#ぼてぢゅう
Explore tagged Tumblr posts
Text
[Copilot]が描く、今日は何の日?|令和6年8月15日|今日の記念日・出来事・暦
本日、令和6年8月15日(木)は? 終戦の日 1945年(昭和20年)の8月15日、昭和天皇がラジオ放送を通じて日本の降伏を国民に伝えました。この玉音放送は、日本がポツダム宣言を受諾し、第二次世界大戦が終結したことを告げるものでした。 戦争が終わった日として「終戦記念日」、追悼と平和への意志を込めて「戦没者を追悼し平和を祈念する日」とも呼ばれています。 旧暦:07/12 赤口(しゃっく・しゃっこう・せきぐち) 凶日。特に祝事は大凶。 正午は吉、朝夕は凶。…
#07/12#Copilot#おうもうにち#かのとい#かみよしにち#さんりんぼう#しちせききんせい#しゃっく#しゃっこう#じゅうにち#しんがい#せいしゅく#せきぐち六���#だいみょうにち#たいら#ぢかにち#てんおんにち#ひぐらしなく#めつもんにち#りくよう#ろくよう#七十二候#七赤金星#三隣亡#二十八宿#井宿#今日は何の日#十二直#地火日#大明日
1 note
·
View note
Text
vocab for going to bed at 10 pm on a friday (jst)
nouns:
身(み)バレ = being doxxed
零れ(こぼれ)話(ばなし) = tidbit, sidebar, digression
地獄耳(じごくみみ) = sharp ears
薬品(やくひん) = medicine, chemicals
器具(きぐ) = tool, instrument, utensil
実務(じつむ) = practical business, business affairs
悪知恵(わるぢえ) = cunning, guile
悪意(あくい) = ill will, spite
損得勘定(そんとくかんじょう) = profit-and-loss arithmetic, mercenary point of view
打算(ださん) = self-interest, calculation
隔離(かくり) = isolation, quarantine
道楽(どうらく) = pastime, hobby
境目(さかいめ) = borderline, boundary
経過(けいか) = passage, elapsing (of time); progress, course (of events)
処方せん(しょほうせん) = prescription
接触感染(せっしょくかんせん) = infection through contact
ひた隠し(かくし) = desperate cover-up, hiding at all costs
出頭(しゅっとう) = turning oneself in, surrender (e.g., to police)
八方(はっぽう)塞がり(ふさがり) = blocked in every direction, cornered
親孝行(おやこうこう) = filial piety
余談(よだん) = digression
verbs:
負う(おう) = to be injured, incur (wound, damage)
つつく = to poke, nudge; to pick at (e.g., food); to peck at (e.g., someone’s faults)
委ねる(ゆだねる) = to entrust to; to leave to abandon oneself to (e.g., pleasure); to yield to (e.g., anger)
塞がる(ふさがる) = to be closed, healed (e.g., wound)
感染る/伝染る(うつる) = to be infected, contagious
突き放す(つきはなす) = to push away; to keep away from, abandon; to act coldly
弔う(とむらう) = to mourn for, grieve; to hold a funeral for
引き継ぐ(ひきつぐ) = to take over
生き(いき)ながらえる = to live long, survive
拒む(こばむ) = to refuse, decline; to prevent (from doing), deny (access)
尖る(とがる) = to be pointed, sharp; to be sour, touchy
はぐれる = to stray from, lose sight of (one’s companions)
adjectives:
理不尽(りふじん)な = unreasonable, outrageous, absurd
執拗(しつよう)な = persistent, tenacious, relentless
非現実的(ひげんじつてき)な = unrealistic
世渡り(よわたり)上手(じょうず)な = having worldly wisdom, cosmopolitan
邪悪(じゃあく)な = evil, wicked
有能(ゆうのう)な = able, capable, competent
心細い(こころぼそい) = hopeless, forlorn, discouraging
うやむやな = hazy, vague, undecided
興味本位(きょうみほんい)な = just out of curiosity; sensational
かなわない = unbearable; beyond one’s power
愛情深い(あいじょうぶかい) = loving, devoted
もどかしい = irritating, frustrating, feeling impatient
expressions:
無駄口(むだぐち)を叩く(たたく) = to chatter pointlessly, waste one’s breath
面倒(めんどう)を見る(みる) = to care for/look after someone
路頭(ろとう)に迷う(まよう) = to be down and out, rendered homeless
裏(うら)がある = to have an ulterior motive; to have a catch
天秤(てんびん)にかける = to compare and contrast, weigh (options); to try and have it both ways
77 notes
·
View notes
Text
最近モヤモヤしてること、、、、
こっちの世界で思ったこと。
全部もってる人にいくら努力しても結果勝てないなーって思ったらすんごく切なく、寂しくなちゃた。。
実際のことではないし、例えばなんだけど
✈️をするとき
みんな楽しく遊ぼうねって言うのがあるけど
こっちウ��が抜群でめちゃくちゃタイプではないけど
やれなくないウケ抜群の人と頑張って気を使って一緒懸命に努力してるのに無理って言われる人の差が
なんだかなーって思ってしまった。。。
ひとの価値観と生き方だから間違ってるわけじゃないけど平等ではないなと思って努力ってなんだろ?
ってなんか、悲しくなっちゃった😭
ほんとに実際の話でもないしなんなくでしかないから
なんとも言えないけど
なんでも持ってるひとはおさそいもたくさんあるだろうし、はたまたゴチで遊べることも多いけど
たくさん努力して頑張ってももとが万人受けをしなければ拒否られたり、自給自足だっり、出さなきゃいけなかっりでいくら努力しても最初から持ってるひととの差ってうまらないじゃん!って思ったら悲しいなって。
べつに、自給自足だろうがゴチだろが対相手だから
本人たちの意思でのことだからそこらへんの細かいところはよいんだけど良く見てもらおうと一生懸命頑張って努力してる人と持ってるひとはそれだけなのに
なにげない差があるんだなって思ったら悲しい気持ちになりました。
一緒懸命に努力しても全て持って努力してないひととの楽しめる範囲が違うのがなんかなーって。
無意識のなかで差別になってるなって。
なにもしてないのにみんなにうけるひととで
楽しめる回数も楽しい機会があるのも多くなるから
かわいそうだなって。
だからタイプとかあるにしろそこだけでみたいで
日々努力して頑張ってるとことかお話してちゃんと
個個みてあげようとあらためて思ったお話しです。
いい方悪いけどなんでも持ってり人は楽に見えるし、
同じくらい頑張っても断られたりかなり差があるんだなって思ったらやっぱり元から持ってる人は
得することが多いからズルいなって。
なんとなくわかるかな?
努力の差は埋まらないなって。
だからちゃんと中身で見た上の判断
しようとおもいました。
楽しめる場数と何もしないで✈️
とじゃ、差がありずるから平等ぢゅないね。
個人をちゃんと認識して判断しようとおもいました。
だから✈️ももってる人とない人てで回数も金額
差があるからなんからそう言う
違いで人を判断するのはやめようとおもいます。
ひととなりをちゃんとみよー
って言うモテるひととモテない人の差のお話し。
自分もモテない側だから
一緒に楽しんでくれたり仲間を見つけるのが難しかったりするので第三者的にみたら
あれ?なんか楽してずるくない?て思ったので書いてみました。
自分がモテるなくいろいろ遊ぶ友達つくるの大変っていうただのヒガミですが
みなさん!自分も頑張ってるけどなかなかって感じなのでよかったら一緒に遊んでくださいね(笑)
いろんなお話しだっりお誘い��待ちしてまーす。
関東 ねこさん
でした。
52 notes
·
View notes
Text
Episode 21 (Ep.45): Taibon / 第21話『蟇盆(たいぼん/Taibon)』
見張(みは)りの男(おとこ)「楼蘭様(ロウランさま)…」
Mihari’no otoko “Roran-sama…”
Guard “Lady Laulan.”

猫猫(マオマオ)(蘇(よみがえ)りの薬(くすり)は、どうやら不老(ふろう)の薬を作(つく)る過程(かてい)で実験(じっけん)したらしい。事実(じじつ)、翠苓(スイレイ)はその薬で蘇(よみがえ)った。前任(ぜんにん)の薬師(くすし)は、やはり優秀(ゆうしゅう)だ。だが、神美(シェンメイ)が求(もと)めるのは、一杯(いっぱい)飲(の)むだけで10歳(じゅっさい)若返(わかがえ)るような不老(ふろう)の薬…)
Maomao (Yomigaeri’no kusuri’wa, do-yara furo’no kusuri’o tsukuru katei’de jikken-shita-rashii. Suirei’wa sono kusuri’de yomigaetta. Zen’nin’no kusushi’wa, yahari yushu-da. Daga, Shenmei’ga motomeru-nowa, ippai nomu-dake’de jussai waka-gaeru-yona furo’no kusuri…)
Maomao (Apparently, the resurrection potion was an experiment done during the development of the immortality potion. Suirei actually came back to life using it. The previous apothecary really was good. But what Shenmei wants is something that would make her ten years younger with a sip from a cup.)
猫猫「フゥ…。お前(まえ)らも大変(たいへん)だな。そんな薬あるわけない。分(わ)かってはいるんだけど。私(わたし)にも、薬師(くすし)としての矜持(きょうじ)がある!」
Maomao “Fuu… Omae-ra’mo taihen-dana. Sonna kusuri aru-wake-nai. Wakatte’wa irun-dakedo. Watashi’nimo, kusushi-to-shite’no kyoji’ga aru!”
Maomao “You guys have it tough, too. That medicine is impossible. I know that, but… I, too, have pride in my work as an apothecary!”

楼蘭「ハハッ」
Roran “Haha.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(日(ひ)にちだけが過(す)ぎていく…)
Maomao (Hinichi-dake’ga sugite-iku…)
Maomao (The days pass by uneventfully…)
子供たち「アハハハ…」
Kodomo-tachi “Ahahaha…”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
女(おんな)の子(こ)「待(ま)ってよ~!」
Onna’no-ko “Matte-yooo!”
Girl “Wait up!”
子供たち「アハハ」
Kodomo-tachi “Ahaha.”
侍女(じじょ)「坊(ぼっ)ちゃん!そっちはいけませんと何度(なんど)言(い)えば…」
Jijo “Bocchan! Socchi’wa ike-masen-to nando ieba…”
Maid “Young sir! You mustn’t go that way! I’ve said this so many times!”
響迂(キョウウ)「いいだろ別(べつ)に!」
Kyo-u “Ii-daro betsu-ni!”
Kyou-u “Who cares?”

猫猫「ハァ…」(ま~た怒(おこ)られてらぁ。毎度(まいど)連(つ)れ戻(もど)されるのに、よく飽(あ)きないな…。しっかしこの匂(にお)い、下(した)に工房(こうぼう)でもあるのか?隠(かく)れ里(ざと)にあったような…。爆発(ばくはつ)しなきゃいいけど…)
Maomao “Haa…” (Maata okorarete-raa. Maido tsure-modo-sareru-noni, yoku akinai-na… Shikkashi kono nioi, shita’ni kobo’demo aru-noka? Kakure-zato’ni atta-yona… Baku-hatsu-shinakya ii-kedo…)
Maomao (He’s getting scolded again. He’s just going to get dragged home again, so why bother? Still, this smell… Is there a workshop below this? Like the one at the village? I hope it doesn’t explode…)
猫猫「ん?」(はて?…針金(はりがね)?『逃(に)げろ。見張(みは)りはおびき寄(よ)せる』…いや、逃(に)げろってどこへ…。ん?)
Maomao “N?” (Hate? …Hari-gane? “Nigero. Mihari’wa obiki-yoseru.” …Iya, nigerotte doko’e… N?)
Maomao (What’s this? A wire? ‘Run, I’ll distract the guard.’ Run? Run where, exactly?)
響迂「ぐっ…んぐぐぐ…離(はな)せ…」
Kyo-u “Gu… Ngugugu… Hanase…”
Kyou-u “Lemme go!”
見張りの男「こら!坊(ぼっ)ちゃん!」
Mihari’no otoko “Kora! Bocchan!”
Guard “Please, young sir!”
見張りの男「お前(まえ)の差(さ)し金(がね)か!」
Mihari’no otoko “Omae’no sashi-gane-ka!”
Guard “Did you put him up to this?!”
猫猫「フフ…『おびき寄(よ)せる』ねぇ…」
Maomao “Fufu… ‘Obiki-yoseru’-nee…”
Maomao “Distract the guard, huh?”
響迂「うぅ…」
Kyo-u “Uu…”
――――――――――――――――――――――――――――――
翠苓「��ういうつもりだろうか?」
Suirei “Do-iu-tsumori-daro-ka?”
Suirei “What were you thinking?”
響迂「ん…何(なん)のことかな?」
Kyo-u “N… Nan’no koto-kana?”
Kyou-u “I dunno what you mean.”
翠苓「お前(まえ)が仕向(しむ)けたのか?」
Suirei “Omae’ga shimuketa-noka?”
Suirei “Did you instruct him to do this?”
猫猫「何(なん)のことでしょうか?」
Maomao “Nan’no koto-desho-ka?”
Maomao “I don’t know what you mean.”
猫猫(ガキなりに、私(わたし)を助(たす)けようとしてくれたんだよな。子供(こども)の浅知恵(あさぢえ)とは言(い)え、バレたらさすがにヤバかろう…)
Maomao (Gaki-nari’ni, watashi’o tasuke-yoto shite-kuretan-dayo-na. Kodomo’no asa-jie-towa-ie, baretara sasuga-ni yaba-karo…)
Maomao (I guess he tried to save me. Even if it was a kid’s silly plan, it would be really bad if he got found out.)
