#划算
Explore tagged Tumblr posts
Video
youtube
好市多超高CP值8隻大雞腿4種吃法分享|小資族/上班族快手又省荷包的菜Costco's high value 8 large chicken l...
0 notes
Text
新加坡展厅装修施工组织设计 马来西亚建筑展厅设计 马来西亚农业展厅设计 马来西亚建筑展厅设计 越南建筑装饰设计 东南亚建筑展厅设计 越南数字展厅建设 越南荣誉展馆展厅设计
越南科普馆展厅设计 越南医药展厅 越南村文化展厅 越南农耕文化展示馆 越南展厅展馆设计 越南数字农业展厅设计方案 越南科技成果展厅设计费用 越南展厅设计制作 越南文化展馆设计公司 越南展厅预算表 越南农业厅展馆展厅建设
wechat:18902247365
#越南医药展厅#越南村文化展厅#越南农耕文化展示馆#越南展厅展馆设计#越南数字农业展厅设计方案#越南科技成果展厅设计费用#越南展厅设计制作#越南文化展馆设计公司#越南展厅预算表#越南农业厅展馆展厅建设#越南装饰公司施工工艺展厅#越南企业展馆#越南展厅设计装修展示设计#越南展厅施工策划#越南农产品展示展厅设计方案#越南展厅设计一平米多少设计费#新加坡数字展馆展厅建设#新加坡数字化展示馆#新加坡科技展厅展馆#新加坡展览馆展厅装修装修#新加坡校史馆建设#新加坡农业智慧展厅#新加坡文化展馆展厅#新加坡企业产品展厅#新加坡农业展厅#新加坡生态环保展厅#新加坡展厅公司设计#新加坡专业展厅设计设计#新加坡展馆设计多少钱一平米#新加坡纪念馆数字展厅
0 notes
Text
exhibition design
Exhibition hall design and construction
Integration of Exhibition Hall Design and Construction
wechat:18902247365
农耕文化展示馆 红色展厅展馆设计 数字农业展厅设计方案 科技成果展厅设计费用 展厅设计制作 文化展馆设计公司 展厅预算表 农业厅展馆展厅建设 装饰公司施工工艺展厅 企业展馆 展厅设计装修展示设计 展厅施工策划 农产品展示展厅设计方案 展厅设计一平米多少设计费 数字展馆展厅建设 数字化展示馆 科技展厅展馆 展览馆展厅装修装修 校史馆建设 农业智慧展厅
#农耕文化展示馆#红色展厅展馆设计#数字农业展厅设计方案#科技成果展厅设计费用#展厅设计制作#文化展馆设计公司#展厅预算表#农业厅展馆展厅建设#装饰公司施工工艺展厅#企业展馆#展厅设计装修展示设计#展厅施工策划#农产品展示展厅设计方案#展厅设计一平米多少设计费#数字展馆展厅建设#数字化展示馆#科技展厅展馆#展览馆展厅装修装修#校史馆建设#农业智慧展厅
0 notes
Text
马来西亚科技展馆展厅 马来西亚科技展馆设计 马来西亚科技展厅方案设计 马来西亚施工科技展厅 马来西亚科技展厅报价 马来西亚科技展厅装修报价 印度尼西亚高科技公司展厅设计 印度尼西亚科技展厅展馆搭建公司 印度尼西亚科技园区展厅设计 印度尼西亚科技公司 展厅
wechat:18902247365
#越南文化展馆设计公司#越南展厅预算表#越南农业厅展馆展厅建设#越南装饰公司施工工艺展厅#越南企业展馆#越南展厅设计装修展示设计#越南展厅施工策划#越南农产品展示展厅设计方案#越南展厅设计一平米多少设计费#新加坡数字展馆展厅建设#新加坡数字化展示馆#新加坡科技展厅展馆#新加坡展览馆展厅装修装修#新加坡校史馆建设#新加坡农业智慧展厅#新加坡文化展馆展厅#新加坡企业产品展厅#新加坡农业展厅#新加坡生态环保展厅#新加坡展厅公司设计#新加坡专业展厅设计设计#新加坡展馆设计多少钱一平米#新加坡纪念馆数字展厅#新加坡太阳��展厅#新加坡智慧农业展厅设计方案#新加坡农业数字展厅建设#新加坡数字化农业展厅#新加坡新能源科普展厅#新加坡农业展厅装修设计#新加坡农业展厅设计方案
0 notes
Text
展厅公司设计 专业展厅设计设计 展馆设计多少钱一平米 纪念馆数字展厅 太阳能展厅 智慧农业展厅设计方案 农业数字展厅建设 数字化农业展厅 新能源科普展厅 农业展厅装修设计 农业展厅设计方案 医疗器械展厅 医疗展厅 农业科技展厅设计方案 科技风展厅 工业风展厅 电力文化展厅
wechat:18902247365
#数字展厅系统报价#企业展厅文化墙#科普馆展厅设计#医药展厅#村文化展厅#农耕文化展示馆#红色展厅展馆设计#数字农业展厅设计方案#科技成果展厅设计费用#展厅设计制作#文化展馆设计公司#展厅预算表#农业厅展馆展厅建设#装饰公司施工工艺展厅#企业展馆#展厅设计装修展示设计#展厅施工策划#农产品展示展厅设计方案#展厅设计一平米多少设计费#数字展馆展厅建设#数字化展示馆
0 notes
Text

#澳门赌场几点营业时间#赌场几点开门#测算赌场转盘#墨尔本赌场有多大#2017开设赌场罪刑事判决书#大资本赌场永诚假冒的#大资本赌场会骗人吗#威尼斯赌场有什么#威尼斯赌场怎么换筹码#皇后计划赌场#芝加哥最大的赌场#美国芝加哥大河赌场#芝加哥市区去赌场#芝加哥哪里有赌场
0 notes
Text







My Tiktok:woshibai_art
结尾 The ending 我打算在天黑前看完这本书 但一只飞虫打乱了我的计划 字都被我吹跑了 而我正看到关键的部分 我回到了书店 店员帮忙涂上了新的糖浆 不知道要等到什么时候 我想读那个结尾
Translated by Guandi Wu
627 notes
·
View notes
Text
EN vs CN: Wildlight Chronicles Event (Caleb)

While the English translation of LADS content is definitely wayyy better than in MLQC, there are certain translations that I felt could have captured the original Chinese version more accurately. Let's have a look at some of the major translation differences in the Wildlight Chronicles Event:
