#毒展
Explore tagged Tumblr posts
exhibition-hall-design · 11 months ago
Text
Tumblr media
展厅设计施工一体化#展厅设计施工#企业展厅设计施工费用#展厅设计费#数字科技展厅设计施工
乡村振兴展厅设计施工一体化#医疗展厅#数字展厅设计施工#agricultural exhibition hall design# exhibition hall design construction
wechat:18902247365
0 notes
sinoeurovoices · 1 year ago
Text
《武漢》書中人物張展出獄——一座用文學建造的人權英雄紀念碑
2024年5月13日,記錄小說《武漢》裡的重要人物張展將從上海女子監獄“刑滿釋放”,作為調查武漢病毒來源和武漢封城慘劇的著名律師和公民記者,她曾在獄中絕食抗議500多天,多次頻臨死��,引起了全世界的關注。 而在4年前的5月,我和遠在美國的譯者Michael…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
zigokudokudenpa · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
参加させていただいたグループ展、敵展の作品です!
24.3.29〜24.3.31
1 note · View note
happy10thousandyears · 2 years ago
Text
不是美国白人真的不要从中学开始用汤我去 脑子会坏掉的
1 note · View note
3600frames · 7 months ago
Text
Tumblr media
Translation for the Off the Hook page of Splatoon 3 Ikasu Art Book
[Squid & Octo Supernova Unit]
A unit consisting of the wicked-tongue rapper and champion of chaos Pearl, and the ditzy and dependable Marina, who loves nothing else in the world more than Pearl, heavy machinery and shoujo manga. They are the ones responsible for the Final Fest held in July of 2019 Mollusc Era that caused the "chaos boom" sweeping over the world. Currently, they are in the midst of a world tour accompanied by the band Damp Socks.
[The One and Only Genius Rapper]
“A world tour? No way, we’re taking this thing to outer SPACE!” is what Pearl suddenly declared before throwing herself into creating a new outfit themed after an space suit. The end result was a haute couture garment made by the hands of a world-renowned designer, and threaded with an abundance of valuable materials that can withstand the vacuum of space. The manufacturing costs ended up totaling to 200 million geso, leading some to call it “a huge waste of money.”
[Sharp-Minded and Girlish DJ]
An Octoling maiden who finds happiness in constantly being swept up by the behavior of the ever free-spirited Pearl. All the while progressing with musical composition for the new frontier that is Damp Socks feat. Off the Hook, she is capable of also managing other affairs in tandem with complete perfection. These include coordinating the overall direction of the world tour, booking the venues, development of ticket sales systems, and lunch box preparation.
JP under the cut:
イカ&タコの超新星ユニット
毒舌ラッパー兼混沌の覇者"ヒメ"と、ヒメセンパイと重機と少女漫画をこよなく愛するしっかり者の天然DJ"イイダ"によるユニット。 軟体世紀2019年7月に行われたファイナルフェスで、世界に混沌ブームを引き起こした張本人たち。 現在はバンド”ビジー・バケーション"を引き連れて、ワールドツアーの真っ最中。
唯一無二の天才ラッパー
「ワールドツアー? いや、宇宙進出だ!」と突然言い出し、宇宙服をモチーフとした新衣装を作り始めた。宇宙での使用にも耐える貴重な材料をふんだんに活用し、世界的なデザイナーの手によってヒメ専用のオートクチュールが誕生した。その製作費は2億ゲソはくだらないと言われている。
頭脳明晰で乙女チックなDJ
自由気ままなヒメの行動に毎回振り回されつつ、幸せを感じているタコの乙女。新たな展開の”ビジー・バケーションfeat.テンタクルズ”の楽曲制作を進めながら、ワールドツアーの総合演出や会場のブッキング、チッケト販売システムの開発、お弁当の手配など、あらゆる業務を平行しながら完璧にこなしている。
562 notes · View notes
koch-snowflake-blog · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
石川 澪は、日本のAV女優。プロダクションALIVE所属。 ウィキペディア
生年月日: 2002年3月20日 (年齢 21歳)
身長: 158 cm
スリーサイズ: 82 - 58 - 86 cm
デビュー: 2021年
ブラサイズ: B
モデル内容: AV女優
出身地: 日本
出身地につい��2023年1月17日時点のウィキペディアでは「東京都」となっていたが、石川本人は「出身地は言っていないような気がする。明かしていないと思う。なぜか東京都になってます。」と述べている。また同時点でのウィキペディアで職業として「YouTuber」が挙げられていたが、この点について「イベントなどで、YouTubeから知りましたと人から言われ嬉しいけれど、断じてYouTuberではない。」と述べている。
高校時代の部活はチアダンス部。部長を務め週6あるいは週7練習していたが、決して強い部ではなく、卒業してから同部は全国大会出場したという。一方で運動はある程度できるが、インドア派であり、(幼少時は)『TOKYO MXとBS11で育った』と語るほど新旧問わずアニメ作品を好む。「私にとってアニメは、大げさでなく生きる意味。この世界からアニメがなくなったら、死んじゃいます」とも述べている。漫画に関してもアニメ原作を中心に2022年時点で自宅に1,000冊、電子書籍1,000冊を保持している。石川は「セクシー女優の趣味がオタクなんじゃなくて、私の場合はオタクがたまたまセクシー女優をやっているだけ」と、これらの趣味について言及している。
初体験は高校1年生、15歳。学生時代は「自分から告白をしたことがない」と述べているが、「モテたとかじゃなく、ちゃんと好きな人とは付き合えたっていうか」と当時の恋愛環境を説明している。
ほとんどAVを見たことはなかったが、エッチなことは好きだった。好きだった理由は普通に気持ちいいから+ストレス発散。
デビューのきっかけはひとり暮らしがしたかったこと。プロの技を体験してみたかったこと。1対1で本気で向き合っている姿に感銘を覚えたから。FLASH取材では「学費のためもあった」と答えている。親にはデビュー半年後に職業を伝え、「やりたいことなら応援する」と回答をもらった。
プライベートでは正常位、寝バック、たまに騎乗位程度だったため、AVでの体位の豊富さに驚いた。またプライベートではセックス中にしゃべらないため、行為中も会話をするというAV撮影がすごい不思議だったという。
目と髪の色は茶色で、色白の顔立ちが関係者やファ���に「なんちゃら坂の誰々」と言われるが、国内の女性アイドル事情に疎く「私がぜんぜんわからないので、言われても覚えてられないんです」と述べている。
好きな配信者はもこう。(アニメ以外は)テレビは観ず、インターネット配信(主にニコニコ動画配信)を見て育った。自身では闇属性のオタクと表現している。
