muhammad-ubaidullah-khan
muhammad-ubaidullah-khan
نہ کسی کی آنکھ کا نور ہوں نہ کسی کے د
768 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
muhammad-ubaidullah-khan · 2 months ago
Text
The farmer returned to the field and found the tiger in rage. Now the farmer's wife put on her husband's best clothes, tied a fine turban round her head, saddled the horse and rode to the field. When she reached within earshot of the tiger, she called out in a loud and bold voice, "How would I like to eat a live tiger ! Its flesh is so tender and tasty. Yesterday, I ate three tigers, bones and all. I hope I shall find at least one delicious little tiger today " The tiger was really a coward at heart, When he heard this, he ran for his dear life. On the way he met a jackal. He was hungry so ; he wanted the tiger to kill the bullocks so that he could have his share. The farmer and his wife were still in the field, laughing at the cowardly tiger who had been so easily tricked. Suddenly, the farmer turned pale. " Look !" he said in despair, pointing to the tiger and the jackal coming towards them. "Now we are lost !" "Don't you worry !" said his wife. "I shall deal with them". She walked straight towards them, "Ah, thank you so much, dear Mr. Jackal, for bringing me a fine gift of a tiger. I was really looking for such a one. Have you any more, because I must eat three tigers a day ?" The terrified tiger turned and ran as fast as he could, and the greedy jackal followed.
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SCIENTIFIC ENGLISH GRAMMAR WITH COMPOSITION AND TRANSLATION
PART III
FOR SECONDARY SCHOOL
BY
R.B.KHAN P.E.S. (Rtd.)
FEROZSONS (Pvt) LTD
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
SCIENTIFIC ENGLISH GRAMMAR WITH COMPOSITION AND TRANSLATION
PART III
FOR SECONDARY SCHOOL
BY
R.B.KHAN P.E.S. (Rtd.)
FEROZSONS (Pvt) LTD
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SCIENTIFIC ENGLISH GRAMMAR
WITH
COMPOSITION AND TRANSLATION
FOR SECONDARY SCHOOL
BY
R. B. KHAN
FEROZSONS (Pvt) LTD
2 notes · View notes
muhammad-ubaidullah-khan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
گُلشنِ اُردُو
برائے جماعت ہفتم
درسی ادارہ لمیٹڈ، ایجوکیشنل پبلیشرز، گُجرات، پاکستان
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
گُلشنِ اُردُو
برائے جماعت ہفتم
درسی ادارہ لمیٹڈ، ایجوکیشنل پبلیشرز، گُجرات، پاکستان
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
گُلشنِ اُردُو
برائے جماعت ہفتم
درسی ادارہ لمیٹڈ، ایجوکیشنل پبلیشرز، گُجرات، پاکستان
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
گُلشنِ اُردُو
برائے جماعت ہفتم
درسی ادارہ لمیٹڈ، ایجوکیشنل پبلیشرز، گُجرات، پاکستان
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
Memorial Verse by MATTHEW ARNOLD
And Wordsworth!—Ah, pale ghosts, rejoice!
For never has such soothing voice
Been to your shadowy world convey'd,
Since erst, at morn, some wandering shade
Heard the clear song of Orpheus come
Through Hades, and the mournful gloom.
Wordsworth has gone from us—and ye,
Ah, may ye feel his voice as we!
He too upon a wintry clime
Had fallen—on this iron time
Of doubts, disputes, distractions, fears.
He found us when the age had bound
Our souls in its benumbing round;
He spoke, and loosed our heart in tears.
He laid us as we lay at birth
On the cool flowery lap of earth,
Smiles broke from us and we had ease;
The hills were round us, and the breeze
Went o'er the sun-lit fields again;
Our foreheads felt the wind and rain.
Our youth return'd; for there was shed
On spirits that had long been dead,
Spirits dried up and closely furl'd,
The freshness of the early world.
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
Song from "Prometheus Unbound" by Percy Bysshe Shelley
LIFE of Life! thy lips enkindle With their love the breath between them; And thy smiles before they dwindle Make the cold air fire; then screen them In those looks, where whoso gazes Faints, entangled in their mazes.
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
The Rime of the Ancient Mariner by Samuel Taylor Coleridge
PART I
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din.'
He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.
He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
'The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.'
'God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?'—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.
PART II
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner's hollo!
And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.
And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.
PART III
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.
See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?
Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.
The Sun's rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.
One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!
PART IV
'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
PART V
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.
And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge,
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.
The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
'I fear thee, ancient Mariner!'
Be calm, thou Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:
For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.
It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.
'Is it he?' quoth one, 'Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless Albatross.
The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'
The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will do.'
PART VI
First Voice
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'
Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'
First Voice
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'
Second Voice
'The air is cut away before,
And closes from behind.
Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?
We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.
PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
He kneels at morn, and noon, and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
'Strange, by my faith!' the Hermit said—
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared'—'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say—
What manner of man art thou?'
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemèd there to be.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
The Solitary Reaper by William Wordsworth
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
I Wandered Lonely as a Cloud by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
3 notes · View notes
muhammad-ubaidullah-khan · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Doctor and Od Quarterly
Published by OD PEACOCK SULTAN CO.
Pharmaceutical Chemists
A JOURNAL FOR THE BUSY PRACTITIONER OF MEDICINE
Printed in U. S. A.
July, 1936
1 note · View note
muhammad-ubaidullah-khan · 2 years ago
Text
SOME IMPORTANT PROVERBS
(1) اتفاق میں بڑی طاقت ہے۔
Union is strength.
(2) احمد کی پگڑی محمود کے سر۔
To rob Peter, to pay Paul.
(3) ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی۔
It takes two to make a quarrel.
(4) ایک مچھلی سارے جل کو گندا کر دیتی ہے۔
A black sheep infests the whole flock.
(5) اوروں کو نصیحت اور خود میاں فضیحت۔
Example is better than precept.
(6) ایک پنتھ دو کاج
To kill two birds with one stone.
(7) آم کے آم گٹھلیوں کے دام
Money for money and the interest besides.
(8) اول خویش بعدہ درویش
Charity begins at home.
(9) اندھوں میں کانا راجہ۔
Figure among cyphers.
(10) اونچی دوکان پھیکا پکوان
Great boast, small roast.
(11) اندھا کیا جانے بسنت کی بہار۔
A blind man is no judge of colours.
(12) انت بھلا سو بھلا۔
All is well that ends well.
(13) اشرفیاں لٹیں کوئلوں پر مہر۔
Penny wise, pounds foolish.
(14) آسمان سے گرا کھجور پر اٹکا۔ چولہے سے نکلا بھاڑ میں گرا۔
Out of the frying pan into the fire.
(15) ادلے کا بدلا۔
Tit for tat.
(16) اپنے منہ میاں مٹھو۔
Self praise is no recommendation.
(17) اپنی گلی میں کتا بھی شیر ہوتا ہے۔
Every cock fights best on his own dung hill.
(18) آپ مرے جگ پر لو۔
Death's day is Doom's day.
(19) ساون کے اندھے کو ہرا ہی ہرا سوجھتا ہے
Every thing looks pale to the jaundiced eye.
(20) اپنا دیجئے دشمن کیجئے۔
He that doth lend doth lose a friend.
(21) اپنا اپنا غیر غیر۔
Blood is thicker than water.
(22) اب پچھتائے کیا ہوت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
It is no use crying over spilt milk
(23) اول تقدیر بعدۂ تدبیر۔
Man proposes, God disposes.
(24) ایک کریلا دوسرے نیم چڑھا۔
A pimple has grown upon an ulcer.
(25) بری صحبت سے آدمی اکیلا اچھا۔
Better alone than in bad company.
(26) بچّہ بغل میں ڈھنڈورہ شہر میں۔
It is looking for a thing when it is in the mouth.
(27) بغل میں چھری منہ میں رام رام۔
A lion in sheep's clothing.
(28) بندہ جوڑے پلی پلی اور رام لڑھائے کپہ۔
Man proposes and God disposes.
(29) بہتی گنگا میں ہاتھ دھولو۔
Make hay while the sun shines.
(30) بھلا جو چاہے آپ کا دینا نہ رکھے باپ کا۔
He that goes a-borrowing goes a-sorrowing.
(31) بنا روئے ماں بھی دودھ نہیں دیتی۔
A closed mouth catches no flies.
(32) بکرے کی ماں کب تک خیر منائے گی۔
A pitcher that oft goes to the well will break at last.
(33) بھینس کے آگے بین بجانا۔
To cast pearls before swine.
(34) بیکار سے بیگار بھلی۔
Idleness is the root of all evil or An idle man's brain is the devil's workshop.
(35) پرہیز علاج سے بہتر ہے۔
Prevention is better than cure.
(36) بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی۔
From a bad paymaster get what you can.
(37) پہلے تولو پھر بولو۔
Think before you speak.
(38) پیش ازمرگ واویلا۔
Crying before one is hurt.
(39) پہلے بوؤ پہلے کاٹو۔
First sow, first mow.
(40) تندرستی ہزار نعمت ہے۔
Health is wealth.
(41) تھوتھا چنا باجے گھنا۔
Empty vessels make much noise.
(42) تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
دیکھیں اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے
Let's see which way the wind blows.
(43) تجھ کو پرائی کیا پڑی اپنی نبیڑ تو۔
Sweep before your own door.
(44) جہاں پھول وہاں کانٹا
Where there is a rose there is a thorn.
(45) جب اوکھلی میں دیا سر تو موسلوں کا کیا ڈر۔
What cannot be cured must be endured.
