#предлоги места
Explore tagged Tumblr posts
Text
Разница между auf и an в немецком языке
⁃ Ich stehe auf der Ampel. 😀
⁃ Was? Wo? 🤨
Когда использовать «auf», а когда «an»?
Представьте, что вы говорите немцу: «Ich stehe auf der Ampel». Он может представить себе картину, где вы стоите прямо на светофоре! Чтобы избежать таких недоразумений, давайте разберём, когда какой предлог нужно использовать.
Предлоги «an» и «auf» часто путают, ведь оба переводятся как «на», но применяются в разных контекстах. Однако, если разобраться, всё становится вполне логичным. ⬇️
Когда использовать AN?
🟡 Когда речь идёт о вертикальных поверхностях. Например: Das Bild hängt an der Wand (Картина висит на стене). Здесь картина прикреплена именно к вертикальной поверхности;
🟡 Если что-то находится рядом или вплотную к другому объекту: Ich warte an der Bushaltestelle (Я стою на автобусной остановке). В данном случае подразумевается, что вы находитесь непосредственно около остановки, а не сверху неё;
🟡 При упоминании водоёмов: Wir machen Urlaub an der Ostsee (Мы отдыхаем на Балтийском море). Здесь мы говорим о нахождении на берегу водоёма.
Когда использовать AUF?
🔴 Когда речь идёт о горизонтальных поверхностях: Das Buch liegt auf dem Tisch (Книга лежит на столе). Здесь книга расположена на плоской поверхности;
🔴 Если мы находимся на открытой территории или объекте, который воспринимается как поверхность: Wir sind auf dem Markt (Мы на рынке). Рынок здесь понимается как открытое пространство;
🔴 Когда говорим об учреждениях или организациях, воспринимаемых как платформа: Er arbeitet auf der Universität (Он работает в университете). Университет в данном случае — это место, где осуществляется деятельность, как бы «площадка».
Как запомнить?
Если объект находится «сверху» или на плоской поверхности — используем «auf». Если он рядом, на вертикальной поверхности или у водоёма — выбираем «an».
Теперь путаница между «an» и «auf» должна немного проясниться!
Хотите узнать больше о предлогах места в немецком? Читайте нашу статью на сайте!
0 notes