Text
spiral by kein, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
「重い」「苦しい」太陽まで切り付ける
歪む表情は感情のどれを見せてる?
呼吸を止めて倒れただけ同じ日々に戻る
飲むのを止めて倒れただけ同じ苦痛に戻る
どうか幸せに愛するものに囲まれ
どうか気をつけて誰の報い受けてる?
「消える」「聞こえない」記憶まで塗りす
計る倫理は誰の為の罪条と規律
存在理由 償えば同じ日々に戻る
存在理由 許すべきと?元には戻らない
どうか幸せに愛するものに囲まれ
どうか気をつけて誰の報い受けてる?
どうか幸せに愛するものに囲まれ
どうか気をつけて償いを誰に向けてる?
許されていい許しはしない
代償はここにある同じ事実
許されていい許しはしない
贖罪は無関係 同じ理解を
赦されていい許さない
赦されていい許さない
Romaji
「omoi」「kurushii」taiyou made kiritsukeru
yugamu hyoujou wa kanjou no dore wo miseteru?
kokyuu wo tomete taoreta dake onaji hibi ni modoru
nomu no yamete taoreta dake onaji kutsuu ni modoru
douka shiawase ni aisuru mono ni kakomare
douka ki wo tsukete dare no mukui uketeru?
「kieru」「kikoenai」kioku made nurisu
hakaru rinri wa dare no tame no zaijou to kiritsu
sonzai riyuu tsugunaeba onaji hibi ni modoru
sonzai riyuu yurusubeki to?moto ni wa modoranai
douka shiawase ni aisuru mono ni kakomare
douka ki wo tsukete dare no mukui uketeru?
douka shiawase ni aisuru mono ni kakomare
douka ki wo tsukete tsugunai wo dare ni muketeru?
yurusarete ii yurushi wa shinai
daishou wa koko ni aru onaji jijitsu
yurusarete ii yurushi wa shinai
shokuzai wa mukankei onaji rikai wo
yurusarete ii yurusanai
yurusarete ii yurusanai
Translation [ENG]
"Heaviness" "Pain" cutting at until the rise of the sun
Which emotion is showing on the distorted expression?
When I stop breathing and break down, only the same old days return
When I stop taking medicine and break down, only the same old pain returns
May the happiness and things you love surround you
Be careful whose retribution is received
"Vanished" "Unheard" even the memories are painted
For whose guilts and punishments are ethics measured?
The purpose of existence is the thought that after atonement, the known everyday will return
Should the forgiveness serve the purpose of existence? The past cannot return
May the happiness and things you love surround you
Be careful whose retribution is received
May the happiness and things you love surround you
Be careful who are you bowing to
I can be forgiven, but I don't want it
The truth is that the price is all the same
I can be forgiven, but I don't want it
Irrelevant atonement and the same understanding
Can be, can't be forgiven
Can be, can't be forgiven
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations#kein translations#kein
3 notes
·
View notes
Text
DEADMAN TRANSLATION
Indexed by albums
genealogie der moral
in the cabinet
mayonaka no hakucho
rabid dog
shizukana kuchizuke
mitsubachi
the dead come walking
neko to blanket, yorisoi meguriau ubugoe
zero
shukushu
i am here
himawari
oboreru sakana
monster tree
doris kara no tegami
arizuka
kaneha naru
no alternative
moumoku no hane to hoshi wo te ni
dorisu kara no tegami
circus
arizuka
in the direction of sunrise and night light
rip roll soil
raison d'être
when the saints go marching in
additional cause for sorrow
follow the night light
this day.this rain.
site of scaffold
oboreru sakana
sakura to ame
amefuri no himawari
amefuri no warui yume
himawari
°C
degreeds centigrade
monster tree
All my deadman/kein/mako related translations are here
15 notes
·
View notes
Text
raison d'être by deadman, kanji & translation [ENG]
Kanji
逆撫でる痛みは どうやらハートが腐りだしてる
繋げる身体で他人の嫌な夢を見る
Tonight もうモルヒネでは効き目が無い
To dance 廃人 manifestation of toxicity
度重なる苦悩は どうやらハートが腐りだしてる
繋がる命で 自分の嫌な限界が
Tonight もうモルヒネでは効き目が無い
To dance 廃人 今では終わらせない
Raison d'être, raison d'être, say yet
決めてるのはdestinyじゃない
Raison d'être, raison d'être yet
赤い絲は繋げるもの
Raison d'être, raison d'être, say yet
決めてるのはdestinyじゃない
Raison d'être, raison d'être, yet
鼓動が消えるまで
蟲む身体は もう欠片ででしかない
誰かを照らす 星屑になる前に
Raison d'être, raison d'être, say yet
決めてるのはdestinyじゃない
Raison d'être, raison d'être, yet
赤い絲は繋げるもの
Raison d'être, raison d'être, say yet
決めてるのはdestinyじゃない
Raison d'être, raison d'être, yet
鼓動が消えるまで
扉を 扉の
扉が欲しい
Translation [ENG] - reason of being
Disturbing pain causes decay of my heart
Tied to this body, I experience nightmares of others
Tonight the morphine does not work anymore
To dance. Cripple. Manifestation of toxicity.