(46) جب تک سانس تب تک آس۔
As long as there's life, there's hope.
(47) جتنی چادر دیکھو پاؤں پسارو۔
Cut your coat according to your cloth.
(48) جس کی لاٹھی اس کی بھینس
Might is right.
(49) جس کا کام اُسی کو ساجے۔
Every man doth his own business best
(50) جہاں چاہ وہاں راہ۔
Where there is a will, there is a way.
(51) جو گرجتے ہیں سو برستے نہیں۔
Barking dogs seldom bite
(52) جھوٹ کے پیر نہیں ہوتے
A lie has no legs to stand upon
(53) جیسا کروگے ویسا بھروگے
As you sow so shall you reap.
(54) جیسا دیس ویسا بھیس۔
When in Rome, do as the Romans do.
(55) چاہ کن را چاہ درپیش
He who digs a pit for others, falls into it himself.
(56) چراغ تلے اندھیرا۔
It is always dark below the light-house.
(57) چور کی داڑھی میں تنکا۔
A guilty conscience needs no accuser.
(58) خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ بدلتا ہے۔
When the old cock crows, the young cock learns.
(59) دام بنائے کام۔
Money makes the mare go
(60) دریا میں رہنا مگرمچھ سے بیر۔
It is hard to live in Rome and fight with the Pope.
(61) دل کو دل سے راحت ہوتی ہے۔
Love begets love.
(62) دودھ کا جلا چاچھ کو پھونک پھونک کر پیتا ہے۔
A burnt child dreads the fire.
(63) دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے۔
A friend in need is a friend indeed.
(64) دو ملاؤں میں مرغی حرام۔
Too many cooks spoil the broth.
(65) دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا۔
Between two stools one cometh to the ground.
(66) دیانتداری سب سے اچھی حکمت عملی ہے۔
Honesty is the best policy.
(67) دیکھیں اُونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے۔
Let's see which way the wind blows.
(68) ڈوبتے کو تنکے کا سہارا۔
A drowning man, will catch at a straw.
(69) زبان خلق کو نقارۂ خدا سمجھو۔
The voice of people is the voice of God.
(70) زبردست کا جوتا سر پر۔
Might is right
(71) سچ کی ہمیشہ فتح ہوتی ہے۔
سچ کا بول بالا۔ جھوٹے کا منہ کالا۔
سانچ کو آنچ نہیں۔
Truth fears no examination.
(72) سر منڈاتے ہی اولے پڑے۔
He has met with mishap at the very outset.
(73) سہج پکے سو میٹھا ہو۔
Slow and steady wins the race.
(74) ترت دان مہا کلیان
He giveth twice that giveth in a trice
(75) سستا روئے بار بار مہنگا روئے ایک بار
A cheap buyer takes bad meat.
(76) کئی گھروں کا مہمان بھوکا رہتا ہے۔
Every body's business no body's business.
(77) شیخی کا منہ کالا غرور کا سر نیچا
Pride goeth before a fall.
(78) صفائی پارسائی سے دوسرے درجے پر ہے۔
Cleanliness is next to Godliness.
(79) ضرورت ایجاد کی ماں ہے
Necessity is the mother of invention.
(80) عقلمند کو اشارہ ہی کافی ہے۔
A word to the wise.
(81) جس کے سر تاج اس کے سر میں کھاج
کوٹھی والا روئے چھپر والا سوئے
Uneasy lies the head that wears a crown
(82) قہر درویش بر جان درویش۔
What cannot be cured must be endured.
(83) کاٹھ کی ہنڈیا بار بار نہیں چڑھتی۔
It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
(84) کتے کا کتا بیری۔
Two of a trade seldom agree.
(85) کند ہمجنس با ہمجنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز۔
Birds of a feather flock together.
(86) گربہ کُشتن روزِ اوّل۔
To nip the evil in the bud.
(87) گزشتہ را صلوٰۃ آئندہ را احتیاط۔
Let by-gones be by-gones.
(88) گڑ کھائیں گلگلوں سے پرہیز۔
To swallow an elephant but strain at a gnat.
(89) گھر کا جوگی جوگنا باہر کا جوگی سدہ۔
A prophet is seldom honoured at home.
(90) گیا وقت پھر ہاتھ آتا نہیں۔
Time once lost is lost forever.
(91) لاتوں کے بھوت باتوں سے نہیں مانتے۔
A nod to the wise, but rod to the donkey.
(92) مفت کی شراب قاضی کو بھی حلال ہوتی ہے۔
An open door will tempt even a saint.
(93) مال مفت دلِ بے رحم۔
Easy come, easy go.
(94) مال حرام بود بجائے حرام رفت۔
Ill got, ill spent.
(95) مایا کے بھی پاؤں ہوتے ہیں
آج میری کل تیری۔
Riches have wings.