翠苓「んっ」
Suirei “N.”
響迂「俺(おれ)は遊(あそ)んでただけだよ。ついでに見張(みは)りがサボってないか見(み)てたんだ」
Kyo-u “Ore’wa asondeta-dake-dayo. Tsuide-ni mihari’ga sabotte-naika mitetan-da.
Kyou-u “I was just playing, that’s all! Also, I was checking that the guard wasn’t slacking off.”
見張りの男「はぁ~!?」
Mihari’no otoko “Haaaa!?”
Guard “Huh?!”
翠苓「本当(ほんとう)か?」
Suirei “Honto-ka?”
Suirei “Is that true?”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
翠苓「ハァ…今後(こんご)は怪(あや)しい真似(まね)はするな」
Suirei “Haa… Kongo’wa ayashii mane’wa suru-na.”
Suirei “Quit acting suspiciously from now on.”
響迂「分(わ)かった!」
Kyo-u “Wakatta!”
Kyou-u “Got it!”
見張りの男「待(ま)てよ、あれは確(たし)かに…」
Mihari’no otoko “Mate-yo, are’wa tashika-ni…”
Guard “Wait, I really saw―”
翠苓「これ以上(いじょう)騒(さわ)ぎにするな。分(わ)かるだろう」
Suirei “Kore-ijo sawagi’ni suru-na. Wakaru-daro.”
Suirei “Don’t make a big deal out of this. You know what I mean, don’t you?”
見張りの男「うっ!わかったよ…」
Mihari’no otoko “U! Wakatta-yo…”
Guard “Yeah, I get it…”
響迂「ヘッヘヘ~、ヘヘ…」
Kyo-u “Hehheheee, hehe…”
猫猫(翠苓(スイレイ)がいてくれて助(たす)かった。これにて一件落着(いっけんらくちゃく)…)
Maomao (Suirei’ga ite-kurete tasukatta. Kore’nite ikken-raku-chaku…)
Maomao (I’m glad Suirei was around. Now it’s all settled―)
神美「あら?」
Shenmei “Ara?”
Shenmei “Oh?”
翠苓「はっ」
Suirei “Ha.”
神美「一体(いったい)何(なん)の騒(さわ)ぎかしら?」
Shenmei “Ittai nan’no sawagi-kashira?”
Shenmei “What’s all this ruckus about?”
響迂「あっ、母様(かあさま)。あ…母様…」
Kyo-u “A, Kaa-sama. A… Kaa-sama…”
Kyou-u “Oh, Mother! Mother…?”
翠苓「大(たい)したことではありません」
Suirei “Taishita-koto’dewa ari-masen.”
Suirei “It’s not a big deal.”
神美「そうなの?なぜ薬師(くすし)が外(そと)に出(で)ているのか、気(き)になるのだけど」
Shenmei “So-nano? Naze kusushi’ga soto’ni dete-iru-noka, ki’ni-naruno-dakedo.”
Shenmei “Is that so? I do find myself wondering why the apothecary is outside the room.”
翠苓「響迂(キョウウ)が、薬師(くすし)の部屋(へや)の前(まえ)で遊(あそ)んで、見張(みは)りの邪魔(じゃま)を…。念(ねん)のため事情(じじょう)を聞(き)いていまし…」
Suirei “Kyo-u’ga, kusushi’no heya’no mae’de asonde, mihari’no jama’o… Nen’no-tame jijo’o kiite-imashi…”
Suirei “Kyou-u was playing outside the apothecary’s room, and interfering with the guard. I was just asking what was going on―”
神美「あらぁ…悪(わる)いことをしたの?ダメよ~、躾(しつけ)をしなくちゃいけなくなるもの。お尻(しり)を少(すこ)~し、ぶった方(ほう)がいいかしらねぇ?」
Shenmei “Araa… Warui koto’o shita-no? Dame-yooo, shitsuke’o shi-naku-cha ike-naku-naru-mono. Oshiri’o sukoooshi, butta-hoga ii-kashira-nee?”
Shenmei “Oh, my! So, were you being naughty? That’s no good. I’ll have to punish you, now. Maybe a few good whacks to your rear would do the trick?”
響迂「はっ…あ…あ…」
Kyou “Ha… A… A…”
翠苓「神美様(シェンメイさま)、それは…」
Suirei “Shenmei-sama, sore’wa…”
Suirei “Lady Shenmei, that’s―”
神美「何(なに)?」
Shenmei “Nani?”
Shenmei “What?”
翠苓「うっ…。き…響迂(キョウウ)はまだ子供(こども)です。それに、大(たい)したことは、な、何(なに)も…」
Suirei “U… Ki…Kyo-u’wa mada kodomo-desu. Soreni, taishita-koto’wa, na, nanimo…”
Suirei “Kyou-u is still a child. Besides, he didn’t do anything to warrant…”
響迂「はぁっ…。あ…、あぁ…」
Kyo-u “Haa… A…, aa…”
神美「ふぅん…。ということは、些細(ささい)なことで大騒(おおさわ)ぎした者(もの)がいるのね?」
Shenmei “Fūn… To-iu-koto’wa, sasai-na koto’de oo-sawagi-shita mono’ga iru-none?”
Shenmei “I see. So, someone made a big deal out of nothing, is that it?”
見張りの男「まさか!違(ちが)います!」
Mihari’no otoko “Masaka! Chigai-masu!”
Guard “No! Never!”
神美「でも、そういうことにならない?水牢(みずろう)で反省(はんせい)してもらおうかしら」
Shenmei “Demo, so-iu-koto’ni nara-nai? Mizu-ro’de hansei-shite-morao-kashira.”
Shenmei “But is that not the only logical conclusion? Perhaps a stay in the water chamber would teach you a lesson.”
見張りの男「そんな!」
Mihari’no otoko “Sonna!”
Guard “Please, no!”
猫猫(理不尽(りふじん)だ)
Maomao (Rifujin-da.)
Maomao (It’s so unreasonable.)
神美「ウフフ…」
Shenmei “Ufufu…”
猫猫(理由(りゆう)なんて、どうでもいいんだ。ただ相手(あいて)を苦(くる)しめる、そのことを楽(たの)しんでる。他人事(ひとごと)だ。見張(みは)りや響迂(キョウウ)のことなんて、放(ほう)っておけばいい。でも…イライラする)
Maomao (Riyu-nante, do-demo iin-da. Tada aite’o kuru-shimeru, sono koto’o tanoshin-deru. Hito-goto-da. Mihari’ya Kyo-u’no koto-nante, hotte-okeba ii…. Demo… ira-ira-suru.”
Maomao (She doesn’t need a reason. She just wants others to suffer. She enjoys it, even. This doesn’t concern me. I should just let Kyou-u and the guard get whatever’s coming to them. But… It pisses me off.)
神美「仕方(しかた)ないわ。では、2人(ふたり)に罰(ばつ)を与(あた)えることにしましょう」
Shenmei “Shikata-nai-wa. Dewa, futari’ni batsu’o ataeru koto’ni shima-sho.”
Shenmei “Oh, well. I suppose I’ll have to punish you both, then.”
猫猫「クソババア」
Maomao “Kuso-Babaa.”
Maomao “Crazy old hag.”
神美「えっ。うぅ~!」
Shenmei “E. Uuuu!”
Shenmei “Huh?”
2人「あっ!」
Futari “A!”
神美「小娘(こむすめ)!」
Shenmei “Ko-musume!”
Shenmei “Insolent little girl!”
猫猫(うん…馬鹿(ばか)だな…)
Maomao (Un… Baka-dana…)
Maomao (Yeah, I’m an idiot for sure.)
響迂「あ…、あぁ…」
Kyo-u “A…, aa…”
猫猫「ん…、私(わたし)が頼(たの)みました」
Maomao “N・・・, watashi’ga tanomi-mashita.”
Maomao “I asked him to do it.”
神美「は?」
Shenmei “Ha?”
Shenmei “Huh?”
猫猫「この砦(とりで)から逃(に)がすようにと、私(わたし)がその子供(こども)に頼(たの)みました」
Maomao “Kono toride’kara nigasu-yoni-to, watashi’ga sono kodomo’ni tanomi-mashita.”
Maomao “I asked the boy to help me escape this stronghold.”
響迂「え…」
Kyo-u “E…”
Kyou-u “Huh?”
神美「この…!」
Shenmei “Kono…!”
Shenmei “You!”
猫猫「うっ!」
Maomao “U!”
神美「今度(こんど)の薬師(くすし)はろくでもないようね。少(すこ)し反省(はんせい)を促(うなが)しましょう。こいつを水牢(みずろう)へ!」
Shenmei “Kondo’no kusushi’wa roku’demo-nai-yo-ne. Sukoshi hansei’o unagashi-masho. Koitsu’o mizu-ro’e!”
Shenmei “This apothecary is worthless. Let’s have her reflect on her actions. Throw her in the water chamber!”
見張りの男「はっ…!」
Mihari’no otoko “Ha…”
猫猫(この寒(さむ)さで水(みず)か…。やっぱりおとなしくしておけば…)
Maomao (Kono samusa’de mizu-ka… Yappari otonashiku-shite-okeba…)
Maomao (Water, in this cold, huh? I really should have kept my mouth shut.)
翠苓「それでは、また、薬師(くすし)がいなくなります」
Suirei “Sore’dewa, mata, kusushi’ga inaku-nari-masu.”
Suirei “We’ll need to search for another apothecary again.”
神美「あら翠苓(スイレイ)?何(なに)か聞(き)こえたようだけど、気(き)のせいかしら…?」
Shenmei “Ara Suirei? Nani-ka kikoeta-yo-dakedo, ki’no-sei-kashira…?”
Shenmei “Oh, Suirei? Did I just hear something? I’m sure it was nothing.”
翠苓「神美様(シェンメイさま)…はっ」
Suirei “Shenmei-sama…! Ha.”
Suirei “Lady Shenmei―”
神美「勝手(かって)に動(うご)いてはダメ」
Shenmei “Katte-ni ugoi-tewa dame.”
Shenmei “Don’t move without permission.”
翠苓「申(もう)し訳(わけ)ございません…ですが…うっ!あぁ!うっ…」
Suirei “Moshi-wake-gozai-masen… Desu-ga… U! Aa! U…”
Suirei “My apologies. But―”
神美「ふん!」
Shenmei “Fun!”
翠苓「うっ!」
Suirei “U!”
神美「ペッ!高貴(こうき)な血(ち)が流(なが)れていようと、一度(いちど)汚(けが)れた血(ち)が混(ま)じったらおしまいね」
Shenmei “Pe! Koki-na chi’ga nagarete-iyoto, ichido kegareta chi’ga majittara, oshimai-ne.”
Shenmei “It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced.”
翠苓「あぁ…」
Suirei “Aa…”
猫猫(翠苓(スイレイ)なりに、責任(せきにん)を感(かん)じてるのかもしれない…)
Maomao (Suirei-nari’ni, sekinin’o kanjiteru-no-kamo shire-nai…)
Maomao (Perhaps Suirei feels responsible, in her own way.)
翠苓「ここまで、お前(まえ)を連(つ)れてくるつもりはなかった…」
Suirei “Koko-made, omae’o tsurete-kuru tsumori’wa nakatta…”
Suirei “I didn’t want to bring you all the way out here.”
猫猫(馬鹿(ばか)がもう一人(ひとり)…)
Maomao (Baka’ga mo-hitori…)
Maomao (We’ve got another idiot, right here.)
楼蘭「お母様(かあさま)、私(わたし)、あれを使(つか)いたいです」
Roran “Okaa-sama, watashi, are’o tsukai-tai-desu.”
Loulan “Mother, I want to use that thing.”
神美「あれ?あぁ…、蟇盆(たいぼん)のことね」
Shenmei “Are? Aa…, taibon’no koto-ne.”
Shenmei “That thing? Ah. You mean the taibon.”
翠苓「はっ!」
Suirei “Ha!”
猫猫(タイボン?何(なん)だっけ、聞(き)いたことがある気(き)がするけど…)
Maomao (Taibon? Nan-dakke, kiita-koto’ga aru ki’ga suru-kedo…)
Maomao (Taibon? What’s that? I think I’ve heard the name before.)
神美「名案(めいあん)だわ。一度(いちど)試(ため)してみたら、効果(こうか)てきめんだったもの」
Shenmei “Mei-an-dawa. Ichi-do tameshite-mitara, koka-teki-men-datta-mono.”
Shenmei “What a splendid idea. The last time we utilized it, it worked wonders.”
翠苓「ハァ、ハァ…、ハッ、ハッ…」
Suirei “Haa, haa…, ha, ha…”
猫猫(何(なん)だ?)
Maomao (Nan-da?)
Maomao (What do they mean?)
神美「薬師(くすし)を連(つ)れてお行(い)き」
Shenmei “Kusushi’o tsurete oiki.”
Shenmei “Take the apothecary there.”
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ここだ」
Mihari’no otoko “Koko-da.”
Guard “Here.”
猫猫「何(なん)だ?この部屋(へや)」
Maomao “Nan-da? Kono heya.”
Maomao “What is this room?”
見張りの男「悪(わる)く思(おも)うなよ。あんたには助(たす)けてもらったが、神美様(シェンメイさま)の命令(めいれい)だ」
Mihari’no otoko “Waruku omou-nayo. Anta’niwa tasukete-moratta-ga, Shenmei-sama’no meirei-da.”
Guard “Don’t hate me for this. I owe you for saving me, but I’m under Lady Shenmei’s orders.”