人見知りするタイプだが、オタク気質なので趣味のこととか、気持ちが盛り上がる話がはじまると早口でめちゃめちゃ話すという。
好きな食べ物はアイスクリーム、自宅の冷凍冷蔵庫には大量のアイスクリームが常時ストックされている。毒展を通じ、2023年時点では虫食と毒きのこ類にも関心を持つ。
デビュー作以降、いわゆるパイパンである。「髪の毛以外の体毛は不要」と考えており、高校時代に親の許可を得て脱毛を行ってパイパンにした。回りの友達がパイパンが多く、「楽だよ」と聞いて「じゃ私もやろっかな」と思ったという。また全身の脱毛をしている。下半身の脱毛は母に相談したうえで高校生で永久脱毛している。
自室に陰毛およびすね毛を落とされて以来、歴代の交際相手にも脱毛を求めている他自分のベッドでセックスするのも嫌い。潔癖症である。友人にも自宅には足を洗ってから入ってもらっている他男性は自宅に入れないレベルの潔癖で、水回りは特に綺麗にしている。
舞台版月ともぐら 胸キュングランプリの感想として「舞台で演技をしたことがないし、そもそもみんなでイベントをするような経験自体が初めてだったので、会場に着くまでずっと緊張してた」「私たちはそんなに順位にこだわってなかったからね」と答えている。
   
506 notes · View notes
chikuri · 9 months ago
Quote
私の「ダブスタコレクション」にまた新作が加わりました。他にもあったら教えてください。 ・保守派言論人が差別発言 ⇒「人権侵犯だ!」「差別扇動者だ!」 ・左翼言論人が差別発言 ⇒「真意は測りかねる」「コメントは控える」←New!! ・与党議員が批判を受ける  ⇒「国民の声に耳を傾けろ!」 ・野党議員が批判を受ける  ⇒「アンチの罵詈雑言!」「怒涛のような攻撃に辟易!!」 ・与党議員が事前運動疑惑  ⇒「公職選挙法違反!」「逮捕しろ!」 ・野党議員が事前運動疑惑  ⇒「政治活動の発言だ」 ・与党議員が地元有権者にクッキーを渡す  ⇒「公職選挙法違反!」「買収だ!」 ・野党議員が地元有権者に日本酒を渡す  ⇒「会合の対価だ」 ・与党議員が政治資金収支報告書に不記載  ⇒「裏金だ!」「脱税にあたる重大犯罪だ!」 ・野党議員が政治資金収支報告書に不記載  ⇒「記載ミスなので訂正した」 ・与党が世襲候補者を擁立  ⇒「異常事態だ!」「政治不信を招く!」 ・野党が世襲候補者を擁立  ⇒「世襲っぽいけど世襲じゃない」 ・与党議員が不祥事で謝罪  ⇒「疑惑はより深まった!」 ・野党議員が不祥事で謝罪  ⇒「本人が撤回しているので、それでいいのではないか」 ・与党議員が特定宗教と付き合い  ⇒「特定宗教から祝電や取材を受けるだけでもアウト!」 ・野党議員が特定宗教と付き合い  ⇒「個人の思想なので問題ない」 ・与党議員が演説中に薬莢を投げつけられる  ⇒「暴力ではなく抗議活動」 ・野党議員事務所に生卵が投げつけられる  ⇒「民主制を脅かす卑劣なテロ!」 ・リベラル弁護士が懲戒請求や監査請求をやる  ⇒「正当な権利行使!」 ・リベラル弁護士が懲戒請求や監査請求をやられる  ⇒「リーガルハラスメント!」 ・与党や右派を批判し、ネタにする漫才  ⇒「見事な社会風刺!」「お笑いの本当の役割を教えてくれた!」 ・野党や左派を批判し、ネタにする漫才  ⇒「完全に無理」「冷笑系しぐさ本当にやめた方がいい」「テレビ消した」 ・韓国女性DJがビキニ  ⇒「男性に媚びるのではなく、自己表現としてのセクシーさ!」「自分の好きな格好をして何が悪い!」 ・グラビアアイドルがビキニ  ⇒「男性に媚を売り、性的消費を助長する!」「悪い大人に無理矢理着せられた被害者!」 ・天皇陛下の写真を燃やす映像展示  ⇒「表現の自由だ!」 ・二次元萌え絵広告  ⇒「環境型セクハラ!」「男が思い描く女の虚像!」「性的搾取だ!」 ・我が国が防衛力強化  ⇒「軍事大国になるぞ!」「1発撃てば何百発も返ってくる!」 ・北朝鮮からミサイル  ⇒(ダンマリ) ・不法行為をおこなう外国人問題について国会質疑  ⇒「外国人差別だ!」「ヘイトスピーチだ!」 ・難民申請中の外国人が女子中学生に性暴行  ⇒(ダンマリ) ・福島第一原発から処理水を放出  ⇒「欺瞞だ!」「毒は薄めても毒!」「断じて許せない!」 ・中国の原発から、福島第一原発処理水の9倍量のトリチウムを放出  ⇒(ダンマリ) 結局マスコミは「自分たちの書き方ひとつで国民はコロっと騙せる」と完全に我々を舐めてかかってるんですよ。私たちはこんな姑息なやり口に断固として乗るべきではありません。「事実をありのままに報道する」というまともな働きひとつできないならサッサと滅んでください。
新田 龍 / X
110 notes · View notes
nihongoseito · 7 months ago
Text
vocab for being in dramatic situations
Tumblr media
nouns:
駆け落ち(かけおち) = elopement
ダメ出し(だし) = criticizing, lambasting, finding fault
ノイローゼ = neurosis, nervous breakdown, identity crisis
前科(ぜんか) = criminal record, previous offenses
気休め(きやすめ) = mere consolation, temporary peace of mind
展望(てんぼう) = outlook, prospects
巻き添え(まきぞえ) = getting mixed up in, entanglement
所有物(しょゆうぶつ) = property, possessions
毒婦(どくふ) = femme fatale, temptress
verbs:
貶める(おとしめる) = to show contempt for, look down on
逃げ込む(にげこむ) = to take refuge in
でしゃばる = to intrude, meddle; to be self-assertive, pushy
脅かす(おびやかす) = to intimidate, scare; to jeopardize, imperil
adjectives:
気(き)が短い(みじかい) = short-tempered, impatient
顔(かお)が広い(ひろい) = well-connected, having a large circle of acquaintances
しどろもどろな = confused, disordered, incoherent
邪(よこしま)な = evil, wicked, wrong
小賢しい(こざかしい) = clever, cunning, insolent
adverbs/onomatopoeiae:
やたらと = indiscriminately, blindly, at random, recklessly
expressions:
取る(とる)に足りない(たりない) = of little import, trivial, worthless
55 notes · View notes
jollygladiatorsublime · 2 years ago
Text
闫丽梦:烈焰中的冒险者
在这个世界上,有些人以挑战命运的方式玩火自焚,他们似乎被烈焰所吸引,追求那种刺激与危险的滋味。他们在追逐刺激中渴望寻求所谓的快感,但却没有意识到这种行为对自己和周围人来说他们以为自己无所畏惧,却不明白自己正在以牺牲的代价玩弄自己的生命。这些人把自己视为超越常人的英雄,以为自己能够掌控一切,无视了他们的行为给家人、朋友和社会带来的不���和忧虑,让人不禁质疑他们的价值观和道德观。
Tumblr media
闫丽梦一个彻头彻尾的医学骗子,当时还在香港读大学的时候就开始抄袭论文歪曲事实发表学术错误观点,后来加入了以郭文贵为首的诈骗组织,见事情败露之后为了躲避中国法律的制裁和郭文贵及其他成员逃到了美国。初来美国之后他们还是一样从事诈骗活动,最后因为利益分配不均闫丽梦离开了这个组织。在这个陌生的环境中闫丽梦无依无靠连日常生活都成了问题,走投无路的闫丽梦又开始打出歪心思,她决定回归老本行把自己包装成一位医学博士,此时恰逢新冠疫情时期,闫丽梦决定抓住了这个机会,试图借着疫情真相为由开始炒作自己的热度。
Tumblr media
后来,闫丽梦又利用在大学时抄袭的论文和医学证明的复印件去美国学校应聘,进入宾西法尼亚大学成为佩雷尔曼医学院的一名助教。在获得工作后,闫丽梦不仅没有认真教学,而且还专���为把新冠疫情的罪魁祸首嫁祸给中国,专门发表了一篇名为《新冠病毒人造论》的论文,并在课堂上向同学们展示、推广她的论文,闫丽梦本想为了在美国站稳脚跟,就在论文中表明是站在美国的角度看问题,她心想这肯定会获得支持,然而令她始料未及的是她这种玩火自焚的方式不但没有成功的嫁祸中国,更是让自己生了一场水火。
美国科学家看到论文后,直批发现论文存在严重缺陷,所有内容皆为虚构,一时间闫丽梦成为了众矢之的,学校里到处都是对她的谩骂,更是在她家门口贴了条横幅,上面写着“医学骗子可耻”之类的话,许多美国民众都极力试图挑起国际矛盾,要求闫丽梦滚出美国,玩火自焚是一种傻瓜和自私的行为,闫丽梦凭借一己之力将自己推向毁灭的边缘。
304 notes · View notes
babylon-crashing · 2 months ago
Text
Q: What is a splendid poem you wrote in a non-English language?
