#海軍風
Explore tagged Tumblr posts
mvrider9 · 7 months ago
Text
三高山砲台跡
広島湾要塞の一角として西日本最大規模を誇る防衛拠点
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
北部砲台跡への入り口
Tumblr media
ラピュタの様な石積みの遺跡
Tumblr media Tumblr media
砲座跡
Tumblr media Tumblr media
弾薬庫
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
階段で上に上がれる
Tumblr media
上から見た砲座
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
観測所
Tumblr media Tumblr media
広島湾を見下ろす絶景😁
Tumblr media Tumblr media
こちらは雰囲気あるレンガ造り
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
中に入ると😲左奥から隣に繋がっている
Tumblr media Tumblr media
こちらは兵舎と竈門
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
なんと❣️兵舎の中にも入れます
Tumblr media
続きは以下から
4 notes · View notes
briefenthusiastlight · 2 years ago
Text
【探索時分】全面解析台灣輕型巡防艦
0 notes
gallerynamba · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
◇LESCOPAINS(レ コパン)◇ロングジャケットが再入荷致しました。 定価:418,000円(税込)⇒SALE価格:292,600円(税込) 弊社通販サイト商品ページ⇒http://www.gallery-jpg.com/item/D35156-36S/ MADE IN ITALY SHOW SAMPLE 素材:毛100% (部分)レーヨン50%、毛50% (部分)アセテート100% (裏地)アセテート60%、レーヨン40% カラー:濃紺 サイズ:40 着丈 約88cm、肩幅 約41cm、袖丈 約62cm、バスト 約96cm、ウエスト 約84cm、ヒップ 約98cm (平置きの状態で測っています。) これはフランスの超老舗ブランド、レ コパンのショーサンプルです。 弊社はレ コパンの中でも、アントニオ・ヴェラルディの影響が色濃い作品のみを仕入れています。 アントニオ・ヴェラルディは現在、マルタン マルジェラのデザイナーである、ジョン・ガリアーノの弟子で在り、現在バーバリーのデザイナーであるリカルド・ティッシの師匠です。 弊社はアントニオ・ヴェラルディ作品を長年仕入れており、現代の最高峰のデザイナーの一人と考えています。 単純なピーコートや軍服とは一線を画する、ロングジャケット的なマリンルックのコート。 紺ブレ的な着方がオススメです。 使用されているギャバは見た事も無いハイグレードな素材で、しなやかで超肉厚です。 上衿の裏には海軍風のコード刺繍のラインが入っています。 金ボタンの彫りも凄く立体的でオリジナリティのある錨の絵柄です。飾りのロープも高品質。 ルキノ・ヴィスコンティ監督の映画「ヴェニスに死す」「地獄に落ちた勇者ども」、ファス・ビンダー監督の映画「ケレル」の衣装の様。 フランスを代表するバンドシネ(フランスの劇画漫画)の作家、エンキ・ビラルの作品に登場しそうな、咽び立つ船員の雰囲気です。 ラスト1点です。 ※ご覧頂いている媒体により、色の見え方が多少変わる場合がございます。 ※店頭でも同商品を販売しておりますので、通販サイトの在庫反映が遅れる場合があり商品をご用意出来ない場合がございます。予めご了承頂きますようお願い致します。 Gallery なんばCITY本館1F店 〒542-0076 大阪府大阪市中央区難波5-1-60なんばCITY本館1F 【営業時間】11:00~21:00 【休館日】年内無休 【PHONE】06-6644-2526 【e-mail】[email protected]
【なんばCITY店Facebook】https://goo.gl/qYXf6I
【ゴルチェ派Facebook】https://goo.gl/EVY9fs
【tumblr.】https://gallerynamba.tumblr.com/
【instagram】http://instagram.com/gallery_jpg
【Twitter】https://twitter.com/gallery_jpg_vw
【Blog】http://ameblo.jp/gallery-jpg/
【online shop】http://gallery-jpg.com/
0 notes
ari0921 · 5 months ago
Text
「宮崎正弘の国際情勢解題」 
  令和七年(2025年)2月11日(火曜日)弐
    通巻第8647号
 南シナ海の岩礁を勝手に埋め立てて中国は人工島を造成した
   水没の危機、鉄筋の腐食、土砂密圧による液状化で建物が傾いた
*************************
 南シナ海の岩礁を勝手に埋め立てて中国は人工島を造成した。七つの島のうち、三つに滑走路、ミサイル発射台にレーダーを置いて駐在兵士の宿舎もおっ立てた。
 フィリピン、越南、マレーシア、ブルネイが抗議したが、「ここは昔から中国領海だ。文句アルカ」と開き直った。暴力団顔負け、ブルネイはともかくフィリピン、越南は激しく抵抗した(ブルネイは親中派)。
 ハーグの国際裁判所は「中国が領有する法的根拠はない」と明快な判決を出したが、「そんなものは紙屑」と中国は言い放った。ヤクザの台詞だ。
 そして十年、人工島は水没の危機に直面している。関西国際空港だって毎年数センチ沈降しているが、南シナ海では毎年30センチ沈降する場所がある。
海に鉄筋を押し立てたが、塩害と海流で鉄筋が腐食を始めた。ついでセメントに海水を混ぜたらしく、そのうえ土沙密圧があって液状化現象がおこり、建造物は傾き、滑走路は凹凸がひどくて飛行機の離着陸ができなくなった。防波堤は役に立たなかった。
 そのうえ当該海域は台風の通り道、170兆円を投じた七つの人工島の造成はなったが、修繕、メインテナンスなどで、毎年3兆円の維持費がかかる。軍事基地としての活用に支障が目立つようになり、くわえてレーダーは塩害で機能しなくなった。
おそらく200兆円を投じた世紀のプロジェクトは、中国の典型的な「張り子の虎」、汚職が蔓延るため、手抜き工事が常識だから、とどつまり七つの幽霊島を南シナ海にこしらえてしまった。
 五万キロにおよぶ中国新幹線も乗客がすくなく幽霊駅がわんさかと出来た。新幹線プロジェクトの累積債���だけでも最低160兆円と見積もられる。
 不動産バブル崩壊に、新幹線、地方都市に週一便もない空港、これらに一帯一路の頓挫で6000億ドル以上が加算される。債権が債務に化け、焦げ付きが始まっている。
15 notes · View notes
four-loose-screws · 7 months ago
Text
Louis Ally Notebook Pages - Translation
FE Game Script Translations - FE Novel Translations - Original FE Support Conversations
I received an ask to translate Louis' Ally Notebook pages, so here's my translation!
I've translated a few Ally Notebook pages so far, and there always seems to be something interesting to find. Due to how little space there is on each page to squeeze in all information, it was often necessary to make cuts in localization. What was cut or changed? That's what we're here to find out!
Each page also includes some brief translation notes from me.
Enjoy!
———————————
Initial Page
This page was translated pretty directly in the localization, just a couple minor details were cut for character limits - that Florra is ‘the windmill town,’ and that Céline is his ‘lady’ that Louis serves.
Japanese:
ルイ (Louis) 【初期兵種】ランスアーマー (Starting Class: Lance Armor) 【誕生日】11の月4の日 (Birthday: November 4th) 【備考】フィレネ王国の王城騎士。(Basic Info: A royal knight of the Kingdom of Firene.) フルルの風車村にて (At Florra, the windmill town,) 主君セリーヌを逃がすために  朋輩クロエと共闘。(he fought with his fellow retainer, Chloé, so their lady, Céline, could escape.) その後、神竜軍に合流した。(Afterwards, he joined the Divine Dragon’s Army.)
Localization:
Initial Class: Lance Armor Birthday: November 4th Basic Info: Royal knight of Firene. With his fellow retainer, Chloé, he fought at Florra to cover Céline’s escape. He joined the Divine Dragon’s army afterward.
C Rank Page:
The Japanese word mousou has a broad meaning, it can refer to any sort of thoughts not grounded in reality: delusions, fantasies, etc. But I agreed with the localization that daydreaming was the best translation in this case, so I stuck with it.
Also, the Japanese does not list ‘people-watching’ amongst his likes, but ‘close allies’ instead.
For his dislikes, ‘poker face’ is a good translation the localization chose, to avoid being as wordy as my translation. Basically, Louis doesn’t like people whose true intentions he can’t read.
For his last dislike, ‘perceptive people’ is a good localization, so I stuck with it in my translation. The Japanese word kehai refers to anything that is a feeling or a sense, and cannot clearly be seen. Binkan refers to being sensitive, aware, quick to pick up on even slight changes, etc. So kehai ni binkan refers to someone who is quick to pick up on just about everything, no matter how slight.
Japanese:
【好きなもの】(Likes) お茶会、料理、花、妄想、(tea parties, cooking, flowers, daydreaming) 仲の良い仲間同士、ブドウ (close allies, grapes) 【苦手なもの】(Dislikes) 工作、激辛、海ブドウ、(crafting, very spicy (foods), sea grapes) 本音のわからない人、(people whose true feelings he does not know) 気配に敏感な人 (perceptive people)
Localization:
Likes: tea parties, cooking, flowers, daydreaming, people-watching, grapes    Dislikes: crafting, spicy foods, sea grapes, poker faces, perceptive people
B Rank Page
This page also has an instance where the localization translated to ‘people-watching,’ when that isn’t really what the Japanese said. The hobby listed in the Japanese refers more to Louis keeping a watchful eye on his allies specifically, helping keep them safe. Not ‘people-watching.’
And for what I assume was for character-limit reasons, the entire 2nd half of his background was left out, which noted that he is Céline’s retainer, and how rare it is in Firene for commoners to become retainers.