猫猫(蟇盆(たいぼん)。そうだ、思(おも)い出(だ)した。古代(こだい)の狂(くる)った王(おう)が行(おこな)った処刑法(しょけいほう)だ。穴(あな)を開(あ)けて、罪人(ざいにん)を閉(と)じ込(こ)める。その中(なか)に…)
Maomao (Taibon. Soda, omoi-dashita. Kodai’no kurutta ou’ga okonatta shokei-ho-da. Ana’o akete, zai-nin’o toji-komeru. Sono-naka’ni…)
Maomao (Taibon. Right, I remember. It’s a capital punishment created by a mad king from ancient times. Trap a prisoner in a pit, then toss in a bunch of…)
猫猫「どうりで翠苓(スイレイ)が蛇(へび)を怖(こわ)がるわけだ。フフ…」
Maomao “Dori’de Suirei’ga hebi’o kowagaru-wakeda. Fufu…”
Maomao “No wonder Suirei is so afraid of snakes.”

――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「フフフ…。な~んて、愛(あい)らしい…!」
Maomao “Fufufu… Naaante, airashii…!”
Maomao “Oh, how adorable!”
見張りの男「ハァ~…何(なん)だって俺(おれ)が…あ?何(なん)だ?妙(みょう)に香(こう)ばしいと言(い)うか…うまそうな匂(にお)いだな」
Mihari’no otoko “Haaaa… Nandatte ore’ga… A? Nanda? Myo-ni ko-bashii-to-iuka… umaso-na nioi-dana.”
Guard “Why me? Huh? What is this smell? It smells… savory? Tasty?”
猫猫「んぐ…、んぐ…、ん?」
Maomao “Ngu…, ngu…, N?”
Maomao “Hmm?”
見張りの男「ん?…何(なに)やってんだ?」
Mihari’no otoko “N? …Nani yattenda?”
Guard “What are you doing?”
猫猫「んぐ…。塩(しお)、持(も)ってませんか?」
Maomao “Ngu… Shio, motte-masen-ka?”
Maomao “Do you have any salt on you?”
見張りの男「あるわけねぇだろ!つぅか、お前(まえ)、それ…」
Mihari’no otoko “Aru-wake-nee-daro! Tsuuka, omae, sore…”
Guard “Of course not! Wait, is that…”
猫猫「蛇(へび)です」
Maomao “Hebi desu.”
Maomao “Snake.”
見張りの男「うっ!魚(さかな)ってことにしといてくれ…���しかしまた、どうやって…」
Mihari’no otoko “U! Sakanatte koto’ni shitoite-kure… Shikashi-mata, do-yatte…”
Guard “Ugh. Let’s just pretend it’s fish. But still, how…”
猫猫「かんざしで捌(さば)いて、たいまつで炙(あぶ)りました」
Maomao “Kanzashi’de sabaite, taimatsu’de aburi-mashita.”
Maomao “I used my hair stick to cut it up and cooked it over the torch.”
見張りの男「よく平気(へいき)でいられるな…」
Mihari’no otoko “Yoku heiki’de irareru-na…”
Guard “How are you so calm?”
猫猫「蛇(へび)も虫(むし)も、冬眠前(とうみんまえ)で動(うご)きが鈍(にぶ)いですから。念(ねん)のため、毒(どく)のあるものは先(さき)に絞(し)めて、持(も)ってた薬草(やくそう)を灰(はい)にして、虫(むし)よけにしました」
Maomao “Hebi’mo mushi’mo, to-min-mae’de ugoki’ga nibui-desu-kara. Nen’no-tame, doku’no aru-mono’wa saki-ni shimete, motteta yakuso’o hai’ni-shite, mushi-yoke’ni shima-shita.”
Maomao “The snakes and insects were all slow, since it’s right before their hibernation. Just in case, I took out the venomous ones first, and used the herbs I had on me to make insect-repellent ash.”
見張りの男「俺(おれ)、来(き)た意味(いみ)あったのかよ…」
Mihari’no otoko “Ore, kita imi atta-no-kayo…”
Guard “What was the point in me coming here?”
猫猫「それで、何(なん)のご用(よう)です?」
Maomao “Sorede, nan’no goyo desu?”
Maomao “So, why are you here?”
見張りの男「翠苓(スイレイ)さんとガキに頼(たの)まれたんだよ。お前(まえ)さんを助けてやってくれって。あのガキなんて、翡翠(ひすい)の玉飾(たまかざ)りまでくれてよ。あんたのおかげで、俺(おれ)たちはお咎(とが)めがなかったからな」
Mihari’no otoko “Suirei-san’to gaki’ni tano-maretan-dayo. Omae-san’o tasukete-yatte-kurette. Ano gaki-nante, hisui’no tama-kazari-made kurete-yo. Anta’no okage-de, ore-tachi’wa otogame’ga nakatta-kara-na.”
Guard “Suirei and the brat asked me to check on you. They wanted me to help you. The brat even gave me a jade ornament. We got off free thanks to you, anyway.”
猫猫「2人(ふたり)が…」
Maomao “Futari’ga…”
Maomao “Those two…”
見張りの男「ハァ~、もうこんな場所(ばしょ)やってられねぇ。外(そと)じゃ、のろしが上(あ)がってた。都(みやこ)から討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る合図(あいず)だとよ。砦(とりで)は大騒(おおさわ)ぎだ。おかげでここまで忍(しの)び込(こ)めたけどな」
Mihari’no otoko “Haaaa, mo konna basho yatte-rare-nee. Soto-ja, noroshi’ga agatteta. Miyako’kara tobatsu-gun’ga kuru aizu-dato-yo. Toride’wa oo-sawagi-da. Okage’de koko-made shinobi-kometa-kedo-na.”
Guard “I’m so done with this place. There was a smoke signal outside. They say it means the punitive force is coming from the city. The whole stronghold’s in a frenzy. Which is how I was able to get in here unnoticed.”
猫猫(ん?この匂(にお)い…)
Maomao (N? Kono nioi…)
Maomao (Hmm, this smell…)
見張りの男「俺(おれ)はもう行(い)く。あんたも逃(に)げるなら、反対側(はんたいがわ)の階段(かいだん)は使(つか)うなよ。地下(ちか)で火薬(かやく)を製造(せいぞう)してんだと」
Mihari’no otoko “Ore’wa mo iku. Anta’mo nigeru-nara, hantai-gawa’no kaidan’wa tsukau-nayo. Chika-de kayaku’o seizo-shiten-dato.”
Guard “I’m taking off now. If you’re going to run too, don’t use the staircase on the other side. I hear they’re making gunpowder in the basement.”
猫猫「火薬(かやく)…」
Maomao “Kayaku��”
Maomao “Gunpowder?”
見張りの男「人(ひと)が多(おお)いし、もし爆発(ばくはつ)でもしたら、巻(ま)き込(こ)まれ…」
Mihari’no otoko “Hito’ga ooi-shi, moshi baku-hatsu-demo shitara, maki-komare…”
Guard “There’s a ton of people there, too. If there’s an explosion, you’d get caught up in―”
猫猫「ありがとうございます!反対側(はんたいがわ)の階段(かいだん)ですね!」
Maomao “Arigato-gozai-masu! Hantai-gawa’no kaidan desu-ne!”
Maomao “Thank you. The staircase on the other side, right?”
見張りの男「おい!俺(おれ)は止(と)めたからなー!」
Mihari’no otoko “Oi! Ore’wa tometa-kara-naaa!”
Guard “Hey, I warned you!”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「ん…」(匂(にお)いの原因(げんいん)はあれか…。確(たし)かに火薬(かやく)を作(つく)ってるようだけど…この煙(けむり)…これじゃあ中毒(ちゅうどく)になるぞ。大体(だいたい)、火薬(かやく)のそばで火(ひ)を使(つか)うなんて…)
Maomao “N…” (Nioi’no gen’in’wa are-ka… Tashika-ni kayaku’o tsukutteru-yo-dakedo… Kono kemuri… Kore-jaa chu-doku’ni naru-zo. Dai-tai, kayaku’no soba’de hi’o tsukau-nante…)
Maomao (That must be where the smell is coming from. It does look like they’re making gunpowder, but… This smoke will poison all of them. Besides, using fire near gunpowder…)
猫猫「おっ」(まずい…。…あれは…)
Maomao “O.” (Mazui… …Are’wa…)
Maomao (Oh, no! Is that…)
男たち「あっ!?」
Otoko-tachi “A!?”
楼蘭「今(いま)すぐここを離(はな)れなさい!」
Roran “Ima-sugu koko’o hanare-nasai!”
Loulan “You’re all to leave this place immediately!”
男「なっ…お嬢様(じょうさま)、どうして?」
Otoko “Na… Ojo-sama, do-shite?”
Man “My lady, why…”
楼蘭「もうすぐ討伐軍(とうばつぐん)が攻(せ)めてきます。この砦(とりで)は戦場(せんじょう)となり、落(お)ちるでしょう。その前(まえ)に逃(に)げなさい!」
Roran “Mo-sugu tobatsu-gun’ga semete-kimasu. Kono toride’wa senjo-to-nari, ochiru-desho. Sono mae’ni nige-nasai!”
Loulan “The army is coming to attack us soon. This stronghold will become a battlefield, and will fall. Run, while you still can!”
男たち「うお~!!」
Otoko-tachi “Uooo!!”
男「銀(ぎん)だ!!」
Otoko “Gin-da!!”
Man “Silver!”
仕切(しき)り役(やく)「お、お嬢様(じょうさま)?」
Shikiri-yaku “O, Ojo-sama?”
Leader “M-My lady?”
楼蘭「あなたも���(はや)く。…頑張(がんば)って逃(に)げてね!」
Roran “Anata’mo hayaku. …Ganbatte nigete-ne!”
Loulan “You, too. Hurry. Good luck getting away!”
仕切り役「うっ!?」
Shikiri-yaku “U!?”
男たち「逃(に)げろ~!!」
Otoko-tachi “Nigerooo!!”
Men “Run!”
楼蘭「んっ!」
Roran “N!”
猫猫(本気(ほんき)ですか!?)
Maomao (Honki desu-ka!?)
Maomao (Is she serious?!)
――――――――――――――――――――――――――――――
見張りの男「ん…」
Mihari’no otoko “N…”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(まずい…楼蘭(ロウラン)…)「楼蘭!」
Maomao (Mazui… Roran…) “Roran!”
Maomao (This is bad! Loulan…) “Loulan!”
楼蘭「あれぇ?猫猫、何(なん)でいるの?」
Roran “Aree? Maomao, nande iru-no?”
Loulan “Huh?! Maomao, why are you here?”
猫猫「こっちだって聞(き)きたい」
Maomao “Kocchi-datte kiki-tai.”
Maomao “I could ask you the same.”
楼蘭「怪我(けが)はない?蟇盆(たいぼん)、猫猫なら平気(へいき)だと思(おも)ったんだけど…」
Roran “Kega’wa nai? Taibon, Maomao-nara heiki-dato omottan-dakedo…”
Loulan “Are you hurt at all? I figured you’d be okay in the taibon.”
猫猫(やっぱり…)「フッ。うん。おいしかった」
Maomao (Yappari…) “Fu. Un. Oishi-katta.”
Maomao (I knew it.) “Yes, it was delicious.”
楼蘭「意味(いみ)わかんないから、それ」
Roran “Imi wakan-nai-kara, sore.”
Loulan “That’s really crazy, you know.”
猫猫「好(この)んで虫(むし)食(た)べる人(ひと)に言(い)われたくない」
Maomao “Kononde mushi taberu hito’ni iware-taku-nai.”
Maomao “That’s rich, coming from someone who willingly eats insects.”
楼蘭「え~?」
Roran “Eee?”
猫猫「砦(とりで)から出(で)よう。討伐軍(とうばつぐん)が来(く)る。早(はや)く行(い)くよ」
Maomao “Toride’kara deyo. Tobatsu-gun’ga kuru. Hayaku iku-yo.”
Maomao “Let’s get out of here. The army’s coming. We better hurry.”
楼蘭「私(わたし)は行(い)かない。まだやることがあるから」
Roran “Watashi’wa ika-nai. Mada yaru-koto’ga aru-kara.”
Loulan “I’m not going. I still have things to do.”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「ついてくるの?今(いま)なら逃(に)げられるのに」
Roran “Tsuite-kuru-no? Ima-nara nige-rareru-noni.”
Loulan “Are you coming with me? Now’s the best time to run, you know.”
猫猫「馬鹿(ばか)だとは思(おも)う」
Maomao “Baka-da-towa omou.”
Maomao “I do realize I’m being an idiot.”
楼蘭「お母様(かあさま)に知(し)られたら怖(こわ)いわ。鞭打(むちう)ちで済(す)めばいい方(ほう)ね」
Roran “Okaa-sama’ni shirare-tara kowai-wa. Muchi-uchi’de sumeba ii-ho-ne.”
Loulan “If Mother finds out, things will get pretty scary. A whipping would be the least of it.”
猫猫「楼蘭(ロウラン)は、大切(たいせつ)にされてるように見(み)えたけど…」
Maomao “Roran’wa, taisetsu-ni sareteru-yoni mieta-kedo…”
Maomao “I thought she cared for you, Loulan.”