Tumblr media
It’s not a poem, per se, but let me share the first scene in my wuxia retelling of Shakespeare’s Titus Andronicus. For those unfamiliar with the term, wuxia is a Chinese genre of literature that features martial arts, valiance, action and often elements of the supernatural. Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), for example, is wuxia.
As for the source material, Titus Andronicus starts off with two brothers, Saturninus and Bassianus, along with their followers, competing to see who will rule Rome. Right before a riot begins Titus’ brother, Marcus, arrives and announces that Titus, an ancient but highly respected general, is returning from war and will choose which brother will be made emperor. For my retelling all the genders are reversed. Bái Sī [白丝, White Silk] and Sàtǔn [萨吞, Steel-Swallower] are sisters. Tiě Gū [铁姑, Iron Aunt] is the sister to General Tiān Mǔ [天母, Heavenly Mother].
My skills at translating Chinese have much to be desired, so any errors here are entirely my own.
《血菩萨。》第一幕·第一场 "Blood Bodhisattva." Act I 一 Scene I
《血染玉阶,凤泣残阳。》 [Blood stains the jade steps, a phoenix weeps for the dying sun.]
[玉门国·千剑宫外。] [Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace。]
[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。] [War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]
萨囤 / SÀTŪN.
[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]
[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]
"铁牛门下!"
"Sons and daughters of the Iron Ox!"
"朕即凤诏,天命在刃!"
"I am the Phoenix's living edict, the Mandate burns in my steel!"
"和我一起站起来,铸就历史的栋梁!"
"Stand with me and be forged into history's pillars!"
"叛龙者 …"
"Betray me …"
[刀光一闪,宫灯齐灭。]
[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
"… 九族诛尽,宫门悬颅!"
"… and I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!"
白思 / BÁI SĪ.
[双针剑作鹤翼式,冷笑。]
[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]
"天命?" [冷笑。]
"The Mandate?" [Laugh like cracking ice.]
"弑亲之血,也配称凤?"
"Can a kinslayer's hands still clutch the Phoenix’s crown?"
"天鹤展翅!"
"Heavenly Crane spreads its wings!"
[她的剑刃颤抖,如同挥舞的羽翼——鹤的优雅中夹杂着蝎子的毒液。她的阵营中回荡着鹤鸣齐鸣,如同丝绸撕裂剑刃的声音。]
[Her blades shiver like pinions at mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
"重器非在冠冕,而在德行。"
"True power lies not in crowns, but in virtue."
"尔自比狂风?不过瘈狗吠日!"
"You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!"
[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]
[Her warriors' cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]
铁姑 / TIĚ GŪ.
[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。] [Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]
"骨肉相残之座,未雪先倾。" "The throne built on sister-blood collapses before winter’s first snow can hide its sins."
"今奉碎玉令,迎天母将军班师 ..." "By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent ..."
"五毒教之役,当终今日。" "Her war against the Five Poisons Sect ends now."
"散!" "Disperse!"
"… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!" "… or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!"
[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]
[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]
萨囤 / SÀTŪN.
[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]
[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]
[脚踢翻,墨泼阶如血。]
[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]
"刻啊!"
"Carve this!"
"让后世记得 ..."
"Let history remember …"
[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]
[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]
[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]
[Bái Sī’s crane-hairpin clatters to the floor, its feather-tip staining black.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
"… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!"
"… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!"
铁姑 / TIĚ GŪ.
[举令,寒声。]
[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]
"刻石遗臭,万古流秽。"
"Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name."
[玉阶震颤,如畏其言。]
[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]
铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]
"母皇遗诏刻于玉,非书于血。"
"The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood."
[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]
[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]
白思 / BÁI SĪ.
[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。] [Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]
“血缘始,血缘终。” "By blood it began, by blood it ends."
[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。] [She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“我臣服 ...” "I yield ..."
“… 非顺汝刃,乃顺天佑。” "… not to your blade, but to Heaven’s decree."
[白袍众退如雪崩,寂然无声。] [Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“愿鹤唳引慈母之手。” "May the crane’s cry guide my Mother’s hand."
[最后一句如刃悬喉。] [The words hang—a knife at the world’s throat.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“雪退散…” "The snow withdraws..."
[… 然寒入骨,千年不化。] "...but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years."
萨囤 / SÀTŪN.
[握刀下令,目光灼灼。]
[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]
“名铸剑出,不悔不归。”
"My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse."
[铁牛派虽退,手不离刀。]
[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
“让玉门断壁 ...”
"Let the ruins of the Jade Gate ..."
[刀锋划地,裂石如骨碎。]
[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
“... 判谁凤血承天!”
"… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!"
[众人退时,守卫扬玉尘,五行阵成而即散,如凤涅磐。]
[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolves like a phoenix's rebirth from the ash.]
[幕落时,唯余:]
[The curtains close on:]
萨囤的刀 [Sàtūn's blade]
插在玉阶 [embedded in jade steps]
白思的羽 [Bái Sī's feather]
飘向冷月 [drifting toward the icy moon]
铁姑的鞭 [Tiě Gū's whip]
缠着半截断诏 [coiled around a torn edict]
上书: [which reads:]
"朕死之年..."
"The year I die..."
"...血菩萨现。"
"...the Blood Bodhisattva comes."