1. Caleb's "Maturity"?
[ EN Version ]
Caleb: You're making me sound like a beanstalk in a fairytale. MC: Were you worried about not being taller than me? After all, it might make you seem less mature to me. Caleb: Was there ever a time you thought I was mature?
[ CN Version ]
Caleb: You make me sound like a spring bamboo shoot. [说得我像一根春笋。] MC: Back then, were you ever worried that you'd never be much taller than me and lose your dignity as a big bro? [你那段时间有没有担心过以后都不比我高多少,失去当哥的威严?] Caleb: When have I ever had the dignity as a big bro in front of you? [在你面前,我什么时候有过当哥的威严?]
The EN translation likely used "beanstalk" instead of "spring bamboo shoot" as the former is more common in a Western context, but this is just a small point.
The more significant difference is that the word "威严", which carries the idea of being dignified, stately, imposing and stern (think of the majestic aura exuded by royalty), is simplified to "maturity", which has a completely different word in Chinese (成熟). And as usual, the EN translation had to censor the reference to Caleb being a "brother" to MC 😂
2. Caleb's Retirement Plans
[ EN Version ]
MC: Caleb, you can be a farmer when you retire! Caleb: Workin' as a tutor, chef, and handyman... You already planned out my retirement. I'll be busy even as an old man.
[ CN Version ]
MC: Caleb, you might actually become an outstanding farm owner after retirement! [夏以昼,你退休以后说不定能成为一个出色的农场主!] Caleb: If I add this to what you said earlier about me becoming a tutor, chef, and handyman, you have already filled my post-retirement plans to the brim. [加上你之前说的家教,厨师和修理工,我退休后的规划已经被你安排的满满当当了。]
I find that the extra adjectives used in the CN version (e.g. "outstanding", "filled to the brim" injects more colour and vividness into their dialogue.
As a side-note, wouldn't you agree that the best post-retirement plan that Caleb could have is being a doting grandfather?
3. Casey's Chinese Name
[ EN Version ]
Caleb: The campsite manager said he named him Casey because the name's derived from a word that means "vigilant". Casey's always on top of everything, even catchin' field mice.
[ CN Version ]
Caleb: The boss of the campsite said that he gave Kuan Kuan its name because of how it oversees the wide field and can catch field mice. [露营地老板说,因为宽宽管得太宽会捉田鼠,所以才给它取了这个名字。]
Just a slice of trivia that Casey's name in Chinese is 宽宽 (Kuan Kuan), which literally translates to "broad broad" / "wide wide".
4. Caleb's Retirement Plans
[ EN Version ]
Caleb: I bought them because they're beautiful. also, beautiful flowers are meant for someone special.
[ CN Version ]
Caleb: Because they look very nice. And also because nice flowers are meant to be given to the person one likes. [因为它很好看。也因为好看的花要送给喜欢的人。]
To me, the phrase "the person one likes" comes across more intimate and direct (which is in line with Caleb's nature) than simply saying "someone special".
5. Bad and Good Results
[ EN Version ]
Caleb: There will always be a result. MC: What if none of them bloom? Will that still count as a result? Caleb: Yes, even if it's not what we're hoping for. Caleb: Regardless of whether the flowers bloom or not, they're the flowers we cultivated, protected and watched over together. Caleb: Even if none of them blossom, we can take what we've learned and plant new ones. Caleb: As long as you're willing to keep trying, our flowers will bloom someday.
[ CN Version ]
Caleb: Our flowers will bear results. [我们的花不会没有结果。] MC: A bad result where the flowers don't bloom also counts as a result? [开不出花的坏结果也算结果?] Caleb: Of course a bad result is also counted as a result. [坏结果当然也算结果。] Caleb: Regardless of whether it's a good or bad result, those flowers were cultivated by the both of us, protected by the both of us, and accompanied by the both of us. [但无论好与坏,都是我们一起耕耘,一起守护,一起陪伴过的花。] Caleb: Even if the flowers don't bloom this time round, we can carry this experience when planting the next round of flowers. [即便这一次没有开出花来,我们也可以带着经验去种下一次的花。] Caleb: As long as you're willing to keep trying, there will definitely be a time when our flowers bloom. [只要你还愿意继续尝试,我们总会迎来一次花开的。]
The CN version brings out Caleb's mindset towards results more clearly, where he sees purpose in the pursuit of something regardless of whether it ends badly or well.