Repetitive anguish causes decay of my heart
I am tied by my own repulsive restraints
Tonight the morphine does not work anymore
To dance. Cripple. It cannot be stopped
Raison d'être, raison d'être, say yet
The destiny is decided
Raison d'être, raison d'être yet
Everything is connected by the red string of fate
Raison d'être, raison d'être, say yet
The destiny is decided
Raison d'être, raison d'être, yet
Until the last throb of pulse
This consumed by bugs body is in mere fragments
Before becoming stardust shining on someone
Raison d'être, raison d'être, say yet
The destiny is decided
Raison d'être, raison d'être, yet
Everything is connected by the red string of fate
Raison d'être, raison d'être, say yet
The destiny is decided
Raison d'être, raison d'être, yet
Until the last throb of pulse
I want the door
To open
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
9 notes
·
View notes
Text
宿主 by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
何度も裂ける唇から 重く想いが見える
何度も描いた絵画から 重く絶望が見える
I have no clue. don’t.
I have no clue. don’t.
身体中這いずる音 逆流する悲鳴
整理の付かない感情 痛みが掻き乱す
変わらない仮説のまま なぜ?
日に日に失う血肉から 深く想いが見える
日に日に失う視界から 深く絶望が見える
身体中這いずる音 逆流する悲鳴
得体の知れない恐怖に身震いが止まらない
薄気味悪く笑うもの 暗がり隠れてる
“束の間”ほらもう一度「見られてる?」
なぜ?
小さな灯り
弱々しく吸い込む
小さな灯り
なぜ?
其処に居るのは誰?
離れも近づきもしない
「お前は私のもの」
knock it off! knock it off! knock it off!
「逃がさない」
Romaji
nando mo sakeru kuchibiru kara omoku omoi ga mieru
nando mo egaita kaiga kara omoku zetsubou ga mieru
I have no clue. don’t.
I have no clue. don’t.
karadajuu haizuru oto gyakuryuu suru himei
seiri no tsukanai kanjou itami ga kakimidasu
kawaranai kasetsu no mama naze?
hi ni hi ni ushinau chiniku kara fukaku omoi ga mieru
hi ni hi ni ushinau shikai kara fukaku zetsubou ga mieru
karadajuu haizuru oto gyakuryuu suru himei
etai no shirenai kyoufu ni miburui ga tomaranai
usukimiwaruku warau mono kuragari kakureteru
“tsuka no ma”hora mou ichido「mirareteru?」
naze?
chiisana akari
yowayowa shiku suikomu
chiisana akari
naze?
sonotokoro ni iru no wa dare?
hanare mo chikazuki mo shinai
「omae wa watashi no mono」
knock it off! knock it off! knock it off!
「nigasanai」
Translation - Parasite's Host
Heavy feelings can be seen from the repeatedly split lips
Heavy despair can be seen from the repeatedly drawn painting
I have no clue. don’t.
I have no clue. don’t.
Sound crawling in the body, recoiled scream
Disordered emotions, agitating pain
The hypothesis remains unchanged - why?
Deep feelings can be seen from the repeatedly lost flesh and blood
Deep despair can be seen from the repeatedly lost sight
Sound crawling in the body, recoiled scream
The shivering from unknown fear cannot stop
Something that hides in the darkness laughs eerily
“Moment” one more look “Are you watching me?”
Why?
A little light
Weak inhale
A little light
Why?
Who is in there?
Neither leaving nor approaching
“You are mine”
knock it off! knock it off! knock it off!