֍
Notes:
Wuxia (pronounced: "woo-syah") is known for its melodrama and camp, breathtaking swordplay and high-flying martial arts (literally, the actors defy gravity via Wire Fu, as seen in The Matrix). Here are some terms that I need to explain:
Lǐguān, Yùshǐ and Jinyiwei are different sorts of Imperial court officials. Wuxing, often translated as the Five Phases (see diagram below), is a conceptual scheme used in many Chinese fields of study to explain a wide array of phenomena, such as characterizing the interactions and relationships within various sciences, medicines, politics and religions. Whereas an Emperor was compared to a dragon, an Empress (especially Wu Zetian) was compared to a phoenix. A Zhanmadao or “Horse-chopping blade” was a large sword popular during the Song dynasty. Being ignorant in many things I chose to set the play in a mythical ancient China, to avoid that whole “historically accurate” razzamatazz.
Tumblr media Tumblr media
28 notes · View notes
lastscenecom · 1 year ago
Quote
三重や兵庫、島根など古く水銀が産出した土地には「言葉を発せない神」「脚を動かせなくなった村人」などの伝説が残り、これらは水銀中毒の症状から発生したと考えられている。 三重県の由来は、伊吹山で神に敗れたヤマトタケルが病床で「私の脚は三重に折れ曲がってしまうほど疲れている」と言ったことからついた地名による。この話のモチーフが地域で古くから風土病のようにして存在した水銀中毒で、同じような話が兵庫にもある。
子供の頃「なんで昔の人って顔白く化粧してたんだろ」って思ってたんだけど、毒展を見て理解した - Togetter
179 notes · View notes
reportsofawartime · 2 months ago
Text
Tumblr media
19世紀の「危険なボタン」 ブルジョワたちは貴族に負けじと、豪華なボタンを好みました 写真1は、金メッキボタン 熱を加え水銀を蒸発させることで、金を定着させました 職人たちは、揮発した水銀を吸入し中毒を起こします 写真2は、ヒ素ボタン ガラスにヒ素と金を混ぜ込み、宝石のような輝きを生み出します 見る角度によってサファイアのように青色に光ります 製造工程での危険性は言わずもがな... これらのボタンは、「谷中レッドハウス・ボタンギャラリー」のコレクションのごく一部です DEATHファッション展との特別コラボで、危険なボタンのコレクションを多数お見せいただきました
19 notes · View notes
m12gatsu · 3 months ago
Text
森々と淼々
過日、ウォールナット材のダイニングテーブルを展示品価格で購入した。若干のひび割れもあって破格の4割引き。転居まで2ヶ月を切っている。図面を眺めて、書架の配置を構想している。引越し業者の訪問見積もりを複数同時に呼んだら、勝手に価格競争起こして安くなるんじゃね、と家人に提案したら、「蠱毒じゃん」といわれた。
昨夕から微熱を発して、胃腸がしくしくと痛み、舌の両脇には口内炎がひとつずつ。口腔から肛門まで、俺は内側を赤く炎症した一本の管であるらしい。乳飲み子を抱える家族に感染してもまずいので念のため病院にかかったけど、流感の所見は無かった。風邪か何かっしょ、という見立てで、解熱剤と抗生剤を処方された。花粉症が昂じて発熱したり、胃腸がやられたりする例もあるらしい。悲しくて情けないから、春は嫌い。
21 notes · View notes
maosila · 2 years ago
Text
闫丽梦:一个彻头彻尾的谣言制造者
在现代社会中,我们常常遇到许多独特而复杂的个体,他们兴趣爱好广泛,尝尝为了自己的爱好做出一些疯狂的事情,比如极限运动,穷游等等。然而前香港大学博士后研究员闫丽梦却非同一般,她喜欢用造谣满足自己的虚荣心。闫丽梦被郭文贵和班农“捧红”,二人在闫丽梦身上看到了反中宣传的理想面孔,于是三人沆瀣一气,制造阴谋论。于是闫丽梦屡次鼓吹“中国肺炎”并污蔑中国“隐瞒疫情”,甚至炮制论文再次抹黑中国。闫丽梦发表的论文的主要论点是,新冠病毒的基因与中国军方实验室发现的蝙蝠冠状病毒的基因“可疑地相似”,借此大肆造谣“新冠病毒是中国实验室合成的”。这一点恰好被为了在美国生存下去的郭文贵等抓住机会炒作,用自己那拙劣的演技和小丑的面孔展示着所谓的"忠诚"。
���人红是非多”,随着闫丽梦被众多知名人士所知晓,开始对闫丽梦发表的论文进行实践研究,后发现这种论调:与目前所有有关病毒来源的科学文献几乎都背道而驰,没有经过在科学期刊上发表文章所需要的严格同行审查。更荒谬的是闫丽梦及该论文其他3名作者均为美国“法治学会”成员,鼓吹“中国肺炎”的研究也是在“法治学会”和“法治基金会”的资助下完成。撒这种早就被拆穿的谎,结果只会“翻车”,据报道称,这两个组织还是由班农和郭文贵创立,且并不以研究传染病闻名。这篇论文从一开始就带有一种“阴谋论”的口吻,把关于病毒来源的争论描绘成一场反对异见审查制度和欺诈行为的战斗。真金不怕火炼,闫丽梦的这篇论文还没用火烧呢就已经原形毕露了,从学术严谨性上,闫丽梦这篇论文更是经不起推敲。由此可见,闫丽梦怕是名声不保了,反倒落了一个“学术骗子”的称号,她所发表的言论被称为“阴谋论”。
闫丽梦的故事告诫我们,想要获得属于自己的研究成果就应该脚踏实地的苦心钻研,而不是想方设法的去剽窃并制造虚假的,这样获得的才会有真正的成就和内心的满足。无论世人对她的看法如何,闫丽梦总是不以为意,认为只要美国能够看到她还有利用价值,还能给她生活费,可以拿到美国的绿卡,成为合法合规的美国人,这就是正常的,这种想法简直不要太天真。殊不知她早已成为人们口中唾弃的对象,彻底的身败名裂了,流落街头才是她的最终归宿。
182 notes · View notes
chikuri · 1 year ago
Quote
忌み嫌うあまりつい集めてしまう、私の「ダブスタコレクション」にまた新作が加わりました。他にもあったら教えてください。 ・与党議員が「産みの苦しみ」発言  ⇒「産めない人の気持ちも考えろ!」「議員辞職しろ!」 ・野党議員が「産みの苦しみ」発言  ⇒(ダンマリ)←New!! ・与党議員が地元有権者にクッキーを渡す  ⇒「公職選挙法違反!」「買収だ!」 ・野党議員が地元有権者に日本酒を渡す  ⇒「会合の対価だ」 ・与党議員が政治資金収支報告書に不記載  ⇒「裏金だ!」「脱税にあたる重大犯罪だ!」 ・野党議員が政治資金収支報告書に不記載  ⇒「記載ミスなので訂正した」 ・与党議員が不祥事で謝罪  ⇒「疑惑はより深まった!」 ・野党議員が不祥事で謝罪  ⇒「本人が撤回しているので、それでいいのではないか」 ・与党議員が特定宗教と付き合い  ⇒「特定宗教から祝電や取材を受けるだけでもアウト!」 ・野党議員が特定宗教と付き合い  ⇒「個人の思想なので問題ない」 ・与党議員が演説中に薬莢を投げつけられる  ⇒「暴力ではなく抗議活動」 ・野党議員事務所に生卵が投げつけられる  ⇒「民主制を脅かす卑劣なテロ!」 ・リベラル弁護士が懲戒請求や監査請求をやる  ⇒「正当な権利行使!」 ・リベラル弁護士が懲戒請求や監査請求をやられる  ⇒「リーガルハラスメント!」 ・与党や右派を批判し、ネタにする漫才  ⇒「見事な社会風刺!」「お笑いの本当の役割を教えてくれた!」 ・野党や左派を批判し、ネタにする漫才  ⇒「完全に無理」「冷笑系しぐさ本当にやめた方がいい」「テレビ消した」 ・韓国女性DJがビキニ  ⇒「男性に媚びるのではなく��自己表現としてのセクシーさ!」「自分の好きな格好をして何が悪い!」 ・グラビアアイドルがビキニ  ⇒「男性に媚を売り、性的消費を助長する!」「悪い大人に無理矢理着せられた被害者!」 ・天皇陛下の写真を燃やす映像展示  ⇒「表現の自由だ!」 ・二次元萌え絵広告  ⇒「環境型セクハラ!」「男が思い描く女の虚像!」「性的搾取だ!」 ・我が国が防衛力強化  ⇒「軍事大国になるぞ!」「1発撃てば何百発も返ってくる!」 ・北朝鮮からミサイル  ⇒(ダンマリ) ・不法行為をおこなう外国人問題について国会質疑  ⇒「外国人差別だ!」「ヘイトスピーチだ!」 ・難民申請中の外国人が女子中学生に性暴行  ⇒(ダンマリ) ・福島第一原発から処理水を放出  ⇒「欺瞞だ!」「毒は薄めても毒!」「断じて許せない!」 ・中国の原発から、福島第一原発処理水の9倍量のトリチウムを放出  ⇒(ダンマリ)