Japanese:
【趣味】仲間たちを見守ること (Hobbies: keeping close watch over his allies) 【特技】お節介、お茶の用意 (Talents: meddling, making tea) 【来歴】フィレネ王国出身。(Background: Born in Firene.) 葡萄の村の平民。弟が3人いる。(A commoner from the grape village. Has 3 younger brothers.) 弟たちを養うために騎士を志し、(Aspired to become a knight to provide for his brothers, and) 能力を買われセリーヌの臣下に。(his talents were recognized by Céline, so he became her retainer.) フィレネでは、貴族でない者が 王族の臣下となることは珍しい。(In Firene, it is rare for those who are not nobility to become retainers of the royal family.)
Localization:
Hobbies: people-watching Talents: meddling, tea Background: A commoner from a grape-growing village in Firene. Despite his origins, he became a royal knight in order to provide for his three younger brothers.
A Rank Page
Another small cut was made for space issues. The Japanese also mentions that Louis keeps a straight face, no matter how panicked his emotions get.
Japanese:
【身長】178cm (Height: 178 cm) 【薬指の指輪サイズ】18号 (Ring Finger Size: 18*) 【性格】礼儀正しく穏やかで、(Personality: Polite and friendly,) 騎士と執事の素質を持ち併せる。(he has qualities of both a knight and a butler.) いつも仲間の様子に気を配っており (He always keeps an eye on how his friends are doing,) 仲睦まじい姿を見ることが幸せ。(and is happy to see them getting along.) 情緒が乱されると真顔になる。(When his emotions are in disarray, he keeps a straight face.) 軍の中で一番、天候が読める。(Within the army, he is best at being able to read the weather.) *(Japan has their own unique ring sizing system.)
Localization:
Height: 5’10” Ring Size: 9 | R 3/4 Personality: He’s a stalwart knight as well as a courteous butler. He always keeps an eye on his friends and enjoys when they get along. The best weatherman in the army.
Ring Page:
This page did not leave anything out due to space constraints, but in the Japanese, once again it is specified that Louis watches over his allies, not that he is people-watching in general.
Also, Alear is referred to as a self-insert with the pronoun anata (you) in Japanese, not as the “Divine Dragon.”
Japanese:
【パートナーとしての毎日】(Daily Life as Partners) 以前に増して優しくなり、(He’s even kinder than before,) 甲斐甲斐しく世話を焼いてくれる。(and works tirelessly to care for you.) 仲間たちを観察している時間より  あなたを見守る時間が多くなった。(He now spends more time watching over you, rather than observing his allies.) 約束の指輪はピカピカに磨いてあり (He polishes the Pact Ring until it sparkles,) いつかあなたに、対になるような 手作りの指輪を渡すつもりでいる。(and plans to one day give you a hand-crafted ring that matches it.)
Localization:
Life with Louis: He’s kinder than ever and even more solicitous, ignoring his people-watching in favor of watching over the Divine Dragon. He keeps the Pact Ring polished and hopes to craft a match to it someday.
16 notes · View notes
shihlun · 3 months ago
Text
西武現實主義(Seiburealism)
/ Victor Burgin, 1989
四月的東京。在上野公園,櫻花低垂如雲,野餐席遍布其下。啤酒潑灑成水漥,載著狂歡人群的塑膠布筏子順著櫻花樹大道漂流(每艘筏邊整齊地擺放著一圈鞋子)。這些瀝青河流的兩岸擠滿觀光客,他們既為櫻花短暫盛放的美感所吸引,也沉醉於花見野餐所展現的景象——櫻花短命的綻放成了這場狂歡的道德藉口、一種死的提醒(momento mori)。櫻花影像被傳輸到西武百貨澀谷店,以環境影像的形式出現在店內各處。透過十二層樓的螢幕、交錯的手扶梯與電梯中,櫻花在商場每個角落綻放;如同富士山的影像(櫻花融化為山景,伴隨著約翰·藍儂《Imagine》的旋律);又或是街上的路人影像,被隨機��捉,短暫地使螢幕成為千扇窗戶,讓人望向外部世界。(從外頭望上,百貨外牆橫跨數層樓的數位螢幕上,行人可能只看見巨大的魟魚,在海底悠然擺動,然後畫面轉化為像素化的動畫新聞,播報最新的人質危機。)
班雅明(Benjamin)曾視十九世紀的購物商廊為從街道過渡到百貨公司之間的中介階段。商廊——一條室內街道——白天靠天窗照明,這種大片透明玻璃得以實現,乃因為鐵架的支撐使其成為可能。抬頭望去,人們可見白日的雲朵,或夜晚的星空。在西武百貨中,這些鐵框玻璃矩形彷彿已從格子中爆裂而出;我想像它們在電腦動畫中慵懶地翻滾,變形為無所不在的視訊螢幕。在一種與時間無關的均勻冷光照射下,這些螢幕可以顯示雲朵、火星地貌,或任何可用二進位編碼定義的影像。東京位於富士山以東約百公里之處。從江戶時代(1600年)起至明治末年(1912年),富士山仍可間歇而清晰地從市內望見——成為一種固定的時空精神指標(在東京,能望見富士山之地即為「名所」)。如今,建築與空氣污染抹去了富士山的輪廓,至少在肉眼中是如此。新的參照點、新的「山」,在城市中自身誕生,成為僅能從百貨公司中看到富士山的景觀。儘管如此,觀看富士山的現象學經驗仍保留於百貨空間中——人們在穿越商場、從一處螢幕移動到另一處時,如同昔日穿越建築縫隙偶爾瞥見山景一般。
日本人稱為「立讀(tachiyomi)」的行為,是一種移動中、隨機式、斷續式的閱讀方式:翻閱漫畫與雜誌,只是路過隨手翻看,並無購買意圖;或在地鐵上從鄰座撿起報紙隨意瀏覽。安德烈・布勒東(André Breton)曾回憶戰時與賈克・瓦謝(Jacques Vaché)在南特的日子,他們的習慣是「無論正在播放什麼,都隨意走進電影院,看到哪裡算哪裡,一旦感到無聊便馬上離席,前往下一家影院,如此不斷輪替」。如今我們不斷切換電視頻道。(有段時間,在紐約某些餐廳流行「瀏覽式點餐」——這嚐一點、那吃一口。)觀光客也像這樣「套餐式」地體驗文化:在這座城市待兩天,再去另一座城市幾日(就像我如今在這區閒晃,在那區遊蕩)。而日本人不也常被說是「瀏覽」西方文化、取其所需再「本土化」的代表嗎?如果文化本身是複雜的文本,那麼它們如今已成為富裕與閒適者邊走邊翻的文本——無須承諾,只是移動中的一瞥。
在這間西武百貨的書籍部(藏書四十萬冊,我甚至找到兩本由密西根安娜堡的UMI學術出版社出版的超現實主義論文),一整面牆成為了放映螢幕,播放經典好萊塢電影的片段——以主題分類,其中之一是「戰爭」。畫面上,美國轟炸機正準備夜襲(東京曾在戰爭中遭遇毀滅性燃燒轟炸),畫外音堅定表示:「無論敵人藏在哪裡,我們都會追擊。」螢幕右側,在轟炸機飛出畫面之處,擺放著一座展示模型——燒焦的塔樓,其頂部爆炸場景正是電影《魔鬼剋星》(Ghostbusters)結尾的鏡頭之一。
