate with the French meunier, Portuguese moleiro, Spanish molinero, Romanian morar Danish møller and even the Finnish myllärii (amongst many others). This is because they share the Latin root molinarius.
3 notes · View notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#091 pazo, palacio
pazo m /ˈpaθo, ˈpaso/
[noun] country house
palacio m /paˈlaθjo, paˈlasjo/
[noun] palace
[noun] mansion
Collins Spanish Dictionary
Some languages have doublets (or even triplets). These are words that mean slightly different things but possess a relatively recent common root. This usually occurs when a word in the ancestor language is allowed to run its normal diachronic course and then, at some later stage, this same root word is borrowed back into the language, often being adapted in the process.
Once such example is to be found in the Spanish words pazo and palacio. Both words come from the neuter Latin word palatium. However, pazo has been in Spanish and its ancestors since the days of Rome, whereas palacio was loaned in from Latin in much more recent times.
This phenomenon is incredibly common in the Romance languages as well as English. I have no doubt this also happens elsewhere. For example, Russian has plenty of borrowings from Old Church Slavonic that are cognate to other Russian words, голова and глава to name just one.
P.S. I would usually choose Portuguese over Spanish if it makes no difference to the content (and here there are the words paço and palácio), but this post was inspired by the Argentina striker Rodrigo Palacio and so I decided on Spanish.
0 notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#090 finocchio
finocchio m /fiˈnɔkkjo/
[noun] fennel (Foeniculum vulgare)
[noun] various other plants belonging to other genera
[noun, colloquial] gay, queer, poof
Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti
As we’ve seen before with the Hebrew ג׳וק, words can often have a “usual” or “primary” sense and another separate colloquial, seemingly unconnected sense (even when this is not because two older words happened to have developed into the same modern word).
The word I have chosen today is one such word. The Italian finocchio has the primary meaning of “fennel”. However, it also has the secondary meaning of a slang word for a male homosexual.
9 notes · View notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#089 emmotoka
emmotoka /emːotoka/
[noun] car
Luganda, FSI Basic Course
To a new language today, namely Luganda (also known as Ganda). This is a language which has attracted my interest in the past couple of weeks. A Bantu language, Luganda is, as one might expect, spoken in the Republic of Uganda by a total of around 5 million people (including those for whom it is a second or third language).
Tumblr media
For those that don’t already know, Uganda used to be a protectorate of the British Empire and so English was widely spoken there. Indeed, it is still widely spoken in Uganda and Africa in general. Needless to say, this had linguistic consequences. One such consequence was the importation of loan words from English. And one such word is featured today: emmotoka. If you read it aloud and look at the photo above, taken in Kampala (I believe), you will probably realise, if you hadn’t already, that it is an assimilated version of the phrase “a motor car”.
5 notes · View notes
mlwotd · 11 years ago
Text
End of "hiatus"
Dear all,
After an unplanned hiatus of around a month (caused by many things) I will be back up and running from this point on!
― Stephen
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Link
My third Word of the Month is saucissonner.
So far that’s one noun, one adjective, and now, one verb.
saucissonner /sɔsisɔˈne/
[verb] to cut into slices
[verb] to tie up tightly
[verb] to eat a cold meal on the go
Dictionnaire Larousse Maxipoche 2013
Click the link in the title to read the original post in full.
0 notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#088 inglenook
inglenook /ˈɪŋgəlnʊk/
[noun] the nook or corner beside the “ingle”; chimney-corner
Oxford English Dictionary
Today I present you with my first ever English Word of the Day (if we don’t count Old English) and it’s been a long time coming!
Tumblr media
Presumably, we all know what a “nook” is, but what on Earth is an “ingle”? Well, as far etymologists can work out, it comes from an old Scottish Gaelic word, namely aingeal. 
This word’s primary meaning “angel” but it can also be used metaphorically, euphemistically to mean “fire” or “light”. So, it turns out that the seemingly strange word “inglenook” means exactly what its components mean (sort of).
For what it’s worth, I will also point out that aingeal comes from the Latin angelus, as does the English “angel”. The Latin itself is from Greek ἄγγελος /áŋɡelos/ which meant “messenger” and came to mean a “messenger of the gods”, i.e. “angel”.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#087 safari
safari IX-X /sɑˈfɑɾi/
[noun] journey
[noun] trip
[noun] travel
[noun] safari
Swahili-English English-Swahili Practical Dictionary
If there’s one Swahili word most people in the world will know, apart from jenga, it’s safari. I hardly need explain that in English “safari” means “an often touristic trip whose purpose is to photograph or hunt wild animals in their own environment, usually the African savannah”.
Tumblr media
The word can have the same meaning in Swahili; however, it is also the normal word for any journey, trip or voyage.
Safari, as with many words in Swahili, is of Arabic origin, coming from سفر (safara) which also means “travel”. This can also be found in Persian and Urdu.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#086 ditier
ditier m /diˈtjer/
[noun] poem
Vocabulaire d’ancien français
Flicking through my Old French vocab book, I happened to spot the word ditier. This word broadly meant “poem” and it occurred to me that this was probably the origin of the English word “ditty”. Unsurprisingly, this word is of Latin origin and comes from the past participle dictatus, dictāre meaning not only “to dictate” but also “to compose”.
