staging7
staging7
Staging7
7 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
staging7 · 3 days ago
Text
dependency widget checking
「スタン」(Stan)は、アメリカ合衆国のラッパー、エミネムの楽曲。『ザ・マーシャル・マザーズ・LP』からのリカット・シングル。
解説
英国の女性歌手ダイドのデビュー・アルバム『No Angel』の収録曲"Thank You"のサンプリングを使用。
エミネムの熱狂的ファンである青年Stan(スタン)が、エミネム(曲中ではエミネムの別称である「スリム」と呼ぶ事から、Stanはエミネムの旧年来のファンであることが窺える)に宛てて綴った3通のファンレターの内容と、男に対するエミネムからの返信がそのまま歌詞(ヴァース部分)となっている。
始めは一般的なファンレターらしい内容で、穏やかに韻を踏んでいる。しかし、エミネムからの返信がないことに苛立ち、内容も声も次第に熱を帯びていく。最終的に死を決意したStanは、自分とエミネムの親密な仲に嫉妬している(とStanが勝手に勘違いした)妊娠中の彼女をさらい、大量の酒を呑み(「I drank a fifth of vodka」)時速150kmを越すスピードで雨中運転しながら、Stanの遺書ともなるテープ・レターとして吹き込む。そして最期の時が来る直前、「どうやってこのテープをエミネムに送ればいいんだ?」と気づくが、トランクの中に閉じ込められた彼女もろとも車ごと川に転落してしまう。最後の第四ヴァースは、スリム(=エミネムの分身)からStanに宛てた返信となっており、声も一転穏やかなものに戻る。事故死したカップルのことを新聞で読んだことを思い出し、冷静になるよう男を諭している。しかし、それがその狂信的なファンレターを送り続けたStanであったことに気づくところで曲は終わる。曲中にはファンレターを綴る音や、男が運転を誤り急ブレーキする音、そして川へ転落する際の音がサンプリングされている。
ミュージック・ビデオでは俳優のデヴォン・サワがスタン役で出演している。
2001年のグラミー賞授賞式にて、ダイドのパートをエルトン・ジョンがピアノで弾き語り、話題となった。
『ローリング・ストーン』誌が選出した「オールタイム・グレイテスト・ソング」では223位にランク・イン[2]。
0 notes
staging7 · 2 years ago
Text
翻訳における誤訳の原因&対処法と翻訳会社に依頼するメリットを解説
翻訳の誤訳をなくすために、翻訳会社は幾重にも翻訳チェックを欠かさず最終的な納品物に仕上げます。しかしながら実際の現場では、そのような翻訳チェックをすり抜ける誤訳が生じるのも事実です。
そこで本記事では、翻訳の誤訳が生じる原因と誤訳をなくすための対処法を詳しく説明します。
翻訳において、誤訳が生じる4つの原因とは
そもそも翻訳の誤訳とは、なぜ起こるのでしょうか。ここでは、誤訳を引き起こす4つの原因を紹介します。
原文を翻訳する際の翻訳ミス
誤訳の原因の1つ目が、原文を正しく理解していないために生じる誤訳です。単純な文法間違いや原文の内容が抜ける「訳抜け」、原文にない要素の追加といったものが挙げられます。また、翻訳者の見間違いや翻訳ミス、調査不足、専門知識不足も誤訳の原因です。
場合によっては、原文の意味が180度変わってしまうような翻訳ミスもあります。このような翻訳ミスが法律文書で生じると、重大な法律違反を引き起こすかもしれません。医療機器のマニュアルにおける翻訳ミスであれば、人命にもかかわります。
思い込みによる翻訳ミスだと、翻訳者自身でも間違いになかなか気づかないものです。そのため、ほかの人の目による翻訳チェックが欠かせません。
日本語表現の間違いによる誤訳
次に、日本語表現の間違いによる誤訳があります。原文は正しく理解しているのに、日本語が間違っているために生じる誤訳のことです。よくあるのが、「決して〜ない」などの呼応表現の誤りや主語と述語のねじれ、敬語表現の誤用、文体のミス、敬体と常体の混在などです。
スタイルガイドや用語集のルール違反
3つ目が、スタイルガイドや用語集のルール違反による誤訳です。翻訳会社には、文体やスタイル、専用の用語集、表現集、参考資料、頻出表現を定めたスタイルガイドなど独自のルールがあります。これらのルールをきちんと守ることが、スタイルや用語の統一、表記の揺れなどの防止につながります。
ひとつのルール違反が全体の翻訳品質を下げるため、事前にこのルールを把握しておくことは必須でしょう。これらの翻訳チェックには、語学力というよりルールや資料をよく読み込む注意力が求められます。