(96) موت کا کوئی علاج نہیں۔
Death defies the doctor.
(97) موت اور گاہک کا کوئی وقت نہیں
Death keeps no calendar.
(98) میں بھی رانی تو بھی رانی کون بھرے گا پانی۔
I stout, thou stout who will carry the dirt out.
(99) نام بڑا یا دام
A good name is better than riches.
(100) نظر سے دور اور دل سے دور
Out of sight, out of mind.
(101) نو نقد تیرہ اُدھار۔
A bird in hand is worth two in the bush.
(102) نہیں محتاج زیور کا جسے خوبی خدا نے دی۔
Beauty needs no ornament.
(103) نیم حکیم خطرۂ جان
A little knowledge is a dangerous thing.
(104) نوسو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی۔
He can never be God's martyr that is devil's servant.
(105) نہ کتّا دیکھے نہ بھونکے
That the eye sees not, the heart rues not.
(106) نہ نو من تیل ہوگا نہ رادھا ناچے گی۔
If the sky falls, we shall catch larks.
(107) نیا نوکر چار دہاڑے
New broom sweeps well.
(108) نیکی مرنے کے بعد یاد رہتی ہے۔
Virtue survives the grave.
(109) انجام بالخیر یا انت بھلا سو بھلا۔
All is well that ends well.
(110) ناچ نہ جانے آنگن ٹیڑھا
A bad workman quarrels with his tools.
(111) واہ پیر علیا پکائی تھی کھیر ہو گیا دلیا۔ تدبیر کنُد بندہ، تقدیر زند خندہ
Man proposes, and God disposes.
(112) وقت سب زخموں کی مرہم ہے
Time heals all wounds.
(113) وہ سب ایک ہی تھیلی کے بٹے ہیں۔
They are all chips of the same block.
(114) وہ دن گئے جب خلیل خاں فاختہ اڑایا کرتے تھے۔
Gone is the goose that laid golden eggs.
(115) وہی متن وہی راگ
It's harping on the same string.
(116) ہاتھ پر سرسوں نہیں جمتی۔
Rome was not built in a day.
(117) ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور
All that glitters, is not gold.
(118) ہونہار بروا کے چکنے چکنے پات
Coming events cast their shadows before.
(119) ہر روز عید نیست کہ حلوا خورد کسے
Christmas comes but once a year.
(120) ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Self evident truth needs no proof, good wine needs no bush.
(121) ہاتھ نہ پہنچے تھو کوڑی
Grapes are sour.
(122) ہنوز دہلی دور است
Count not your chickens before they are hatched.
(123) ہر کمالے را زوالے
Every tide has its ebb, every rise its fall.
(124) ہمت مرداں مددِ خدا۔
God helps those who help themselves.
(125) ہمہ یاراں دوزخ ہمہ یاراں بہشت
Death with friends is a festival.
2 notes · View notes
muhammad-ubaidullah-khan · 2 years ago
Text
Miscellaneous sentences of every day use.
(1) امتحان سر پر کھڑا ہے۔ محنت کرو۔ کمریں کس لو۔
The examination is at hand, work hard ; gird up your loins.
(2) اس کی تبدیلی سے پہلے اس کے دوستوں نے اس کو الوداعی پارٹی دی۔
On the eve of his transfer, his friends gave him a farewell party.
(3) وہ سوکھ کر کانٹا ہو گیا۔
He was reduced to a skeleton.
(4) تم ہزار کہو وہ سننے کا ہی نہیں۔
You may go on talking, he shall turn a deaf ear to you.
(5) ہم نے ٹانگہ ڈرائیور کو آواز دی
We hailed a tonga driver
(6) اس کو نوکری سے برطرف کیا گیا
He was sacked.
(7) ڈاکوؤں نے اسے جنگل میں آ گھیرا اور جو روپیہ پیسہ اس کے پاس تھا چھین کر لے گئے۔
The robbers got at him in the jungle and made off with what he had.
(8) اپنا الزام دوسرے کے سر پر مت تھوپو
You must not shift the blame from your own shoulders on to that of another.
(9) ادھورا کام کرنے سے کام اچھا نہیں ہوتا
Things done by halves are never done right.
(10) مجھے پاؤں رکھنے کی جگہ نہیں۔
I have nowhere to lay my foot.
(11) تمہارا ستارہ بلندی پر ہے
Your star is now in the ascendant.
(12) وہ مشکل میں پڑ گیا۔
He is in a fix.
(13) اس نے مجھے بیوقوف بنا ڈالا ہے۔
He has made a fool of me.
(14) اس معاملے کو سلجھانا کوئی خالہ جی کا گھر نہیں۔
It is no child's play to settle this matter.
(15) ظالم چور نے معصوم بچے کو نہایت سرد مہری سے مارا
The cruel thief murdered the innocent child in cold blood
(16) باوجود سخت مخالفت کے گورنمنٹ نے یہ قانون پاس کر دیا۔
The government passed this law in the teeth of opposition.