“I won’t let you go”
#last one officially done#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
3 notes
·
View notes
Text
零 by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
迫害、レイシズム、侵略の音押し迫る
to turn the world over
小さく君が笑った「意思を継いで食い止める」
to turn the world over
liberate
死は鴻毛より軽いものと覚悟せよ
to turn the world over
「宜教師及び彼らの目論見は
神の名を語った非道による装、
共存する思考はない 腐食する病原体、
繰り返す 腐食する病原体」
liberate
生まれ変わるなら この世界と言える慈愛を君に死して天国を夢見るより この世界に愛の言葉を生まれ変わるなら この世界と言える慈愛を君と死して天国を夢見るより この世界に愛の言葉を
liberty
死は鴻毛より軽いものと覚悟せよ
to turn the world over
小さく君は笑った「最期まで抵抗する」
to turn the world over
liberate
LOVE
Romaji
hakugai, reishizumu, shinryaku no oto oshisemaru
to turn the world over
chiisaku kimi ga waratta 「ishi wo tsuide kuitomeru」
to turn the world over
liberate
shi wa koumou yori karui mono to kakugo seyo
to turn the world over
「mube kyoushi oyobi karera no mokuromi wa
Kami no na wo katatta hidou ni yoru sou、
kyouzon suru shikou wa nai fushoku suru byougentai、
kurikaesu fushoku suru byougentai」
liberate
umare kawaru nara kono sekai to ieru jiai wo kimi ni
shi shite tengoku wo yumemiru yori kono sekai ni ai no kotoba wo
umare kawaru nara kono sekai to ieru jiai wo kimi to
shi shite tengoku wo yumemiru yori kono sekai ni ai no kotoba wo
liberty
shi wa koumou yori karui mono to kakugo seyo
to turn the world over
chiisaku kimi wa waratta「saigo made teikou suru」
to turn the world over
liberate
LOVE
Translation - Zero
Approaching noise of invasion, racism and oppression
to turn the world over
You laughed softly “I will carry out your wish and resist”
to turn the world over
liberate
Prepare yourself for death and it will be lighter than a feather
to turn the world over
“Undoubtedly the teachers and their plans
Are clad in darkness atrocities spoken in the name of a god
No thoughts can coexist and the pathogen is corroding
Repeat, the pathogen is corroding”
liberate
If I am reborn, I will give you something that this world calls love
You’d rather dream of heaven after death than words of love in this world
If we are reborn, I will give you something that this world calls love
You’d rather dream of heaven after death than words of love in this world
liberty
Prepare yourself for death and it will be lighter than a feather
to turn the world over
You laughed softly “I will resist until the end”
to turn the world over
liberate
LOVE
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
8 notes
·
View notes
Text
the dead come walking by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
理想のエゴイズム oh I love you
事実と想像する嫌悪
理想のエゴイズム. oh I hate you
雑音のdays
希望のエゴイズム oh I love you
事実と想像する嫌悪
理想のエゴイズム oh I hate you
虚像への敬愛
今日の君は誰? どうでもいい 興味もない
I don’t care I don’t care
今度の君は誰? どうでもいい 興味もない
I don’t care I don’t care
弱者が強いふりをする序列
優劣と善悪のカオス
the dead come walking
Baby
希望のエゴイズム うんざりなんだ
理想のエゴイズム oh I hate you
虚像への敬愛
今日の君は誰? imitation 馬鹿げてる
I don’t care I don’t care
今夜の君は君 過ちも欠点ごと
抱きしめて大好きさ
弱者が強いふりをする序列
優劣と善悪のカオス
the dead come walking
Baby
Romaji
risou no egoizumu oh I love you
jijitsu to souzou suru keno
risou no egoizumu oh I hate you
zatsuon no days
kibou no egoizumu oh I love you
jijitsu to souzou suru keno
risou no egoizumu oh I hate you
kyozou he no keiai
kyou no kimi wa dare? doudemo ii kyoumi mo nai
I don’t care I don’t care
kondo no kimi wa dare? doudemo ii kyoumi mo nai
I don’t care I don’t care
jakusha ga tsuyoi furi wo suru joretsu
yuuretsu to zenaku no kaosu
the dead come walking
Baby
kibou no egoizumu unzari nanda
risou no egoizumu oh I hate you
kyozou he no keiai
kyou no kimi wa dare? imitation bakageteru
I don’t care I don’t care
konya no kimi wa kimi ayamachi mo ketten goto
dakishimete daisukisa
jakusha ga tsuyoi furi wo suru joretsu
yuuretsu to zenaku no kaosu
the dead come walking
Baby
Translation
Egoism of ideal, oh I love you
Reality and imagined hatred
Egoism of ideal, oh I hate you
Noisy days
Egoism of hope, oh I love you
Reality and imagined hatred
Egoism of ideal, oh I hate you
Adoration turns into an illusion
Who are you today? I don’t care, I am not interested
I don’t care I don’t care
Who are you the next time? I don’t care, I am not interested
I don’t care I don’t care
A hierarchy in which weak pretend to be strong
Chaos of superiority, inferiority, good and evil
the dead come walking
Baby
Egoism of hope makes me sick
Egoism of ideal, oh I hate you
Adoration turns into an illusion
Who are you today? Foolish imitation
I don’t care I don’t care
Tonight you are you, with all your faults and flaws
I embrace and love you
A hierarchy in which weak pretend to be strong
Chaos of superiority, inferiority, good and evil
the dead come walking
Baby
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
3 notes
·
View notes
Text
ミツバチ by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
guess what? listen!
王様はテロリスト
毒薬をパンと水に
貧しい民からどうぞ
guess what? listen!
王様はテロリスト
災害兵器乱射
犠牲者と遺族に涙
懺悔を聞く神父と悪魔
黄金色のまやかしから飛ぶ蜜蜂
Fly 壊れるまで
祈るな叫べ 壊れるまで
Fly 壊れるまで
祈るな叫べ 壊れるまで
翅音.ミツバチ
Fly 壊れるまで
翅音。ミツバチ
Romaji
guess what? listen!
ousama wa terorisuto
dokuyaku wo pan to mizu ni
mazushii tami kara douzou
guess what? listen!
ousama wa terorisuto
saigai heiki ransha
giseisha to izoku ni namida
zange wo kiku shinpu to akuma
koganeiru no mayakashi kara tobu mitsubachi
Fly kowareru made
inoru na sakebe kowareru made
Fly kowareru made
inoru na sakebe kowareru made
haoto motsubachi
Fly kowareru made
haoto motsubachi
Translation - Honeybee
guess what? listen!