Sprinkling in a little analysis: This dialogue is clearly layered, where you can replace the word "flowers" with "relationship" and it would be an accurate description of their pre-relationship dynamic. Caleb's tender care in cultivating the flowers, his patience in waiting for the flowers to bloom, having no expectations that the flowers would bloom (as we can tell by how shocked he was when the flowers actually bloomed), and him simply being content with being by MC's side is a mirror of what he has been going through so far with MC.
I also find it interesting that Caleb's says that the flowers will bloom someday "as long as you're willing to keep trying" instead of "we", and I'm glad that the EN version captured this accurately. Just like in his previous dates where Caleb holds himself back like the yearner he is, we once again see Caleb giving MC the space to take the initiative to make their relationship blossom. And she finally does that in the Floating Floraletter date ( ´ з `)🍎
6. The Little Assistant
[ EN Version ]
Caleb: It doesn't matter what role you pick after you retire. You'll still need your trusty assistant.
[ CN Version ]
Caleb: It looks like no matter whether I become a farm owner or handyman after retirement, I can't do without my specially hired little assistant. [看来退休以后无论是做农场主还是作修理工,都不能没有特聘小助理。]
This was unfortunately a mistranslation which changes the way this line is interpreted.
The official translation could be interpreted as Caleb wanting to become MC's trusty assistance regardless of what post-retirement hustle MC decides to take up.
However, in the original Chinese version, Caleb was actually referring to his own post-retirement plans and how MC is indispensable in his future.
⸜( ´ ꒳ ` )⸝ That's all for now! Thanks for reading and I hope you found this interesting HAHA
❀ Masterlist
157 notes
·
View notes
Text
exhibition design
Exhibition hall design and construction
越南综合展厅施工 新加坡综合展馆设计施工 越南做展厅设计施工 新加坡展厅设计 印尼展厅装修施工 越南展厅装修施工设计施工 新加坡展厅装修施工组织设计 马来西亚建筑展厅设计 马来西亚农业展厅设计 马来西亚建筑展厅设计 越南建筑装饰设计 东南亚建筑展厅设计 越南数字展厅建设 越南荣誉展馆展厅设计 越南数字展厅展馆
wechat:18902247365
#越南展厅设计费取费标准一览表#越南数字展厅系统报价#越南企业展厅文化墙#越南科普馆展厅设计#越南医药展厅#越南村文化展厅#越南农耕文化展示馆#越南展厅展馆设计#越南数字农业展厅设计方案#越南科技成果展厅设计费用#越南展厅设计制作#越南文化展馆设计公司#越南展厅预算表#越南农业厅展馆展厅建设#越南装饰公司施工工艺展厅#越南企业展馆#越南展厅设计装修展示设计#越南展厅施工策划#越南农产品展示展厅设计方案#越南展厅设计一平米多少设计费#新加坡数字展馆展厅建设#新加坡数字化展示馆#新加坡科技展厅展馆#新加坡展览馆展厅装修装修#新加坡校史馆建设#新加坡农业智慧展厅#新加坡文化展馆展厅#新加坡企业产品展厅#新加坡农业展厅#新加坡生态环保展厅
1 note
·
View note
Text

1/14000605
Last night, I had a hazy, venomous dream. Thanos and his army came back to Earth—maybe to wipe out the other half he'd forgotten, or maybe just for some unwelcome sightseeing. Either way, it inevitably turned into another exhausting, soul-crushing battle.I had to suit up, blast through alien creatures and take hits for others, get hauled by a woman on a winged horse and ultimately lose Tony all over again in that war.
When I woke up, the dream felt hollow yet terrifyingly real. Like that one time, over a decade ago, when Tony called me at some ungodly hour saying we had to leave for Alabama *right then* to try fried green tomatoes. That kind of *"you think you're getting up to pee, but then you realize you're already peeing"* horror. So I threw up twice and was still out of it by the time the wedding started.
It was a fine day. The lawn was dotted with empty chairs—Tony had reserved some seats, just like I had, for people who never showed. Happy officiated, and even though we'd told him a dozen times not to treat it like the goddamn Oscars, he still stumbled over his words. Rumor was he'd crash-dieted for two weeks, and the brain fog was a side effect. His voice sounded distant, and then Tony started correcting him, and the two of them bickered while the world spun around me. Summer was ending. The day was ending. The late sunlight spilled over everything like oilcloth, bleaching the empty chairs into rows of white tombstones.
S.I.'s PR team had drafted several *grand* proposals for our "wedding of the century," but in the end, we ignored all of them. No cameras, no media, no flowers—well, except for that handful of wildflowers wrapped in scrap paper. We just held a small ceremony in the backyard. Morgan has a heart now, even if she's still not much bigger than a fist. After so many deaths, we're desperate for new life in a way we never were before. Tony lies against my stomach every day, swearing he can hear her heartbeat. I tell him to cut the crap—that's just my acid reflux.
I can't feel Morgan yet, but she was definitely at the wedding. Between our handful of friends and all those empty chairs, it was complete. Tony hadn't even finished his vows before I kissed him, , catching him off guard. I couldn't help crying—even in dreams, his 'whoa, what?' face is painfully vivid. I told him I just didn't want to waste it. Didn't want to waste time anymore.