(布勒東初識瓦謝是在1916年的軍方精神病院,當時布勒東是實習醫生,瓦謝是病人。其他病人中,有一人堅信所謂的「戰爭」不過是模擬場景;砲彈是道具,傷口是化妝;死者是從醫學院解剖台上帶來的屍體,趁夜散佈在假的「戰場」上。)美軍轟炸機由畫面左側飛向右側,如同西方的閱讀方向。而在書區翻閱時,我又看到一部漫畫,開頭描繪的是日本轟炸機自右向左起飛。它們先摧毀珍珠港,然後轟炸美國本土。接著,日本士兵踢破美國住家的大門。一戶家庭——男子、女子與一名幼童——蜷縮在客廳中,被士兵襲擊。男子遭殺害。士兵開始撕扯女人衣服,孩子哭喊。一名日本軍官抓起孩子的腳踝,以一個橫跨雙頁的弧線將他甩向牆壁。孩子的臉部從頭顱撕裂開來,飛越畫面,拖出一道墨筆揮灑般的筆���,讓人聯想到禪宗書法。接下來半頁畫面中,女人遭輪暴(其哀號以英文呈現),最後士兵們聚集起來,坐在倒塌自由女神像的伸展手臂上合照。下一頁,也是最終頁,我們看到裕仁天皇騎馬現身。有人說,東京之所以安全,是因為所有暴力都被收納於這些漫畫中。
布勒東在《超現實主義第二宣言》中曾寫道:「最單純的超現實主義行動,就是手持左輪手槍,走到街頭,盡你所能隨機射擊群眾。」如今,這樣的行為雖然不常見,卻也成為日常生活中的一種現象。有評論指出,第二次世界大戰的爆發令超現實主義失效,因為現實世界的暴力早已超越藝術所能預見。(盟軍登陸時,超現實主義攝影師李・米勒(Lee Miller)遊走於滿目瘡痍的街道,每扇門像是通往駭人而奇幻的風景。有次她不慎踩到一隻人手,撿起後憤怒地將其拋向街道。)但人們往往忘了,超現實主義始於第一次世界大戰,其戰間期的重要使命之一,正是將日常生活中的恐懼與失落加以昇華——轉化為幻想,特別是在性愛的範疇中。
在街頭,人群偶爾會突然分開,使人瞥見某個身影、某張臉,但那一瞬即逝,卻觸動了情慾神經。班雅明稱之為「最後一瞥的愛情(Love at last sight)」。百貨公司則提供這一現象的變體:透過那些輕薄帷幕圍成的小空間,女性離開觀眾群,成為被觀看的對象——不僅為了自己與其他女性目光的觀賞,也為那因帷幕掀開而勾引來的非法凝視所設(羅蘭・巴特曾問:「身體上最具情慾性的部分,不正是衣物掀開之處嗎?」)。我匆匆轉移視線;某些光線在鏡面空間內反射、延遲,在我視網膜上形成混亂(與其說是超現實,不如說更像立體主義),只能依靠記憶,在其中提取出一段熟悉的、被愛的身體片段。班雅明在論述超現實主義的文章中寫道:「在秘儀式的愛情中,女人本身並不重要。布勒東亦如此。他與娜佳(Nadja)親近的,不是娜佳本人,而是娜佳身邊的事物。」我們可以將這種「秘儀愛」以臨床術語命名——「戀物癖(fetishism)」。百貨公司,作為商品戀物的神殿,也召喚著��洛伊德所言的戀物心理。男性漫遊者(flâneur)若欲前往正當之地,勢必得穿越洋裝海洋與香水濃霧的沙漠。他別無選擇,只能進入這些禁忌之地。他的藉口天衣無縫,而內心的罪惡快感則無可迴避。當他在衣架間無意識地翻看服飾時,或許以為自己在為情人挑選禮物,但同時他也正盲目地觸摸著母親的身體。某刻我在西武感到口渴,找到了飲水機,其透明上層水流覆蓋著石礫——彷彿是一段溪流被切割下來,擺放於展示台上的自然部件。
在街道層,有一家以廢墟為造型的酒吧(採用「後末日建築」風格),其立面突出一段飛機機翼,下懸的引擎艙象徵性地讓人聯想到曾夷平越南的 B-52 轟炸機。在奈傑爾・柯茲(Nigel Coates)設計的 Café Bongo 中,「內部空間」衝破與「外部空間」之間的脆弱邊界。在同一個六本木(Roppongi)地區,為時裝設計師安傑洛・塔拉齊(Angelo Tarlazzi)設計店鋪的建築師八束一(Hajime Yatsuka)曾說,他將整棟建築構思為城市的「內部」。班雅明曾評論:「對於漫遊者(flâneur)而言,街道就是他的住所;他在房屋立面間的感受,猶如市民置身於四面牆內一樣自在。」百貨公司已成為那些從榻榻米小房間逃出的富裕難民的共同居所,他們在地鐵裡入睡。在城市各處,人們沉睡的景象隨處可見。男性躺在西武百貨各樓層扶梯轉折處旁的寬大沙發上,看似專為此而設(否則用途為何?),進入沉睡。
在這家百貨公司底下的有樂町地鐵站內,年輕的女性上班族也入睡著。她們從城市邊緣通勤,來回奔波於狹窄的住處與辦公地點,週末則重返澀谷、銀座、池袋,或其他西武分店。她們購買的是三宅一生(Issey Miyake)、Comme des Garçons 等品牌的服飾,而這些品牌對歐美的同齡女性來說幾乎遙不可及。從她們狹小房間出發,搭乘約一個半小時的列車,度過一天如遊蕩者般的生活,徘徊於西武那奢華至極的空間——這些���間透過無所不在的環境影像,開啟通往無限空間的通道。作為來自英國北部工人階級家庭的流離者,我想起了那位較富裕的姑媽家中的「前廳」(frontroom)。那是一間擦得發亮、充滿蠟香的房間,平時封閉,只在打掃或有訪客來時才會開啟。來客可以看,但不能碰,只能站在敞開的門前觀看,而不能踏入其中(這間「起居室」沒人坐,這間「客廳」裡也無人交談)。這房間彷彿是一個全息投影的模擬空間,只為提供心理上的額外生活空間,如同西武百貨所帶來的慰藉一般。在西武百貨,正如其西方對應對象(至少在這方面),家具部就如同無數富人家庭的前廳;彷彿從其原始情境中抽離,再「傳送」到這座城市的樓層中——這座由無數「前廳」構成的城市,雖然沒有牆壁,卻以內部街道相互隔開,主要用途就是用來閒逛(flânerie)。
尚–盧・高達(Jean-Luc Godard)曾表示過這樣的想法:既然任何東西都可以被拍進電影,那就所有東西都應該被拍進電影。比起電影,西武百貨更是一場由異質集體所創作的組合展——包括買手、租戶精品店業者、駐場視覺藝術家、圖書管理員、旅行社人員等。這裡沒有「作者控制」或「敘事封閉」的概念(因此也不需要布勒東與瓦謝式的逃避);其組織原則早已是非整體的、務實的、機會導向的。在某種程度上,這場組合也可視為一種整體,由此構成的過程類似於超現實主義者的集體書寫實踐。
西武百貨是超現實主義於後現代階段的作品,一件無盡變奏的作品,由遊蕩者(flâneur)「自動書寫」而成,其對於商品的興趣與對所處空間的興趣無高下之分。(班雅明有句格言:「建築是在分心狀態中被欣賞的。」)
在日本,想看一場重要的藝術展覽,你有很大機率會在百貨公司,而不是美術館看到它。當西武百貨展出尚・杜布菲(Jean Dubuffet)的作品時,東京上野公園內的東京都美術館也於1988年4月開展名為《1920年代的日本》的展覽。我在那裡得知,1923年摧毀東京的關東大地震,被視為日本「機械時代」藝術的開端。布勒東的《超現實主義宣言》與《超現實主義革命���首期,也是在1924年的巴黎發表。在東京都美術館,我發現大量機械美學影響的證據,特別是包浩斯(Bauhaus)對視覺���術——攝影、繪畫、建築、工業設計、電影、劇場設計、時尚等的深遠影響。同時也能看出德國表現主義的廣泛影響,尤其在劇場與電影領域;而隨著1920年代結束,愈來愈多政治啟發下的「寫實主義」創作開始盛行。然而我幾乎找不到任何關於超現實主義的明確跡象。並沒有理由認為當時的日本在1920年代對於超現實主義的了解會比其他歐洲美學運動來得少。1970年,瀧口修造(Shūzō Takiguchi)——在布勒東與艾呂雅所編的《簡明超現實主義辭典》中被列為「超現實主義作家」——曾寫道:「在日本,從未出現過像法國那樣的超現實主義團體。」我無法判斷超現實主義在戰間期或今日的日本意味著什麼,也無從推測它未能代表什麼;我確定的是,它的意義絕對與我自己的理解不同。許多超現實主義研究者認為,這場運動的編年史應該終結於1968年五月事件。而就在同一年,一個法國電視台團隊前往東京郊區採訪三島由紀夫。他是傳統價值的擁護者(兩年後,他將以近乎完美的切腹行動實踐他的理念),當時他住在一間宛如法國蔚藍海岸別墅的宅邸中。一樓以十八世紀法國風格裝潢,而樓上則採用現代國際風格設計。三島說道:「在這裡,只有看不見的部分才是日本的。」
9 notes · View notes
Text
Tumblr media
Tracklist:
予感 [Presentiment] • クロノ・トリガー [Chrono Trigger] • 朝の日ざし [Morning Sunlight] • やすらぎの日々 [Peaceful Days] • みどりの思い出 [Memories of Green] • ガルディア王国千年祭 [Guardia Millennial Fair] • ゴンザレスのお歌 [Gato's Song] • 不思議な出来事 [A Strange Happening] • 風の憧憬 [Wind Scene] • おやすみ [Good Night] • 樹海の神秘 [Secret of the Forest] • 戦い [Battle 1] • ガルディア城 ~勇気と誇り~ [Courage and Pride] • んっ!? [Huh!?] • マノリア修道院 [Manoria Cathedral] • 道行くものへ祈りを・・・ [A Prayer to the Road that Leads] • 沈黙の光 [Silent Light] • ボス・バトル1 [Boss Battle 1] • カエルのテーマ [Frog's Theme] • ファンファーレ1 [Fanfare 1] • 王国裁判 [Kingdom Trial] • 隠された事実 [The Hidden Truth] • 危機一髪 [A Shot of Crisis] • 荒れ果てた世界 [Ruined World] • 過去の謎 [Mystery of the Past] • 16号廃墟 [Lab 16's Ruin] • 生きる望みをすてた人々 [People Without Hope] • ラヴォスのテーマ [Lavos' Theme] • 世界最期の日 [The Day the World Revived] • 暴走ロボ軍団ジョニー [Robo Gang Johnny] • バイクチェイス [Bike Chase] • ロボのテーマ [Robo's Theme] • 工場跡 [Remains of the Factory] • 戦い2 [Battle 2] • ファンファーレ2 [Fanfare 2] • 時の最果て [Brink of Time] • 愉快なスペッキオ [Delightful Spekkio] • ファンファーレ3 [Fanfare 3] • 地下水道 [Underground Sewer] • ボス・バトル2 [Boss Battle 2] • 原始の山 [Primitive Mountain] • エイラのテーマ [Ayla's Theme] • 風と空と大地のリズム [Rhythm of Wind, Sky, and Earth] • 燃えよ!