(17) وہ بڑا چالاک معلوم ہوتا ہے کہ وہ دوہری چال چل رہا ہے۔
He is very clever, it appears he is playing a double game.
(18) شہزادہ عین عالم شباب میں لقمئہ اجل بن گیا
The prince was cut off in the prime of his life.
(19) جب تک بچہ واپس نہ آیا، ماں ماہی بے آب کی طرح ترپتی رہی
The mother felt like a fish out of water till the child returned home.
(20) اُس نے میری بےعزتی کی اور میں نے بھی تُرکی بہ تُرکی جواب دیا۔
He insulted me and I paid him in the same coin.
(21) وہ کراچی تک ہوائی جہاز میں گیا اور پھر ولایت جانے کے لئے بحری جہاز پر سوار ہوا
He flew up to Karachi and then sailed for England.
(22) یہ جہاز جاپان جانے والا ہے۔
The ship is bound for Japan
(23) میں نے وکٹوریہ نامی جہاز پر سفر کرنے کے لئے ٹکٹ خرید لیا ہے
I have booked my passage by the Victoria.
(24) جہاز نے لنگر ڈال دیا ہے
The ship cast anchor.
(25) جہاز نے لنگر اٹھایا ہے
The ship has weighed anchor.
(26) وہ جو کچھ کہتا ہے سو کرتا ہے
He is as good as his word.
(27) اس نے شرم کے مارے سر جھکا دیا۔
He hung down his head in shame.
(28) اس کی پرہیز گاری سب دکھاوا ہے
His piety is a mere show
(29) جلتی پر تیل مت ڈالو۔
Do not add fuel to the fire.
(30) تمہاری بات کا سر پیر کچھ نہیں لگتا۔
I can make neither head nor tail of what you say
(31) اپنے بھتیجے کو سمجھاؤ۔
Admonish your nephew.
(32) مفلسی نے اسے پیس ڈالا۔
Poverty crushed him.
(33) وہ راولپنڈی سے گاڑی پر سوار ہئوا۔
He caught the train at Rawalpindi.
(34) اس گاڑی میں ہمیشہ بھیڑ ہوتی ہے۔
This train is always packed.
(35) دو ریل گاڑیوں میں ویرکا اسٹیشن کے نزدیک ٹکر ہو گئی
The two trains collided near Verka Station
(36) فرنٹیر میل گوجرانوالہ کے نزدیک پٹری سے اتر گئی۔
The Frontier Mail got derailed near Gujranwala
(37) ریلوے والے تیسرے درجے کے مسافروں کی تکلیف کی ہرگز پروا نہیں کرتے
The Railway authorities pay no heed to the grievances of the third class passengers.
(38) جب اس نے شیر کو سامنے آتا ہؤا دیکھا تو اس کے اوسان خطا ہو گئے
When he saw the lion making for him, he was at his wit's end.
(39) اس نے میری بےعزتی کی۔ مگر میں اس کو پی گیا۔
He insulted me but I pocketed the insult.
(40) میرے سینے میں کینے کی آگ سلگ رہی ہے۔ موقع پاؤنگا تو بدلہ لونگا
I have been nursing a grudge against him ; should an occasion arise I would feed fat my anger.
(41) اُسے روپے کی اشد ضرورت ہے
He is in bad need of money.
(42) مجھے اس بات کا قطعاً علم نہیں۔
I know nothing about the matter.
(43) وہ اتنا ظلم دیکھ کر آگ بگولا ہو گیا۔
He flew into a rage at this tyranny.
(44) وہ اپنی بیوی کے اشارے پر چلتا ہے۔
His wife leads him by the nose.
(45) اس کے کام میں خودغرضی کا نام نہیں۔
His conduct does not smack of selfishness
(46) دونوں بھائیوں میں کوئی محبت نہ تھی۔
There was no love lost between the two brothers.
(47) مرزاغیاث سخت تنگ تھا۔ آہستہ آہستہ اس کا ستارہ چمکا۔
Mirza Ghias was badly off but gradually he rose to position.
(48) اس کا بھائی اب خوشحال ہے۔
His brother is now well off.
(49) کیا وہ پہلے سے بہتر حالت میں ہے۔ نہیں وہ پہلے سے بدتر حالت میں ہے
Is he better off now ? No, he is worse off.
(50) وہ جتنا کماتا ہے خرچ کر دیتا ہے
He lives from hand to mouth
(51) اس کے لئے اتنی تھوڑی تنخواہ میں گزارہ کرنا مشکل ہے۔
It is difficult for him to make both ends meet with such a scanty income.
(52) ان دونوں نے آپس میں سمجھوتہ کر لیا ہے۔
They have made it up with each other.