昨天做了一个模糊又恶毒的梦,梦中Thanos和他的军队再次来到地球,大概是要把他遗忘的另一半也彻底摧毁,或者只是一场不被欢迎的观光,总之又不可避免地演化成一场让人力倦神疲的恶战。我不得不穿上战甲炮轰外星生物,为别人挡下几次攻击,中途被一个骑着飞马的女人救到马背上,然后在这场战争中再次失去Tony。醒来觉得这个梦很空洞,又很真实,就像十几年前某个凌晨Tony打电话说要立刻出发去阿拉巴马吃油炸绿番茄,有种——你觉得你要上厕所了,醒来你发现你就是在上厕所的恐怖感。所以我呕吐了两次,直到婚礼开始还在晃神。
一个好天,草坪上空置了很多椅子,Tony留了一些座位,和我留的某些座位一样没有人出���。Happy是这场婚礼的主持人,尽管我们反复强调不需要郑重得像参加奥斯卡颁奖典礼,他还是舌头打结。据说他为此进行了两礼拜的突击减重,脑雾或许是后遗症之一。Happy的声音很遥远,Tony开始纠正他什么,两个人争论起来,我突然一阵眩晕。夏天要结束了,今天也将到达尽头,日落之前的光线油布一样铺下来,把空荡荡的椅子罩成白色墓碑。
S.I.的公关对所谓世纪婚礼有几套相当宏伟的计划,但最终我们没有采用任何一种。没有镜头,没有媒体,没有花,至少没有除了拿废纸随便包的那把野花之外的花。我们就在后院办了一个小小的仪式。Morgan现在已经有了心脏,尽管她比一个拳头大不了多少,但死了太多人之后,我们比往日更迫切地渴望着新生命。Tony每天都要躺在我的肚子上听一会,说是可以听到Morgan心跳的声音,我说算了吧,你知道那是我的胃在反流。
我现在还感觉不到Morgan,但她无疑参加了婚礼,算上我们为数不多的朋友和空椅子,这场婚礼是完整的。Tony还没有说完誓词,我已经吻了过去,把他吓了一跳。在梦中他连故作惊讶的表情都如此生动,我的眼泪就这样从现实世界止不住地流进来。我解释说只是不能浪费。我只是不能再浪费任何时间。
21 notes
·
View notes
Text
[第四幕,第二场] [ACT IV, SCENE II]
漆黑天幕下的诅咒绿洲。星辰寒冷刺骨,悬得近乎压人。枯树如骸骨,枝桠扭曲,如亡魂向天哀求赦免。沙地发出嘶嘶声响,风如骨骼摩擦般低语。水池泛着病态而诡异的光芒。池边裂开一道深渊——那是天佑气息破碎之地。深渊之下,某种可怖之物潜伏等待。 The cursed desert oasis under a black sky. The stars hang too close, too cold. The trees are skeletal, clawing upward like the dead begging absolution. The sand hisses. The wind whispers like shifting bones. The pool glows with a sickly, unnatural light. A dark pit yawns beside it—the place where Tiān Yòu’s qi was shattered. Something waits beneath. [巴西拉上场。] 他原本华贵的传教士长袍如今破烂不堪、污秽不洁。他紧紧捂着胸口,那是他十字架原本所在的位置——如今空空如也。他踉跄而入,气喘如牛,满脸惊恐。 [Bǎ Xī Lā enters.] His fine missionary robes are torn and filthy. He clutches his chest where a cross once hung—now gone. He staggers, panting in terror.
巴悉拉 / BǍ XĪ LĀ. [惊恐]不……不不不……不能是这里!别是这里!
[跌倒在地,手在沙里乱抓]
这不可能……他们向我承诺过!皇后听我说了!
[terrified] No... no no no... not here! Not here! [Falls to the ground, clawing in the sand] This can't be... they promised me! The Empress heard me! [带着狂乱的祈求]大郎!大郎!她明明……我明明已得教皇恩宠!圣印!火舌的赐福!
[仰望天空]他们都说我会赢!我信仰的神是真理!他不会抛弃我…… [With frantic pleading] Da'lang! She... I still have the Pope's favor! The Seal! The blessing of the tongue of fire! [Looking up at the sky] They all said I would win! The God I believe in is the truth! He will not abandon me...
隐约传来金属刮地的拖行声,低沉而节奏分明。巴西拉骤然僵住。从漆黑扭曲的树影中,天母缓缓现身。 A faint, metallic dragging begins, low and rhythmic. He freezes. From the trees, Tiān Mǔ enters. 她步伐缓慢,链条拴在断臂上,拖曳沙地。她看上去更老,更疲惫,身体微微颤抖。然而,空气却因她的到来而沉寂无声。 She moves slowly, dragging her chain-bound stump through the sand. She looks older, wearier, trembling. Yet the air stills around her. 天母 / TIĀN MǓ. [嗓音低沉如石碾]这片土地的神灵,没你想象的那么容易消亡,巴西拉。
它的神明……还在饥饿。
[Low, raspy] The spirits of this land are not so easily dismissed, Bǎ Xī Lā. And its gods... they hunger. 你以为你会死在教堂里,香气缭绕?