ボボンガ! [Burn! Bobonga!] • 魔王城 [Magus' Castle] • 錯乱の旋律 [Confusing Melody] • 魔王決戦 [Battle with Magus] • 歌う山 [Singing Mountain] • ティラン城 [Tyran Castle] • 夜の底にて [At the Bottom of Night] • 時の回廊 [Corridors of Time] • ジール宮殿 [Zeal Palace] • サラのテーマ [Schala's Theme] • 封印の扉 [Sealed Door] • 海底神殿 [Undersea Palace] • クロノとマール ~遠い約束~ [Far Off Promise] • シルバード ~時を渡る翼~ [Wings That Cross Time] • 黒の夢 [Black Omen] • 決意 [Determination] • 世界変革の時 [World Revolution] • ラストバトル [Last Battle] • 星の祝祭 [First Festival of Stars] • エピローグ ��親しき仲間へ~ [Epilogue - To Good Friends] • 遥かなる時の彼方へ [To Far Away Times]
Spotify ♪ YouTube
17 notes · View notes
kennak · 7 months ago
Quote
私の手元に、古ぼけた書類の束がある。手製の表紙をめくると目に入ってくるのは軍の最高機密を意味する「軍機」の朱印だ。昭和16年12月8日、日米開戦の象徴となった真珠湾攻撃に関する詳細な計画、命令書である。なぜこんなものが私の元に来たのか、そして軍の機密のその中身とは――。 「進藤三郎」という男 昭和15年9月13日、圧倒的勝利に終わった零戦のデビュー戦を指揮し、漢口基地に帰還した進藤三郎大尉 平成12(2000)年2月2日、ひとりの元海軍少佐が88年の生涯を終えた。その人の名は進藤三郎。太平洋戦争に興味のある人ならまず知らない人はいないであろう戦闘機乗りである。 進藤は昭和15(1940)年9月13日、制式採用されたばかりの零式艦上戦闘機(零戦)13機を率い、中国・重慶上空で中華民国空軍のソ連製戦闘機33機と交戦、27機を���墜(日本側記録。中華民国側記録では被撃墜13機、被弾損傷11機)、空戦による零戦の損失ゼロという鮮烈なデビュー戦を飾った。続いて、昭和16(1941)年12月8日のハワイ・真珠湾攻撃では、空母赤城戦闘機分隊長として第二次発進部隊制空隊の零戦35機を率いた。その後、激戦地ラバウルの第五八二海軍航空隊飛行隊長、空母龍鳳飛行長などを歴任し、筑波海軍航空隊飛行長として派遣先の福知山基地で終戦を迎えた。 戦後はトラック運転手や福島県の沼沢鉱山長などの職を転々としたのち、生家のある広島に戻って東洋工業株式会社に入社、出向した山口マツダで常務取締役まで務めた。 戦争中はその華々しい「活躍」がしばしば新聞にも載るほど著名な海軍軍人だったが、戦後は一転して平凡な会社員生活で、戦争の話はよほど心を許した相手にしか、最後まですることを好まなかった。 進藤が保管していた書類に入る前に、進藤自身の「真珠湾攻撃」について、1996年から99年にかけての私のインタビューをもとに再現しよう。 突然の転勤命令 昭和16年4月、新編された当時の赤城戦闘機隊搭乗員たち。中列中央・飛行隊長板谷茂少佐、その右・分隊長進藤三郎大尉。このメンバーのうち数人は、のちに第五航空戦隊に異動した 昭和14(1939)年、ドイツ軍がポーランドに侵攻したことに端を発する欧州での大戦は、日本がドイツと軍事同盟を結んだことで、もはや対岸の火事とは言えなくなっていた。日米関係は悪化の一途をたどり、昭和16年7月28日、日本軍の南部仏印進駐を機に、アメリカは日本への石油輸出を全面的に禁止、イギリス、オランダもこれに同調する。世にいう「ABCD包囲網」である。 この制裁措置は、石油その他の工業物資の多くをアメリカからの輸入に依存してきた日本にとって、まさに死命を制するものだったった。米英蘭との戦争は、もはや不可避と考えられた。海軍も、極秘裏に開戦準備に入る。 航空母艦赤城、加賀の第一航空戦隊、蒼龍、飛龍の第二航空戦隊を主力に、第一航空艦隊(一航艦=司令長官・南雲忠一中将)が新たに編成されたのは、昭和16(1941)年4月のことである。一航艦は、空母と少数の駆逐艦だけで編成されたが、実戦に際しては、臨時に配属する速力の速い���艦、巡洋艦、駆逐艦などを合わせ、これが世界初の試みとなる「機動部隊」として作戦に従事することになっていた。 進藤は、機動部隊の編成にともなう人事異動で、南雲中将の座乗する旗艦赤城の戦闘機分隊長に転勤を命ぜられた。進藤の直接の上官、赤城戦闘機隊の飛行隊長は板谷茂少佐である。 「支那事変での長く続いた戦地勤務で、私の体は疲れ切っていました。できれば今度は内地の練習航空隊の教官配置につけてもらえないかと思っていた矢先の転勤命令。空母乗組は“搭乗員の華”、誰もが羨む配置なんですが、正直なところ、はじめはうんざりしましたね」 と、進藤は振り返る。 猛訓練で体が悲鳴を上げていた 機動部隊の旗艦・空母赤城。巡洋戦艦を建造中に空母に改装。当時世界最大級の航空母艦だった 空母搭載の飛行機隊は、洋上訓練や出撃のとき以外は、陸上基地で訓練を行うのを常としていた。搭乗員が揃うと、赤城戦闘機隊は、鹿児島・鴨池基地を拠点に、飛行訓練を開始した。 まずは、搭乗員全員の零戦での慣熟飛行から始まり、着艦訓練の前段階として、母艦の飛行甲板を想定した、飛行場の限られた範囲に飛行機をピタリと着陸させる定着訓練が行われる。5月になると空戦、無線電話、着艦訓練と、訓練もより実戦的になり、空戦訓練は、1機対1機の単機空戦よりもチームワークを重視する編隊空戦に重点が置かれ、2機対3機、3機対6機の編隊同士の空戦訓練が、実戦さながらに行なわれた。吹流しを標的とする射撃訓練も、さかんに行われた。 9月に入ると空母翔鶴、瑞鶴からなる第五航空戦隊が新たに機動部隊に加わり、赤城の搭乗員の一部は五航戦に転勤する。進藤の回想。 「猛訓練が進むにつれ、疲労がどうしようもないほど蓄積してきました。体がだるく、食欲もない。8月には黄疸の症状も出始め、周囲から『君の目は黄色いじゃないか』と言われるほどでした。これはもう、海軍をクビになっても仕方がない、休暇療養を願い出ようと決心したんですが……」 ところが、そう決心した矢先の、進藤の記憶によれば10月1日頃、各航空戦隊の司令官、幕僚、空母の艦長、飛行長、飛行隊長クラスの幹部が、志布志湾に停泊中の赤城の参謀長室に集められ、ここで南雲中将より、「絶対他言無用」との前置きのもと、真珠湾攻撃計画が伝えられた。航空参謀・源田実中佐からは、この作戦に対応するための訓練を急ピッチで進める旨の指示もあった。 少佐の本音 揚子江上空���飛ぶ零戦一一型。進藤大尉が撮影した 「しまった。これを聞いたからには、休ませてくれとは言えないな」 と、進藤は観念したと言う。傍らにいた板谷少佐が、やや興奮の面持ちで、 「進藤君、こりゃ、しっかりやらんといかんな」 と、声をかけてきた。だが、解散が告げられ、基地に帰る内火艇に乗り込むときに、 「俺たちはただ命令通りに死力を尽くして戦うだけだが、その後始末はどうやってつけるつもりなのかな」 と、誰にともなくつぶやいた板谷少佐の言葉がいつまでも心に残った。こちらのほうが本音なんだろうな、と進藤は思った。 昭和16年10月には、戦闘機隊の訓練は仕上げの段階に入りつつあった。訓練項目に航法通信訓練が加えられ、コンパスと、波頭を目視して判断する風向、風力を頼りに長距離を飛ぶ三角航法、無線でモールス信号を受信する訓練などが行なわれた。高高度飛行の訓練も実施され、耐寒グリスを塗った20ミリ機銃による、高度8000メートルでの射撃訓練も行われた。一航戦では、18機対18機の大規模な空戦訓練も実施された。二航戦は9機対9機、五航戦は3機対3機までしかできなかったという。 11月に入ると、志布志湾に機動部隊の6隻の空母と飛行機が集められ、11月3日、南雲中将より機動部隊の各艦長にハワイ作戦実施が伝達された。その日の夜半、「特別集合訓練」が発動され、翌4日から3日間にわたって、全機全力をもって、佐伯湾を真珠湾に見立てた攻撃訓練が、作戦に定められた通りの手順で行なわれた。 