ツール操作の誤りによる誤訳
最後に、ツールの操作ミスによる誤訳もあります。ほとんどの翻訳会社では、CAT(コンピューター支援翻訳)ツールにより翻訳チェック���行っていますが、このツールの操作を間違うと翻訳チェックそのものが正しく行われません。
ツールの操作ミスによる誤訳を防ぐためには、操作に熟練すること、また操作ミスによってどのような誤訳が起こりうるのかをあらかじめ把握しておくことが大切です。
誤訳をなくすための具体的な対処法
ここまで誤訳の原因を説明しましたが、それでは、誤訳をなくすためにはどのよう対処法が考えられるでしょうか。
明確な判断基準を定めて翻訳チェックをする
翻訳チェックを行うときは、手当たり次第すべてを修正すればいいというわけではありません。そもそも判断基準が定まっていなければ、どれが誤訳なのかの判断すらできません。また判断基準がなければ、翻訳チェックをする人によっても、誤訳になったりならなかったりと結果が異なるでしょう。
誤訳をなくすためには、明確な判断基準が必要です。判断基準をもとに翻訳チェックをすることで、何が間違っていたのか、何が正しかったのかをきちんと説明することができます。
ヒューマンエラーによる翻訳ミスをなくす
誤訳をなくすために人によって何度も翻訳チェックを行っても、誤訳をゼロにするのは難しいのが現実です。このようなヒューマンエラーをなくすには、チェックツールを活用するのが効果的です。人間の思い込みによる誤訳も機械なら気づくことができるでしょう。
翻訳を翻訳会社に依頼するメリットとは
昨今の機械翻訳の精度はめざましく向上しているとはいえ、機械翻訳はまだまだ発展途上です。ビジネスに使う文書や専門性の高い翻訳であれば、やはり翻訳会社に依頼するほうが安心です。ここでは、翻訳を翻訳会社に依頼するメリットを紹介しましょう。
クライアントの意図を理解し翻訳してくれる
翻訳をするときには、その翻訳の目的は何なのか、どのように使われ誰をターゲットにしているのかを理解しておくことが大切です。翻訳会社であれば、豊富な経験からクライアントの意図をきちんと理解してくれるでしょう。
その分野に精通した翻訳者が翻訳を担当
語学力があれば、誰でも正しく翻訳できるというわけではありません。とくに専門性の高い翻訳であれば、その分野の専門的な知識が不可欠です。
また翻訳は、正確であることと同様に、エンドユーザーにとってわかりやすく読みやすいものでなければなりません。翻訳会社であれば、その翻訳に適した翻訳者をアサインしてくれます。
誤訳をなくすためのプロによる翻訳チェック
誤訳をなくすためには、プロの校正者やチェック者による翻訳チェックが欠かせません。また翻訳会社でも、ヒューマンエラーをなくすためにチェックツールを利用して翻訳チェックを行っています。人と機械の両方の技術を活用することにより、高品質な翻訳を提供することができるのです。
0 notes
staging7 · 2 years ago
Text
ChatGPTで翻訳機能の正確性を検証してみた
アノテーション コンタクトセンターチームの松浦です。ChatGPTで翻訳機能の正確性を検証してみました。
私たちのチームは、日頃お客様に代わって海外ベンダーへ英語で起票したり、弊社YouTube動画の日本語・英語字幕付けをしたり、依頼のあった文書等の翻訳をしています。
実際に自分たちが苦労して翻訳してきたものを、今話題のChatGPTに入力して翻訳性能を検証してみました。(※今回はChatGPT-3.5 <無料版>で検証しました。)
各機械翻訳と比較
今回はこちらのサイトを一部抜粋し、ChatGPT、各種有名機械翻訳(Google / DeepL)や当方で訳したものと比べてみました。
技術的なお問い合わせに関するガイドライン
ChatGPT翻訳:Technical support guidelines
Google翻訳:Technical Inquiry Guidelines
DeepL翻訳:Guidelines for Technical Inquiries
私たちで翻訳したもの:Guidelines for technical inquiries
「1つのリクエストにつき1つの質問をおすすめします。」
ChatGPT翻訳:We recommend one question per request.
Google翻訳:We recommend one question per request.
DeepL翻訳:We recommend one question per request.