衣冠整齐,沐光而逝,被你的主亲吻接引?
Did you think you’d die in a chapel, perfumed with incense? Righteous and clean, kissed by your god? [缓步前行,链条拖行声刺入耳中]
不。
你会死在这里。死在你播下恶果之地的泥土与污秽中。 No. You will die here. In this filth where you sowed your evil. 巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ. [惊恐倒退,注意到她的状态]
是你!你追我到这?你流血了……你连站都站不稳了……
[突现疯狂之光,拔剑]
我还有胜算!我主与我同在!击倒你这妖女!
[Startled, defensive.] You! You followed me? You're bleeding. You’re... barely standing ... [He draws his sword—erratic confidence flaring.] I still have the edge! My God is with me! He will strike you down, witch! 天母 / TIĀN MǓ. [发出干涩冷笑] 你的主……遥不可及。 而我的神们……近在咫尺。 来吧。来夺你所谓的“优势”吧,传教士。
[Chuckling, dry as sand.] Your god seems... distant. Mine, however, are very near. Come then. Take your “edge,” priest. [他们开战。]
巴西拉怒吼着猛冲,剑势狂乱,全凭蛮力毫无章法。天母不与他硬碰,只巧妙闪避。一息之距,一旋之差,一转之间——他的剑只斩中衣角、风声与寂静。 [They fight.] Bǎ Xī Lā charges—his blade slashes wildly, strength without technique. Tiān Mǔ does not counter—she evades. A breath’s lean, a pivot, a turn—his sword cuts only cloth, wind, silence. 铿然一声——她用链条挡下他的劈砍,火花四溅。一甩之间,链头缠住他的脚踝。他踉跄后退,一树枝猛然���破他的衣袖。 CLANG. Her chain blocks a direct strike. Sparks hiss. A flick—his ankle is caught. He stumbles. A tree limb spears his sleeve. 巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ. [喘息着,兴奋]
看见了吗?你那虚假的力量正在衰退!
你那魔鬼的法术失效了!
你不过是个女人,一个老寡妇!
一个在神脚下爬行的野兽!你那些泥胎木偶的伪神祇早就该死!
[Panting, excited] See? Your false power is fading! Your devilish spells are failing! You are only a woman, an old widow! A beast crawling at the feet of God! Your clay puppet gods should have died long ago! 天母 / TIĀN MǓ. 那么就和我一起流血吧,牧师。
Then bleed with me, priest.
她动了。起初很慢——然后越来越快。
铁链划出一道弧线,在空中轰鸣。
他猛扑过去——她不在。他转身——太迟了。
链风啸过——大腿。回扫——侧腹。反劈——后背。 She moves now. Slowly at first—then faster. The chain arcs in figure-eights, whispering through the air. He lunges—she’s not there. He turns—too late. The chain whistles – hits his thigh. Sweeps his flank. Counter-slash across his back.
水池仿佛叹息一声,荡起层层涟漪,幽光乍现。他气喘吁吁地退入池边,眼神迷茫。 The pool sighs. Ripples flash with ghostlight. He backs into it, panting, uncertain. 枯树虬曲,幻象骤生——他竟见天佑缚于树下,泣血哀嚎。 The dead tree suddenly twists and a hallucination appears - he sees Tiān Yòu tied to it, crying and wailing. 巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ. [低语,带颤]
这……这里……那个男孩……
那对孪生姐妹……把他带到……这里……
[Voice thin, broken] This... here... that boy... The Twins... brought him... here... 天母 / TIĀN MǓ. [声音骤变,如冰刃]
没��。
[她挺直腰身,气息归稳,目光如刃]
你将我儿的魂魄在此撕裂。你将他奉献给那地狱之口。
[Voice suddenly changes, like an ice blade] Yes. [She straightens her back, her breath becomes steady, her eyes are like blades] You tore my son's soul apart here. You offered him to the mouth of hell.
她挺直身躯,不再衰弱,不再疲惫。风停了。沙也安静地倾听。她高举链条,此刻,它不再是负担,而是利刃。 She straightens. No longer frail. No longer tired. The wind stills. The sand listens. She raises her chain—not as burden, but as a blade.
斩魂之缚——斩断灵魂的束缚。[一位母亲的复仇,被炼化为武学。] 斩魂之缚—— The Binding That Severs the Soul. [A mother’s vengeance perfected into technique.] 她旋身一转,链光如电。他斩出一剑——却扑了空。她已绕到他身后—— 啪!右脸一道血痕。啪!左脸又一道。 血如对称的面具,在他脸上浮现。
She spins once. The chain flickers. He slashes—she is gone. Behind him— Whip—his right cheek. Whip—his left. Twin lines of blood. A mask. 天母 / TIĀN MǓ. [语气如鞭]
你曾许诺报偿。你谈过天恩。
那你来——用金银收买我吧,传教士。
你的命换财宝。公平的交易,不是么?
[Tongue like a whip] You promised rewards. You talked about grace. Then come on—buy me with gold and silver, missionary. Your life for treasure. A fair deal, isn't it? 巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ. [捂脸,语无伦次] 是!金子!银子! 在聂斯脱里那边藏着的财宝!西方来的珠宝!都给你!
[Sobbing, babbling] Nestorian gold! Silver! Jewels from the West! All for you!
