#當然 let he who is without sin cast the first stone for park sign disobedience...
Explore tagged Tumblr posts
Text

I think this sign is interesting because the Chinese only says 請勿踩出路徑 (please don't trample out a path), whereas the English says "To preserve the meadow, please don't walk along the same desire path". Is there even a word for "desire path" in Mandarin? I can find an article 穿過草地的“心選小路” describing the concept of a desire path for English learners: 魯迅先生說過,世間本沒有路,走的人多了,也便成了路。小區草坪上的被人踩出的小路,獵人們在樹林里長期穿行走出的小路,都是我們今天要說的desire path。However, there does not seem to be a single specific word for it. I get the feeling that perhaps the sign writer decided to err on the side of over-explanation in an attempt to sway the hearts of lawless foreigners prone to disregarding signage.
#please correct me if i'm misinformed about a lack of direct translation#chinese#mandarin#desire path#當然 let he who is without sin cast the first stone for park sign disobedience...#signs
62 notes
·
View notes