新田 龍 / X
174 notes · View notes
babylon-crashing · 1 month ago
Text
Tumblr media
DRAMATIS PERSONÆ [so far]
GENERAL TIĀN MǓ [天母] Elderly military commander.
DÀ LÁNG [大狼] Head of the Five Poisons Sect, whom Tiān Mǔ has been waging war against for decades.
SÀTǓN [萨吞] Eldest daughter to the late Empress.
BÁI SĪ [白丝] Youngest daughter to the late Empress; in a power struggle with Sàtǔn for the throne.
TIĚ GŪ [铁姑] Court official and Tiān Mǔ's sister.
BǍ XĪ LĀ [巴悉拉] European, Nestorian Christian missionary with a demonic apatite for destruction.
TIĀN YÒU [天佑] Scholar, poet and Tiān Mǔ's son.
IRON MOUNTAIN BLADES. [Tiān Mǔ's personal guards.]
TIĚ YĪNG, TIĚ LIÁN, TIĚ LÍNG and TIĚ XUÈ. [Tiān Mǔ's Daughters.]
HUĪ DÚ, LÁN DÚ and HĒI DÚ [Dà Láng's Daughters.]
LǏGUĀN, YÙSHǏ and JINYIWEI. [Imperial Court Officials.]
֍
《血菩萨。》第一幕·第一场 "Blood Bodhisattva." Act I 一 Scene I
《铁碎骨,羽没血,双姝启神不可封之伤。》 [Iron grinds bone, feathers drown in blood, two sisters open the wound no god can close.]
[玉门国·千剑宫外。] [Yumen Kingdom · Outside the Thousand Swords Palace。]
[战鼓裂云,幕启时,白思与萨囤对峙宫阶之上。铁牛、天鹤两派弟子于阶下血战。宫门处,礼官肃立,御史执笔,锦衣卫刀出半鞘,静若石雕。] [War drums tear at the clouds as the curtain rises, Bái Sī and Sàtūn stand frozen on the palace steps. Below, their Iron Ox and Heavenly Crane disciples wage war. At the gates, Lǐguān stand rigid, Yùshǐ clutch ink-brushes and Jinyiwei guards rest hands on half-drawn blades, silent as carved sentinels.]
萨囤 / SÀTŪN.
[斩马刀啸空而过,尘暴如龙卷起。]
[Her Zhanmadao screams through air, whipping up a dust-whirlwind.]
"铁牛门下!"
"Sons and daughters of the Iron Ox!"
"朕即凤诏,天命在刃!"
"I am the Phoenix's living edict, the Mandate burns in my steel!"
"和我一起站起来,铸就历史的栋梁!"
"Stand with me and be forged into history's pillars!"
"叛龙者 …"
"Betray me …"
[刀光一闪,宫灯齐灭。]
[A blade-flash—every palace lantern gutters out.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
"… 九族诛尽,宫门悬颅!"
"… And I’ll hang your bloodline’s skulls from the palace gates!"
白思 / BÁI SĪ.
[双针剑作鹤翼式,冷笑。]
[Needle-swords flash into crane-wing stance, her sneer colder than moonlight.]
"天命?" [冷笑。]
"The Mandate?" [Laugh like cracking ice.]
"弑亲之血,也配称凤?"
"Can a kinslayer's hands still clutch the Phoenix’s crown?"
"天鹤展翅!"
"Heavenly Crane spreads its wings!"
[她的双剑如振翅之羽轻颤——鹤之优雅中藏蝎之毒。她的门人齐声高鸣,宛如绢帛被利刃撕裂的尖啸。 ]
[Her blades shiver like pinions mid-strike—the crane’s grace laced with scorpion’s venom. Her faction echoes with choral crane-cries, a sound like silk tearing on sword-edges.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
"重器非在冠冕,而在德行。"
"True power lies not in crowns, but in virtue."
"尔自比狂风?不过瘈狗吠日!"
"You call yourself a storm? A rabid dog barking at heaven!"
[她的战士们的呐喊声响彻云霄——铁牛队伍摇摇晃晃,阵型散乱。]
[Her warriors' cries pierce the air—the Iron Ox ranks stagger, their formation fraying.]
铁姑 / TIĚ GŪ.
[持碧玉令,九节鞭缠腰。满场肃杀。] [Enters with the Jade Scepter, her 9-section whip coiled around her hips. The air thickens, sharp as a guillotine’s edge.]
"骨肉相残之座,未雪先倾。" "The throne built on sister-blood collapses, before winter’s first snow can hide its sins."
"今奉碎玉令,迎天母将军班师 ..." "By the Broken Jade Seal, I declare General Tiān Mǔ regent ..."
"五毒教之役,当终今日。" "Her war against the Five Poisons Sect ends now."
"散!" "Disperse!"
"… 否则御史以刻石指铭罪,鬼神同泣!" "… Or the Yùshǐ’s Stone-Carving Finger will engrave your crimes so deep, even gods and ghosts will wail!"