楼蘭「お母様(かあさま)はね、私(わたし)の顔(かお)もろくに覚(おぼ)えてないの。物心(ものごころ)がつく頃(ころ)には、紅(べに)を引(ひ)かれて、おしろいをはたかれてた。お母様(かあさま)にとって、楼蘭(ロウラン)はお人形(にんぎょう)なんだ。可愛(かわい)くて、何(なん)でも言(い)うことを聞(き)くお人形(にんぎょう)。だから…」
Roran “Okaa-sama’wa-ne, watashi’no kao’mo roku-ni oboete-nai-no. Mono-gokoro’ga tsuku-koro’niwa, beni’o hikarete, oshiroi’o hatakare-teta. Okaa-sama’ni-totte, Roran’wa oningyo-nanda. Kawaikute, nan-demo iu-koto’o kiku oningyo. Dakara…”
Loulan “Mother barely remembers my face. I was barely old enough to know anything when they first started putting makeup on me. ‘Loulan’ is just my mother’s doll. A pretty, obedient doll. So…”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「お姉様(ねえさま)~!」
Roran “Onee-samaaa!”
Loulan “Dear sister!”
翠苓「また来(き)たのか」
Suirei “Mata kita-noka.”
Suirei “You’re here again?”
楼蘭「私(わたし)も手伝(てつだ)う!姉様(ねえさま)と一緒(いっしょ)に!」
Roran “Watashi’mo tetsudau! Nee-sama’to issho-ni!”
Loulan “Let me help! I’ll work with you!”
神美「何(なに)を怠(なま)けているの?」
Shenmei “Nani’o namakete-iru-no?”
Shenmei “Why are you slacking off?”
2人「あっ」
Futari “A.”
楼蘭「お母(かあ)さ…うっ!」
Roran “Okaa-sa…U!”
Loulan “Mother―”
神美「さっさとお茶(ちゃ)を持(も)っておいで!」
Shenmei “Sassa-to ocha’o motte-oide!”
Shenmei “Bring me my tea already!”
――――――――――――――――――――――――――――――
楼蘭「お母様(かあさま)は、下女(げじょ)の格好(かっこう)をした私(わたし)に気(き)づかず、うちわで頬(ほお)を打(う)ったの。下女(げじょ)の格好(かっこう)になったら、そこにいるのはただの下女(げじょ)なんだ」
Roran “Okaa-sama’wa, gejo’no kakko’o-shita watashi’ni kizuka-zu, uchiwa’de hoo’o utta-no. Gejo’no kakko’ni nattara, soko’ni iru-nowa tada-no gejo-nanda.”
Loulan “Mother couldn’t recognize me in the servant girl’s outfit, and beat me with her fan. If I’m dressed as a servant, a servant is what I am.”
猫猫「それでも、翠苓(スイレイ)に会(あ)いに行(い)ったんだ」
Maomao “Sore-demo, Suirei’ni ai-ni ittanda.”
Maomao “Yet you still went to go see Suirei.”
楼蘭「だって…仲良(なかよ)くなりたくて。姉様(ねえさま)はずっと、お母様(かあさま)にいじめられていた。姉様(ねえさま)の母様(かあさま)もきっと、私(わたし)のお母様(かあさま)にいびられて死(し)んだの。お父様(とうさま)が姉様(ねえさま)を引(ひ)き取(と)った時(とき)、お母様(かあさま)、髪(かみ)を振(ふ)り乱(みだ)して半狂乱だったわ。『親子(おやこ)二代(にだい)で私(わたし)を愚弄(ぐろう)するのか。娘(むすめ)も何(なに)をするか分(わ)からない売女(ばいた)だ』って。地獄(じごく)かと思(おも)った」
Roran “Datte…naka-yoku nari-takute. Nee-sama’wa zutto, Okaa-sama’ni ijime-rarete-ita. Nee-sama’no kaa-sama’mo kitto, watashi’no okaa-sama’ni ibirarete shinda-no. Oto-sama’ga nee-sama’o hiki-totta-toki, Okaa-sama, kami’o furi-midashite han-kyoran-datta-wa. ‘Oyako-nidai’de watashi’o guro-suru-noka. Musume’mo nani’o suruka wakara-nai baita-da.”tte. Jigoku-kato omotta.”
Loulan “I wanted to be on good terms with her. Mother always bullied her. I’d bet my sister’s mother was also bullied by my mother, and it killed her. When Father brought my sister into the family, Mother went berserk, whipping her hair around everywhere. ‘Both mother and daughter, daring to insult me!?’ ‘Whore! Who knows what she’ll do?! I thought I was in hell.”
猫猫(親子(おやこ)二代(にだい)…)
Maomao (Oyako-nidai…)
Maomao (Mother and daughter…)
翠苓「時(とき)を経(へ)て、下賜(かし)という形(かたち)で戻(もど)って来(き)た時(とき)には、父(ちち)のそばに私(わたし)の母(はは)と私(わたし)がいた」
Suirei “Toki’o hete, kashi-to-iu katachi’de modotte-kita-toki’niwa, chichi’no soba’ni watashi’no haha’to watashi’ga ita.”
Suirei “When she was returned later as a gift, my mother and I were already with my father.”
神美「高貴(こうき)な血(ち)が流(なが)れていようと、一度(いちど)汚(けが)れた血(ち)が混(ま)じったらおしまいね」
Shenmei “Koki-na chi’ga nagarete-iyoto, ichido kegareta chi’ga majittara oshimai-ne.”
Shenmei “It seems even the most noble blood is soiled when a drop of filth is introduced.”
猫猫「翠苓(スイレイ)はもしかして!」
Maomao “Suirei’wa moshika-shite!”
Maomao “Wait, is Suirei…?!”
楼蘭「噂(うわさ)で聞(き)いたことない?先帝(せんてい)の最初(さいしょ)の犠牲者(���せいしゃ)。先帝(せんてい)との間(あいだ)に生(う)まれた娘(むすめ)と引(ひ)き離(はな)された女官(にょかん)の話(はなし)」
Roran “Uwasa’de kiita-koto nai? Sentei’no saisho-no gisei-sha. Sentei’tono aida’ni umareta musume’to hiki-hana-sareta nyokan’no hanashi.”
Loulan “Have you heard the rumor of the late emperor’s first victim? The court lady who gave birth to the emperor’s daughter, only to be separated from her?”
猫猫「確(たし)か、去年(きょねん)亡(な)くなった?」
Maomao “Tashika, kyo’nen naku-natta?”
Maomao “The one that passed away last year?”
楼蘭「そう。その人(ひと)が姉様(ねえさま)のおばあ様(さま)。名前(なまえ)は『大宝(タイホウ)』。お母様(かあさま)が後宮(こうきゅう)にいた時(とき)の、侍女(じじょ)だったんだって」
Roran “So. Sono hito’ga nee-sama’no obaa-sama. Namae’wa ‘Taiho.’ Okaa-sama’ga kokyu’ni ita-toki’no, jijo-dattan-datte.”
Loulan “Yes. That woman was my sister’s grandmother. Her name was Taihou. She was my mother’s lady-in-waiting when she was in the rear palace.”
猫猫(やっぱり)
Maomao (Yappari.)
Maomao (I knew it.)
楼蘭「そして、医官(いかん)と後宮(こうきゅう)を追放(ついほう)された大宝(タイホウ)の娘(むすめ)が、姉様(ねえさま)の母様(かあさま)なの」
Roran “Soshite, ikan’to kokyu’o tsuiho-sareta Taiho’no musume’ga, nee-sama’no kaa-sama nano.”
Loulan “The doctor, Taihou, and her daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
→I think this line should have been “And Taihou’s daughter, who was thrown out of the rear palace with the doctor, is my sister’s mother.” Or “The doctor and Taihou’s daughter were thrown out of the rear palace. That daughter is my sister’s mother.”
猫猫(翠苓(スイレイ)には、皇族(こうぞく)の血(ち)が流(なが)れているのか…)
Maomao (Suirei’niwa, kozoku’no chi’ga nagarete-iru-noka…)
Maomao (Suirei has imperial blood in her…?)
楼蘭「怪談話(かいだんばなし)が好(す)きな人(ひと)だったと聞(き)いたわ。前(まえ)にそれで窒息(ちっそく)しかけたけど、そのおばあ様(さま)の仕業(しわざ)だったのかもね。私(わたし)はお母様(かあさま)の娘(むすめ)だもの。すごく憎(にく)かったと思(おも)うの。幽霊(ゆうれい)になっても殺(ころ)そうと思(おも)うくらい…」
Roran “Kaidan-banashi’ga suki-na hito-datta-to kiita-wa. Mae’ni sorede chissoku-shikaketa-kedo, sono obaa-sama’no shiwaza dattano-kamo-ne. Watashi’wa okaa-sama’no musume-damono. Sugoku niku-katta-to omou-no. Yurei’ni nattemo koroso-to omou-kurai…”
Loulan “I heard she loved ghost stories. I almost suffocated because of that once. Perhaps that was that grandmother’s doing. I am my mother’s daughter, after all. I’m sure she hated me quite a bit. Enough to want to kill me as a ghost.”
猫猫「幽霊(ゆうれい)なんて、いるか分(わ)からないよ」
Maomao “Yurei-nante, iru-ka wakara-nai-yo.”
Maomao “Who knows if ghosts even exist?”
楼蘭「猫猫らしい。……お母様(かあさま)がお父様(とうさま)と結婚(けっこん)したのは、楼蘭(ロウラン)を産(う)むためだったの。お母様(かあさま)の復讐(ふくしゅう)のためだけに。お父様(とうさま)には西(にし)の民(たみ)の血(ち)が流(なが)れていて、それは王母(おうぼ)と同(おな)じ流(なが)れだから」
Roran “Maomao-rashii. ……Okaa-sama’ga oto-sama’to kekkon-shita-nowa, Roran’o umu-tame datta-no. Okaa-sama’no fukushu’no tame-dake-ni. Oto-sama’niwa nishi’no tami’no chi’ga nagarete-ite, sore’wa Obo’to onaji nagare-dakara.”
Loulan “Typical Maomao. My mother married my father to give birth to ‘Loulan’. Purely for her own revenge. Father has western blood as part of his lineage. The same lineage as the Mother Royal.”
猫猫(だから、楼蘭(ロウラン)の目(め)にも��きっと…)
Maomao (Dakara, Roran’no me’nimo, kitto…)
Maomao (That’s why Loulan’s eyesight is also…)
楼蘭「『お前(まえ)が新(あたら)しい王母(おうぼ)になればいい』…お母様(かあさま)はずっとそう言(い)っていたわ」
Roran “‘Omae’ga atarashii Obo’ni nareba ii.’ …Okaa-sama’wa zutto so itte-ita-wa.”
Loulan “‘You can be the new Mother Royal,’ Mother always used to say.”
猫猫「ねぇ…」(楼蘭(ロウラン)…、子翠(シスイ)…、何(なん)と呼(よ)ぶのが正解(せいかい)か分(わ)からない…。でも……。でも)
Maomao “Nee…” (Roran…, Shisui…, nan-to yobu-noga seikai-ka wakara-nai… Demo…… Demo.)
Maomao “Hey…” (Loulan? Shisui? I don’t know which one to call her. But… But.)
猫猫「子翠(シスイ)」
Maomao “Shisui.”
Maomao “Shisui.”
楼蘭「なぁに?」
Roran “Naani?”
Loulan “What is it?”
猫猫「後宮(こうきゅう)で堕胎剤(だたいざい)の材料(ざいりょう)が出回(でまわ)ったの、子翠(シスイ)も持(も)ってた?自分(じぶん)で使(つか)うために。前(まえ)に子翠(シスイ)がしてた怪談話(かいだんばなし)、鈴虫(すずむし)の妻(つま)が、夫(おっと)を食(た)べる話(はなし)。あれは自分(じぶん)の話(はなし)をしてた?」
Maomao “Kokyu’de datai-zai’no zairyo’ga demawatta-no, Shisui’mo motte-ta? Jibun’de tsukau-tame-ni. Mae’ni Shisui’ga shiteta kaidan-banashi, suzu-mushi’no tsuma’ga otto’o taberu hanashi. Are’wa jibun’no hanashi’o shiteta?”
Maomao “When the abortion medicine was circulating in the rear palace, did you have some too? To use on yourself? When you told that ghost story, of the cricket wife eating her husband… Were you talking about yourself?”
猫猫(後宮(こうきゅう)という籠(かご)の中(なか)で、いずれ子(こ)を産(う)み、帝(みかど)を食(く)らう自分(じぶん)を虫(むし)に例(たと)えて…。だけど子翠(シスイ)は、そうなることを恐(おそ)れた)
Maomao (Kokyu-to-iu kago’no naka’de, izure ko’o umi, mikado’o kurau jibun’o mushi’ni tatoete… Dakedo Shisui’wa, so-naru-koto’o osoreta.)
Maomao (Comparing yourself to an insect, to give birth in the cage that is the rear palace, to later devour the emperor? But Shisui didn’t want that to happen.)
猫猫「ホオズキは…」
Maomao “Hoozuki’wa…”
Maomao “The lantern plant is…”
楼蘭「知(し)ってる。猫猫はホント鋭(するど)いなぁ。連(つ)れてきた甲斐(かい)があるよ」
Roran “Shitteru. Maomao’wa honto surudoi-naa. Tsurete-kita kai’ga aru-yo.”
Loulan “I know. You really are sharp, Maomao. I’m glad I brought you here.”
猫猫「ん?…ったく、寝相(ねぞう)悪(わる)いな…あっ…はっ…!はっ…くっ!あっ!」
Maomao “N? …Ttaku, nezo warui-na… A… Ha…! Ha… Ku! A!”
Maomao “Wow, what a messy sleeper―”
楼蘭「息(いき)は…ないわ」
Roran “Iki’wa… nai-wa.”
Loulan “They aren’t breathing.”