私たちで翻訳したもの:We recommend one question per request.
→短い/単純な文章には大差が見られず、どれも精度が高そうに感じられます。
「件名や説明本文に「至急」「急ぎ」などのキーワードを書いても緊急度は上がりません。」
ChatGPT翻訳:Writing keywords such as "urgent" or "emergency" in the subject or description will not increase the urgency.
Google翻訳:Writing keywords such as "Urgent" and "Urgent" in the subject or description does not increase the degree of urgency.
DeepL翻訳:Keywords such as "urgent" or "urgent" in the subject line or description body will not increase the urgency level.
私たちで翻訳したもの:Even if you write keywords such as [ASAP], [Hurry] in the subject or explanation text, the severity will not increase
→このように、長文/複雑な文章にはばらつきがでてきて、校正が必要という印象を受けました。 また、テクニカルサポートにおける「緊急度」は"Urgent"や"Emergency"ではなく、"Severity"を使うそうで、そういった意味ではどの機械翻訳も正しくありませんでした。
他の機械翻訳にはない素晴らしさ
ChatGPTは通常の翻訳機能に加え、「口調の指定や文章レベルの指定も可能」です。
いくつか試しにやってみました。
1.アカデミックな文体にして
2.子供にもわかるような文章に
3.ビジネス向けの文章に
「テクニカルサポートにおける文」であるという前提が抜けているので、多少内容に違いは出てきますが、たしかに文調を変化させつつ、内容をしっかり英訳してくれています。
まとめ
公式文書おいては重要性が高く、誤りがあってはならないという前提があるため、
・その文書ごとにおける専門用語の正確性(Severityなど)が保たれているか
・翻訳対象の「その文書における正しい意味、内容」を正しく翻訳できているか(今回の場合だと、AWSがどういっているか、どの言葉を使っているか)
を確認する必要があります。そのためには、背景・内容を理解した関係者や校正者が公開前に確認する必要があると思いました。
ですが、やはりChatGPTの翻訳性能は素晴らしいです。元々の翻訳性能が高いことに加え、口調・文章レベルの指定ができるというのは、作業工数・時間を大きく削減してくれます。なので、上手く活用できればより精度の高い(=それぞれの場面に相応しい)翻訳が出来そうだと感じました。
※上記は無料版での検証です。無料版でも十分な性能を発揮していることが分かりましたが、有料版ではさらに高い性能が期待できます。
0 notes
staging7 · 2 years ago
Text
ピクセラ、世界初「ChatGPT」を使った翻訳機能をデバイス化
ピクセラは、OpenAIの「ChatGPT」を活用した翻訳端末の開発が完了したことを発表した。あわせて「ChatGPT」を利用した翻訳アプリのベータ版を6月末に公開する。
今回開発した翻訳端末は、日本語、英語、中国語、韓国語の音声を相互に翻訳できる端末。今回の「ChatGPT」を使った翻訳機能のデバイス化は世界初という。
 「ChatGPT」を使った翻訳システムは、約4兆単語を学習し、多様な分野の翻訳で高い精度の翻訳や、くだけた表現にも適切に対応できる。従来の機械翻訳と比べて、文脈を理解し、より自然で高品質な翻訳が期待できるとしている。
0 notes
staging7 · 2 years ago
Text
ChatGPT を活用した『AI 時代の新しい人力翻訳』
Wovn Technologies株式会社(本社:東京都港区、代表取締役社長:林 鷹治、以下 WOVN)は、Open AI 社の提供する大規模言語モデル(LLM) GPT の技術を活用し、Web サイトの翻訳、翻訳エラーチェック、改善提案などを実現し、機械翻訳を活用しながら『人力翻訳を圧倒的に効率化』させる新製品『WOVN.copilot』の提供を開始しました。これにより、Web サイトの翻訳運用を自動化することができ、翻訳未経験者でも非エンジニアでも、高い品質レベルで Web サイトの多言語運用が可能となります。
■多言語 Web サイト運用における課題 Web サイト多言語化には「開発・翻訳・運用」の3つのステ��プがあります。WOVN.io では、これら全てを効率化する機能を提供してきましたが、「翻訳・運用」に関しては以下の課題を抱えていました。
ユーザー自身が翻訳結果を評価できない場合、致命的な誤訳があっても気付けない
ページ数が多い場合、翻訳結果を評価したくてもしきれない
すべてを人力翻訳で賄うと、膨大な費用と時間がかかる
デザイン崩れへの対応は、Web エンジニアによる CSS 編集等が必要