King is a terrorist
Bread and water are poisoned
Please take them from the poor
guess what? listen!
King is a terrorist
Disaster, weapon, shooting
Victim and survived family in tears
Priest and devil listening to the confession
Honeybee flying from the golden deception
Fly until shattering
Don’t pray but shout until breaking
Fly until shattering
Don’t pray but shout until shattering
Flapping wings. Honeybee
Fly until shattering
Flapping wings. Honeybee
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
5 notes
·
View notes
Text
rabid dog by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
振動共にぶらり回る 意識のない顔
暗がりの中を滑り走るジェットコースター
木馬に乗りゆさゆさする 血の気の無い身体
「言い訳に何の意味があるのかな?」
ワイヤーに首ぶらり絡む 光のない瞳
ニードルに向い滑り走るジェットコースター
回るミキサー詰まるミンチ 骨の軋む音
「命は何処に消えて行くのかな?」
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Don’t die like garbage
worth it?
事新しい もも、腕、脳、むね、
生まれた理由に計りがシーソー
肉片シーソー バラバラ死相
worth it?
事新しい肌、目、鼻、口、
自殺を夢見る子供がシーソー
生肉シーソー バラバラ理想
軋むローラー 拘束器具モーターの叫び
目隠ししたまま裁断機の前 爆音のチキンレース
軋む胴体 拘束器具 ファミリーの叫び
暗がりの中を滑り走る
「あの子はどれだったかな~?」
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Tell call me dear dad
Please call me many times
Don’t die like garbage
worth it?
事新しい もも、腕、脳、むね、
生まれた理由に計りがシーソー
肉片シーソー バラバラ死相
worth it?
事新しい肌、目、鼻、口、
自殺を夢見る子供がシーソー
生肉シーソー バラバラ理想
I give a value
Romaji
Shindou tomo ni burari mawaru ishiki no nai kao
Kuragari no naka wo suberi hashiru jettokōsutā
Mokuba ni nori yusa yusa suru chi no ke no nai karada
「iiwake ni nani no imi ga aru no kana?」
Waiyā ni kubi burari karamu hikari no nai hitomi
nīdoru ni mukai? suberi hashiru jettokōsutā
mawaru mikisā tsumaru minchi kotsu no kishimu oto
「inocha wa doko ni kiete iku no ka na?」
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Don’t die like garbage
worth it?
koto atarashii momo, ude, nou, mune
umareta riyuu ni hakari ga shīsō
nikuhen shīsō barabara shīsō
worth it?
koto atarashii hada, me, hana, kuchi
jisatsu wo yumemiru kodomo ga shīsō
seiniku shīsō barabara risou
kishimu rōrā kousoku kigu mōtā no sakebi
mekakushi shita mama saidanki no zen bakuon no chikinrēsu
kishimu doutai kousoku kigu famirī no sakebi
kuragari no naka wo suberi hashiru
「ano ko wa dore datta kana~?」
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Tell call me dear dad
Please call me many times
Don’t die like garbage
worth it?
koto atarashii momo ude, nou, mune
umareta riyuu ni hakari ga shīsō
nikuhen shīsō barabara shisou
worth it?
koto atarashii hada, me, hana, kuchi
jisatsu wo yumemiru kodomo ga shīsō
seiniku shīsō barabara risou
I give a value
Translation
An unconscious face dangling around from vibrations
Sliding within darkness rollercoaster
A bloodless body swaying on a wooden horse
What is the point of making excuses?
Lightless eyes of a hanged, dangling on a wire head
In a spinning mixer minced meat gets stuck and bones creak
Where does life disappear to?
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Don’t die like garbage
worth it?
New thighs, arms, brain, chest
Seesaw weights the reasons of being born
In the face of death, seesaw scatters pieces of meat
worth it?
New skin, eyes, nose, mouth
On a seesaw, child dreams of a suicide
Raw meat on a seesaw scatters ideals
Creaking roller, restraints and scream of an engine
Blindfolded in front of a guillotine, explosion of a chicken game*
Creaking body, restraints and scream of a family
Sliding into darkness
Which child was that?
Why did you give birth
Why did you want me
I never for give you
Tell call me dear dad
Please call me many times
Don’t die like garbage
worth it?
New thighs, arms, brain, chest
Seesaw weights the reasons of being born
In the face of death, seesaw scatters pieces of meat
worth it?