猫猫「どういう…、あっ…。…毒(どく)を…飲(の)ませたのか?」
Maomao “Do-iu…, a… …Doku’o… noma-seta-noka?”
Maomao “What do you― You made them drink poison?!”
楼蘭「……薬(くすり)よ」
Roran “……Kusuri-yo.”
Loulan “It was medicine.”
猫猫「くっ!」
Maomao “Ku!”
楼蘭「これだけ派手(はで)なことをしたんだよ。一族郎党(いちぞくろうとう)皆殺(みなごろ)し。目(め)に見(み)えてるでしょ」
Roran “Kore-dake hade-na koto’o shitan-dayo. Ichi-zoku-roto-mina-goroshi. Me’ni mieteru-desho.
Loulan “After everything we did, we’d all get killed, including the women and children. You’re well aware of that too, right?”
猫猫「うっ……」
Maomao “U……”
楼蘭「甘(あま)いジュ��スに混(ま)ぜて飲(の)ませたの。みんなで絵巻物(えまきもの)を見(み)た後(あと)に…。母親(ははおや)と寝(ね)たいって、ぐずった子(こ)もいたかな。でも、それはできない。この子(こ)たちのお母様(かあさま)は、私(わたし)のお母様(かあさま)と仲良(なかよ)しだったから」
Roran “Amai jüsu’ni mazete nomaseta-no. Minna’de e-maki-mono’o mita ato-ni… Haha-oya’to netaitte, guzutta ko’mo ita-kana. Demo, sore’wa deki-nai. Kono ko-tachi’no okaa-sama’wa, watashi’no okaa-sama’to naka-yoshi-datta-kara.”
Loulan “I mixed it in with some sweet juice. After reading a picture scroll together… Some kids wanted to sleep with their mothers. But I couldn’t let them. Their mothers are all very close to my mother.”
楼蘭「響迂(キョウウ)が遅(おく)れて来(き)たのは、猫猫を助(たす)け出(だ)そうとしていたからなのね。……この子(こ)、分(わ)かってたのかも。唇(くちびる)をかみしめて…でも、一気(いっき)に飲(の)み干(ほ)したのよ」
Roran “Kyo-u’ga okurete-kita-nowa, Maomao’o tasuke-dasoto shite-ita-kara-nano-ne. ……Kono-ko, wakatte-ta-no-kamo. Kuchibiru’o kami-shimete…demo, ikki-ni nomi-hoshita-noyo.”
Loulan “Kyou-u arrived late because he was trying to save you, I guess. Maybe he knew. He bit his lip, but… He drank it in one gulp.”
猫猫「どうして私(わたし)を連(つ)れて来(き)たの?」
Maomao “Do-shite watashi’o tsurete-kita-no?
Maomao “Why did you bring me here?”
(Continue to Episode 22/Ep.46)

#apothecary english#apothecary romaji#the apothecary diaries#apothecary diaries#learning japanese#japanese#薬屋のひとりごと#薬屋のひとりごと 英語#薬屋 英語 学習#japan#KNH#season 2
8 notes
·
View notes
Quote
上記シリーズが好きなので、コロコロ大好きっ子の自分も書いてみた。 コロコロは小学生をターゲットとしているため、「自分が子供の時に読んだ時代の作品が一番で、それ以外の作品はそもそもほとんどor全く知らない」となりがちと思われる。そのために「なぜこの作品が入っていないんだ!」という感想を抱かれやすい可能性はあるかもしれない。なるべく公平に選んだつもりだが、あくまで独断と偏見による10選であることをお断りしておく。 掲載は年代順で、数字は順位ではありません。 先達にならい、1作家最大1作品のみとしています。 殿堂入り:ドラえもん/藤子・F・不二雄 連載期間1977年~ いきなりの番外扱いで申し訳ないが、コロコロコミック自体が『ドラえもん』の総集編本として創刊された歴史があり、以降現在に至るまでコロコロコミックにとって『ドラえもん』はいつの時代も特別な存在である。他の雑誌にこのようなスペシャルofスペシャルな作品が存在している例ってあるのだろうか? その存在感と功績は他と比肩できるものではなく、殿堂入りという形で別枠とさせていただく。 ちなみにコロコロコミックに掲載された『ドラえもん』は基本的に「小学一(~六)年生」といった学年誌などで発表された作品の“再録”で、藤子Fの生前コロコロ向けに新作が描かれたのは実は数話のみである。(『大長編ドラえもん』についてはコロコロコミック描き下ろし) 1 ゲームセンターあらし/すがやみつる 連載期間1979年~1983年 コロコロコミック史だけでなく、マンガ史に燦然と輝く画期的な「ビデオゲーム」漫画の始祖。 単に「ビデオゲーム」を題材とした作品というだけでなく、その後コロコロコミックは「ラジコン(RCカー)」や「ファミコン」「ミニ四駆」といった子供向けホビーを題材としたヒット作品を多数生み出すが、その礎を作った記念碑的作品である。企画はコロコロ編集部発案によるものだが、この題材をすがやに描かせた慧眼も光る。 2 つるピカハゲ丸/のむらしんぼ 連載期間1985年~1995年 「つるセコ」などの名台詞を生み出し、アニメ化もされたのむらしんぼ最大のヒット作。元よりギャグ作品の多かったコロコロの中でも当時際立ったヒット作となったが、この作品の画期的なポイントとして「4コマ漫画」という点も見逃せない。当時でも4コマ漫画は“古典的”な形式と見られており、当時では新聞はじめ大人向けマンガ以外で見かけることは意外と少なかったが、児童誌にこのフォーマットを定着させた功績は大きい。 3 おぼっちゃまくん/小林よしのり 連載期間1986年~1994年 後に『ゴーマニズム宣言』などの大人向け作品で名を馳せる小林よしのりだが、言うまでもなく元はギャグ漫画家である。常識外れに大金持ちのおぼっちゃまが主人公で、ち○こやウ○コなど下ネタも多く小学生男子のハートをガッシリと掴む。「ともだちんこ」「こんにチワワ」などの茶魔語も子どもたちの間でブームとなり、平成初頭のコロコロコミックを牽引する大ヒット作品となった。 4 ダッシュ!四駆郎/徳田ザウルス 連載期間1987年~1992年 ホビー漫画に力を入れるコロコロは田宮模型(タミヤ)とのつながりは深く、同社とのタイアップによるメディアミックス戦略は『ラジコンボーイ』(大林かおる/1983~1989年)を嚆矢とするが、その戦略が大きく花開いたと言えるのがこの作品。田宮模型の「ミニ四駆」も、そしてこの作品もお互いの相乗効果で大ヒットを果たした。当時のミニ四駆ブームを牽引。 5 炎の闘球児 ドッジ弾平/こしたてつひろ 連載期間1989年~1995年 熱血主人公の多いコロコロコミックだが、シンプルにスポーツを題材とする漫画は意外と少ない。 その中で、スポーツ漫画といえば「野球」「サッカー」が多くを占めていた時代に、小学生には非常に馴染み深い「ドッジボール」をテーマにした新規性は、意表を突かれながらも「なるほど!」と唸らせられる。アニメ化のほか、ファミコン・スーファミ・ゲームボーイ・PCエンジン・メガドラ・ゲームギアと、当時発売されていたありとあらゆるゲーム機でゲーム化もされている(すげえ)。 6 スーパーマリオくん/沢田ユキオ 連載期間1990年~連載中 コロコロコミックにゲームのコミカライズ作品は非常に多い。ヒット作も数多いが、その中でコロコロを代表する作品をどれか一作を選べと言われたら、これしか無いだろう。 任天堂の人気キャラ・スーパーマリオを題材とした沢田ユキオの超ロングランギャグ作品。連載開始は1990年で、なんと現在も連載中である。昭和末期~平成以降に生まれた子どもなら、きっと誰もが一度は読んだことや目にしたことがあるであろう。 7 コロッケ!/樫本学ヴ 連載期間2001年~2006年 コロコロの歴史を語るうえで、80年代から活躍し『江戸っ子ボーイ がってん太助』『学級王ヤマザキ』などアニメ化されたヒット作も数多い樫本学ヴ作品を外すわけにはいくまいが、その中から『コロッケ!』をセレクト。一話完結ギャグやタイアップ作品の多いコロコロコミックとしては珍しい、連続冒険ストーリー漫画である。2年にわたるアニメ化、そして樫本学ヴはこの作品で小学館漫画賞児童部門を受賞した。 8 絶体絶命でんぢゃらすじーさん/曽山一寿 連載期間2001年~2010年(続編連載中) 21世紀のコロコロコミックの『顔』である。じーさんと孫が織りなす子供向け不条理ギャグの大ヒット作品。表題作は2010年で連載終了しているが、続けざまに『でんぢゃらすじーさん邪』『なんと!でんぢゃらすじーさん』と20年以上に渡り、コロコロの看板作品として現在も続編が描き続けられている。 9 ケシカスくん/村瀬範行 連載期間2004年~連載中 強烈で個性的な文房具のキャラクターが繰り広げるギャグ作品。2004年連載開始、現在も続く超絶ロングラン作品である。でんぢゃらすじーさんと並び、長らくコロコロの2大ギャグマンガとして君臨。一話が短めでサクッと読める。SNSを見ると、コロコロコミックは卒業しても、このマンガだけは読み続けているという声もちらほら見られる。 10 怪盗ジョーカー/たかはしひでやす 連載期間2008年~2017年 どんなものでも盗み出す怪盗ジョーカーを主人公としたたかはしひでやすのヒット作。魅力的なキャラクターたち、一部では強引とも評される(?)トリックも含め子どもたちの大きな支持を得た。 別冊コロコロに連載開始され、その後月刊コロコロに移籍。根強い人気でアニメもシーズン4まで続く。別コロ時代を含めると10年以上という長期連載で、連載開始時に小学校高学年だった子どもは連載終了時にはもう大人だが、最終話は見届けられたのだろうかと気になる。 次点 一作家一作品縛りのため選外としたものも含め、次点作品を挙げておく。他の方の意見も聞いてみたい。 ・とどろけ!一番(のむらしんぼ)1980-1983 ・ラジコンボーイ(大林かおる)1983-1989 ・がんばれ!キッカーズ(ながいのりあき)1984-1989 ・ファミコンロッキー(あさいもとゆき)1985-1987 ・あまいぞ!男吾(Moo.念平)1986-1992 ・かっとばせ!キヨハラくん(河合じゅんじ)1987-1994 ・ビックリマン(竹村よしひこ)1987-1990 ・おれは男だ!くにおくん(穴久保幸作)1991-1996 ・爆走兄弟レッツ&ゴー!!(こしたてつひろ)1994-1999 ・爆球連発!!スーパービーダマン(今賀俊)1995-2001 ・学級王ヤマザキ(樫本学ヴ)1995-2001 ・ポケットモンスター(穴久保幸作)1996-2002 ・超速スピナー(橋口隆志)1997-2000 ・うちゅう人 田中太郎(ながとしやすなり) 1998-2004 ・ドラベース ドラえもん超野球外伝(むぎわらしんたろう)2000-2011 ・ペンギンの問題(永井ゆうじ)2006-2013
月刊コロコロコミック史上、最も重要な漫画10選
6 notes
·
View notes
Text
Romaji / ローマ字
Romaji is used to write the Japanese pronunciation using alphabets. It used to be used by Japanese speakers in order to write their name or something only in Japanese with alphabets, but currently by non-Japanese speakers to learn Japanese.
As you may already know, Romaji is not formally unified and there are some styles and it's confusing for me, too.
So herewith I would like to write in so-called "Hepburn style" which I think the most popular.
ローマ字 ヘボン式(Romaji in Hepburn style)
あ(A) い(I) う(U) え(E) お(O)
か(Ka) き(Ki) く(Ku) け(Ke) こ(Ko)
さ(Sa) し(Shi) す(Su) せ(Se) そ(So)
た(Ta) ち(Chi) つ(Tsu) て(Te) と(To)
な(Na) に(Ni) ぬ(Nu) ね(Ne) の(No)
は(Ha) ひ(Hi) ふ(Fu) へ(He) ほ(Ho)
ま(Ma) み(Mi) む(Mu) め(Me) も(Mo)
や(Ya) ゆ(Yu) よ(Yo)
ら(Ra) り(Ri) る(Ru) れ(Re) ろ(Ro)
わ(Wa) を(O)
ん(N)
濁音(だくおん)(Daku-on)~濁点付(だくてんつ)き(With ゛ Dakuten)
が(Ga) ぎ(Gi) ぐ(Gu) げ(Ge) ご(Go)
ざ(Za) じ(Ji) ず(Zu) ぜ(Ze) ぞ(Zo)
だ(Da) ぢ(Ji) づ(Zu) で(De) ど(Do)
ば(Ba) び(Bi) ぶ(Bu) べ(Be) ぼ(Bo)
半濁音(はんだくおん)(Han-dakuon)~半濁点付(はんだくてんつ)き(With ゜
Han-dakuten)
ぱ(Pa) ぴ(Pi) ぷ(Pu) ぺ(Pe) ぽ(Po)
拗音(ようおん)(You-on)
きゃ(Kya) きゅ(Kyu) きょ(Kyo)
ぎゃ(Gya) ぎゅ(Gyu) ぎょ(Gyo)
しゃ(Sha) しゅ(Shu) しょ(Sho)
じゃ(Ja) じゅ(Ju) じょ(Jo)
ちゃ(Cha) ちゅ(Chu) ちょ(Cho)
ぢゃ(Dya) ぢゅ(Dyu) ぢょ(Dyo)
にゃ(Nya) にゅ(Nyu) にょ(Nyo)
ひゃ(Hya) ひゅ(Hyu) ひょ(Hyo)
びゃ(Bya) びゅ(Byu) びょ(Byo)
ぴゃ(Pya) ぴゅ(Pyu) ぴょ(Pyo)
みゃ(Mya) みゅ(Myu) みょ(Myo)
りゃ(Rya) りゅ(Ryu) りょ(Ryo)
促音(そくおん)(Soku-on)= っ 小さい「つ」(Small“tsu”)
There is no romaji for single small “っ”,
because we add one more next character,
like”きって=Kitte
長音符(ちょうおんぷ)、横(よこ)棒(ぼう)、伸(の)ばし棒(ぼう)= 「ー」
あー(Ā) いー(Ī) うー(Ū) えー(Ē) おー(Ō)
かー(Kā)きー(Kī)…put a bar over the vowel
ハイフン(-)で繋ぐ…長い単語を分けて表記したい時
Phrases connected with “-“ mean literally they’re connected. Long words are written in multiple parts in Romaji, just for your easy reading.