(53) اس نے اپنا مکان گروی رکھ دیا ہے۔
He has mortgaged his house
(54) زخم پر نمک مت چھڑکو۔
Do not fan the flame or add insult to injury
(55) پانسا اُلٹا پڑ گیا
Tables were turned.
(56) ان کے جھگڑے نے گہری جڑ پکڑ لی ہے۔
Their differences have taken a deep root
(57) سول نافرمانی کے سب قیدی چھوڑ دئے گئے
All the prisoners of civil disobedience were set at liberty
(58) میری اس کے ساتھ خط و کتابت نہیں ہے۔
I have no correspondence with him
(59) جو کچھ تم سے ہو سکے کر لو میں پروا نہیں کرتا۔
Do your worst, I do not care a fig for it
(60) اس سے میرا مطلب سیدھا نہیں ہوتا۔
This does not serve my purpose.
(61) اب بیٹھ کر ہاتھ ملنے سے کیا فائدہ۔
It is no use repenting now.
(62) اس آدمی پر مہربانی کرنا مار آستین پالنا ہے۔
To show kindness to this man is to keep a serpent in the sleeve.
(63) میری نرمی کا نامناسب فائدہ مت اُٹھاؤ۔
Do not take an undue advantage of my leniency
(64) اس نے شرم گھول کر پی لی ہے۔
He is completely lost to shame.
(65) نلکہ بند کر دو۔
Turn off the tap.
(66) دو پانچ پانچ روپے کے نوٹ دے دو۔
Give me two five rupee notes.
(67) اس طوفان سے کئی درخت جڑ سے اکھڑ گئے
By this storm many trees were uprooted
(68) اپنی حیثیت میں رہو۔
Live within your means.
(69) اس نے اپنی طرف سے کوئی کسر اٹھا نہ رکھی۔
He left no stone unturned or he tried his best
(70) میری پیٹھ موڑتے ہی وہ گولی سے مار دیا گیا۔
Hardly had I turned my back when he was shot dead.
(71) اس نے اپنے دشمن کو تلوار کے گھاٹ اتار دیا۔
He put his enemy to the sword.
(72) وہ آدمی تو معقول معلوم ہوتا ہے مگر اس کا ساتھی بالکل خبطی ہے۔
That man seems reasonable but his companion is crazy.
(73) اس محکمہ میں ہیڈکلرک ہی سب کچھ ہے۔
The Head Clerk is all in all in this Department.
(74) اس کو ہر ایک کی بات میں خواہ مخواہ ٹانگ اڑانے کی عادت ہے۔
He has the habit of poking his nose into the affairs of others.
(75) دروازہ پر کون ہے اسے اندر لے آؤ۔
Who is at the door ? Show him in.
(76) اس نے اپنے دکھ کو چیخ مار کر ظاہر کیا
He gave vent to his sorrow in a loud cry.
(77) کمان افسر کی موت کا راز فاش ہو گیا اور جلدی سارے کیمپ میں افسوس کا عالم طاری ہو گیا۔
The secret of the Commander-in-Chief's death got wind and a great sorrow prevailed over the whole camp.
(78) اس کے لئے موت کا حکم ہو چکا ہے۔
He is under sentence of death.
(79) وہ تو اب چند دن کا مہمان ہے
His days are numbered.
(80) ہم نے دو گھنٹہ میں 4 میل کا سفر کیا۔
We covered four miles in two hours.
(81) وہ میرے خون کا پیاسا ہے۔
He wants my head on the charger.
(82) اس کی کوشش پھل لائی۔
His efforts were crowned with success.
(83) وہ ایک دوسرے کے دشمن ہیں۔
They are at daggers drawn.
(84) وہ ایک امیر گھرانے میں پیدا ہوا۔
He is born with a silver spoon in his mouth
(85) سنبھل کر بات کیجئے ورنہ کچومر نکال دوں گا۔
Talk sense or I will knock your brains out.
(86) مریض کی حالت بدتر ہورہی ہے خیال ہے کہ جانبر نہ ہوگا۔
The patient is sinking, it is feared he may not survive.
(87) ملکہ نے بادشاہ کے قاتلوں سے بدلہ لیا
The queen revenged herself on the murderers of her husband.
(88) اس نے تباہی اور غارتگری کا بازار گرم کیا۔
He carried fire and sword wherever he went
(89) اس کی شرارتیں اس کے سر پر لوٹ آئیں۔
His mischief recoiled upon him
(90) اس نے کئی جھگڑے کھڑے کر رکھے ہیں اور کام کی زیادتی سے اس کی صحت بگڑ جانے کا اندیشہ ہے۔
He has put too many irons in the fire and there is danger of his health breaking under the strain of heavy work.
(91) کمال ! میرا تولیہ نچوڑ دو۔
Kamal ! Wring out my towel.
(92) تم ایک ہی راگ الاپتے ہو۔
You go on harping on the same string.
