#4x05 dead men don’t throw rice
Explore tagged Tumblr posts
sammaggs · 6 months ago
Text
due South - Ray's Shirt variant from Dead Men Don’t Throw Rice!!
Bonfire Snowboarding Company (USA // MADE IN CANADA)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
In different lighting here, because obviously I took it to the Yukon!!
Tumblr media
Adorable candid and episode stills of the original green below. The maroon appeared on Poshmark for a steal and I had to have it!!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Joining the RAY’S SHIRT SEARCH PARTY started by @systematic-and-somehow-tragic here!
38 notes · View notes
sammaggs · 8 months ago
Text
DANKE FOR THIS AMAZING EXPLAINER!!
I was chatting with @sammags and @syrupmap about Frannie's German Suitor from Dead Men Don't Throw Rice earlier (have you noticed he bears an uncanny resemblance to Canadian actor Paul Gross?), and the question came up: "Zucchini, how is that guy's German?" and the answer was, of course: "ATROCIOUS, thank you!"
So, let me count you the ways in which those lines at the end of the episode are clearly supposed to be German, but were not influenced by anyone who has anything more than a passing acquaintance with the language!
Line number one:
What they're trying to say:
Tumblr media
Their German translation and why it's garbage:
"Da komm ich nicht drauf was ich sagen."
This first line is almost a sentence, only it's missing a part, it means something else than they think it does AND it's just not something anyone would say. "Da komm ich nicht drauf was ich sagen" is like… if someone said it to me I would think I knew what he meant, but I would also think he used a bad translation app or something. Unfortunately, what I would think he meant would be "I have no idea what I'm supposed to say", which the astute reader will agree is NOT what they where going for here. A good translation would have been "Ich verstehe kein Wort", a more direct but not quite idiomatic translation would have been "Ich habe keine Ahnung, was du sagst", but neither of those happened. Aside from that, his pronounciation is... not horrific, but he would not be mistaken for a native speaker.
Line number two:
What they're trying to say:
Tumblr media
Their German translation and why it's garbage:
His pronounciation of the first half of that sentence is so bad that I can't for the life of me make out what they're trying to say. Listened to it twenty times at least, can't do it. The second half ("Ich kann keine Englisch") is almost correct - it should be 'kein' instead of 'keine' - but it doesn't sound great. While it is idiomatic, a closer and still perfectly normal translation of their line would have been: "Ich spreche kein Wort Englisch."
Line number three:
What they're trying to say:
Tumblr media
Their German translation and why it's garbage:
"Sie Chicago-Mädchen sind merkwürdige." Oh boy, where do I even start? A native speaker would probably phrase it as "Chicago-Mädels sind komisch" but only because the construction we would normally use only works on place names ending in a consonant. For, say, Berlin we would say "Berlinerinnen sind komisch", but 'Chicagoerinnen' is impossible to say somehow. So normally the word 'girls' would not appear in the German version of the sentence, but we would likely make an exception for Chicago. We would not say Mädchen because it mostly refers to children and teenagers; Mädels is the word to go for when then girls in question are adults. Then there's the thing about "Sie" - while that's one way to translate 'you', it's the word used in direct formal address of a single person, so it's right out in this case. A fairly direct, but not quite idiomatic translation could be "Ihr Chicago-Mädels seid merkwürdig", only no one uses merkwürdig like that. Last not least, his pronounciation is not great here either.
Line number four:
What they're trying to say:
Tumblr media
Their translation and why it's garbage fine actually:
"Ich muss jetzt gehen" - solid translation, solid delivery. While he doesn't sound like a native speaker, he definitely sounds like a guy who's been learning German for a while.
BONUS:
Tumblr media
This made me laugh because he said it in English and they put the German in the caption. Solid translation again!
Thank you for coming to my TED talk! In conclusion: these lines were written by a bunch of people who took German in school for a year, then pooled their vague memories to create this. It's weird and funny and I love it, actually!
38 notes · View notes
sammaggs · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Fraser looking goofy GIF compilation
due South Stacked Rewatch Week 9!
1x07 Chicago Holiday Part 1
2x01 North
4x05 Dead Men Don’t Throw Rice
Chicago Holiday first aired on my 6th birthday (Nov. 10 1994)!! I was born for Kink Club Fraser truly.
27 notes · View notes
sammaggs · 8 months ago
Text
4x05 Dead Men Don’t Throw Rice | Yum
I would not recommend ordering the Tie Domi, Teemu Selänne, Esa Tikkanen, OR the Pavel Bure as I imagine they’re quite gamey.
Quiet, Very Stupid Canadiana in due South [more]
22 notes · View notes
sammaggs · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
4x05 Dead Men Don’t Throw Rice | Opportune
Okay, okay, but ah… d’you know what’s right under your nose?
When Ray has his hands full, Fraser just can’t help himself. He sneaks any opportunity to check Ray out that he can.
Once again, Paul Gross I am in your walls
Benton Fraser Checks Out His Boyfriend [One] [Two] [Three] [Four]
50 notes · View notes