Ex. Japanese 「では、お客様でございますね。」
Romaji “Dewa, okyaku-sama de gozai-masu-ne.”
English “Then you’re a visitor.”
In this case, “okyakusama” means “visitor”, and it can be separated into three: “o-kyaku-sama” at most. We don’t separate in another parts, because it consists of “o”, “kyaku”, and “sama”. Each part has each meaning.
注意!Uの発音が語尾に来る時の表記はこのブログでは基本的に省略しています。(ただし、言う、思う、誘う、吸うなどの動詞は省略すると分かりにくいので表記)
Writing "-u" words in Romaji is the biggest difficulty for me because there is no best answer. Japanese pronunciation of "-u" is a little weak, and if you pronounce real "u", it sounds unnatural.
Pronunciation of English word "so" is exactly the same as Japanese word 「そう」and if I write the pronunciation in alphabets, "so" is better than "sou", I think.
そうそうのフリーレン=So-so-no Furīren (Not Sou-sou-no ...)
ありがとう=Arigato. (Not Arigatou.)
But actually we have many similar words with u and without u, and in this way we can't tell whether the original word include u or not.
I mean, for example, both "葬式(そうしき:funeral)" and "組織(そしき:organization)" are written as "soshiki" in Romaji and it's very confusing.
However, as for this blog, I think it better to write in same way as you hear, so I didn't write weak "-u" pronunciation in Romaji.
6 notes
·
View notes
Text
Symbols for The Sims 4 Gallery 🌟
Please note: The symbols displayed here on Tumblr might appear differently on the Sims 4 gallery. To see their true appearance, copy and paste them directly into the gallery description. Misc : ♨ ☏ ☎ ⚒ ⛘ ♠ ♥ ♣ ★ ☆ ♡ ♤ ♧ ♩ ♪ ♬ ♭ ♯ ♂ ♀ ※ † ‡ § ¶ 冏 웃 유 ⚉ 쓰 ヅ ツ 〠 ☜ ☞ † ↑ ↓ ◈ ◀ ▲ ▼ ▶ ◆◇◁ △ ▽ ▷ ◙ ◚ ◛ ▬ ▭ ▮ ▯ ▦ Ω ◴ ◵ ◶ ◷ ⬢ ⬡ ▰ ◊ ⬟ ⬠ ∝ ∂ ∮ ∫ ∬ ∞ √ ≠ ± × ÷ 兀 ∏ ㄇ П п ∏ Π π $ ¢ € £ ¥ ₩ ₹ ¤ ƒ ฿ Ł Ð ◸ ◹ ◺ ◿ ◢ ◣ ◤ ◥ ◠ ◡ Shapes : □ ■ ▒ ▓ █ ▄ ▌ ▧ ▨ ▩ ▒ ■ □ ▢ ▣◃ ▤ ▥ ░ ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ▉ ▊ ▋ ▋ ▌ ▍ ▎ ∇ ▵ ⊿ °○ ● ⊕ º • 。 ○ ◯ O ⓞ ◎ ⊙▹
Arrows : ⇧ ⇒ ↹ ↘︎ ↗︎ ↙ ↖ ↕ ↔ ︿ ﹀ ︽ ︾ ← → ⇔ ↸ Brackets: 〖 〗 〘 〙 〈 〉 《 》 「 」 『 』 【 】 〔 〕 ︵ ︶ ︷ ︸ ︹ ︺ ︻ ︼ ︽ ︾ ︿ ﹀ ﹁ ﹂ ﹃ ﹄ ﹙ ﹚ ﹛ ﹜ ﹝ ﹞ ﹤ ﹥ ( ) < > { } ‹ › « » 「 」 ≪ ≫ ≦ ≧ [ ] ⊆ ⊇ ⊂ ⊃ Lines: ☰ ≡ Ξ – — ▏ ▕ ╴ ‖ ─ ━ │ ┃ ‒ ― ˍ ╋ ┌ ┍ ┎ ┏ ┐ ┑ ┒ ┓ └ └ ┕ ┖ ┗ ┘ ┙ ┚ ┛ ├ ├ ┝ ┞ ┟ ┠ ┡ ┢ ┣ ┤ ┥ ┦ ┧ ┨ ┩ ┪ ┫ ┬ ┭ ┮ ┯ ┰ ┱ ┲ ┳ ┴ ┵ ┶┷ ┸ ┹ ┺ ┻ ┼ ┽┾ ┿ ╀ ╁ ╂ ╃╄ ╅ ╆ ╇╈ ╉ ═ ║ ╒ ╓ ╔ ╔ ╔ ╕ ╕ ╖ ╖ ╗ ╗ ╘ ╙ ╚ ╚ ╛ ╛ ╜ ╜ ╝ ╝╞ ╟╟ ╠ ╡ ╡ ╢ ╢ ╣ ╣ ╤ ╤ ╥ ╥╦ ╦ ╧╧ ╨ ╨ ╩ ╩ ╪ ╪ ╫ ╬ ╱ ╲ ╳ Χ χ × ╭ ╮ ╯ ╰ ∧ ∨ ¦ ⊥¬ ∠ Punctuation: ‼ … ∷ ′ ″ ˙ ‥ ‧ ‵ 、 ﹐ ﹒ ﹔ ﹕ ! # $ %‰ & , . : ; ? @ ~ · . ᐟ ¡ ¿ ¦ ¨ ¯ ´ · ¸ ˉ ˘ ˆ ` ˊ ‵ 〝 〞 〟〃 " '′ ″ ‴ ‘’ ‚ ‛“ ” „ ‟ " '* ﹡* ⁂ ∴ ∵ Letters : © ® ℗ ∨ ㎖ ㎗ ㎘ ㏄ ㏖ ㏒ μ ℃ ℉ ㎍ ㎎ ㎏ ㎈ ㎉ ㎐ ㎑ ㎒ ㎓ ㎾ ㏑ ㏈ ㏐ ㏂ ㏘ ㎳ ㎭ ㏅ ㎪ ㎚ ㎛ ㎜ ㎝ ㎞ № ü ◂ ▾ ▿ ▸ ▴ ◖ ◗ ρ ��� ∃ α β γ δ ε μ φ π σ θ ∈ ∑ ⁿ Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Æ Á   À Å Ã Ä Ç Ð É Ê È Ë Í Î Ì Ï Ñ Ó Ô Ò Ø ÕÖ Þ Ú Û Ù Ü Ý á â æ à å ã ä ç é ê è ð ë í î ì ï ñ ó ô ò ø õ ö ß þ ú û ù ü ý ÿ Ā ā Ă ă Ą ą Ć ć Ĉ ĉ Ċ ċ Č č Ď ď Đ đ Ē ē Ĕ ĕ Ė ė Ę ę Ě ě Ĝ ĝ Ğ ğ Ġ ġ Ģ ģ Ĥ ĥ Ħ ħ Ĩ ĩ Ī ī Ĭ ĭ Į į İ ı IJ ij Ĵ ĵ Ķ ķ ĸ Ĺ ĺ Ļ ļ Ľ ľ Ŀ ŀ Ł ł Ń ń Ņ ņ Ň ň Ŋ ŋ Ō ō Ŏ ŏ Ő ő Œ œ Ŕ ŕ Ŗ ŗ Ř ř Ś ś Ŝ ŝ Ş ş Š š Ţ ţ Ť ť Ŧ ŧ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ Ů ů Ű ű Ų ų Ŵ ŵ Ŷ ŷ Ÿ Ź ź Ż ż Ž ž ſ ʼn ⓐ ⓑ ⓒ ⓓ ⓔ ⓕ ⓖ ⓗ ⓘ ⓙ ⓚ ⓛ ⓜ ⓝ ⓞ ⓟ ⓠ ⓡ ⓢ ⓣ ⓤ ⓥ ⓦ ⓧ ⓨ ⓩ Numbers : ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑴ ⑵ ⑶ ⑷ ⑸ ⑹ ⑺ ⑻ ⑼ ⑽ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ ⅰ ⅱ ⅲ ⅳ ⅴ ⅵ ⅶ ⅷ ⅸ ⅹ ½ ⅓ ⅔ ¼ ¾ ⅛ ⅜ ⅝ ⅞ ₁ ₂ ₃ ₄ ¹ ² ³ ⁴ Japanese : ぁ あ ぃ い ぅ う ぇ え ぉ お か が き ぎ く ぐ け げ こ ご さ ざ し じ す ず せ ぜ そ ぞ た だ ち ぢ っ つ づ て で と ど な に ぬ ね の は ば ぱ ひ び ぴ ふ ぶ ぷ へ べ ぺ ほ ぼ ぽ ま み む め も ゃ や ゅ ゆ ょ よ ら り る れ ろ ゎ わ ゐ ゑ を ん ゝ ゞ ァ ア ィ イ ゥ ウ ェ エ ォ オ カ ガ キ ギ ク グ ケ ゲ コ ゴ サ ザ シ ジ ス ズ セ ゼ ソ ゾ タ ダ チ ヂ ッ ツ ヅ テ デ ト ド ナ ニ ヌ ネ ノ ハ バ パ ヒ ビ ピ フ ブ プ ヘ ベ ペ ホ ボ ポ マ ミ ム メ モ ャ ヤ ュ ユ ョ ヨ ラ リ ル レ ロ ヮ ワ ヰ ヱ ヲ ン ヴ ヵ ヶ ヷ ヸ ヹ ヺ ・ ヲ ァ ィ ゥ ェ ォ ャ ュ ョ ッ ー ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ サ シ ス セ ソ タ チ ツ テ ト ナ ニ ヌ ネ ノ ハ ヒ フ ヘ ホ マ ミ ム メ モ ヤ ユ ヨ ラ リ ル レ ロ ワ ン゙゚ ㍻ ㍼ ㍽ ㍾ ゛ ゜ ・ ー ヽ ヾ 々 〒 〃 ※ 〆 Korean : ㄱ ㄲ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄸ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅃ ㅄ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ��� ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ ㈀ ㈁ ㈂ ㈃ ㈄ ㈅ ㈆ ㈇ ㈈ ㈉ ㈊ ㈋ ㈌ ㈍ ㈎ ㈏ ㈐ ㈑ ㈒ ㈓ ㈔ ㈕ ㈖ ㈗ ㈘ ㈙ ㈚ ㈛ ㈜ ㉠ ㉡ ㉢ ㉣ ㉤ ㉥ ㉦ ㉧ ㉨ ㉩ ㉪ ㉫ ㉬ ㉭ ㉮ ㉯ ㉰ ㉱ ㉲ ㉳ ㉴ ㉵ ㉶ ㉷ ㉸ ㉹ ㉺ ㉻ ₩ ㉿ ー
10 notes
·
View notes
Text
ガッチュー! English Translation
youtube
I GOT YOU! Music: Giga Lyrics: q*Left, Giga, Project VOLTAGE Illustration: Miwashiba Video: Okiku, Hissha Special Thanks: Sena Kiryuin, rachie Vocals: Miku, Rin, Len, KAITO (rap)
sick pallet and lavender town beats (translation and a LOT of notes under cuts--this is layered)
ぱらぱら タウンマップひらいて 151のみちへ ダイブ まっさらから すすめ!
Opening up and flipping through the town map Dive into the town of 151 Let’s go forth with an empty palette!
Chase down Mew! Gotta catch ’em all! いないない てか調子どう? 見たことないあのポケモン 絶対勝ってそんでゲットだぜ!yuh
Chase down Mew! Gotta catch ‘em all! Can’t see me, or well, how’s it going? That Pokémon I’ve never seen before I’m definitely gonna win and get it, yuh!
オレが登場! ヤル気熱量 結構 チャリのメンテもパーペキだろ✌ たまにはさ ヤバいくらい かましてみたっていいじゃん 銘々 この世に1匹だけのスター どんなマシンも使えるってウワサ 旅のオトモにサイコソーダ 持ってロックオン “I got you!”
I’m present! Fervor level’s just right I keep my bike in tip-top shape! ✌️ Once in a while, I gotta do a crazy hit on everything, one by one It’s the only star of its kind in this world I hear rumours that it can use any TM! Some Soda Pop for my pals on the journey Hold on to it, Lock On, “I got you!”
ゆけっ! ピカチュウ! フラッシュしてよ♪ まっくらで見えない ズバットこわい(T_T) ちょっと待ってよ おいてかないで やっと抜けたわ ケイブ バタフリー スターミー 進化したし タウリン? ダウジング? 抜かりはないわ! ピクニックなら まかせなさいよ そんでそっこー “アイガッチュー!”