It should be noted that Old French spelling and pronunciation was not fixed and varied from region to region, even town to town and so alternative spellings such as ditié, ditiet, dité or ditee can be found.
P.S. Once again I have had to improvise with the IPA transcription.
0 notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#085 мечта
мечта f /mʲɪ't͡ɕta/
[noun] dream
Collins Russian Dictionary & Grammar
The Russian noun мечта seems to be an ordinary Russian word. It means “dream”, in the sense of a goal or an aspiration. However, it has a particularity for which I have chosen to feature it. For whatever reason, мечта has no genitive plural or rather it has a defective genitive plural. Ordinarily one would expect the genitive plural to be either **мечт or perhaps **мечет. This is not the case. The genitive plural is instead мечтаний, which is also the genitive plural of мечтание, a word which shares much of the same semantic space as мечта. Мечтание means “daydream” and so can мечта.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#084 kameno
kameno /kaˈmeno/
[noun] fireplace
La Simpla Vortaro
The Esperanto word kameno means “fireplace” in English and when I first came across this word I assumed that it was derived from the Russian for “stone”, камень /ˈkamʲɪnʲ/. However, it is actually derived from the German for fireplace, Kamin. Whence Russian gets камин /ˈkamʲɪnʲ/, “fireplace”. The German term comes from the Latin caminus which means a “furnace” or “forge”. This comes from the Ancient Greek κάμινος, meaning roughly the same thing. The Latin is the source of similar words in many languages, including the modern Greek καμινάδα which means “chimney” and, pleasingly, the English word “chimney” comes via French from the same Graeco-Latin root.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#083 Ohrwurm
Ohrwurm m /ˈoːɐ̯vʊʁm/
[noun] earwig
[noun, colloquial] catchy song, “earworm”
Collins German Dictionary
This is another word brought to my attention by the BBC’s Why Factor podcast.
The primary meaning of the German word Ohrwurm is “earwig” but that’s not why I’ve chosen it. Its secondary meaning is something along the lines of “a song that won’t get out of your head”. This is sometimes found in English as “earworm” - a literal translation of the German.
It’s been a while since I've provided an example sentenced so here is one taken from the source above:
Der Schlager ist ein richtiger Ohrwurm.
That’s a really catchy record.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#082 vuslat
vuslat /vusˈɫat/
[noun] union or reunion with one’s beloved
Turkish-English, English-Turkish Dictionary
Tumblr media
An extremely short post today: the Turkish word vuslat means a “union or reunion with one’s beloved”.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#081 cruimh
cruimh f /krˠɪw/
[noun] grub
[noun] maggot
[noun] worm
Irish dictionary online
A first Irish word today and this post has a connection with the previous.
The Irish cruimh can mean “grub”, “maggot” or “worm” and is from the Indo-European root *kʷr̥mis which meant more or less the same thing. As such, it is cognate with many other semantically similar words throughout Europe and Asia. In the Celtic languages there is the Welsh pryf. Further afield there is the Sanskrit कृमि (kṛ́mi). The Lithuanian kirmis is related to cruimh and this brings us closer to our connection.
The Proto-Slavic root that meant “worm” was *čьrvь and this is the source of the Russian червь, Ukrainian черв’як, Bulgarian червей, Polish czerw and Czech červ.
This root also produced the word for “red” in many of these languages. This is because the Polish cochineal (Porphyrophora polonica) produces maggoty, wormy larvae and this insect was used to produce a red dye.
P.S. I couldn’t find a source for the IPA transcription of cruimh so I had improvise.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#080 krásný
krásný /ˈkraːsniː/
[adjective] beautiful
Czech-English English-Czech Concise Dictionary
The Czech word krásný means “beautiful” and is cognate with the Russian word красный /ˈkrasnɨj/ which means “red”. The Russian for “beautiful” is красивый /krɐˈsʲivɨj/ and this too is cognate with krásný. Once upon a time красный did mean “beautiful” but over time it came to mean red, almost entirely displacing червонный /t͡ɕɪrˈvonːɨj/ which is cognate with the Czech word for “red”, červený. In fact, Red Square (Красная площадь /ˈkrasnəjə ˈploɕːətʲ/) originally meant “Beautiful Square”.
Tumblr media
7 notes · View notes
mlwotd · 11 years ago
Text
#079 kælling
kælling c /ˈkεleŋ/
[noun] aggressive, foul-mouth or hysterical woman
Den Danske Ordbog
For my second Danish word I have chosen kælling which means something like “hag”, “cow” or even “bitch”.
It is derived from the Old Norse word kerling meaning “woman”, “wife” or something in that area. Indeed, this is still an Icelandic word. This in turn is derived from karl which simply means “man”.
1 note · View note
mlwotd · 11 years ago
Text
#078 ruokahalu
ruokahalu /ˈruo̯kɑhɑlu/
[noun] appetite
[noun] relish
Ilmainen sanakirja
The Finnish for “food” is ruoka and “desire” is halu and when you put them together you get the Finnish word for “appetite”.
It wouldn’t surprise me if there were more than a dozen languages other than Finnish that did the same thing or something very similar, nevertheless it pleases me that the Finnish for “appetite” is “food desire”.
2 notes · View notes