[链条轻弹,右脸一痕血线。]
[The chain flicks, a streak of blood runs down the right side of his face.] 天母 / TIĀN MǓ. [冷笑]
你来吧。承诺我一个天堂的位置。你们常说的,在你主的右边,永远的荣耀。
[Coldly amused] Then promise me salvation. Place me next to your god, at his right hand. For eternity. 链条再次飞出,死死缠住他的脖子。他挣扎窒息,踉跄着退到深渊边缘,脚下沙土不断崩塌。 The chain lashes again, coiling his neck. He chokes. He stumbles—teetering at the pit’s edge. 天母 / TIĀN MǓ. [倾身靠近,愤怒地低语]
巴希拉,请满足我的一切愿望吧。
一切。
像你这样的灵魂,要付出什么代价?
[Leaning close, whispering with wrath] Offer me everything I ask for, Bǎ Xī Lā. Everything. What is the price for a soul like yours? 巴悉拉/ BǍ XĪ LĀ. [哽咽、挣扎] 什么都行!我命也给你! 我做你奴仆都行……
[Gurgling] Anything! I'll give you my life! I’ll be your slave... 天母 / TIĀN MǓ. [怒啸,声震天地]
我要把我的孩子们还回来,你这个狗杂种!
我要我的手!
我要你凭那邪信窃走的一切!
[Suddenly roaring, voice quaking of grief] I WANT MY CHILDREN BACK, YOU SON-OF-A-DOG! I WANT MY HAND! I WANT EVERYTHING YOU STOLE WITH YOUR CURSED FAITH! 她缓缓地,从断臂上解下链条。动作坚定而冷静。链落。人坠。四野寂静无声。
She unbuckles the chain from her stump. A single, deliberate motion. It falls. He falls. Silence. 没有冲击。没有尖叫。只有消失。
No impact. No scream. Just absence. 她孑然而立。抬头望向冷漠无情的星辰。她低头看向自己的断臂,看向深渊,然后转身望向东方——城市的方向。 She stands alone. The stars stare down—distant, indifferent. She looks at her stump. At the pit. Then to the east—toward the city.
天母 / TIĀN MǓ. [低语]
我已一无所有。没有喜悦。没有够甜的复仇。
[Quiet] No joy. No vengeance sweet enough. 但,我的孩子……天佑……我的女儿们……你们可以安息了。 But my children... Tiān Yòu... My daughters... You can now rest. 她转身,独自踏上归途。形单影只,却终得完整。
She turns. Begins walking. Alone, but complete.
20 notes
·
View notes
Text
前段时间刚补完怪奇 画了一下
p1想到他俩可能在steve没下班前客流很少的时候会有一个约会就觉得还挺有意思
p2当做情人节贺图 一次bj换一份巧克力冰淇淋相当划算
p3是同居日常
p4是附身后的内心具象 我乱脑补
25 notes
·
View notes
Text
I procrastinated yesterday and wrote a story about the never ending intermediate plateau of language learning in chinese instead
here you go. it's got a god in it!
please don't correct anything lol. this was a learning experience and I am absolutely certain there are many things wrong with it. in fact there better be.
feat. excessive misremembering of guzhuangju vocabulary
中级草原
你睁开眼睛,猛然醒过来。这是���儿呢?
四野都是慢慢的草原。寒风吹动草叶,冷得叫你快要冻僵了。你转身往后看,但又是一望无际的草原,远方环绕着碧绿的群山,山顶笼罩在薄雾之中。你恐慌地喊道,’有人吗?‘
你的声音在广阔的草原中回荡,唯一的回声。四周是一片死般的寂静。你皱了眉,想了想。
你到底在哪儿?发生了什么?又怎么能回家?
你好像一个人在草原中,没有半点人生的痕迹。你拖着脚往前走,四肢发抖。这到底是什么养的噩梦?
不久后,你的脚突然碰到了地上的什么东西,把你差点儿摔了一脚。你蹲下把东西捡起来,看它一眼。是 - 是 -
是一本书?!
你下意识地闭上了双眼。你的心跳渐渐下降。你心里想:这地方真是太吓人了吧! 只不过是一本书而已,凭什么把我吓成这样?
但不管怎么说服自己,你还是不能完全放松警惕。这整个地方处处都有异常,那本书肯定也是。万一有人对它下了咒?你的心跳在耳朵里回荡。你想了片刻,又想不起来别的办法试探它,终于鼓起了勇气,打开眼睛又看它一眼。
这次才发现,书上果然有字!
你双手发汗,伸手把书上的草叶擦一擦。
书上写着:’此处乃是中级草原,文神之地!中级学者以‘高级学者’之名装做语言高手,天下大罪!罪人一律处罚,毫无例外!’
啊?文神?你没看错吧?反正你的中文没那么好,有可能是你的阅读水平不够好。但书上明明写着 ’文神‘ 二字。
唉。你原本只是想睡一场午觉,怎么闹到这种地步?!文神。原来仙侠剧讲的都是实话,还真有此事!但中级草原又是什么?
你把书翻到第一页。乍看起来什么都没有,又看了一眼,黑黝黝的字突然出现了!
你结结巴巴地把第一行读出来 -
’文神不容辩解!自称高级学者,态度傲慢,行为无礼,惩罚如下:万年深刻反省,不许归回人间!文神待人宽大,从轻处罚,请罪人鞠躬谢恩!‘
又是中级草原!自称高级学生?谁是自称高级学生?你骄傲的想:可我明明已经是高级学生了,怎么会有如此丢脸的下场。。。!而且���哪里算是待人宽大,从轻处罚呢?还有最后一句 - 把她困在这里,人家还要你鞠躬致谢!
