#согласование подлежащего и сказуемого
Explore tagged Tumblr posts
Text
некоторые правила в английском достаточно строгие, но нередко встречаются ситуации, когда их можно нарушать или адаптировать для достижения определённых стилистических эффектов.
rule: нельзя использовать двойное отрицание
существует правило, согласно которому двойное отрицание в английском считается грамматически неправильным. например, I don’t need no help будет считаться ошибочной фразой; правильно будет сказать I don’t need any help.
breaking the rule: в разговорной речи двойное отрицание может использоваться для усиления эффекта. например, в некоторых диалектах Великобритании можно услышать I ain’t got no money, что не воспринимается как ошибка в соответствующих контекстах.
rule: согласование подлежащего и сказуемого
в стандартном английском сказуемое идёт после подлежащего. например, she walks или they walk. не наоборот.
breaking the rule: в некоторых художественных текстах авторы могут намеренно менять их местами для создания своеобразного стиля: suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry.
rule: употребление who и whom
традиционно who используется как субъективное местоимение, то есть оно совершает действие, а whom как объективное, то есть действие направлено на него. например, who is he? или to whom should I give this?
breaking the rule: в повседневной речи whom часто заменяется на who, поскольку who звучит более естественно и менее формально. многие скажут who should I give this to? вместо to whom should I give this?
rule: разделение инфинитивов
обычно считается неправильным вставлять слова между to и глаголом в инфинитиве. например, to boldly go (отправиться смело) считается не совсем корректным в более строгих стилях.
breaking the rule: в современных текстах, особенно в художественной литературе и поэзии, такое разделение используется для создания ритма и подчёркивания.
rule: употребление артиклей
английский язык использует два вида артиклей: определённый (the) и неопределённый (a / an). например, I bought a book или the book is on the table.
breaking the rule: в некоторых контекстах артикли могут опускаться. не нужно делать это слишком часто — язык станет звучать не очень естественно. однако это правда, что пропуск артикля, в том числе непреднамеренный, никогда не будет грубой ошибкой.
описанное выше является частью реального языка, который используется в том числе носителями в разговорной среде. использование подобного в более формальной обстановке не рекомендуется, а на экзаменах и тестах посчитается за ошибку.
#english#english language#english lesson#english learning#study motivation#studyblr#language learning#languages#language#langblr#lingblr#linguistics#английский язык#изучение английского#репетитор#русский блог#русский пост#русский тамблер#учитель#русский tumblr#русский текст
0 notes
Text
#дебри стилистики и культуры речи
Честно говоря, стилистика – сложная штука даже для меня, и я жуть как не любила пары по стилистике и культуре речи. Но это всё-таки важно, так что потихоньку вспоминаю все тонкости.
Сегодня расскажу об одной часто встречающейся ошибке, связанной с согласованием подлежащего и сказуемого в предложении. Тема сложная и большая, так что возьму один маленький подпункт и попро��ую объяснить на примере.
Представьте, что вы пришли к врачу и врач – женщина. Сравните предложения: Врач выписал мне рецепт. Врач выписала мне рецепт.
И как же правильно?
Сразу предупреждаю, что спорить о необходимости феминитивов и гендерной нейтральности не буду, потому что сейчас рассказываю об устоявшихся в литературном языке нормах, а не о том, что продвигает современное общество. Всем любви и терпимости :)
...Ну так вот, большинство скажет, что врач всё-таки выписала рецепт, ведь мы же о даме говорим. Но правильно будет выразиться: “Врач выписал мне рецепт”. И, хотя мы имеем в виду женщину, в предложении нет конкретного указания на то, что врач – женщина.
Есть подлежащее (врач), и раз оно мужского рода, то и глагол-сказуемое (выписал) будет мужского рода. Когда мы говорим о профессиях, которые выражаются существительным мужского рода и в предложении являются подлежащим, мы практически всегда и сказуемое оставляем в мужском роде.
Исключением будет одна ситуация. Сравните пару следующих предложений: Врач выписал мне рецепт. Врач Куликова выписала мне рецепт.
Во втором случае смещается акцент: подлежащим теперь является Куликова, а врач – это необособленное (= не выделенное знаками препинания) приложение. Так что мы согласуем подлежащее со сказуемым и получаем глагол-сказуемое в женском роде.
На самом деле, общее правило звучит так, что мы сказуемое всегда согласуем в роде с подлежащим, даже если рядом с ними находится приложение, которое отличается по роду и/или числу. Но имена и фамилии людей – это исключение. Так что когда мы говорим о “мужской” профессии и тут же добавляем женское имя или фамилию, то к глаголу мы добавляем окончание женского рода.
Надеюсь, кому-то помогла и было полезно. Кратко не получилось :(
#стилистика русского языка#языкознание#русский язык#стилистика#согласование подлежащего и сказуемого#культура речи#профессии
3 notes
·
View notes