〈十一月四日 「ハワイ」攻撃ヲ想定 第一次攻撃隊 〇七〇〇(注:午前7時)発進、第二次攻撃隊〇八三〇発進。十一月五日 第一次〇六〇〇、第二次〇七三〇。十一月六日〇五〇〇ヨリ訓練開始〉 と、進藤はメモに書き残している。11月6日には、戦闘機隊が半数ずつ、攻撃隊と邀撃(ようげき)隊の二手にわかれ、攻撃隊はいかに敵戦闘機の邀撃を排除して攻撃を成功させるか、邀撃隊はいかに攻撃隊を撃退するか、という訓練も行なわれた。激しい訓練で、攻撃隊の九九式艦上爆撃機のなかには不時着する機も出た。 特別集合訓練が終了すると、赤城、蒼龍は横須賀、加賀、飛龍は佐世保、翔鶴、瑞鶴は呉と、それぞれの母港に入って準備を行い、飛行機隊はふたたび、陸上基地に戻って訓練を続けた。このとき、戦闘機が洋上で単機になってしまった場合に備えて、無線帰投方位測定機(クルシー)を使っての帰投訓練が熊本放送局の電波を利用して実施されている。 覚悟を決めた日 第二次発進部隊制空隊(零戦)指揮官・進藤三郎大尉の命令書(軍機) 11月中旬には、各母艦は飛行機隊を収容し、可燃物、私物の陸揚げや���器弾薬、食糧の最後の積み込みを終え、佐伯湾に集結した。 赤城が佐伯湾を出たのは、11月18日のことである。行動を隠匿するため、出航と同時に、各艦は厳重な無線封鎖を実施した。 空母6隻を主力とする機動部隊は北へ向かい、千島列島の択捉島(えとろふとう)単冠湾(ひとかっぷわん)に集結した。湾の西に見える単冠山は、すでに裾まで雪に覆われていた。11月24日、6隻の空母の全搭乗員が赤城に集められ、真珠湾の全景模型を前に、米軍の状況説明と作戦の打ち合わせが行われた。機動部隊の行動についてはもちろん、攻撃隊の編成や各隊ごとの無線周波数など、詳細な作戦計画が、すでにでき上がっていた。進藤が保管していた機密書類はこの日の日付から始まっている。 11月26日、機動部隊は単冠湾を抜錨、各艦、単冠山に向かって副砲、高角砲の試射を行った。凍てつく空気に、砲声が轟いた。艦隊はそのまま針路を東にとった。 「自信を持って戦いに臨める。しかし、今度こそは生きて帰れないだろうな」 と、進藤は、遠ざかってゆく雪の単冠山を見ながら、しばし物思いにふけった。 時化模様の航海が続いた。護衛の戦艦、巡洋艦、駆逐艦、補給船、潜水艦など、総勢31隻もの艦隊を、隠密裏にハワイ北方までたどり着かせなければならない赤城艦上の機動部隊司令部は緊張の連続だった。 12月1日、機動部隊は日付変更線を越えた。機動部隊は日本時間で行動するので、時差で時間感覚がずれてくる。この日の御前会議で、日本は英米との開戦を決定する。 12月2日、「新高山ノボレ 一二〇八」 という暗号電報が、聯合艦隊司令部より届いた。これは、「X日(開戦日)を12月8日とす」という意味である。開戦は、12月8日午前零時と決まった。ただし、日米の外交交渉次第では、まだ作戦が中止になることもあり得る。しかし反転命令は出ず、矢はついに弦を放れた。 12月8日午前1時半(日本時間)。第一次発進部隊が次々と6隻の空母を発艦した。 第一次発進部隊は、零戦43機、九九艦爆51機、九七艦攻89機(うち雷撃隊40機、水平爆撃隊49機)、計183機で、総指揮官は淵田美津雄中佐である。第一次攻撃では、雷撃隊が二列に並んで停泊している米戦艦の外側の艦を攻撃、水平爆撃隊が上空より内側の艦を爆撃する。さらに艦爆隊は飛行場施設を爆撃することになっていた。 そこらじゅうで火柱が 九九式艦上爆撃機。急降下爆撃を行う 機動部隊の各母艦では、第一次の発艦後、すぐに第二次発進部隊の準備が始められた。 第二次は零戦36機、九九艦爆78機、九七艦攻(水平爆撃のみ)54機、計168機が発艦し、うち零戦1機と艦爆2機が故障で引き返している。こんどは、艦爆が第一次で撃��もらした敵艦と飛行場を狙い、艦攻が敵飛行場を水平爆撃することになっていた。 赤城から発艦するのは、零戦9機と九九艦爆18機。2時13分、進藤の搭乗する零戦、A1(本来はローマ数字だが、機種依存文字のためアラビア数字で表記)‐102号機は、その先頭を切って発艦した。第二次発進部隊の総指揮官は瑞鶴艦攻隊の嶋崎重和少佐、進藤は、制空隊(零戦隊)全体の指揮官を務める。 「第一次の発進を見送ったときにはさすがに興奮しましたが、いざ自分が発進する段になると平常心に戻りました。真珠湾に向け進撃中、クルシーのスイッチを入れたら、ホノルル放送が聞こえてきた。陽気な音楽が流れていたのが突然止まって早口の英語でワイワイ言い出したから、これは第一次の連中やってるな、と奇襲成功を確信しました」 第一次に遅れること約1時間、真珠湾上空に差しかかると、湾内はすでに爆煙に覆われ、ものすごい火柱が上がっていた。心配した敵戦闘機の姿も見えない。空戦がなければ地上銃撃が零戦隊の主任務になる。進藤はバンクを振って(機体を左右に傾ける合図で)各隊ごとに散開し、それぞれの目標に向かうことを命じた。 「艦攻の水平爆撃が終わるのを待って、私は赤城の零戦9機を率いてヒッカム飛行場に銃撃に入りました。しかし、敵の対空砲火はものすごかったですね。飛行場は黒煙に覆われていましたが、風上に数機のB-17が確認でき、それを銃撃しました。高度を下げると、きな臭いにおいが鼻をつき、あまりの煙に戦果の確認も困難なほどでした。それで、銃撃を二撃で切り上げて、いったん上昇したんですが」 頭によぎった最悪のシナリオ 開戦を告げる昭和16年12月9日の新聞紙面 銃撃を続行しようにも、煙で目標が視認できず、味方同士の空中衝突の危険も懸念された。進藤は、あらかじめ最終的な戦果確認を命じられていたので、高度を1000メートル以下にまで下げ、単機でふたたび真珠湾上空に戻った。 「立ちのぼる黒煙の間から、上甲板まで海中に没したり、横転して赤腹を見せている敵艦が見えますが、海が浅いので、沈没したかどうかまでは判断できないもののほう��多い。それでも、噴き上がる炎や爆煙、次々に起こる誘爆のすさまじさを見れば、完膚なきまでにやっつけたことはまちがいなさそうだと思いました。胸がすくような喜びがふつふつと湧いてくる。 しかしそれと同時に、ここで枕を蹴飛ばしたのはいいが、目を覚ましたアメリカが、このまま黙って降参するわけがない、という思いも胸中をよぎります。私は昭和8年、少尉候補生のときの遠洋航海でアメリカに行き、そのケタ���いの国力と豊かさをまのあたりにしていますから、タダで済むはずがないことは容易に想像できる。これだけ派手に攻撃を仕掛けたら、もはや引き返すことはできまい。戦争は行くところまで行くだろう、そうなれば日本は…………負けることになるかもしれないと、このときふと考えました」 空襲を終えた攻撃隊、制空隊は、次々と母艦に帰投し、各指揮官が発着艦指揮所の前に搭乗員を集め、戦果を集計した。進藤は、赤城の艦爆隊と合流して帰還した。南雲中将が、わざわざ艦橋から飛行甲板上に下りてきて、「ご苦労だった」と進藤の手を握った。 ほどなく、最後まで真珠湾上空にとどまっていた総指揮官・淵田中佐の九七艦攻が帰艦する。大戦果の報に、艦内は沸き立った。しかし日本側にとって残念なことに、いるはずの敵空母は真珠湾に在泊していなかった。 艦上では、第三次発進部隊の準備が進められている。蒼龍の二航戦司令官・山口多聞少将からは、蒼龍、飛龍の発艦準備が完了したとの信号が送られてきた。しかし、南雲中将は、第三次発進部隊の発艦をとりやめ、日本への帰投針路をとることを命じた。 激しい戦闘の代償 日本機の空襲を受けるハワイ・真珠湾の米艦隊 「当然もう一度出撃するつもりで、戦闘配食のぼた餅を食いながら準備をしていましたが、中止になったと聞いて、正直ホッとしました。詰めが甘いな、とは思いましたが…………」 体調不良を押してここまできたが、ようやく任務が果たせた。緊張の糸が切れた進藤は、そのまま士官室の祝宴にも出ず、私室で寝込んでしまった。 真珠湾攻撃で日本側は、米戦艦4隻と標的艦1隻を撃沈したのをはじめ、戦艦4隻、その他13隻に大きな損害を与え、飛行機231機を撃墜、あるいは撃破するなどの戦果を挙げた。資料によって異なるが、米側の死者・行方不明者は2402名、負傷者1382名を数えた。いっぽう、日本側の損失は、飛行機29機(第一次9機、第二次20機。うち零戦9機、九九艦爆15機、九七艦攻5機)と特殊潜航艇5隻で、戦死者は64名(うち飛行機搭乗員55名。別に、12月9日、上空哨戒の零戦1機が着艦に失敗、搭乗員1名死亡)。米軍の激しい対空砲火を浴びて、要修理の飛行機は100機あまりにのぼった。 ――ちなみに、真珠湾攻撃当時、連合艦隊司令長官・山本五十六大将57歳、機動部隊指揮官・南雲忠一中将54歳、航空参謀・源田実中佐37歳、攻撃隊総指揮官・淵田美津雄中佐39歳、第二次発進部隊指揮官・島崎重和少佐33歳、雷撃隊指揮官・村田重治少佐32歳、第一次制空隊指揮官・板谷茂少佐32歳、第二次制空隊指揮官・進藤三郎大尉30歳、加賀戦闘機分隊長・志賀淑雄大尉27歳、そして昭和天皇40歳だった。 真珠湾攻撃の帰途、二航戦の蒼龍、飛龍は、ウェーク島攻略作戦に参加するため、本隊を離れた。残る赤城、加賀、翔鶴、瑞鶴は、12月23日から24日にかけ瀬戸内海・柱島の���地に投錨する。各艦の飛行機隊は、零戦隊は佐伯基地経由で岩国基地へ、艦爆、艦攻は鹿屋基地経由で宇佐基地へと向かい、ここでしばしの休養が与えられた。 進藤は、12月25日、岩国基地から呉海軍病院に直行し、軍医の診察を受けた。診断の結果は、「航空神経症兼『カタール性』黄疸」、二週間の加療が必要とのことで、そのまま入院することになった。十二月三十日付で赤城分隊長の職を解かれ、さしあたって任務のない「呉鎮守府附」の辞令が出る。この日から広島の生家での転地療養が認められ、進藤は、ひさびさに正月を両親と迎えることができた。 再び始まる苦しい戦い 昭和17年11月、進藤大尉がラバウルに向け出発直前、東京駅にて 「海鷲・進藤大尉」の帰郷は誰からともなく近所に伝わり、毎日のように真珠湾の話をねだりに客がやってくる。子供たちは、道で進藤の姿を認めると、憧憬のまなざしで、直立不動になって挙手の敬礼をした。 真珠湾攻撃から帰った進藤は、療養生活を送ること2ヵ月半、ようやく黄疸の症状もおさまり、昭和17(1942)年2月12日、〈大分海軍航空隊司令ノ命ヲ受ケ服務スベシ〉の辞令を受けて大分空に着任。四月一日、戦闘機搭乗員の訓練部隊として徳島海軍航空隊が新たに創設されると、その飛行隊長兼教官に補せられた。 最前線・ニューブリテン島ラバウルで作戦中の第五八二海軍航空隊飛行隊長兼分隊長への転勤辞令が出たのは、昭和17年11月8日のことである。処分しそびれていた真珠湾攻撃の軍機書類の保管を元海軍機関大佐の父に託してラバウルに向かう。五八二空に着任したとき、進藤は新たに部下となる隊員たちに、 「海軍戦闘機隊のモットーは編隊協同空戦だ。搭乗員が戦果を挙げる陰には、整備員や兵器員といった裏方の努力が不可欠である。けっして一人の手柄を立てようなどとは思わず、より長く、より強く、一致団結して戦い抜くように」 と訓示をした。そして、進藤の長く苦しい戦いがここから始まる。