你心里想:这个文神说我态度傲慢?我看他才是!
你回头看一眼,依旧是茫茫的草原。你叹了口气。不知道为什么,但你突然不害怕。到了这个地步,害怕又有什么用?
也不是你第一天遇到难处。学中文的路程中哪天没有困难?
你的脸上露出一丝深沉的微笑。你心里想:每个难关是可以渡过的,而且你已经会写繁体字了。这世界上还有更可怕的事请吗?
你抬头看了天空,低声道,‘好吧。是!我承认:我是说自己是高级学生了,我是觉得自己很厉害了!我都承认!但你知道什么吗?学到今天都不容易!我为了中文把所有给我人生意义的爱好都放弃了,跟我的吉他分手了,甚至抛弃了我亲爱的电视!你还要我自卑吗?我不会!我为自己做出的一切感觉非常的骄傲!你说我是中级学生,高级学生,我都无所谓!你说的这些等级只不过是人造的分别!你看!大自然有山,有人,有树,有水!那天下还有高级的水吗?中级的树?你告诉我,这样说有道理吗?’
你的眼睛闪着愤怒的光芒,继续道:‘我不会放弃的。我的中文会好的,我对自己有信心。无论你怎么测试我,我都会接受!每一个挑战,我都会站起来迎接!这是我的诺言。你说文神待人宽大吗?要不这样:你给我一年的学习时间。一年后你下来测试我,我不会阻拦你的。如果我让你失望,那就依你处理吧!我发誓,我会接受处罚的,绝不会逃走。‘
你嗓音清亮道:’但是我若是表现得好 - 你得放过我才是。如果这次的诺言你不想遵守,我会向所有的仙人喊冤!天上的各个神仙,地下的各个妖魔鬼怪,都会知道你做事不正当,行为不轨呀!听到了吗?你这么强大的神仙欺负我,一个没信徒没法力的凡人,你怎么给他们一个交代?天庭哪儿会容得下这种品行呢?你总得给我一个机会改错吧?这样才算是宽大待人。文神大人,您看如何?‘
乌云遮天,电闪雷鸣。你闭上了双眼,不由地 ’啊!‘了一声,睁开眼睛后就看见 - 就看见 -
有一个男人站在你面前。此人穿着白衣,长发漆黑,面容慈和,姿态优美。他左手拿着一把扇子,右手不停地把玩碧绿的玉佩,具有学者风度。
你震惊地跪下去,深深地鞠了一个躬。‘文神大人!‘
你心里想: 完了完了,还真有此人,我死定了!
有一个温和的声音道:’好了好了,别喊了。免礼平身!‘
你谨慎地站了起来,惊奇地看着他。你心里想:啊,我刚才为什么要惹他生气。。。!
他微微一笑,双眼闪着深不可测的光芒。
你终于咳嗽一声。‘大人,这是。。? ‘
白衣文神轻轻地笑了一声。’还能是什么?你的请求,我准了。’ 他的声音斯文,双眼却炯炯发光,让你浑身冰凉。‘其实你根本没必要这样威胁我。像你这样口才好的凡人真是难得!你的中文也不错,但关键是确实还没达到高级水平啦。你可知罪?’
你低声道:‘小人知罪。‘
他又笑了一声。‘嗯,不错,敬语也学会了!那我们随你办事吧。我想给你这次机会。一年之后,我会回来找你,看看你有没有你说的本事。如果你真让我失望,我可饶不了你哦。‘
他嘴角上挂着会心的微笑。
过了半响,你嗓音颤抖地道:‘那 - 那我现在怎么办?’
他眨一下眼,道:’好好读书!‘
文神把清白的扇子扇了两次,潇洒地挥手,一道闪电划过了天空。你震惊地用手保护眼睛,睁开双眼 -
你一抬头,他就消失了。
你松了口气。草原依旧是一望无际的绿海,天空又回到了蓝色。只有一点不同:地上又有一本书。你蹲下把它捡了起来,发现这这本比另一本大。书名叫:‘现代汉语大词典。‘
你无奈地笑了一声。除了微风吹动草叶以外,草原是静止的。你把书打开,从第一词条开始学习,心里想:的教训我接受了,我再也不会说自己是高级学生了。但我回凡间之后,一定能把HSK6级考得好!
----
(also for legal reasons the bit about traditional chinese was a joke. I'm just still completely illiterate by hand in chinese so. it remains my greatest demon)
#chinese#chinese langblr#learning chinese#langblr#mandarin#hoohoooo heeheheeee#it IS just under 2000 words though which I think is the longest thing I've ever written in chinese? so#that's something#if you're thinking 'why is it written so annoyingly'#well I can't write actually well so I have to be deliberately stylistically stupid. hope this makes sense!
36 notes
·
View notes
Text
hok:我们的重逢是命中注定的吗
主管X:不是,是过去的我机关算尽一手策划绞尽脑汁写进剧本的
路遇meme,拼尽全力无法忍住改图冲动
27 notes
·
View notes
Text
Vrelnir's QA about Bailey & Eden
2024.6.30
We loved the recent Great Hawk pregnancy update! Might Eden's pregnancy storyline involve taking their child from the orphanage?