■ChatGPT 連携の概要 ChatGPT との連携により、翻訳未経験者でも、翻訳結果を評価・修正できるようになります。具体的な仕組みは以下のとおりです。
WOVN.copilot を通じて機械翻訳を行うと、ChatGPT 連携により訳文を以下3つの観点で評価します。 a. 致命的なエラーの有無、b. 正確さ、c. 流暢さ
評価結果を WOVN.copilot の管理画面上で確認することができます。
問題がある場合は、該当箇所の指摘・修正提案が行われ、翻訳運用者によって確認・承認が可能になります。
また、目的に応じたスタイルガイド(例えば「ミスを認めない」~「直訳など読みにくさは多少は許容し、代わりに速さを実現する」など)を、管理画面から顧客企業が自身で調整ができます。
0 notes
staging7 · 3 years ago
Text
乃木坂46イチの読書家で、辞書への強い愛を持つ鈴木絢音の書籍「言葉の海をさまよう」が、2023年3月7日(火)に発売することが決定いたしました! 辞書愛に満ちた鈴木と、辞書を作る方々との対談集となっております。
辞書出版社の三省堂の多大なバックアップにより、辞書の編纂者、編集者、校正者、印刷会社、デザイナーなど、様々な方にお話をうかがった様子を一冊にまとめています。
2023年2月22日(水)に発売する乃木坂46「10th YEAR BIRTHDAY LIVE」Blu-ray&DVDをセブンネットショッピングでご予約頂くと、限定特典としてライブ生写真をプレゼントいたします!
日本テレビ系で毎週水曜よる10時から放送中の、新水曜ドラマ「リバーサルオーケストラ」に鈴木絢音の出演が決定いたしました!
また、1st写真集「光の角度」の撮影以来約3年ぶりに写真家の新津保建秀さんに鈴木を撮影いただきました。
16pのカラー口絵では、文学少女の休日をテーマに撮りおろした、様々な表情の鈴木を見ることができます。
乃木坂46の公式YouTubeチャンネル「乃木坂配信中」にて ・乃木坂野球部が里崎さんに野球教わってきた! を公開いたしました!
阪口珠美ですが、2023年2月22日(水)に開催いたします「11th YEAR BIRTHDAY LIVE」DAY1~全体ライブ~を、右耳低音障害型難聴の発症に伴い、大事を取って休演させていただく事となりました。
さらに、対談を通して改めて感じた辞書への愛を語るエッセイも収録いたします。
詳細は公式Twitter(
@ayane_gentosha
)にて随時更新予定です。
ぜひチェックしてみてください!
なお、2月25日(土)の「11th YEAR BIRTHDAY LIVE」DAY4~3期生ライブ~、および2月26日(日)の「11th YEAR BIRTHDAY LIVE」DAY5~秋元真夏 卒業コンサート~に関しましては出演いたします。
チャンネル登録者数100万人を目指すため「スペシャルコラボ祭り」を開催!
【鈴木絢音コメント】
小説幻冬で対談連載していた「言葉の海をさまよう」の書籍化が決定いたしました。
鈴木は、人気フルーティストの日地谷更紗(ひぢや・さらさ)役として、25日放送の第3話より登場いたします。
連載、そして書籍化という夢のような機会をいただけたのは、たくさんの方との出会いとご縁があったからです。
貴重なお話をたくさん聞かせていただき、ありがとうございました。
また、自分がこれまでどのように言葉と向き合ってきたか、どのように辞書と過ごしてきたかを振り返りながら、エッセイを書き下ろしました。
この書籍をきっかけに、辞書で言葉を調べてみよう、辞書を読んでみよう、そう思ってくださる方がいたら、嬉しいなと思います。
後編は里崎さんのチャンネルで公開されますのでそちらもご覧ください!
国際コンクールを総なめ、名門オーケストラと共演を果たし、“天才ヴァイオリン少女”の名を欲しいままにした谷岡初音(たにおか・はつね)。
何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。
【書籍情報】
タイトル:「言葉の海をさまよう」
発売日:2023年3月7日(火)
仕様:四六判/ソフトカバー/160ページ+カラー口絵16ページ(予定)
定価:本体1500円+税
撮影:新津保建秀
公式Twitter:
@ayane_gentosha
▼完全生産限定盤(セブンネット限定特典:ライブ生写真A・Bセット+4枚(12枚)付き)
詳細ページ:
https://www.gentosha.jp/article/22645/
★通常特典:特製しおり1枚(全3種類)封入
【予約情報・書店購入特典】
▼DAY2 通常盤(セブンネット限定特典:ライブ生写真Bセット(4枚)付き)
※各ネット書店の予約は1月17日午前中より、随時開始いたします。
最新情報は公式Twitter(
@ayane_gentosha
)にてお知らせします。
0 notes
staging7 · 3 years ago
Text
中村麗乃がミュージカル「Endless SHOCK」に出演することが決定いたしました! 中村はヒロイン・リカ役を演じます。
今回は『Endless SHOCK』本編と『Endless SHOCK -Eternal-』を2作同時上演いたします。 ぜひ劇場で、お待ちしております!