(93) وہ تو صرف ہاں میں ہاں ملانا جانتا ہے۔
He only knows how to say ditto.
(94) تمہارے منہ سے یہ بات نہیں سجتی۔
It does not lie in your mouth to say so.
(95) پھر تو وہ بغلیں جھانکنے لگا
At this he looked bewildered.
(96) تم کسی کی چغلی مت کرو۔
Do not backbite any body.
(97) وہ زندہ دل تو نہیں۔ مگر ملنسار ضرور ہے۔
He is not jolly but he is certainly sociable.
(98) ڈاکٹر صاحب ایک دن چھوڑ کر آتے ہیں
The doctor pays a visit every other day.
(99) میں چاہتا ہوں کہ انصاف ہو اور کسی کی رو رعائیت نہ ہو
I want fair field and no favour.
(100) لوگوں نے اس کے دل و دماغ کی خوب تعریف کی۔
People praised the qualities of his head and heart.
(101) اس کی موت کی خبر آگ کی طرح تمام شہر میں پھیل گئی
The news of his death spread like wild fire in the whole city.
(102) یہ تمام واقعات اس کی نوک زبان پر ہیں۔
He has all these events at his fingers' ends.
(103) ڈھاکے کی ململ بافی کی صنعت بالکل تباہ ہو گئی۔
The industry of weaving of Muslin of Decca has gone to rack and ruin.
(104) میں نے اسے صاف صاف ہی کہہ دیا کہ میرا اس کا گزارہ ہونا مشکل ہے
I told him in so many words that it is very difficult to pull on with him.
(105) یہ افواہ گرم ہے کہ اس ہفتے کو امتحان انٹرنس کا نتیجہ نکل جاویگا۔
There is a strong rumor that Matriculation results will be out this Saturday.
(106) اس کو مستقل کرنے کا سوال کئی دنوں سے لٹکا ہوا ہے۔
The question of his confirmation is hanging fire.
(107) ہمارا آنا جانا بند ہے۔
We are not on visiting terms.
(108) یہ بات اپنے ہی تک رکھنا
Between ourselves.
(109) میلے میں چوروں سے ہوشیار رہو۔
Be on your guard against thieves in the fair.
(110) بھوت پریت میں یقین دن بنن کم ہو رہا ہے۔
Belief in witchcraft is on its last legs.
(111) کل رات یہ آدمی قریب المرگ تھا۔ مگر آج بہتر ہے۔
This man seemed to be at death's door last night, but now he is much better.
(112) اس نے جی بھر کر کھانا کھایا۔
He ate his fill.
(113) بال کی کھال نکالنے سے کیا حاصل۔
What is the use of splitting hair ?
(114) جب مجھے اس کی نمک حرامی کی خبر ملی تو بہت دکھ ہؤا۔
I was stung to the quick when I heard that he was playing me false.
(115) بجلی روشن کرو۔
Switch the light on.
(116) بجلی بجھا دو۔
Switch the light off.
(117) بوٹ کے تسمے کھول دو۔
Unlace the boots.
(118) کیا دھونے سے یہ داغ اُتر جائیگا۔
Will this stain be washed away ?
(119) میں زبانی جمع خرچ کو نہیں مانتا
I don't believe in lip talk.
(120) دانت مت پیسو۔
Don't gnash your teeth.
(121) سمجھایا بجھایا بہت مگر اس پر خاک اثر نہ ہؤا۔
Admonish him I did but it was all lost on him.
(122) مال روڈ پر دکان چلانے کے لئے کتنا سرمایہ چاہئے۔
What capital is required to run a shop on the Mall ?
(123) گھاس پر مت تھوکو۔
Don't spit on the grass.
(124) اس نے ایڑی چوٹی کا زور لگایا۔
He strained every nerve.
(125) تکلف کو بالائے طاق رکھو
Don't stand on ceremony.
0 notes
muhammad-ubaidullah-khan · 2 years ago
Text
Same word used in different Idiomatic senses.
پاؤں ۔ پیر
(1) مجھے قدم قدم پر خطرہ ہے
At every step I meet with danger.
(2) اس کا عہدہ خوب اونچا ہے
He holds a high position.
(3) مجسٹریٹ کے دفتر میں کوئی جگہ خالی نہیں
No post is vacant in the Magistrate's office.
(4) بیمار کے ہاتھ پیر ٹھنڈے ہو گئے
The patient's extremities have become cold.
(5) بہت سے جانور چار پیروں سے چلتے ہیں۔
Many animals walk on all fours.
(6) وہ ایک پاؤں سے لنگڑا ہے
He is lame of one leg.
(7) مکڑی کے آٹھ لمبے لمبے پاؤں ہوتے ہیں
Spiders have eight long legs.
(8) یہ جوتا اس کے پیر سے بڑا ہے
This pair of shoes is too big for his feet.