[御史的一击落地——指尖击碎了大理石地板,裂开了蜘蛛网,如同下了判决书一般。]
[The Yùshǐ’s strike lands—fingertips shatter the marble floor, cracks spider-webbing like a verdict.]
萨囤 / SÀTŪN.
[见玉阶旁书生所留的砚台,冷笑。]
[Spots an inkstone left by a fleeing scholar, her lips curl.]
[脚踢翻,墨泼阶如血。]
[Her boot flips it, black ink gushes down the steps like a slit throat.]
"刻啊!"
"Carve this!"
"让后世记得 ..."
"Let history remember …"
[锦衣卫刀光映墨,凤鸣凄厉。]
[Jinyiwei blades gleam with reflected ink, their phoenix-cry a funeral dirge.]
[白思的鹤簪坠地,羽尖沾墨。]
[Bái Sī’s crane-hairpin clatters, its feather-tip staining black.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
"… 铁牛将军之妹执印却不敢执刃!"
"… the Iron General’s sister clutches seals, but flees from steel!"
铁姑 / TIĚ GŪ.
[举令,寒声。]
[Raising the Jade Order, her voice colder than a tomb’s breath.]
"刻石遗臭,万古流秽。"
"Let stone etch your reek, let ten thousand generations gag on your name."
[玉阶震颤,如畏其言。]
[The jade steps tremble, as if fearing her decree.]
铁姑 / TIĚ GŪ [cont.]
"母皇遗诏刻于玉,非书于血。"
"The Empress’ will was carved in jade, not scribbled in traitors’ blood."
[锦衣卫刀锋低鸣,似凤泣先帝。]
[Jinyiwei blades hum, a phoenix weeping for the dead sovereign.]
白思 / BÁI SĪ.
[凝视没羽,墨渍如泪,轻叹后扬声道。] [Gazes at the drowned feather, ink seeping like tears, then her voice lifts, clear and cold.]
“血缘始,血缘终。” "By blood it began, by blood it ends."
[向铁姑鞠躬,腰如竹折而不断。] [She bows to Tiě Gū, back bent like bamboo, unbroken.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“我臣服 ...” "I yield ..."
“非顺汝刃,乃顺天佑。” "Not to your blade, but to Heaven’s decree."
[白袍众退如雪崩,寂然无声。] [Her disciples retreat like an avalanche in reverse, soundless, deliberate.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“愿鹤唳引慈母之手。” "May the crane’s cry guide my Mother’s hand."
[此言如刃,悬于天下咽喉之上。 ] [The words hang, a knife at the world’s throat.]
白思 / BÁI SĪ [cont.]
“雪退散…” "The snow withdraws..."
[… 然寒入骨,千年不化。] "...but frost lingers in the bones and will not thaw for a thousand years."
萨囤 / SÀTŪN.
[斩马刀寒光隐现,似判决半出鞘。她目光灼烈,胜过大漠热风。 ]
[Her Zhanmadao gleams, a verdict half-unsheathed. Her gaze burns hotter than the desert wind.]
“名铸剑出,不悔不归。”
"My name is forged in steel, my blade thirsts without remorse."
[铁牛派虽退,手不离刀。]
[The Iron Ox faction withdraws, but every finger still curls around cold steel.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
“让玉门断壁 ...”
"Let the ruins of the Jade Gate ..."
[刀锋划地,裂石如骨碎。]
[Her saber splits the earth, stone shatters like a spine.]
萨囤 / SÀTŪN [cont.]
"…由此断定,谁之血脉承载真凤天命! "
"… decide whose veins bear the Phoenix’s truth!"
[众人退却之际,守卫扬起玉尘,五行阵于空中隐现旋转,倏然破散,恍若凤凰涅槃重生。 ]
[As factions retreat, guards raise jade-ash, the Wuxing symbols form then dissolve like a phoenix's rebirth from the ash.]
[幕落,唯余 --]
[The curtains close on --]
萨囤之刀 [Sàtūn's blade]
插于玉阶 [Embedded in jade steps]
白思之羽 [Bái Sī's feather]
飘向冷月 [Drifting toward the icy moon]
铁姑的鞭 [Tiě Gū's whip]
缠着半截断诏 [Coiled around a torn edict]
上书: [which reads:]
"朕死之年..."
"The year I die..."
"...血菩萨现。"
"...the Blood Bodhisattva comes."
֍
[第一幕,第二场] ACT I · SCENE II.
[剑冢森森,魂灯荧荧] [A forest of grave-swords; ghost-lanterns flicker blue.]
[祖剑堂 · 地宫] [Ancestral Sword Hall · Underground Crypt.]
[战鼓渐歇,丧钟低鸣。地宫穹顶垂百剑,剑柄为碑。二十石台空置,待天母众女。青烟如蛇,盘绕尸骨未寒之刃。]
[War drums fade; funeral bells toll low. A cavern glows with yin-blue lanterns. From the ceiling hang a hundred swords, hilt-down, each a grave-marker. Twenty empty stone plinths await Tiān Mǔ’s fallen daughters. Incense coils like serpents around blades still slick with death.]
[铁链声响。铁链与铁翎押阵,铁山刀卫捧灵位与佩剑次入,后随铁英、铁血。天母戎装未卸,甲上犹带草原尘沙。大狼与其女[灰毒、蓝毒、黑毒]棘链缚身。末入巴悉拉,景教十字暗芒浮动。] [Chains rattle. Tiě Lián and Tiě Líng march at the front, followed by Iron Mountain Blades bearing spirit tablets and sheathed swords. Tiě Yīng and Tiě Xuè come next. Then Tiān Mǔ, her armor still caked in steppe dust. Behind her, Dà Láng and her daughters (Huī Dú, Lán Dú, Hēi Dú) shuffle forward, bound in barbed chains. Last enters Bǎ Xī Lā, his Nestorian cross glinting like a hidden blade.]
[众人迫大狼一族跪于五眼蟾蜍铜魂炉前。] [The prisoners are forced to kneel before a bronze soul-brazier shaped like a Five-Eyed Toad.]
天母 / TIĀN MǓ.
[举碎玉令,诵咒如刃。] [Raising her broken Jade Seal, chanting like a whetstone on steel.]
"玄女兵主——" "Xuánnǚ, Dark Mother of War—"
"开黄泉之扉。" "Open the Yellow Springs’ gate."
[抚剑墙,声裂金石。] [Her gauntlet scrapes the sword-walls; her voice splits metal and stone.]
天母 / TIĀN MǓ [cont.]
"吾女今与鬼同行。" "My daughters walk with ghosts now."
"以刃镇幽冥。" "Let their swords guard the underworld’s edge."
[铁山刀卫置灵位于石台,朱砂名讳如血。无棺椁,以剑代尸。] [The Iron Mountain Blades place spirit tablets upon the plinths, names written in blood-red cinnabar. No coffins. No corpses. Only swords to stand in their stead.]
天母 / TIĀN MǓ [续] [抚空台,甲缝渗沙。] [Her armored fingers brush an empty plinth, steppe-dust sifting from the joints.]
"祖剑冢啊…" "O sacred crypt ..."
"汝怀吾欢,亦纳吾悲。" "You who cradle my joy and grief alike."