この度、山下美月・与田祐希・賀喜遥香が出演する「LINE:ディズニー ツムツム」9周年を記念したテレビCMが、本日12月26日(月)より全国にて放送開始となりました。
2023年2月22日(水)に発売となる「10th YEAR BIRTHDAY LIVE」Blu-ray&DVDのジャケット写真が遂に完成いたしました!
公式YouTubeチャンネル「乃木坂配信中」にて、1月15日にオンエアされました「乃木坂工事中」の最新話 ・B級ニュース大賞 2022 後編 を公開いたしました!
【舞台詳細】
2023年4・5 月 帝国劇場 エターナル・プロデューサー ジャニー喜多川 作・構成・演出・主演 堂本光一 『EndlessSHOCK』 『EndlessSHOCK -Eternal-』2作同時上演 佐藤勝利/北山宏光(Wキャスト・出演順) 越岡裕貴 松崎祐介 高田翔 原嘉孝 深田竜生 阿達慶 中村麗乃 石川直 前田美波里/島田歌穂(Wキャスト・出演順)
今回の乃木坂工事中は恒例企画「2022年を振り返ろう!B級ニュース大賞」後半戦 昨年世間で話題になったニュースの陰で人知れず巻き起こっていたメンバー内の小さな出来事を紹介!最新メンバー内の人間関係も明らかに!? そしてB級ニュース大賞に輝いたのは!?
1期生として約11年間グループを牽引してきた秋元真夏・齋藤飛鳥を筆頭に、次世代メンバーも躍動した「10th YEAR BIRTHDAY LIVE」、2日間で14万人を動員し乃木坂46史上過去最大規模となった熱い日産スタジアムでのライブが思い出されるジャケット写真になっております!
ツムツム9周年をお祝いするパーティーで、YouTuber芸人のフワちゃんと一��にオリジナルダンスを披露する内容となっております。 ぜひご覧ください!
【『EndlessSHOCK』本編のストーリー】
ぜひご覧ください!
2018年より現在までに齋藤飛鳥が出演したサッポロ一番カップスターのCM・WEB動画、そして未公開映像の総集編がサッポロ一番公式YouTubeチャンネルにて12月31日(土)の午前0時から23時45分まで1日限定で公開されます!
ニューヨーク・ブロードウェイ。繁栄と衰退を繰り返すショービジネスの中心。 その中で揉まれながらも常に頂点を目指し続ける若きエンターテイナー、コウイチ(堂本光ー)。 彼が率いるカンパニーのスタートはオフ・ブロードウェイの測場。 小さな劇場だが、コウイチのショーはいつも人気で大盛況だった。カンパニーの誰もがコウイチと共にショーを続けたい、と思っていた。 ある日、カンパニーの心を動かすひとつの事件が起きる。新聞に、コウイチのショーを絶賛する記事が載ったのだ。 さらにオーナー(前田美波里/島田歌穂)は、コウイチにオン・ブロードウェイからオファーがあったことを告げる。 カンパニーの誰もがショービジネスの頂点に進出出来る!と喜びと期待に胸を膨らませ、コウイチの幼なじみのショウリ/ヒロミツ(佐藤勝利/北山宏光)も浴れんばかりのステージヘの夢を描くが、オン・ブロードウェイからのオファーは、次第にコウイチやヒロミツ、オーナーの娘リカ(中村麗乃)らカンパニーに亀裂と混乱を生じさせる。 そんな時でも…そして、ある事件によって、コウイチの肉体と魂を分かつ最悪の状況に陥っても "Show Must Go On !" コウイチはショーヘの信念を持ち続け、カンパニーを一つにしていく・・・
今後も「10th YEAR BIRTHDAY LIVE」Blu-ray&DVDに関連する様々な情報をお届けしていきますので、是非チェックしてください!
0 notes