我们都很喜欢最近的巨鹰怀孕更新!伊甸的怀孕剧情有可能饱含他们从孤儿院带走自己的孩子吗?
I'm glad you loved it! Eden would indeed prefer for their child to remain in the cabin.
我很高兴你喜欢!伊甸确实更偏好他们的孩子留在小屋里。
Since the PC was sold to Eden and Bailey doesn't come to collect debts, this might hint at a unique relationship between Eden and Bailey. Might Eden's pregnancy storyline involve Bailey, possibly with Eden taking their child from the orphanage?
考虑到 PC 被卖到伊甸小屋,贝利不会上门收债,这可能暗示着伊甸和贝利之间特殊的关系。伊甸的怀孕剧情可能会涉及到贝利吗?或许是在伊甸从孤儿院带走他们的孩子的时候?
Aye.
可能会的。
If the PC and Eden's child is placed in the orphanage, would Bailey give special attention to Eden's child or prefer not to be noticed?
假如 PC 和伊甸的孩子暂时放在孤儿院里养育,贝利会给伊甸的孩子特殊关照吗?还是倾向于不被其他人发现?
Bailey would give special attention, though they wouldn't plan to.
贝利会给予特殊照顾,尽管他们并不打算(并没有计划)这样做。
Might PC discover the special connection between Bailey and Eden in future updates, uncovering Bailey's hidden past?
在未来的更新中, PC 有可能发掘伊甸和贝利的特殊联系,揭开贝利不为人知的过去吗?
Aye.
有可能。
You mentioned Bailey and Eden once went fishing together, and Bailey is better at it. If Bailey caught several big fish that day while Eden caught none, how would they react?
你说过贝利和伊甸曾经一起钓鱼,贝利的钓鱼水平更好。假如那一天贝利钓到了几条大鱼,而伊甸空手而归,他们会有什么反应?
Eden would be envious.
伊甸会感到嫉妒。
Bailey's Christmas gift is so mysterious! They're almost not close to anyone. Who sent it? I've been wondering for so long! Bailey examined it like they were trying to recognize the handwriting. Is it from someone they know, or can we learn more about it?
贝利的圣诞礼物太神秘了!他们几乎跟任何人关系都不太亲近。谁送的?我真的思考了好久!贝利检查礼物就好像他们试图认出笔迹。礼物是贝利认识的人送的吗?我们能知道更多吗?
I shan't say!
我不能说!
In Eden and PC's Christmas event, Eden brought out a bottle of whiskey. If they truly didn't know it was Christmas (which I doubt), how did they have whiskey ready? Did Eden buy it in town, or did someone else give it to them?
在 PC 和伊甸的圣诞事件中,伊甸拿出了一瓶威士忌。如果他们真的不知道那天是圣诞节(我很怀疑),为什么他们早就准备好了威士忌?伊甸在小镇上买的,还是别人送的?
Eden bought it in town to save for a special occasion.
伊甸在小镇上买地,以备不时之需。
Would female Bailey breastfeed her child (assuming she accidentally has one), or ask someone else to help?
女性贝利会母乳喂养自己的孩子吗(假设她意外生下孩子)?或者叫其他人帮忙?
Female Bailey would prefer someone else to help.
女性贝利会更喜欢别人来帮忙。
You once said female Bailey wears perfume. What scent does she like?
你曾经说过女贝利会喷香水。她喜欢喷什么气味的香水?
I fear I don't know enough about perfume to have a good answer!
我恐怕我对于香水知道的不够多,不能很好地回答这个!
What animals does Bailey's crush think Bailey and Eden resemble?
贝利的暗恋对象认为贝利和伊甸分别像什么动物?
Wolves.
狼。
What animal does Eden think Bailey's crush resembles? What animal does Bailey think Bailey's crush resembles?
伊甸认为贝利的暗恋对象像什么动物?贝利认为贝利的暗恋对象像什么动物?
Eden thinks Bailey's crush resembles a mouse. Bailey thinks they resemble a robin.
伊甸认为贝利的暗恋对象像老鼠。贝利认为自己的暗恋对象像一只知更鸟。
What animals do Bailey and Eden think each other resemble?
贝利和伊甸认为彼此像什么动物?
Wolves.
狼。
What animal does Bailey think they resemble? What animal does Eden think they resemble?
贝利认为自己像什么动物?伊甸认为自己像什么动物?
Bailey thinks they resemble a snake. Eden thinks they resemble a bear.
贝利觉得自己像一条蛇。伊甸觉得自己像一头熊。
How would Eden judge Bailey's morality?
伊甸会怎样评价贝利的道德?
They'd judge it as flawed.
他们认为贝利的道德有缺陷。
In a parallel universe—just fantasy, not in the canon—if Bailey and Eden had sex, would Bailey prefer topping Eden or letting Eden top them?
假如有一个平行宇宙,我是说假如,不是原作,只是一个平行世界…贝利和伊甸做爱,贝利更倾向于自己做伊甸的攻,还是做伊甸的受?
Bailey would prefer topping.
贝利会想要做攻。
#bailey the caretaker#female bailey#eden the hunter#dol eden#dol bailey#dol#degrees of lewdity#vrelnir's qa#vrelnir
68 notes
·
View notes