New skin, eyes, nose, mouth
On a seesaw, child dreams of a suicide
Raw meat on a seesaw scatters ideals
I give a value
*chicken game is a game when two sides are taking dangerous and drastic measures against each other to see who will give up first. Basically that line describes it well - scream of an engine is meant to be a car’s engine (in this chicken game two cars are driving right into each other. Because no one chickens out and gives up, there is most likely a deathly collision thus the next line which says about explosion and scream of a family
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
5 notes
·
View notes
Text
真夜中の白鳥 by deadman, kanji, romaji & translation [ENG]
Kanji
根底,不安定、惰性の現状で無関心
肯定,不透明、希望も失望も自己の理由
道理、不条理、醜悪さの根源は日常
公正、異常性、残虐さに慣れて他人の事
あぁ白鳥 黒い水を浴びる
血の薫る湖
もう壊して仕舞おう
地獄の終わり 見届けていて
繋いだその手 捕まえていてね
好きさ love you love you
もう泣かなくてもいい
愛するものを離さないでね
見届けていて 灰になる世界の終わり
罠に掛かるbambino
All lives are worth the same as any other
耳の無い箱庭うさぎ
All lives are worth the same as any other
もう壊して仕舞おう
地獄の終わり 見届けていて
繋いだその手 捕まえていてね
好きさ love you love you
もう泣かなくてもいい
愛するものを離さないでね
見届けていて 灰になる世界の終わり
Romaji
Kontei, fuantei, dasei no genjou de mukanshin
Koutei, futoumei, kibou mo shitsubou mo jiko no riyuu
Douri, fujouri, shuuakusa no kongen wa nichijou
Kousei, ijousei, zangyakusa ni narete tanin no koto
Aa hakuchou kuroi mizu wo abiru
Chi no kaoru mizuumi
Mou kowashite shima ou
Jigoku no owari mitodokete ite
Tsunaida sono te tsukamaete ite ne
Sukisa love you love you
Mou nakanakute mo ii
Aisuru mono wo hanasanaide ne
Mitodokete ite hai ni naru sekai no owari
Wana ni kakaru bambino
All lives are worth the same as any other
Mimi no nai hakoniwa usagi
All lives are worth the same as any other
Mou kowashite shima ou
Jigoku no owari mitodokete ite
Tsunaida sono te tsukamaete ite ne
Sukisa love you love you
Mou nakanakute mo ii
Aisuru mono wo hanasanaide ne
Mitodokete ite hai ni naru sekai no owari
Translation [ENG] - Swan of Midnight
Inertia from the core, insecurity, habitual current state
One's motives are affirmation, obscurity, both aspiration and disappointment
Everyday life is the core of ugliness, reason, absurd
Getting used to cruelty, justice, abnormality around
Oh, a swan submerged in black water
Blood scented lake
Let’s wreck it already
Making sure of the end of Hell
Catching onto those chained hands
I love you love you love you
You don’t need to cry anymore
Don’t let go of what you love, alright?
Making sure that the world will turn to ash
Caught in a trap bambino*
All lives are worth the same as any other
Miniature rabbit without ears
All lives are worth the same as any other
Let’s wreck it already
Making sure of the end of Hell
Catching onto those chained hands
I love you love you love you
You don’t need to cry anymore
Don’t let go of what you love, alright?
Making sure that the world will turn to ash
* A child or baby, especially a representation in art of the infant Christ wrapped in swaddling clothes.
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
7 notes
·
View notes
Text
in the cabinet by deadman, kanji & translation [ENG] & romaji + my take
Kanji
沈黙と無機質な自覚の無い着せ替え人形
真っ白い塊の血の気の無い着せ替え人形
沈黙と無機質な意識の無い着せ替え人形
真っ黒な心臓の血の通わない着飾り人形
沈黙と無機質な自覚の無い着せ替え人形
真っ白い塊の血の気の無い着せ替え人形
沈黙と無機質な意識の無い着せ替え人形
真っ黒な心臓の血の通わない着飾り人形
分裂する人格がバラバラ
寄生虫の人格がバラバラ
鳥葬台悪夢か幻覚か
百舌鳥の贅貼り付けのエサ
分裂症 in the cabinet
鳥葬台悪夢か幻覚か
ひとばしらは誰への供物
鳥葬台悪夢か幻覚か
百舌鳥の贄貼り付けのエサ
分裂症 寄生虫
分裂症 in the cabinet
青い鳥が俺を運ぶ幻想、幻覚の現実
青い鳥が君を運ぶ幻触、幻聴の鳥籠
青い鳥が俺を運ぶ幻想、幻覚の現実
青い鳥が君を運ぶ幻触、幻聴の鳥籠
青い鳥が俺を運ぶ幻想、幻覚の現実
青い鳥が君を運ぶ鳥籠へ
脳内 人格 in the cabinet
Translation [ENG] - in the cabinet
Silent and inhuman, devoid of self-awareness doll
Bloodless, made out of pure white mass doll
Silent and inhuman, unconscious doll
Doll with pitch black heart and no blood circulation
Silent and inhuman, devoid of self-awareness doll
Bloodless, made out of pure white mass doll
Silent and inhuman, unconscious doll
Doll with pitch black heart and no blood circulation
Split personality, scattering
Parasite's personality, scattering
Is the sky burial platform a nightmare or hallucination?