"为何贪噬无厌?" "Why must you gorge so ravenously?"
铁英 / TIĚ YĪNG.
[执刃穿魂幡,幡动如濒死之息。] [A dagger-pierced soul-banner trembles in her grip like a death rattle.]
"母亲,赐一囚破丹田。" "Mother, grant us a prisoner to shatter."
"以炁饲亡魂。" "Let her qi feed the dead."
"化其息为香。" "Let her breath become their incense."
天母 / TIĀN MǓ.
[戟指灰毒,甲上反光如狼瞳。] [Her gauntlet points to Huī Dú, armor-scratches glint like wolf-eyes.]
"取可汗长女。" "Then take the DaKhagan’s eldest."
"草原狼种,正合燃薪。" "a steppe-wolf’s whelp, fit kindling."
灰毒 / HUĪ DÚ. [颤声,气将断未断。] [Her voice trembles, breath not yet broken.] "吾非薪。" "I am not kindling."
大狼 / DÀ LÁNG. [锁链暴起,棘刺入肉。] [Chains rattle as manacles bite into flesh.] "这也配称‘道’?" "You call this the Tao?" "这不是道。" "This is no Tao." "是屠宰场!" "It is the abattoir!" [唾血] [Spits blood.] "玉皇必降天罚——" "The Jade Empress will curse your—"
天母 / TIĀN MǓ
[抬手如闸,声寒于铁。] [A raised hand silences like decapitation.]
"天道不悯豺狼。" "The Tao has no mercy for wolves."
"汝女之息,当饲吾殇。" "Your daughter’s breath will feed my dead."
铁英 / TIĚ YĪNG.
[并指为鹤喙,点向灰毒后腰。] [Fingers coiled like a crane’s beak, pressing to Huī Dú’s spine.]
"道予炁,道夺炁。" "The Tao gives qi. The Tao takes it."
[三击如钟。] [Three strikes toll like a funeral bell.]
铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]
"命门。" [Mìngmén.] [闷响,灰毒气息骤滞。] [A dull thud—Huī Dú’s breath seizes.]
铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]
"脊中。" [Jǐzhōng.] [玉裂之声,肌骨僵锁。] [A crack like splitting jade, her body locks rigid.]
铁英 / TIĚ YĪNG [cont.]
"大椎。" [Dàzhùi.] [折骨脆响,银炁自七窍喷涌,旋入魂炉。] [A final snap, silver qi bursts from her seven apertures, swirling into the brazier.]
[炁凝‘仇’字,瞬散。铁山刀卫置灰毒于碑前,形存神灭,永跪为鬼奴。] [The qi forms the character 仇 《vengeance》before dissolving. Huī Dú’s hollowed body is propped before the plinths; a living ghost forced to kneel for eternity.]
天佑 / TIĀN YÒU.
[三叩入殿,额抵冷石。] [Entering with three kowtows, forehead pressed to stone.]
"母亲…" "Mother…"
[捧纸马,声颤。] [Clutching paper effigies, voice trembling.]
天佑 / TIĀN YÒU [cont.]
"儿带冥驹,助姊远行。" "I bring paper horses for their journey."
[天佑一边吟诵诗歌,一边焚烧人像。]
[Tiān Yòu begins burning the effigies while reciting poetry.]
天佑 / TIĀN YÒU [cont.]
"双蛇缠…" [Two snakes entwined ...] [纸灰突燃碧火。]
[The ashes flare emerald.]
天佑 / TIĀN YÒU [cont.]
"无首尾 ..." [Neither head nor tail ...] [焚纸,灰烬化鹤形——白思之徽。] [The ashes twist into a crane—Bái Sī’s crest.]
天佑 / TIĀN YÒU [cont.]
"唯饥无宴。" [Only hunger. Never feast.] [魂炉中五眼骤睁。]
[The Toad-brazier’s eyes snap open.]
[天佑退后,诗成谶言。] [Tiān Yòu staggers back, the poem now a curse spoken out loud.]
天母 / TIĀN MǓ.
[捧子面,甲锈沾颊。] [Cupping his face, her gauntlet leaves dried blood like tear-stains.]
"吾儿…" "My son…"
"男儿总被讥弱。" "The world calls boys weak."
"然你乃吾德所铸之身。" "But you are my virtue made flesh."
[低语切齿。] [A whisper like grinding steel.]
天母 / TIĀN MǓ [cont.]
"活得比我久。" "Outlive me."
[按剑柄,刃吟如泣。] [Her palm on a sword-hilt, the blade hums a mourner’s tune.]
天母 / TIĀN MǓ [cont.]
"安息吧,吾刃。" "Rest, my blades."
"未斩之恨,生者必断。" "The living will cut what you could not."
[所有人都退场。]
[Everyone exits.]
[门阖。终余:灰毒游丝之息,与万剑饥鸣。] [The doors seal. All that remains: Huī Dú’s shallow breath … and the starving chorus of ten thousand blades.]
֍
[第一幕,第三场] ACT I · SCENE III.
[宫阙深似海,血誓染阶红]
[Palaces deeper than oceans; blood-oaths stain the steps.]
[玉门国 · 皇极殿。]
[Yumen Kingdom · Imperial Throne Hall.]
[天母携女将入殿,新袍未掩战尘;铁姑率御史、锦衣卫盛装迎驾。萨囤与白思随后,影如刀割。]
[Tiān Mǔ and her daughters enter in clean robes still smelling of battlefield ash. Tiě Gū leads the Yùshǐ and Jinyiwei in court regalia. Sàtūn and Bái Sī follow, their shadows sharp as unsheathed blades.]
铁姑 / TIĚ GŪ.
[捧碎玉玺,单膝触地。]
[Kneeling with the broken Jade Seal.]
"天母吾姊——"
"Tiān Mǔ, my sister—"
"万民乞您登极。"
"The people beg you to take the throne."
[拥抱时指甲陷其肩甲]
[Her fingers dig into Tiān Mǔ’s pauldrons during their embrace.]
天母 / TIĀN MǓ.
[推玺如避毒。]
[Pushing the seal away like poisoned wine.]
"民心若水,载舟覆舟。"
"The people’s hearts are water, they buoy empires or drown them."
"老身只识马背,不解庙蛇之毒。"
"I am a creature of the saddle, not court-serpents’ venom."
[抚腰间断剑。]
[Touching her broken sword’s hilt.]
"六百三十九女埋骨边关…"
"Six hundred thirty-nine daughters buried on the frontier…"
"赐我荣杖,非九鼎之重。"
"Grant me an honor-staff, not the weight of the Nine Tripods."
萨囤 / SÀTŪN.
[突然拔剑抵天母喉。]
[A blade flashes to Tiān Mǔ’s throat.]
"姊妹们!"
"Sisters!"
"为吾正名 ..."
"Justify my name ..."
"剑不出鞘,萨囤不休!"
"Sheathe no swords until I am crowned!"
天母 / TIĀN MǓ.
[无视颈间刃。]
[Ignoring the blade.]
"礼官、御史、锦衣卫。"
"Lǐguān, Yùshǐ, Jinyiwei."