(9) تین قدم آگے بڑھ کر اس کا مکان مل جاتا ہے
Three steps more you would find his house.
2. ڈھنگ۔ طریقہ
(10) تم کس طرح کے آدمی ہو ؟
What sort of man are you ?
(11) یہ آج کل کا طریقہ ہے
This is the order of the day.
(12) اس کا پڑھانے کا طریقہ نہایت تعریف کے قابل ہے
His mode of teaching is very commendable.
3. بات چیت۔ بات
(13) یہ عرصے کی بات ہے۔
It is a thing of the past.
(14) اس سے میری بات چیت نہیں
I am not on speaking terms with him.
(15) اس سے اس بارے میں کوئی بات چیت نہیں ہوئی
I have had no talk with him on the subject.
(16) اس بات کا کیا ہؤا ؟
What about this matter ?
(17) اس کے یہاں جلدی آنے کی امید ہے۔۔
He is shortly expected here.
(18) یہاں ہو کر ریل نکالنے کی بات ہو رہی ہے۔
It is proposed to run a railway line through this place.
(19) وہ بات ابھی چھوڑ دو۔
Let that matter stop now.
(20) کیا تم میری بات سنو گے ؟
Will you listen to me ?
(21) اس کے لئے امتحان میں پاس ہونا کوئی بات نہیں
It is not difficult for him to get through the examination.
(22) چھوٹا منہ بڑی بات
Dare you speak to me in that way ?
(23) میں یہاں گھر کی سی بات محسوس کرتا ہوں۔
I feel quite at home here.
(24) یہی تو بات ہے۔
That is the question.
(25) بات یہی ہے
The thing (or fact) is.
(26) ایسی بھی بات ممکن ہے ؟
Is this possible ?
(27) یہ تو اچھی بات نہیں
It does not forebode good.
(28) یہ تو بڑی بات ہے
It is a long story.
(29) اچھی بات
Fine idea.
4. اچھا۔ بھلا
(30) یہ اچھا کپڑا نہیں ہے۔
This is not a piece of good cloth.
(31) میں اچھا ہوں
I am well.
(32) خدا تمہارا بھلا کرے۔
May God bless you !
(33) وہ بھلا آدمی ہے
He is a good-natured man.
(34) بیمار اچھا ہو گیا ہے
The patient has recovered.
(35) اسی مرہم سے میرا زخم اچھا ہؤا ہے۔
This ointment has cured my sore.
(36) اس نے آج اچھی طرح نہیں کھایا۔
He has not had a hearty meal today.
(37) وہ ریاضی میں بہت اچھا ہے۔
He is strong in Mathematics
(38) یہ کام کرنے سے تمہارا بھلا نہ ہوگا۔
It will go hard with you if you do it.
5. بُرا۔ بُرائی
(39) بُری سے بُری حالت میں
If the worst comes to the worst.
(40) بُرائی ہوتے کتنی دیر لگتی ہے۔
How long is it for an evil to come about ?
(41) یہ تو بُری بات نہیں ہے
That is not a bad suggestion.
(42) میری بُری قسمت کہ باپ کا سایہ اُٹھ گیا۔
Unfortunately my father died.
(43) وہ بُری طرح گرا۔
He had a nasty fall.
(44) بُرا کر اور بُرا لے
Do evil, have evil.
(45) گندم عنقریب مندی ہو جائے گی۔
The price of wheat will fall shortly.
(46) آج روپیہ کا بازار بڑا مندا ہے۔
The money market is very dull today.
6. پکا
(47) ایک ٹوکری پکے آم لاؤ۔
Bring a basket of ripe mangoes.
(48) پکے آدمیوں کا پکا کام ہوتا ہے۔
An experienced man does everything in a clever way.
(49) ابھی تک کوئی پکا بندوبست نہیں ہؤا۔
No permanent arrangement has as yet been made.
(50) یہ گہنے پکے (کھرے) سونے کے ہیں
These ornaments are of pure gold.
(51) پکی سڑک کے راستے جاؤ۔
Go by the metalled road.
(52) وہ پکا بدمعاش ہے۔
He is a confirmed rouge.
(53) وہ اس کام میں پکا ہو گیا ہے۔
He is an experienced hand at this business.
(54) یہ پکی بات ہے۔
It is a settled thing.
(55) وہ اس کام میں پکا نہیں ہے۔
He is not well up in this work.
7. ٹھیک
(56) ٹھیک ہے۔
That's right.
(57) ٹھیک ٹھیک بولو۔
Let me know the truth.
(58) یہ بات ابھی ٹھیک نہیں ہوئی
This is not yet settled
(59) حساب کتاب ابھی ٹھیک نہیں ہوا۔
The accounts have not yet been adjusted.
(60) وہ ٹھیک دوپہر کو آیا۔
He came just at noon
0 notes