Luxurious bait for common blackbird
Schizophrenia in the cabinet
Is the sky burial platform a nightmare or hallucination?
Whom is the human sacrifice offered to?
Is the sky burial platform a nightmare or hallucination?
Luxurious bait for common blackbird
Schizophrenia parasite
Schizophrenia in the cabinet
An illusion of carrying me blue bird, reality of hallucination
The tactile hallucinations of carrying you blue bird, the auditory hallucination of birdcage
An illusion of carrying me blue bird, reality of hallucination
The tactile hallucinations of carrying you blue bird, the auditory hallucination of birdcage
An illusion of carrying me blue bird, reality of hallucination
Bluebird carrying you to the birdcage
Imaginary personality in the cabinet
Romaji
Chinmoku to mukishitsuna jikaku no nai kisekae ningyou
Masshiroi katamari no chi no ki ? no nai kisekae ningyou
Chinmoku to mukishitsuna ishiki no nai kisekae ningyou
Makkurona shinzou no chi no kayowanai kikazari ningyou
Chinmoku to mukishitsuna jikaku no nai kisekae ningyou
Masshiroi katamari no chi no ki ? no nai kisekae ningyou
Chinmoku to mukishitsuna ishiki no nai kisekae ningyou
Makkurona shinzou no chi no kayowanai kikazari ningyou
Bunretsu suru jinkaku ga barabara
Kiseichyu no jinkaku ga barabara
Tori sou dai akumu ka genkaku ka
Mozutori no zei haritsuke no esa
Bunretsu shou in the cabinet
Tori sou dai akumu ka genkaku ka
Hitobashira wa dare he no kumotsu
Tori sou dai akumu ka genkaku ka
Mozutori no zei haritsuke no esa
Bunretsu shou kiseichyu
Bunretsu shou in the cabinet
Aoi tori ga ore wo hakobu gensou genkaku no genjitsu
Aoi tori ga kimi wo hakobu genshoku genchou no torikago
Aoi tori ga ore wo hakobu gensou genkaku no genjitsu
Aoi tori ga kimi wo hakobu genshoku genchou no torikago
Aoi tori ga ore wo hakobu gensou genkaku no genjitsu
Aoi tori ga kimi wo hakobu torikago he
Nou nai jinkaku in the cabinet
My take on the lyrics:
I have so much to say about this song because it has so many meanings on so many different layers.
So, let's start with the doll - a couple of times in the lyrics the words "schizophrenia" are said. The doll, therefore, can be a symbolism of someone living trapped in their own sick mind. They can't get away from it, can't escape, and in the end it turns them into nothing but a doll, lifeless, dependent, dead on the inside. The mentioned parasite can also be some sort of a description of a mental illness which lives inside of the head, brain, destroying it.
Now, the split, scattered personality - of a sick person, scattered personality of a parasite - to me it's sickness going around the body as the very small parts of a big entity. One doesn't know if the things are happening in reality or are just hallucinations.
Now something really fucking interesting because SO many birds are mentioned. Let's start with the common black bird - it symbolises luck, it is an omen of good changes and therefore, luring it in, giving it a luxurious bait it like inviting luck and good things to finally happen. The same goes with blue bird - they are generally associated with the concepts of joy, happiness, and harmony, symbol of hope and positivity. Only the illusion of this bird keeps one going and they hold onto it for their dear life. But, being this detached and this tied to an illusion is like caging oneself - thus the mention of the birdcage, of being locked by a bluebird rather than it bringing one to happiness.
And then, the lyrics also mention sky burial - which literally means bird-scattered and is a funeral practice when the corpses are placed high up to decompose, which results in wild animals and birds eating the flesh.
One interpretation in my opinion is like, the schizophrenic person imagining oneself this scenario - thus they are unsure if it's nightmare or hallucination.
But from the other side, it may also describe a person undergoing this scenario after death - and a doll in this case would mean a corpse, and everything else would be the thoughts of scattered consciousness that remain long enough to witness that end.