Go, Pikachu! Use Flash! I can’t see in the dark, and Zubat is scary (T_T) Hold it there, don’t leave me here! I’ve finally got out of this cave! Butterfree, Starmie, they’ve evolved Protein? Dowsing? I won’t leave out a single thing! If it’s a picnic, leave it to me Then, there we go, “I got you!”
キャッチーなBeatになみのりでHeat (Up and up and up, and Up!) 草むら、海、空も トンでノッてさぁ行こう どこへだって
The heat from surfing the waves, put it on a catchy beat (Up and up and up, and Up!) Fly and ride the grass, the sea and the sky, let’s go Wherever we want to!
Chase down Mew! Gotta catch ‘em all! いないない てか調子どう? 見たことないあのポケモン 絶対勝ってそんでゲットだぜ!yuh
Chase down Mew! Gotta catch ‘em all! Can’t see me, or well, how’s it going? That Pokémon I’ve never seen before I’m definitely gonna win and get it, yuh!
どこにもいないし まじめなはなし 不思議なあの子 まぢまぼろし? 探してない場所なんてのなくない?だし! やだ もう無理くない? ただレベル上がるだけ⤵⤵ のんき ようき むじゃき なんだっていいの! ポケセン? ゲーセン? さすがにいないかw 「うんめいてきな であい」 期待して “あいがっちゅー!”
It isn’t anywhere to be seen, this story’s for real That strange creature, is it really a Mythical? Seems like it’s in some place you can’t find? Or something like that! Nah, surely it’s not impossible? I just gotta level up ⤵⤵ Relaxed, Jolly, Naive, anything’s fine! Pokémon Center? Game Center? As I thought, it isn’t here, lol Expecting ‘a fateful encounter’, “I got you!”
ヤル気満点 バトルもGOGO! トレーナー強すぎチャンピオンロード いっそ殿堂入りしてみんなで笑おう 極限Get up!
Fervor at the max, GOGO in this battle! The trainers are way too strong in this Victory Road I’d rather make everyone smile when I get into the Hall of Fame! At your very limit, get up!
ぱらぱら タウンマップひらいて 151のみちへ ダイブ まだまだ まだ! すすめ!
Opening up and flipping through the town map Dive into the town of 151 We’re not done here yet! Go forth!
キャッチーなBeatになみのりでHeat (Up and up and up, and Up!) 草むら、海、空も トンでノッてさぁ行こう どこへだって
The heat from surfing the waves, put it on a catchy beat (Up and up and up, and Up!) Fly and ride the grass, the sea and the sky, let’s go Wherever we want to!
Chase down Mew! Gotta catch ’em all! いないない てか調子どう? 見たことないあのポケモン 絶対勝ってそんでゲットだぜ!yuh
Chase down Mew! Gotta catch ‘em all! Can’t see me, or well, how’s it going? That Pokémon I’ve never seen before I’m definitely gonna win and get it, yuh! Chase down Mew! Gotta catch ’em all!
Chase down Mew! Gotta catch ’em all! いないない てか調子どう? 見たことないあのポケモン 絶対勝ってそんでゲットだぜ!yuh
Chase down Mew! Gotta catch ‘em all! Can’t see me, or well, how’s it going? That Pokémon I’ve never seen before I’m definitely gonna win and get it, yuh! Chase down Mew! Gotta catch ’em all!
-----------
Minus the Pokemon names, all references have been linked in their first instances in the song.
This song is very Kanto centric and for the most part, everything in here references the original Gen I games, with the exception of the reference to the move, 'Lock On', which was introduced in Gen II. I wasn't 100% sure whether it was a deliberate reference or not, but following the logic from the Electricity Forecast translation (all phrases in hiragana are likely Pokemon references) I decided to count it.
まっさら (massara) is a reference to the Japanese name of the starting town in Kanto, Pallet Town (マサラタウン/Masara Town). This is my revenge for being unable to write that reference into the translation for Electricity Forecast when it appeared there. The song's intros are also set to Pallet Town's theme.
Miku, Rin and Len have designs based on certain trainer NPCs from the Gen I games; the Lass, Picnicker and Camper respectively. Only Rin directly references her trainer class in her lyrics, though (If it's a picnic, leave it to me).
Miku's rap section is set to the theme of Lavender Town, a town subject to many urban legends due to how unsettling the place was (a literal Pokemon graveyard). Fittingly, her part appears to reference the many rumours that the Pokemon Mew was subject to (if you've ever heard of Mew under the truck...). That being said, the line '不思議なあの子' would normally be translated as 'That strange girl' but since the song is about going after Mew, I chose to interpret 'あの子' to be referring to Mew, and thus wrote the line as 'That strange creature' instead.
On the note of Mew, Len's parts directly references some of the more iconic parts of Mew in gameplay--Mew being a Mythical means that only one of it exists per game copy (barring trades of course), and Mew is noted for being to learn almost every move--TMs are used to teach Pokemon new moves. Adding to that is the phrase 'A fateful encounter' from Miku's part. When you catch Pokemon, there’s a part in their summary that details where you got them. Mythical Pokémon like Mew always have the ‘fateful encounter’ detail in their summaries.
Finally, in regards to Rin's part, Flash is a move used to brighten caves in-game so that you can see where you're going. I have to mention this because they stopped needing the move Flash to progress in the games in the later games and some of you young'uns may not know the things we had to go through in the old games (just to clarify this is a joke)
#hatsune miku#kagamine rin#kagamine len#vocaloid#project voltage#pokemon#giga#giga p#translation#ガッチュー!#I GOT YOU!#surprised no one on the wiki got to this song yet#if no one's done later i'll do juvenile too
6 notes
·
View notes
Text
"kill them with kindness" Wrong. CURSE OF IZANAGI あいうえおかきくけこたちつてとはひふへほまみむめもなにぬねのらりるれろさしすせそわをやよゆざじずぜぞがぎぐげぎぱぴぷぺぽばびぶべぼだぢづでどっんじゃじぇじゅじょちょちゃちゅちぇにゃにゅにぇにょきゃきぇきゅきょみゃみゅみょみぇりょりゅりゃりぇぎゅぎょぎゃぎぇしゃしゅしょしぇ
“kill them with kindness” Wrong. CURSE OF RA 𓀀 𓀁 𓀂 𓀃 𓀄 𓀅 𓀆 𓀇 𓀈 𓀉 𓀊 𓀋 𓀌 𓀍 𓀎 𓀏 𓀐 𓀑 𓀒 𓀓 𓀔 𓀕 𓀖 𓀗 𓀘 𓀙 𓀚 𓀛 𓀜 𓀝 𓀞 𓀟 𓀠 𓀡 𓀢 𓀣 𓀤 𓀥 𓀦 𓀧 𓀨 𓀩 𓀪 𓀫 𓀬 𓀭 𓀮 𓀯 𓀰 𓀱 𓀲 𓀳 𓀴 𓀵 𓀶 𓀷 𓀸 𓀹 𓀺 𓀻 𓀼 𓀽 𓀾 𓀿 𓁀 𓁁 𓁂 𓁃 𓁄 𓁅 𓁆 𓁇 𓁈 𓁉 𓁊 𓁋 𓁌 𓁍 𓁎 𓁏 𓁐 𓁑 𓀄 𓀅 𓀆
#meme#memes#im learning japanese lmao#this is like the entire hiragana alphabet#i chose izanagi because hes the god of death lol
201K notes
·
View notes
Text
往生しなっせ
言葉荒さに 紅の色 切ってたんかの つばが飛ぶ ぬれる黒髪 女のいのち どこで見せよか 地獄のしゅらば 往生しなっせ 火が燃える 笑うえくぼに 気をつけな 伊達やすいきょぢや 生きられぬ 乱れほつれ毛 かみしめながら えりあしなぜる すきまの風が やけに女の 身をせめる 女だてらと ほざくなよ 体なげだす 夜ざくらは 散るも咲こうも 一生一度 意見ばかりを 背中に聞いて 往生しなっせ 火の女
0 notes
Text
today's vocab!
今日はたくさんあるから早く始めよう!!
nouns:
担任(たんにん) = being in charge (esp. of class/subject); class teacher
常識(じょうしき) = common sense, social etiquette
一番乗り(いちばんのり) = first person to arrive
水分(すいぶん)補給(ほきゅう) = hydration, rehydration
余裕(よゆう) = surplus, leeway, space/time; calmness, composure
魅了(みりょう) = fascination
発破(はっぱ) = explosive blast (e.g., in construction, mining)
虹彩(こうさい) = iris (of the eye)
硬質(こうしつ) = hardness, stiffness
verbs:
わきまえる = to discern, distinguish (e.g., right from wrong); to know (e.g., manners, one's place)
聞き漏らす(ききもらす) = to fail to hear, miss
相反(あいはん)する = to be contrary, disagree with (相反 is not a regular noun on its own!)
待て余す(まてあます) = to be too much/unmanageable, be beyond one's control
魅了(みりょう)する = to charm, mesmerize
握る(にぎる) = to grasp, grip, clutch
面食らう(めんくらう) = to be confused, bewildered, taken aback
たじろぐ = to shrink back, recoil
言い(いい)そびれる = to miss one's chance to say, fail to mention
こぼす = to grumble, complain
せき止める(せきとめる) = to dam up, hold back
うつむく = to hang one's head, look down
adjectives:
柔軟(じゅうなん)な = flexible (literally and metaphorically)
曖昧(あいまい)な = vague, ambiguous
今風(いまふう)の/な = modern, current; latest, up-to-date
さりげない = nonchalant, unconcerned
焦茶(こげちゃ)の = dark brown
あるまじき = unbecoming, improper (き here marking an attributive adjective)
自慢(じまん)の = pride-and-joy
待ち(まち)きれない = unable to wait
adverbs/onomatopoeiae:
少なく(すくなく)とも = at least
それなり = in itself, as it is, per se; within limitations
そわそわと = restlessly, nervously
おもむろに = suddenly, abruptly
負けず(まけず)劣らず(おとらず) = equally, evenly, neck and neck
expressions:
相づち(あいつぢ)を打つ(うつ) = to throw in interjections to show one is paying attention
何(なに)はともあれ = in any case, if nothing else
目(め)をそらす = to look away, avert one's eyes; to avoid facing (e.g., the circumstances)
どちらかというと = if anything, if i had to say
我(われ)に返る(かえる) = to come to one's senses
28 notes
·
View notes
Text
【グルメの逸品】豚玉 海老もちチーズ玉 大阪「ぼてぢゅう」 お店で人気のお好み焼 2種セット
1946年創業、大阪のお好み焼き店「ぼてぢゅう」の人気メニューが2種セットになった、電子レンジで温めるだけでお店の味を家庭で楽しめる冷凍お好み焼きです。
定番人気の「豚玉」と、餅とチーズをトッピングすることで人気の「海老もちチーズ玉」の2つの風味を楽しめる内容で、それぞれの具材はもちろん、ふっくらとした生地の食感も期待できる一品。
温まったあとは、濃厚ソースをかけて、好みで「ホワイトマヨソース」もかけて楽しめることはもちろん、トッピングで「かつお節」や「あおさ」等も好みでかけて楽しむのもオススメ。
個包装なので食べたいとき、もう一品欲しいとき、来客用、ちょっとラクしたいとき等にもうれしい、仕上げにトースターやフライパンで少し焼いてパリッと仕上げるのもオススメの冷凍お好み焼きの逸品です!