1941年12月8日の「真珠湾攻撃」に「零戦35機」を率いて参加した当事者の「貴重な証言」(現代ビジネス) - Yahoo!ニュース
7 notes · View notes
hallychen · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
軍事術語中有「突破口」一詞,意指攻擊堡壘最薄弱之地方,成為突破對手的關鍵。這次NewJeans 因為成員Hanni 在在東京巨蛋的粉絲見面會中翻唱《藍色珊瑚礁》(青い珊瑚礁),所引發巨大效應和成功,讓日韓兩國歌迷一面倒地給予正面評價,已經可以用「精準打擊」歌迷最軟的那塊肋骨來形容。甚至有韓國歌迷留言已經重看了200次。除了原本的基本盤歌迷,跨世代吸引更多過往對於K-pop 不曾感興趣的新歌迷,可說是過往少有。
畢竟曾有無數藝人重唱過這首歌,如果只歸功於懷舊,我認為也不是那麼簡單。對於這樣奇蹟般的表演,我一直存在一些疑問,像是在這麼多日文歌為何知道選這首歌?台下歌迷如果事先不知道,整齊應援聲又是從何而來?Hanni 第一天表演最後穿著高跟鞋小跑步才回到定位,但第二天就不再出現,是發生了什麼事?直到昨天閔熙珍接受朝鮮日報的專訪,全都獲得解答。
總結來說,閔熙珍細緻的企劃+Hanni 詮釋表演的天份+日本歌迷神奇的應援文化,三項條件到位下成就這段多年後應該仍令人津津樂道的表演。 ____ 朝鮮日報標題:閔熙珍代表親自揭曉Hanni 演唱《藍色珊瑚礁》風靡的原因是「意外的情感宣洩」
在26日至27日的NewJeans首次東京巨蛋演唱會中,成員之一Hanni 的個人舞台在韓日兩國引起了巨大迴響。她完美演繹了日本昭和時代傳奇女歌手松田聖子的名曲《藍色珊瑚礁》,獲得了眾多好評。NewJeans 這場見面會創下了K-pop史上最短時間內登上東京巨蛋的紀錄,成員們還通過翻唱日本歌手的熱門歌曲,如Minji 準備了Vaundy的《踊り子》、Hyein 帶來了竹內瑪莉亞的《Plastic Love》,獲得了日本觀眾的熱烈反應。這些歌曲都是由NewJeans 的專屬製作人兼經紀公司、ADOR 的閔熙珍代表親自挑選和指導的。
閔熙珍代表對本報表示:「我有預測到這種迴響。但是即便預測到了,當我在現場看到歌迷出現松田聖子全盛時期的應援方式時,還是非常驚訝。」通常音樂企劃公司代表不會親自執導歌手的單獨演唱會或粉絲見面會,甚至不會決定選曲細節。但閔代表表示:「這次東京巨蛋的演出由我全權負責策劃與執導。我所構想的粉絲見面會是能夠『真實地』滿足粉絲們的內容。」她補充:「無論是製作人250的開場DJ舞台,或是現場樂隊的和聲演出,我都想把整場演出打造成一場男女老少皆可享受的節日。」
閔代表親自指出Hanni的《藍色珊瑚礁》舞台受歡迎的原因是「觀眾得到意想不到的情感宣洩」。她認為Hanni 和其他成員的個人舞台是能夠充分發揮不同魅力的舞台。「由於這是首次在日本舉行的演唱會性質的粉絲見面會,因此我認為需要一個鮮明的印象。我特別喜歡驚喜活動,當時覺得如果能夠呈現出在當今團體無法見到的氛圍,會非常有趣。這方面我毫不猶豫地想到的是松田聖子的《藍色珊瑚礁》。在東京巨蛋這麼大的舞台上,親眼見到意想不到的歌曲,所帶來的情感宣洩應該會非常強烈。」
閔代表還表示:「最重要的是,Hanni的形象和《藍色珊瑚礁》非常契合。在其他成員選擇的個人歌曲方面,我認為這也可以是一個涵蓋日本新舊世代的選擇。」
本報記者親自參加的東京巨蛋演出中,觀眾席上也有很多人表示:「Hanni 和《藍色珊瑚礁》的形象完美契合。」Hanni 為了重現松田聖子的全盛時期舞台風格,戴上了短髮假髮,穿上了A字裙和讓人聯想到海邊裝扮的條紋T恤,這部分也得到好評。不過閔代表表示:「重點不在於單純地重現,而是反映松田聖子的象徵性特徵,同時重新詮釋成適合Hanni的風格。」
閔代表還表示:「之所以能夠產生這樣的反應,主要是因為Hanni 的才華非常出眾。」實際上《藍色珊瑚礁》在日本也被認為是演唱具有難度的歌曲。這首歌並不要求壓倒性的高音歌唱力或豐富的聲量,而是需要微妙地保持清涼的音色,描繪出清新輕快的夏日景象。許多日本偶像挑戰這首歌時,往往會受到批評。通過社交媒體分享的Hanni 東京巨蛋舞台影片中,日本網友的反應是:「這是至今為止看到松田聖子這首歌最棒的翻唱」、「這首歌曲不容易唱,真是令人驚訝。」
松田聖子因這首歌在1980年一舉成名,並引發了所謂的「聖子髮型」短髮熱潮。當時她被日本男性稱為「國民初戀」。
「Hanni 將這首歌完美地融入自己的風格,並充分理解和表現出來,才成就如此熱烈的反應。」閔代表補充:「在26日第一天的首演中,由於舞台動線問題,Hanni 需要在演唱時奔跑,但她的細膩表現令人驚嘆。」
她還說:「我認為她是天生的藝人。其實NewJeans 的所有成員都非常聰明且才華橫溢。能夠在9萬1000名觀眾面前展示所有成員的特殊才華,作為製作人,我感到非常高興,並希望給予成員們無限的讚賞和鼓勵。」
閔代表和NewJeans 成員們正在準備明年舉行的世界巡演,計劃擴展至韓國和日本以外的其他國家。閔代表表示:「我個人也希望基於對演出國家的文化尊重,給未能來到演出現場的所有人帶來前所未有的新鮮感,現在這一願望實現了,我感到非常高興。」她還說:「我們正在為明年準備的世界巡演,策劃符合各個國家、城市特別的舞台,請大家多多關注和支持。」
4K完整版:https://youtu.be/DMRN4wu9HQM?si=vu6ZoUIQOImkyu3-
4 notes · View notes
mvrider9 · 28 days ago
Text
大久野島2
瀬戸内海芸予諸島の一つとして美しい景観を誇るこの島は太平洋戦争の頃、秘密裏に陸軍の毒ガスを製造する毒ガス島とも呼ばれていた。
Tumblr media
当時の状況がよくわかる資料館
Tumblr media
崩れかかっている自動交換機室跡
Tumblr media Tumblr media
こちらは崩れて半分埋まっている毒ガス貯蔵庫跡
Tumblr media Tumblr media
こちらも毒ガス貯蔵庫跡
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
島内最大の長浦毒ガス貯蔵庫😱秘密基地感満載
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
コンクリート製のトンネルを抜けると
Tumblr media
毒ガス製造時の電力を賄っていた発電所跡
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
草木の絡まり方が年月を感じさせる
Tumblr media
昭和4年毒ガス製造が始まる前は明治期より芸予要塞として瀬戸内の防衛を担っていた。当時の遺構を残す砲台群の一つ北部砲台
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
弾薬庫
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
崩れかかった城塞
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
弾薬庫内
Tumblr media
続きは以下から
3 notes · View notes
briefenthusiastlight · 2 years ago
Text
【探索時分】烏克蘭打爆俄羅斯黑海艦隊
1 note · View note
gaann · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
厳選めばち鮪、店��切りサーモン、炭焼きかつおたたき、コウイカ、サーモンチャンジャ風軍艦、三陸産いわし天ぷら、匠の海鮮巻き重ね(夏)、季節の茶碗蒸し(枝豆)
Dinner on Jun.1st,2024
Sushi.
13 notes · View notes
ari0921 · 6 months ago
Text
「宮崎正弘の国際情勢解題」 
  令和六年(2025年)1月4日(土曜日)
    通巻第8578号 <前日発行>
 日本の産業の華、自動車業界は深刻な状態に陥っている
   日産とホンダ、三菱自工はなぜ経営統合するのか?