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
5 notes
·
View notes
Text
静かなくちづけ by deadman, kanji & translation [ENG] & romaji
Kanji
包む気配 触れる
温度 伝う
抱き寄せて love you
喪失の突然は化粧
受け取った温度が霧
書き替える突然は化粧
瞳に君は居ない
you are the reason I lived
昨日の約束
you are the reason I lived
白い息
I wish you come see me
側に居る思い出じゃない事実が欲しい
I wish you come see me
くちづけ 花束
答えは聞こえない
何度繰り返しても
教えて欲しい
幸せで居るのかを
包む気配 笑って 笑う
抱きよせてlove you
I wish you come see me
側に居て 思い出じゃない事実が欲しい
I wish you come see me
笑ってる 思い出じゃない今が欲しい
I wish you come see me
またいつか じゃ嫌なんだ
I wish you come see me
またいつか じゃ嫌なんだ
Translation [ENG] - Tranquil Kiss
I can feel being enveloped
and the warmth that follows it
Hold me close love you
Loss is under a veneer of abruptness*
Received warmth is clouded by fog
Alteration is under a veneer of abruptness
You are not in my eyes
You are the reason I lived
The promise of yesterday
You are the reason I lived
White breath**
I wish you come see me
I don't want to be by your side in memories,
I want that in reality
I wish you come see me
A kiss and bouquet
I can't hear answers
No matter how many times they are repeated
I want to know
If you are happy
I can feel being enveloped. Laughing. Laughter
Hold me close love you
I wish you come see me
I don't want being by your side in memories
I want that in reality
I wish you come see me
I don't want a memory of laughing you,
I want that now
I wish you come see me
I don't want the "maybe we'll meet again someday"
I wish you come see me
I don't want the "maybe we'll meet again someday"
*the used word means “make-up” but since we use make-up to cover something, I used the word veneer (which means something that hides something unpleasant or unwanted) -> in this case the suddenness of loss hides/covers the real, negative feelings that come along with it. Same with the next line, a wish to alternate reality, rewrite it is hidden by suddenness of forementioned loss
**white breath can mean literally a spirit but also flowers - baby’s breath flowers - used often as a filler in funeral arrangements where they symbolize purity and are linked to the clouds in heaven
Romaji
Tsutsumu kehai fureru
Ondo tsutau
Dakiyosete love you
Soushitsu no totsuzen wa keshou
Uketotta ondo ga kiri
Kaki kaeru totsuzen wa keshou
Hitomi ni kimi wa inai
You are the reason I lived
Kinou no yakusoku
You are the reason I lived
Shiroi iki
I wish you come see me
Soba ni iru omoide jianai jijitsu ga hoshii
I wish you come see me
Kuchizuke hanataba
Kotae wa kikoenai
Nando kurikaeshite mo
Oshiete hoshii
Shiawase de iru no ka wo
Tsutsumu kehai waratte warau
Dakiyosete love you
I wish you come see me
Soba ni ite omoide jianai jijitsu ga hoshii
I wish you come see me
Waratteru omoide jianai ima ga hoshii
I wish you come see me
Mata itsuka jia iyananda
I wish you come see me
Mata itsuka jia iyananda
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#deadman translations
34 notes
·
View notes
Text
color by kein, kanji & translation [ENG]
Kanji
ねえシスター
神のおもむき すべてをささげて
君まだ額の印を 切りながら
燃やしていたの
ねえシスター
神の思う理 すべてをささげて
君まだ額の印を 気にしながら
泣いていくだけ
赤い赤い靴を履いた少女を
連れ去った兵隊は
赤い赤い潤した僕の姿を鏡に映す
just see to the silent moment
もっと沢山の歌詞は
黒いのは僕だった
with see to the silent moment
今も神々のためいき
赤い赤い靴を履いた少女を
連れ去った兵隊は
赤い赤い潤した僕の姿を鏡に映す
i love you
i'm bluesky
just see to the silent moment
黒いのは僕だった
with see to the silent moment
今も神々のためいき
with see to the silent moment
君はうらはらな 裏切った道へ
Translation [ENG] - color
hey, sister
it is the god’s will to sacrifice everything
the mark on your forehead that was burning
still isn’t finished
hey, sister
it is the god’s reasoning to sacrifice everything
you can only sob
still bothered by that mark on your forehead
young girl who put on red, red shoes*
taken away by the soldier
my reflected in the mirror figure was soaked in red, red color
just see to the silent moment
many more song lyrics
which I made dark
with see to the silent moment
even now I live for the sake of the gods
young girl who put on red, red shoes*
taken away by the soldier
my reflected in the mirror figure was soaked in red, red color
i love you
i'm bluesky
just see to the silent moment
which I made dark
with see to the silent moment
even now I live for the sake of the gods
with see to the silent moment
You headed the road of betrayal
* the red shoes mentioned here can be based on two things:
1) first is the Japanese nursery rhyme 赤い靴 "Red Shoes” written in 1922 by Japanese poet Ujō Noguchi, and then composed into song by Nagayo Motoori. In that nursery rhyme a little girl wearing red shoes is taken away to board a ship with blue-eyed foreigners while her hidden mother watches everything. The said mother claims red shoes will always remind her about the daughter. The song can be written from a perspective of a mother who needs to live with a knowledge to never see her daughter again. Red reminds her about the loss she has suffered, and the mentions of god in the song emphasize that she had no other way but to accept this painful sacrifice.
2) the second one is fairy-tale written by H.C. Andersen, about orphaned girl adopted by a wealthy old woman. The girl is spoiled rotten and wears inappropriate red shoes to the church. Soldier sees her and curses her with not being able to stop dancing - even after having her feet chopped off. The red shoes in this fairy tale are alike to committing sins, they are metaphor of being arrogant and self-centered. In the fairy-tale, only God can lift the curse and allow the girl to pass away peacefully.