0 notes
Text
吉住渉 (1992~1995)『ママレード・ボーイ』
『進歩的すぎる両親と、それに比べると保守的な娘』というのは少女漫画の定番だが、本作においては、なんと二家族によるスワッピングが物語の発端となる。パートナーを入れ替えて再婚し、両親四人と連れ子二人で暮らそうと言うのだ。そして提出されるのは「永遠に続く愛は存在せず、愛は恋の火花に打ち負かされる」というテーゼと、ポリアモラスな関係の可能性である。なんちゅう過激な漫画なんや……と仰天したが、もちろん「りぼん」誌で連載されていた作品なので、この設定はエキセントリックなギミックに過ぎず、最終的には異性愛規範とロマンティック・ラヴ・イデオロギーの勝利に終わる。
ネタバレになるが、終盤において主人公と恋人は血の繋がった兄妹であったことが判明する。二人は恋を諦めようとするのだが、実は二人が恋を諦める合理的な理由はない。近親相姦が禁止される理由の一つは、子どもの遺伝上のリスクだが、これは避妊をすれば良いだけの話であるし、両者には権力勾配による同意の不可能性も存在していない。そこに気づいたのか、二人は常識もモラルも捨て、やはり愛し合って生きることを決心する。おお、素晴らしいじゃないか、これぞロマン主義の神髄……と感動したのも束の間、やはりそこは「りぼん」誌なので、兄妹であるというのは勘違いであったことが判明する。両親のスワッピングも、もともと愛し合っていた者同士の関係に戻っただけの話であり、進歩性とは関係がなかったことが判明する。こうして、各人は異性愛規範に違背することなく、ロマンティック・ラヴ・イデオロギーに則った理想を堂々と叶えることができたのであった。めでたしめでたし。
……と無粋なツッコミをしてみましたが、決して面白くなかったわけではないです。私は少女漫画を読みたくても読めなかった子ども時代を過ごしたので、クリシェの集積であるにせよ、こうした可愛らしい絵柄の漫画を読めるだけで、わりと満足なんです。あと、女子は男子よりも総じて精神年齢が高いと言われますが、私が『絶体絶命でんぢゃらすじーさん』を読んでゲラゲラと笑っている間に、同級生の女子たちは少女漫画で繊細な関係性について学んでいたわけだから、そりゃ精神年齢が乖離するわな……と思いました。
0 notes
Text

サバンナで、生きぬく、と、言うこと
それは、人間には、想像できぬほど、とても、過酷な、状況下に、ある
発狂するほどに、腹を、空かせた、ライオン
逃げまどう、シマウマや、ヌーの群れ
そう、そこは、我々、人間から、見たら、一つの、地獄絵図と、言っても、決して、大袈裟な、表現とは、言えない。
今さ、俺、かんなり、肉体、の、神経過敏、つまり、霊的能力が、日々日々、研ぎ澄まされてる、わけよ。
でさ、今、扇風機の、人口風に、あたってる、わけだよ。そんでさ、俺、決して、体毛、多いほうでは、つまり、体毛が、長い、わけでも、ないんだよ😂
そう、つまり、俺の、体毛は、濃ゆくもないし、長くもないんだよ😂
でさ、
なのにさ、その、扇風機の、風が、右腕に、あたってたらさ、そう、俺の、薄い、体毛、つまり、無駄毛がさ、その、扇風機の風で、ゆらゆらと、皮膚の上で、ゆらいでいることに、気付いた、わけだよ😂わけだよ😂。今。
でさ、それ、最初さ、その、扇風機の、風で、体毛が、ゆらいでいるのではなくてさ、そう、もし、仮に、わかりやすく、例えると、したらさ、そう、最初、まるで、なんか、布切れか、なんかが、その、俺の、腕に軽く、あたって、皮膚と、その布切れが、扇風機の、風で、摩擦され、つまり、コスリあって、その、ピストン運動により、俺の右腕の、皮膚の、表面に、布切れが、俺の、右腕の、皮膚が、当たっては、離れ、離れては、また、接触してを、繰り返しているように、感じた、わけだよ。最初、俺は。で、���切れが、俺の、二の腕に、触れては、離れ、の、感触に、俺は、最初、さいなまれた、つまり、感じた、わけだよ😂で、勿論、即座に、二の腕みたらさ、そんな、扇風機と、俺の、二の腕との、間には、何も、遮る【さえぎる】ものなんて、なかったんだよ。😂
で、そもそも、なんで?こういう、状態に、俺が、なっているのか?と、言うとさ、そう、これ👇なんだよ。
👇
今、まさに、俺の、体中の、ありと、あらゆる、神経細胞が、異常なまでに、過敏になり、その、代償として、霊的能力が、著しく【いちぢるしく】淘汰され続けている。つまり、それは、例えるなら、こうだろう → 俺の、体中の、神経細胞が、日に日に、研ぎ澄まされているんだよ。それは、つまり、野生動物たちが、異常なまでに、危険な境遇から、身をまもるための、野性的、処世術【しょせいじゅつ】が、いちぢるしく、飛躍し、余分なものを、最大限に、排除して、逆に、敵から、身を守るために、進化に、進化を、重ねていったように、そう、自分と、近い、遺伝子を、もった、同種族たちが、食物連鎖の、上層部に、君臨している、猫化の、猛獣や、ワシ🦅や、鷹🦅【タカ🦅】、フクロウ🦉からの、捕食を免れる【まぬがれる】ための、つまりは、自分自身を、敵から、守るために、彼らの、体中の、細胞🦠たちが、このままじゃ、いかん🫎🗯️、なんとか、せねば、このままだと、我ら、同種族は、完全に、滅ぼされてしまう、
つまり、絶滅してしまうっ🫎🗯️
という、もがき苦しみの、なかから、そう、つまりは、自分たちの、同種族🫎たちが、絶滅を、防ぐために、古代の、エルク🫎たちが、もがき苦しみながらも、徐々に徐々に、進化を、遂げて【とげて】いったような、状態が、今、まさに、俺の皮膚の、裏側にある、神経細胞🦠たちが、ヤンヤ、ヤンヤと、のたうち回っている、わけだよ。
そう、今、まさにさ、俺の、皮膚の、内側にある、🦠たちが、やんや、やんやと、もがき、くるしんでる、わけよ👀👌つまりは👀👌
0 notes
Text
七篇 上 その二
京見物をしている弥次郎兵衛と北八。 着の身着のままの北八。 やっとのことで見つけた古着屋でのできことです。
北八はちらっと、弥次郎兵衛の方をみてから、 「それだから質におく時の算用からして、その値段では買われねえ。 この布子ではどう考えても、銀二十より外は貸すめえから銀十五も、損することになる。」 今度は亭主が、顔の前で手を振りながら、 「何を、おっしゃる。 後家の質屋へ持っていっても、ものも言わずに銀五十はすぐに貸すわいな。」 「とんだことを言うもんだ。 この布子でどうして、五十も貸しましょう。」 と北八は意地悪そうに、亭主を見ると、 「なに、銀五十の価値は十分ありましょがな。」 「それじゃお前さん。この布子で、うけなさるか。」 「うけるわいな。」 これは仮に質に入れたら銀五十の金をかすかと聞かれているのだが、亭主は慌てているのか即答する。
「そうは言っても当てにはならねえ。ならねえ。」 と北八は、すましたものである。 「それよりか、この間の股引きのごたごたはどうするんだ。 ほかにも、袴の一時貸しもあるし。 それもお前、子供たちが腹痛でかみさんがはやり病で死んじまって、葬式を出す金も工面が出来ぬとたっての頼みだから貸してあげたものを、義理のわるい。 いっそのこと、この布子はその袴の、担保にとっておきましょう。」 と北八は、あることないこと並べ立てる。 「ああ、何をいいなさる。 何だか、さっぱりわからん。 やっかいなことをいわっしゃる。 わしのかかあが、いつ疫病で死んだぞいな。 まったくけったいなこといわんすわいな。」 と亭主は、腹を立てている。
弥次郎兵衛おかしくなって 「どうも、この男は口が悪くてなりやせん。 まあ、勘弁してください。 それにしても何かと面倒じゃ。その布子、銀十枚にまけなえ。」 亭主も面倒になったのか係わり合いにならないほうがいいと思ったのか、 「よござります。朝商いじゃ。まけてあぎよわいな。しゃんしゃん。」 と手をうってしまう。 「これで、とりあえず、布こにありついた。」 北八はほっとして布をきた。
弥次郎兵衛はそれを見ながら、金を払ってやる。 北八は今まで着ていた木綿の合羽を、弥次郎兵衛に返すとさっさとこの店をでた。
それより北八は、にわかに元気を取り戻して、 「なんと弥次さん、たいしたもんだろう。 古着屋めを口からのでまかせで、はぐらかして銀三十五を十に見下すのは簡単だ。」 と手に入れた布を弥次郎兵衛に見せびらかすように、歩いている。 「ほれ見なせえ。まだ衿にあかもついていねえものを、いとも簡単に手に入れた。」 弥次郎兵衛はその様子に、 「そうだな。紺の布子だからお武家様の家来ってところで、俺のお供にぴったりだな。ちょうどいい。」 と笑っている。北八は、それには答えず、 「ところで、ここら辺は、何てい��ところだろう。」 とあたりを見回している。
「えらく、いろっぽい女がうろちょろしている。」 弥次郎兵衛もそれにつられて、あたりをみまわし、 「ははあ、歌舞伎の役者がかぶるような紫ぼうしの野郎どもが見えるから、おおかた、宮川町あたりだろう。」 と答える。北八は、 「くるぞ、くるぞ、美しい妓どもがくる。 いい時に俺は、着物を買ってよかった。」 と汚れても居ない、自分の布をパタパタ叩くと、 「さっきみたいに裸の上にその木綿合羽じゃあ、あいつらとすれちがったときに格好悪くていけねえ。」 ととっさに襟をかきあわせる。
北八は見栄を張りながら、むこうより来る女形や芸妓とすれ違い通ると、一人の女形がふりかえって北八をみた。 「はつねさん。あの人の着物におっきな紋がついてじゃわいな。おお、可笑し。おほほほ。」 と指差して笑っている。 はつねと、呼ばれた芸子も、 「ほんに、あほらしい人さんじゃ。すかんやの、おほほほ。」 とこれも笑いながら、行き過ぎていく。 その様子に弥次郎兵衛が気がついて、 「おやおや、北八。お前の着物を見てみろ。 背中のよこっちょに大きな紋所がくっついていらあ。」 と北八の背中を叩く。 「どこにどこに。」 と脱いで背中のところを見てみると、ちょっと見ただけではわからないのだが、日のあたる所へ出ると大きな紋所がありありとすいて見える。 「しまった。こりゃ、大変、大変。」 と日に透かして、見える大きな紋所に、北八は苦い顔おをしている。
弥次郎兵衛は構わず、 「ははは、裾の方には、鯉の滝のぼりが見へるから、こいつはきっとどこかの店ののぼりを染めなおしたもんだな。」 北八は慌てて、弥次郎兵衛の指差すところを見ると、確かに鯉の絵が見える。 「ええ、古着屋めが。とんだ目にあわしやあがった。 どうりで安いとおもった。ぶんのめして来よう。」 「なに、ほっとけほっとけ。 だいたい、皆お前のせいじゃねえか。 古着屋も商売なんだし、こうなっちゃしかたがねえ。」 「畜生、いまいましい。」 と北八はつぶやきながら、不承不承また、その着物を着ると歩き出した。
さて二人は、四条通りに出てきた。 ここは名に聞こえた、賀茂川の東、祇園町である。 北側と南側の芝居小屋からはやぐらだいこを打ちながら、てんからてんからの音が客の足を止めている。 狂言名代の看板も華やかで、それぞれの木戸番も派手な衣装にみをつつんで、嗄れ声をあげている。 「さあさあ、評判じゃ、評判じゃ、今が三五郎の腹切じゃ。 このあとがあら吉と友吉が所作ごと。評判、ひょうばん。」 江戸で言うところの呼び込みは、ここ京大阪ではみな女で、その女が北八と弥次郎兵衛の袖をひいて、 「もしな、おまいさん方。ひとまく見てお出んかいな。」 とさそう。
「おおそうか。弥次さんちょっくら、京の芝居を見ようじゃあねえか。」 と北八が、弥次郎兵衛にいうと、 「おもしろかろう。女中いくらで見せる。」 「よござりますわいな。わたしがどうなとするさかい。 まあ、お出なされ。」 と女は二人を両方の手でひっぱり、引つれて芝居小屋に入ると、そのまま二階のほうへあげてしまう。 そこに桟敷をしきるさじき番がやってきて、二人を向こうさじきの前の方に入れる。
ちょうど幕の内にて芝居小屋の中では、売り子の声があちらこちらに響いている。 「みづから、うぢやま。(いずれもお菓子の名前) みづから、うぢやま。饅頭よいかいな。」 「茶、あがらんかいな。茶やどうじゃいな。」 「番付絵本、ほん。(パンフレットのようなもの)」 などと言っている。
「それにしても、こりゃ大入りだ。 しかし小屋の大きさが、江戸の半分しかねえ。」 と弥次郎兵衛が、あたりを見回していうと、 「ああ、退屈だ。一杯飲みたくなった。」 と北八は芝居が始まっていないので、手持ち無沙汰でいう。 「俺は、腹がへりまの大根(練馬の大根)だ。菓子でも買ってくおう。」 と弥次郎兵衛も、北八につられていう。 「みづから、うぢやま。饅頭よいかいな。」 「これ、まんじゅうを三つ四つ、くんなせえ。」 と、北八が、売り子に声をかけた。 「はいはい、三文づつでござります。」 と隣のさじきの見物人が、売り子に言った。 「これ、まんじゅうやさん。どしたもんじゃぞい。 こちの弁当、踏み潰したじゃ。」 「はいはい、おゆるしなされ。」 と隣の見物人の方に頭を下げた。 「あいたたた。お前は、俺の足をふんでる。」 売り子ははずみで、弥次郎兵衛の足を踏んでしまう。
「はい、これは、もし、ちとおゆるしなされ。」 と売り子は、体をずらそうとする。 「こりゃ、どうしやがる。 人の頭の上を、金玉をひきずってとおりやあがる。ええ、きたねえ。」 込み合った桟敷から売り子が去っていくと、隣の桟敷の見物人の会話が聞こえてきた。 「おい、権兵衛さん。何買うてお出たぞいな。」 権兵衛と呼ばれた男が、 「太郎兵衛さんや。待てじゃある。わしゃ今、あこの桟敷でな恐ろしく美味い物くうてじゃさかい。」 と何やら食��ている。 「それ見ていて遅なったわいな。さあさあ、こないなもんじゃ。」 と権兵衛が、太郎兵衛に竹の皮づつみを出す。 「なんや、鯖のすしかいな。こりゃ、ウマそうじゃ。」 「それより、その飯は弁当のかわりにして、魚ははがして酒の肴にさんせ。それがよいわいな。」 といわれて、権兵衛は、 「さよじゃ、竹の皮はもていんで、草履の鼻緒たてるわいな。 いや、さっそく一盃やろかいな。」 と小さなお猪口を取り出し、ふろしきにつつみしとっくりよりついで飲みだした。
北八これを見ていて、小声で、 「弥次さん見てみろ。美味そうに飲んでやがる。まったくうらやましい。」 弥次郎兵衛は、買ったばかりの饅頭をほおばりながら、 「ええ、せこいことを言うもんだ。」 北八は何やら、考えていたが、 「これぼうず。この饅頭をひとつあげやしょう。」 とさっき買った饅頭の食い残しをひとつ隣のさじきの子供にやる。 北八はこれで、関係をつけて、隣の見物人の酒にありつこうとしたのだ。
つづく。
0 notes