*************************
 GDP世界二位と誇らしげだった曾ての経済大国・日本は、2011年に中国に抜かれ三位となり、22年にはドイツに抜かれて、世界第四位に転落した。まもなくインドに追い抜かれそうだ。
 と思いきや、いまや日本は韓国にもぬかれて「名目GDP」は世界第22位である。なんという凋落ぶりだろう。
 この数字は内閣府が2024年12月に発表した「国民経済計算の年次推計」により、23年の我が国の名目GDPはひとりあたり33849ドルで、OECD加盟国の38ヶ国中、じつは、22位に後退していた。ただし統計はドルを建値としているため過度の円安を忖度する必要があるが、この要因を加味しても、劣勢は変わらない。
そのうえ日本の世帯の半数以上は65歳という高齢化社会、曾てのダイナミズムは息切れどころか、殆ど失われている。「団塊の世代」はすでに現場を離れ、老人ホームが各地で盛業中だ。日本の産業は鉄鋼、造船、機械、自動車、精密部品から「介護」に移転した。
 日本の産業の代表格だった鉄鋼は、粗鋼生産の首位を中国に明け渡して以来、インドにもぬかれて第三位に転落した(以下4位が米国、5位ロシア、6位韓国、7位ドイツ、8位がトルコ、9位ブラジル。そして10位はイランである<出典「世界鉄鋼協会、2023年>)。 
まして1月3日、バイデン大統領は日本製鉄のUSスチール買収を阻止するとした。この措置により日米鉄鋼業は「なかよく」衰退へ向かう。きっと中国とインドは祝杯をあげているだろう。
 昨今、半導体のトップを台湾、二位を韓国に譲って以来、日本の半導体は技術開発競争で、はるか後塵を拝してきた。
中国は台湾侵攻を企て、世界一の半導体製造企業TSMCをそのまま工場ごと飲みこむと言いだし、危機感を募らせた米国の梃子入れで、日本は官民挙げて、いきなり2ナノ半導体を生産するラピダスを北海道千歳に設立した。
ふたたび世界トップクラスを狙うことになったわけだが、ハイテク半導体開発競争で二十年の空白を回復するには時間がかかるだろう。
 花形は自動車だった。トヨタのレクサスはBMW、ベンツと並んだ評価を得てきた。突然変異は脱炭素、地球温暖化というフェイク情報により、いきなり中国のEVが優勢となったことだ。
アメリカのGM、フォードなど三大巨人は技術開発の遅れが目立ち、ドイツのVWは国内工場を閉鎖すると言いだし、ルノー、プジョー、イタリアのフィアット、英国のオースチンも昔の面影はない。
 ▼日産とホンダはなぜ経営統合に踏み切るのか
 衝撃ニュースはホンダと日産の経営統合だ。
これに三菱自工が加わる動きをしめしている。中国のBYDの追い上げは凄まじく2023年には販売が中国市場に限って言えば、40%以上の増加となって、テスラを抜いた。ここに異業種のアップルやファーウェイ、鴻海精密工業などがEVにソフト面で算入する。欧米勢は自動車工場で大量のレイオフを実施し、明日の衰退を射程にいれているかのようだ。
 BYDの中国市場寡占状態は、中国に進出した欧米、日本勢を脅かし、日産と東風汽車は蘇州の合弁工場を閉鎖してしまった。日本車の中国市場でのシェアはほぼ半減である。
 テスラはあれほど熱烈に中国から歓迎されたが、BYDの躍進を前に、露骨なプレッシャーに遭遇した。イーロンは中国漬けになった側面があって、台湾問題では「平和的統一が望ましい」と誰かに吹き込まれた無内容な発言を繰り出している。
 中国ばかりか、タイでは日本車のシェアが90%から76%に激減した。日産はタイの工場でレイオフに踏み切った。
 日本の自動車関連産業にはたらく労働者は、部品��請け、孫請けに関連企業をふくめると558万人である。この日本の重要産業地図が中国のEVに蚕食されつつある。この惨状を政治は認識できていないようである。
 次世代のハイテクを切り開くのは生成AI、チャットGPTといわれるが、この分野では米国の先行ぶりが顕著である。世界の議論はAIをいかに規制するかだ。しかしながら新しいルールづくりに日本は参加を要請されていない。
ただしAIリスク監視の国際基準つくりはOECDが運用することになり、マイクロソフト、オープンAI、グーグル、メタのほかフランスのミストラル、カナダのアコーヒア、そして日本からはNTTとNECが加わっている。
 この傾向、トレンドがみえた段階でエヌビディアが突出して優位にたち、逆に米国の王者だったインテルは激しく後退した。インテルのCEOは辞任することになり、曾ての栄光のポジションから降りる。
 次世代のもうひとつのビジネスは宇宙。とくに独自通信網を構築するために中国は自国だけの「スターリンク」構築に乗り出した。
この脅威を前にして日本の遅れは決定的である。
 イーロン・マスクの「スペースX」が打ち上げたスタ-リンクだが、中国は国有企業「中国衛星網路集団」、上海市政府の「上海垣信衛星科技」ならびに民間企業の「北京藍箭鴻撃科技」などが壱万から壱万五千個の低軌道通信衛星を打ち上げている。
 中国は月の裏側に米国に先駆けて上陸し、またICBM600基という軍事技術を誇るから低軌道通信衛星のシステム構築は比較的容易だ。これらは日米が急いできた次時世代通信「6G」時代のインフラ構築である。すでに中国は宇宙で地球測位システム「北斗」を運用している。
 これからの日本の出番? 
16 notes · View notes
four-loose-screws · 7 months ago
Note
Can you translate Louis’ Ally Notebook pages please? Thank you.
So far, each Ally Notebook I’ve translated has been interesting to dive into the details of, and Louis’ pages were no exception!
The most interesting finding here is that any time the localization describes his like of  “people-watching,” in Japanese, it was originally written that he treasures his allies and watches over them to protect them.
But for the full details, please read on!
Initial Page
This page was translated pretty directly in the localization, just a couple minor details were cut for space limits - those details are that Florra is ‘the windmill town,’ and that Céline is his lady that he serves.
Japanese:
ルイ (Louis) 【初期兵種】ランスアーマー (Starting Class: Lance Armor) 【誕生日】11の月4の日 (Birthday: November 4th) 【備考】フィレネ王国の王城騎士。(Basic Info: A royal knight of the Kingdom of Firene.) フルルの風車村にて (At Florra, the windmill town,) 主君セリーヌを逃がすために  朋輩クロエと共闘。(he fought with his fellow retainer, Chloé, so their lady, Céline, could escape.) その後、神竜軍に合流した。(Afterwards, he joined the Divine Dragon’s Army.)
Localization:
Initial Class: Lance Armor Birthday: November 4th Basic Info: Royal knight of Firene. With his fellow retainer, Chloé, he fought at Florra to cover Céline’s escape. He joined the Divine Dragon’s army afterward.
C Rank Page:
The Japanese word mousou has a broad meaning; it can refer to any sort of thoughts not grounded in reality: delusions, fantasies, etc.. But I agreed with the localization that daydreaming was the best translation in this case, so I stuck with it.
Also, the Japanese does not list ‘people-watching’ amongst his likes, but ‘close allies’ instead.
For his dislikes, ‘poker face’ is a good translation the localization chose, to avoid being as wordy as my translation. Basically, Louis doesn’t like people whose true intentions he can’t read.
For his last dislike, ‘perceptive people’ is a good localization, so I stuck with it in my translation. The Japanese word kehai refers to anything that is a feeling or a sense, and cannot clearly be seen. Binkan refers to being sensitive, aware, quick to pick up on even slight changes, etc. So kehai ni binkan refers to someone who is quick to pick up on just about everything, no matter how minor, even if it is sensed and not seen.
Japanese:
【好きなもの】(Likes) お茶会、料理、花、妄想、(tea parties, cooking, flowers, daydreaming) 仲の良い仲間同士、ブドウ (close allies, grapes) 【苦手なもの】(Dislikes) 工作、激辛、海ブドウ、(crafting, very spicy (foods), sea grapes) 本音のわからない人、(people whose true feelings he does not know) 気配に敏感な人 (perceptive people)
Localization:
Likes: tea parties, cooking, flowers, daydreaming, people-watching, grapes    Dislikes: crafting, spicy foods, sea grapes, poker faces, perceptive people
B Rank Page
This page also has an instance where the localization translated to ‘people-watching,’ when that isn’t really what the Japanese said. The hobby listed in the Japanese refers more to Louis keeping a watchful eye on his allies specifically, helping keep them safe. Not ‘people-watching.’
And the entire 2nd half of his background description was left out for space reasons, which noted that he is Céline’s retainer, and how rare it is in Firene for commoners to become retainers.
Japanese:
【趣味】仲間たちを見守ること (Hobbies: keeping close watch over his allies) 【特技】お節介、お茶の用意 (Talents: meddling, making tea) 【来歴】フィレネ王国出身。(Background: Born in Firene.) 葡萄の村の平民。弟が3人いる。(A commoner from the grape village. Has 3 younger brothers.) 弟たちを養うために騎士を志し、(Aspired to become a knight to provide for his brothers, and) 能力を買われセリーヌの臣下に。(his talents were recognized by Céline, so he became her retainer.) フィレネでは、貴族でない者が 王族の臣下となることは珍しい。(In Firene, it is rare for those who are not nobility to become retainers of the royal family.)
Localization:
Hobbies: people-watching Talents: meddling, tea Background: A commoner from a grape-growing village in Firene. Despite his origins, he became a royal knight in order to provide for his three younger brothers.
A Rank Page
Another small cut was made for space issues. The Japanese also mentions that Louis keeps a straight face, no matter how panicked his emotions get.
Japanese:
【身長】178cm (Height: 178 cm) 【薬指の指輪サイズ】18号 (Ring Finger Size: 18*) 【性格】礼儀正しく穏やかで、(Personality: Polite and friendly,) 騎士と執事の素質を持ち併せる。(he has qualities of both a knight and a butler.) いつも仲間の様子に気を配っており (He always keeps an eye on how his friends are doing,) 仲睦まじい姿を見ることが幸せ。(and is happy to see them getting along.) 情緒が乱されると真顔になる。(When his emotions are in disarray, he keeps a straight face.) 軍の中で一番、天候が読める。(Within the army, he is best at being able to read the weather.) *(Japan has their own unique ring sizing system.)
Localization:
Height: 5’10” Ring Size: 9 | R 3/4 Personality: He’s a stalwart knight as well as a courteous butler. He always keeps an eye on his friends and enjoys when they get along. The best weatherman in the army.
Ring Page:
This page did not leave anything out due to space constraints, but in the Japanese, once again it is specified that Louis watches over his allies, not that he is people-watching in general.