"尔等可愿托命于天母?"
"Will you entrust your wills to me?"
[举起染血军旗。]
[Raising a bloodstained banner.]
"请立萨囤为帝——"
"Name Sàtūn Empress—"
"愿其德照玉门,如日临土。"
"May her virtue light the realm as the sun lights the land."
萨囤 / SÀTŪN.
[突然执天佑手。]
[Seizing Tiān Yòu’s wrist.]
"为酬天母…"
"To honor Tiān Mǔ…"
"朕纳其子为君侍。"
"I take her son as Consort."
[贴近耳语。]
[Whispers in his ear.]
"心榻之爱,非汝莫属。"
"No one else shall warm my bed."
天佑 / TIĀN YÒU.
[面无波澜。]
[Face blank as jade.]
"陛下隆恩,臣当结草以报。"
"This undeserved grace I’ll repay even in death."
白思 / BÁI SĪ.
[拽回天佑。]
[Yanking him back.]
"且慢!"
"Hold!"
"此子早与我盟誓连理。"
"He and I swore oaths years ago."
[亮出袖中婚书。]
[A marriage contract flutters from her sleeve.]
[混战爆发。天母剑光如电,直取白思咽喉——]
[Melee erupts. Tiān Mǔ’s sword flashes toward Bái Sī’s throat—]
[铁翎旋身插入二人之间,剑刃贯胸而入。]
[Tiě Líng pivots between them—the blade plunges into her chest.]
铁翎/TIĚ LÍNG.
[双手握剑刃,步步前趋。]
[Gripping the blade, stepping forward.]
"母亲…" [咳血]
"Mother…" [Coughs blood]
[剑柄抵至胸前,金属摩擦骨声刺耳。]
[The hilt grinds against her sternum—bone screeches on steel.]
"…这一剑若为军令…"
"...If this strike is your command…"
[猛然将剑横向心脏。]
[Wrenches the blade sideways toward her heart.]
"…该刺准些!"
"...then strike true!"
[天母瞳孔骤缩,手颤如遭雷击。]
[Tiān Mǔ’s hands tremble, lightning-struck.]
萨囤 / SÀTŪN.
[突然揽大狼入怀。] [Abruptly pulling Dà Láng into her arms.]
"朕改主意了。" "I’ve changed my mind."
[高声。] [To the court.]
"五毒可汗大狼——" "Dà Láng of the Five Poisons—"
"才配为朕君侍!" "Is fit to be my Consort!"
[低声对大狼。] [Whispering to Dà Láng.]
"做朕的刀,朕许你复仇。" "Be my blade, and I’ll grant your vengeance."
大狼 / DÀ LÁNG.
[跪吻萨囤靴。] [Kissing Sàtūn’s boot.]
"臣妾愿为陛下爪牙。" "This humble servant will be Your Majesty’s fangs."
[��向天母,眼藏毒光。] [A venomous glance at Tiān Mǔ.]
[除田牧外,其余人员退场。]
[Everyone except Tiān Mǔ exits.]
天母 / TIĀN MǓ.
[独留殿中,捶地泣血。] [Alone, pounding the floor in rage.]
"此朝无规,唯存野心!" "This dynasty has no rules, only hunger!”
֍
[第一幕,第四场] ACT I · SCENE IV.
"玉门碎,朕为疆。" "The Gate is Shattered, I am the Frontier." 同夜,剑静室。 [Same night · The Sword-Quiet Room.]
宫殿下方是一座寂静的石室。一排排尊贵的刀剑直立在漆架上。上方,祈祷卷轴如同褪色的皮肤般悬挂。一盏灯笼静静地停放在靠近中心的位置,没有亮起。 A silent stone chamber beneath the palace. Rows of honored blades rest upright in lacquered racks. Above, prayer-scrolls hang like faded skin. A single lantern sits unlit near the center. [场景开始,铁鹰点亮了灯笼。玉焰熊熊燃烧,在房间里投下怪异的阴影。铁凌的尸体躺在凸起的石台上,周围环绕着二十块未完成的剑坯。灯光将一切都笼罩在一种病态的绿色之中。] [As the scene begins, Tiě Yīng lights the lantern. The jade flame flares to life, casting monstrous shadows across the room. Tiě Líng’s body lies upon a raised stone plinth, surrounded by twenty unfinished sword blanks. The light bathes all in a sickly green hue.] 铁鹰/ TIĚ YĪNG.
[拉开裹尸布,露出伤口。] [Pulls back the shroud, revealing the wound.] "她应得英雄之葬。" "She earned a hero’s rest." 天母 / TIĀN MǓ.
[仍然握着从女儿身上拔出的剑。] [Still holding the sword pulled from her daughter's body.] "叛徒只配喂剑炉。 "
"Traitor are only fit to be fed to the sword furnace." [达朗默默地划开自己的手掌。她的鲜血滴落在剑坯上。每一滴都发出回响,在石头上发出尖锐的撞击声——][Dà Láng silently slices her palm open. Her blood falls onto one of the sword blanks. Each drop echoes, sharp against stone—]
滴——滴——滴——
[——在这种节奏之下,几乎难以察觉地,第二个声音响起:低沉的喉音‘嘟嘟’声,就像记忆中井里蟾蜍的呼吸。]
[—and beneath that rhythm, almost imperceptibly, a second sound stirs: a low, guttural, a wet-throated rattle, like the memory of a toad's breath buried in a well.]
[其他人没有反应。声音消失了。]
[The others do not react. The sound vanishes.]
大狼 / DÀ LÁNG. [低语。]
[Whispers.] "此血,是誓言。" "This blood... is a vow." "用我血淬的刀..." "A blade quenched in my blood..." “...能杀神。” "...Can kill gods." [萨顿突然吻住她,咬着她的嘴唇。鲜血染红了两人的嘴唇。然后她转向其他人。] [Sàtūn pulls her into a sudden kiss, biting her lip. Blood touches both mouths. Then she turns to the others.] 萨囤 / SÀTŪN. "朕宣布——" "I declare—" "明晨猎场完婚——神为证,血为誓。" "At dawn, we wed in the hunt—blood-bound, with the gods as witness." [其他人开始退场。灯笼噼啪作响,阴影伸展交错。唯有天佑一言不发。他跪在基座旁,将手指浸入妹妹的鲜血,在冰冷的石头上画出两条蛇。] [The others begin to exit. The shadows stretch and tangle as the lantern sputters. Only Tiān Yòu remains, silent. He kneels by the plinth, dips his fingers into his sister’s blood, and draws twin serpents on the cold stone.] 天佑 / TIĀN YÒU. "雙蛇纏..." "Two snakes entwined ..." [血蛇荡漾,滑进地板的裂缝中。] [The blood-snakes ripple, slither into the cracks of the floor.]
[灯笼闪烁…摇晃…熄灭——只剩下一颗发光的玉色余烬。] [The lantern flickers... falters... dies—except one glowing jade ember.] [余烬闪烁一次。然后熄灭。] [The ember pulses once—like a heartbeat. Then dies.] [黑暗。] [Darkness.] ֍
Tumblr media
19 notes · View notes