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#lyrics translation#visual kei translations#visual kei#nagoya kei#kein translations
1 note
·
View note
Text
Mako said that he wanted to keep the MV simple. It is expressing the feelings towards someone who is gone thus the funeral like atmosphere. He got inspired by the overseas' idea of a gathering to honour/remember the deceased. Further quoting, whether that someone is really dead or no is another story.
There is a funny coincidence in the song because the title is Tranquil Kiss while in this day. this rain there is a line saying "tranquility of the last kiss" and both songs are about losing someone. Whether is meant to be or not I don't know, but the link is obvious and there, and worth noticing.
youtube
deadman's first MV from the new album, Genealogie der Morale, 静かなくちづけ (Shizukana Kuchizuke, meaning The Tranquil Kiss)
17 notes
·
View notes
Text
youtube
deadman's first MV from the new album, Genealogie der Morale, 静かなくちづけ (Shizukana Kuchizuke, meaning The Tranquil Kiss)
17 notes
·
View notes
Text
additional cause for sorrow ( 終夜灯 ) by deadman, kanji & translation [ENG]
Kanji
追い討ちをかける雨が ほら降り出した
隠してる傷を 問詰める気なんて無い
溢れる脈動よりいったいどれだけ
深く胸の奥の痛みに 耐えているんだろう
追い討ちをかける悪夢が ほら今日もまた
泣きじゃくる君を 抱き締めてもやれない
溢れる脈動よりいったいどれだけ
深く胸の奥の痛みに 耐えているんだろう
日の光が二つの羽根を焦がす 落ちた先の暗闇に
哀しくて寂しい時だけでいい
小さな明かりを灯す
sunrise make you. night light make you.
any way
Translation [ENG] - additional cause for sorrow (Night Light)
Look, the fallen rain gives additional cause for sorrow*
There is no sense in questioning hidden wounds
It seems that the pulse will continue to throb
for as long as the pain is being bear at the bottom of one’s heart
Look, the repetitive nightmare of this day gives additional cause for sorrow
You keep on wailing, but can't be embraced
It seems that the pulse will continue to throb
for as long as the pain is being bear at the bottom of one’s heart
Daylight burns our feathers as we collapse into darkness
In this sad and lonely time it’s alright to
Light a little light
sunrise make you. night light make you.
any way
* literal translation means "additional blow to an already unfortunate situation; rubbing salt into a wound", but considering the title and the meaning of the song I made it sound like that
#眞呼#deadman mako#mako deadman#deadman#translation#visual kei translations#lyrics translation#nagoya kei#deadman translations#visual kei
4 notes
·
View notes
Text
依存を夢と呼ぶなら by tzkwym kanji & translation [ENG]
Kanji
甘い夢に夢見た、夢のような過去
過ぎ去りし年月と残された傷
アナタは今何をしいていますか?
アナタの香り追っては思い返す血の海
記憶から消えぬように目の前で死にたかった
今はそれがくだらない事だとわかりかけて
思い返すのも今は私ひとりなんでしょう?
あの日の二人写真に鍵をかける
嗚呼 あの日が続けば
嗚呼 夢から覚めてた?
嗚呼 共依存の果て
嗚呼「ごめんね」夢心地
変わらぬ依存を夢と呼ぶなら
夢の中だけはアナタに抱かれていたい
アナタがくれた最後の言葉に今も私は心を焼かれ
今でも私が見えているのならば......求め
た形に
アナタがくれた最後の言葉に今も私は心を焼かれ
今でも私が見えているのならば......
変わらぬ依存を夢と呼ぶなら
夢の中だけはアナタと堕ちてゆきたい
アナタがくれた最後の言葉に今も私は心を焼かれ
今でも私が見えているのならば......
これを依存と呼ぶなら
Translation [ENG] - Dependance is called a dream
I had a sweet dream, a dream alike to the past one
Time flow, the wounds are left behind
What are you doing right now?
Chasing your scent, I think back to the sea of blood
Remembering your vanishing gaze as all I wanted was to die
Only now I begin to understand that everything was worthless
I am the only one looking back to it, ain't I?
Locking the photo of us from that day
Ah That day continues
Ah Am I waking up from this dream?
Ah Codependence ends
Ah "I'm sorry" said in a trance
Everlasting dependence is called a dream
In this dream, I can be holding you
Your last words are burning through my heart even now
If I can still be seen... In this desired form
Your last words are burning through my heart even now
If I can still be seen...
Everlasting dependence is called a dream
I want to fall in this dream with you
Your last words are burning through my heart even now
If I can still be seen...
If you call this dependance
* a very important detail to note about the song is that dependence means a strong addiction to another person. The "dream" of the past mentioned is linking to the song これを依存と呼ぶなら of Mejibray. Also the dream mentioned in the song is, to me, nothing else but the feeling of dependence which one slowly but surely wakes up from.
8 notes
·
View notes