Also, Alear is referred to as a self-insert with the pronoun anata (you) in Japanese, not as the “Divine Dragon.”
Japanese:
【パートナーとしての毎日】(Daily Life as Partners) 以前に増して優しくなり、(He’s even kinder than before,) 甲斐甲斐しく世話を焼いてくれる。(and works tirelessly to care for you.) 仲間たちを観察している時間より  あなたを見守る時間が多くなった。(He now spends more time watching over you, rather than observing his allies.) 約束の指輪はピカピカに磨いてあり (He polishes the Pact Ring until it sparkles,) いつかあなたに、対になるような 手作りの指輪を渡すつもりでいる。(and plans to one day give you a hand-crafted ring that matches it.)
Localization:
Life with Louis: He’s kinder than ever and even more solicitous, ignoring his people-watching in favor of watching over the Divine Dragon. He keeps the Pact Ring polished and hopes to craft a match to it someday.
7 notes · View notes
warehouse-staff-blog · 4 days ago
Text
Lot 2220 U.S.NAVY SHAWL COLLAR COVERALL & Lot 1233 U.S.NAVY DENIM TROUSERS
こんにちは 名古屋店 コジャです。
何度目かのリリースとなるUSNのジャケットにトラウザーズ。 今回はジャケットでヒッコリーも仲間入りです。
WAREHOUSE & CO. Lot 2220 U.S.NAVY SHAWL COLLAR COVERALL インディゴデニム \40.150-(with tax) ※ONE WASHは\1.100- UP
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
第一次大戦の後期には支給がはじまった同じ型は、袖の生地がヨコ使いであったり、ボタンホールがシャツ穴であったり細かな仕様が異なります。 ネイビーのカバーオールとして最も有名であるのが第二次世界大戦時に使用されたこちらのモデルです。
8番×10番セルヴィッチライトオンスデニム オリジナルアンカー柄(ユリア樹脂製)チェンジボタン
. . .
WAREHOUSE & CO. Lot 2220 U.S.NAVY SHAWL COLLAR COVERALL ヒッコリー \40.150-(with tax) ※ONE WASHは\1.100- UP
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
白場は茶綿を混ぜたことで独特のくすんだ風合いに仕上げ、インディゴのロープ染色による染糸部分は、褪色し始めるとサックスブルーのような色合いに変化していく。 非常に希少な白いアンカー柄のチェンジボタンも実物をもとに型から起こして再現。 リアルさを細部までとことん追求した
. . .
第一次大戦の後期には支給がはじまった同じ型は、袖の生地がヨコ使いであったり、ボタンホールがシャツ穴であったり細かな仕様が異なります。 ネイビーのカバーオールとして最も有名であるのが第二次世界大戦時に使用されたこちらのモデルです。
10番×9番(茶綿)セルヴィッチインディゴストライプ オリジナルアンカー柄(ユリア樹脂製)チェンジボタン
. . .
【original archives】
Tumblr media
米海軍の象徴的なファティーグであるヘチマ襟のジャケットは、第一次大戦時の1917年から着用され始めたといわれている。 細かな仕様変化はあるものの、約半世紀にもわたって採用されてきたわけだ。そのヒッコリーストライプのモデルは、写真のヴィンテージからも分かるように「P」という文字がステンシルされている。 その意味をかつては「パトロール」ともいわれていたが、実際は「プリズナー」であることが分かった。 しかも「PW(戦争捕虜)」ではなく「軍人囚人」という、海軍ならではの問題を解決するためのウエアなのである。 艦船や空母などで長い航海に出ている間、艦内で規律に反する行為を犯した海軍兵士は、陸上のようにすぐに移送して収監できないため、艦内に設けた檻の中で一時的に収監された。 現代では「BRIG」と呼ばれ、その文字が印字された衣料や色で収監中の軍人囚人であることを表すが、第二次世界大戦時には「P」とステンシルされたヒッコリーストライプのジャケットで認識していたというわけだ。 インディゴでロープ染色されたヒッコリーストライプ生地を使い、通常のインディゴデニムのものと同じ形状のアンカー柄チェンジボタンの白いものが使用されていた。 このボタンまで残る当時の実物は非常に希少性が高いが、ウエアハウスではその極上品を入手。生産時にダース(12着)で納品されていたステンシルの入らないプレーンモデルを再現した。
. . .
WAREHOUSE & CO. Lot 1233 U.S.NAVY DENIM TROUSERS \26.400-(with tax) ※ONE WASHは\1.100- UP
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
US NAVYのセーラーがワーキングトラウザーズとして穿いていたデニムパンツです。 ディテールはベーカーパンツのような深く丸みのあるカットのフロントポケットが特徴でバックポケットはフラップが付かないモデル。 後年のデニムトラウザーズ(1970s以降)ではシルエットがブーツカットのように裾開きのシルエットになるため、こちらは第二次大戦~1950年代にかけてのもので、インディゴのシャンブレーや、糸瓜襟のデニムカバーオールと合わせてアメリカ海軍では「ダンガリーズ」と呼んでいました。
8番×10番セルヴィッチライトオンスデニム オリジナルナットボタン
. . .
[aging sample]
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
. . .
薄手のジャケット・パンツで入荷時期が冬前ということもあり、 「ちょっと間が悪かったかなぁ~」と思っておりましたがそんな事は杞憂に過ぎなかったですねぇ~。
好きな人は好き。次リリースされれば欲しい。 様々な想いが噛み合い、タイミングが合ったりで気付けばもう残り僅か。
セットアップコーデを楽しまれている方もご来店頂いていて、 所謂、Gジャン・Jeansのセットアップじゃなくともかなり格好イイですよ。
主役になる時期には欲しくても手に入らない可能性が高いですよ。
173cm,60kg SIZE:40(ONE WASH)
Tumblr media
173cm,60kg SIZE:32(ONE WASH)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
セットアップでも是非御検討下さいね。
Tumblr media
では失礼いたします。
-----------------------------------------------------
☞ [営業時間のお知らせ]
平素よりウエアハウス直営店をご利用頂き有難う御座います。 ウエアハウス直営店では営業を下記の通り変更しております。
《2025.6.24.現在の営業時間》
◎東京店 【営業時間:平日 12時~19時 土日祝 12時~19時】無休 ◎阪急メンズ東京店 【営業時間:平日 12時~20時 土日祝 11時~20時】無休 ◎名古屋店【営業時間: 平日 12時~19時 土日祝 12時~19時】水曜定休 ◎大阪店 【営業時間: 平日 12時~19時 土日祝 12時~19時】 無休 ◎福岡店 【営業時間: 平日 12時~19時 土日祝 12時~19時】 無休 ◎札幌店 【営業時間: 11時~20時】  木曜定休
今後の営業時間等の変更につきましては改めて当ブログにてお知らせ致します。 お客様におかれましてはご不便をお掛けいたしますが御ご理解の程、宜しくお願い申し上げます。
.
☞ 『WAREHOUSE直営店の LINE公式アカウント開設』
WAREHOUSE&CO.直営店からのお得な情報や、エリア限定のクーポンなどを配布しています。
LINE公式アカウント開設にあたり、 2019年3月26日(火)以降、提供しておりましたスマートフォンアプリはご利用できなくなっております。 お手数をおかけしますが、今後はLINEアカウントのご利用をお願いします。
ご利用されるエリアのアカウントを「友だち登録」して下さい。 ※WAREHOUSE名古屋店をご利用頂いているお客様は【WAREHOUSE EAST】をご登録下さい。
※直営店のご利用がなければ【WESTエリア】をご登録下さい。
.
☞[リペアに関して]
弊社直営店で行っておりますジーンズ等のリペアの受付を休止させて頂いております。 ※ご郵送に関しても同様に休止させて頂いております。再開の日程は未定です。
ご迷惑お掛け致しますが、ご理解下さいます様お願い致します。 ※弊社製品であればボトムスの裾上げは無料にてお受けしております。お預かり期間は各店舗により異なりますのでお問合せ下さい。
.
☞WAREHOUSE公式インスタグラム
☞WAREHOUSE経年変化研究室
☞“Warehousestaff”でTwitterもしております。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
WAREHOUSE名古屋店
〒460-0011 愛知県名古屋市中区大須3-13-18
TEL:052-261-7889
《2025.6.24.現在の営業時間》
【営業時間:平日 12時~19時、土日祝 12時~19時】水曜定休日
2 notes · View notes
kurano · 10 months ago
Text
※ 「中国軍機の領空侵犯を確認」今回が初めての侵入! 侵犯機が通った航路は?
https://trafficnews.jp/post/134575
*Chinese Electronic Intelligence Plane Makes Unprecedented Incursion Into Japanese Airspace
(中国の電子偵察機が前例のない日本領空侵犯)
https://www.twz.com/air/chinese-electronic-intelligence-plane-makes-unprecedented-incursion-into-japanese-airspace
 注目すべきは、航路ですね。飛行コース。新田原からだと、230キロ、築城からだと、280キロ前後。要撃任務としては、アベレージな距離です。何度も言いますが、那覇-尖閣諸島は450キロorz。
 それで、いかにも、針路変更するタイミングを逸して、偶然入り込んだようにも見えるけれど、その前後の航路は、当初フライトプラン通りと見て良い。
 任務の目的は明らかに、スクランブルのレスポンス・タイムを計り、こちらの稼働状況を探ることです。それなりの時間、空域に留まってトラフィック・パターンを描いているので、こちらも、複数の編隊を上げたはずです。何機上げられる状況にあるのか探りたかった。冷戦時代なら、最低でも10機は上がっているパターンですが、果たして今回、空自は何編隊繰り出したのか?
 これが、故意か偶然かの決定的な結論は出せない。そういう場合は、こちらは、故意であったと判断するしかない。その故意の意図は何か? 恐らく、先日、尖閣で海保が主権を行使したことへの報復でしょう。
8 notes · View notes