#Suiとは
Explore tagged Tumblr posts
emilyscryptoinsider · 2 months ago
Text
【これでOK】Suiの全貌を1記事で!NFT・DeFi・Web3で爆伸び中の理由
0 notes
utapri-translations-uuuu · 10 months ago
Text
Drown in - Lyrics + Translation
Tumblr media
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
響きあうのが常 溶け合う夢
魅かれて Love thing ときめく胸
上手に振舞っても I can see your mind
仕草で惑わす 本音と嘘
愛を試す 駆け引きは
大人のフリじゃもう満たせないや
焼け付く傷を冷たく癒す
火照る頬濡らした True tears
爪痕が語る Midnight
何度も聞きたい 切ない
甘い罠に雁字搦めの Miss you
痛みが織りなす Pleasure
知ってるから Habitually sweet
もどかしく求めて
どこまでも I'm going to drown
選択するまま 待てない Limit
主役は Oneself 誰でもない
人生はカットなしの ロングフィルム
切り取られた今日 戻らぬ過去
理想の明日はどこなのか?
目隠し外すのはやっぱり It's you
ため息の中 にじむ優しさ
くすぐった本能止まらない
本当を見せて All night
思いは重なる絶対
時間の波に 誘われて Kiss you
受け止めあいたい Feelings
すれ違いさえ Turn it into a joy
どうすれば伝わる?
君なしじゃ Falling all the way down
触れた指と指 絡まり合い
秒針の Tick Tack 遠くなる
鼓動だけ2人包んで
爪痕が語る Midnight
何度も聞きたい 切ない
甘い罠に雁字搦めの Miss you
痛みが織りなす Pleasure
知ってるから Habitually sweet
もどかしく求めて
酸いも甘いも 愛も悲哀も
手を取って一緒に Let's drown
Rōmaji:
Hibikiau no ga tsune tokeau yume
Hikarete Love thing tokimeku mune
Jōzu ni furumatte mo I can see your mind
Shigusa de madowasu hon'ne to uso
Ai o tamesu kakehiki wa
Otona no furi ja mō mitasenai ya
Yaketsuku kizu o tsumetaku iyasu
Hoteru hoho nurashita True tears
Tsumeato ga kataru Midnight
Nando mo kikitai setsunai
Amai wana ni ganjigarame no Miss you
Itami ga orinasu Pleasure
Shitteru kara Habitually sweet
Modokashiku motomete
Doko made mo I’m going to drown
Sentaku suru mama matenai Limit
Shuyaku wa Oneself dare demo nai
Jinsei wa katto nashi no rongu firumu
Kiritorareta kyō modoranu kako
Risō no asu wa doko na no ka?
Mekakushi hazusu no wa yappari It’s you
Tameiki no naka nijimu yasashi-sa
Kusugutta hon'nō tomaranai
Hontō o misete All night
Omoi wa kasanaru zettai
Jikan no nami ni izanawarete Kiss you
Uketome aitai Feelings
Surechigai sae Turn it into a joy
Dō sureba tsutawaru?
Kimi nashi ja Falling all the way down
Fureta yubi to yubi karamari ai
Byōshin no Tick Tack tōku naru
Kodō dake futari tsutsunde
Tsumeato ga kataru Midnight
Nando mo kikitai setsunai
Amai wana ni ganjigarame no Miss you
Itami ga orinasu Pleasure
Shitteru kara Habitually sweet
Modokashiku motomete
Sui mo amai mo ai mo hiai mo
Te o totte issho ni Let’s drown
Translation:
Always resonating together, our dreams melt together
Attracted by this love thing, your heart throbs with excitement
Even if you pretend well, I can see your mind
Deceiving me with your gestures, your real intention and lies
Trying out love, this push and pull of
Pretending to be an adult is no longer enough
Healing my burning wounds with cold,
True tears dampen my flushed cheeks
Scratch marks tell the story of Midnight
I want to hear it over and over again. It’s painful
I’m completely stuck in the sweet trap that is missing you
Since I know the pleasure woven
From pain is Habitually sweet,
I impatiently yearn for it
I'm going to drown endlessly
You can’t wait to make your choices, there’s a Limit
The protagonist is Oneself, no one else
Life is a long film without cuts
Today is cut away, and the past won’t return
Where is the ideal tomorrow?
It's you, after all, who takes off your blindfold
Tenderness reveals itself through a sigh
I can’t control my newly aroused instincts
Show me your true self All night
Our feelings are overlapping, definitely
Drawn by the waves of time, I Kiss you
I want us to embrace each other’s Feelings
Let’s turn even our misunderstandings Into a joy
How can I make you understand?
Without you, I’m Falling all the way down
Our fingers touch and intertwine
The Tick Tack of the second hand grows distant
And only the beating of our hearts surrounds us
Scratch marks tell the story of Midnight
I want to hear it over and over again. It’s painful
I’m completely stuck in the sweet trap that is missing you
Since I know the pleasure woven
From pain is Habitually sweet,
I impatiently yearn for it
Both the sour and sweet, love and sorrow
Let’s hold hands and drown together
53 notes · View notes
sarahalainn · 7 months ago
Text
Bring the snow! ❄️
youtube
7 years ago today, I sang the theme song to the animated feature film ‘Moomins and the Winter Wonderland’. I adore the Moomins so it was a great honour to sing both the English & Japanese versions.
Tumblr media
I also did the voice-acting for the red squirrel!
Tumblr media
Tumblr media
2017.12.2
7年前の今日、大好きな#ムーミン の世界で歌わせて頂きました。ムーミン愛が監督に伝わったのか、映画『ムーミン谷とウィンターワンダーランド』ではなんと英語版と日本語版の両方のテーマ曲が採用されました。
初めて#声優 も務めさせて頂いた作品。赤いリス役です🐿️
Tumblr media
最近フランスで雪が降ったので正に「Bring the Snow」でした!❄️
instagram
Il y a 7 ans, j'ai chanté la chanson-thème du dessin animé "Les Moomins attendent Noël" en anglais et en japonais. C'était un grand honneur car je suis une grande fan des #Moomins !
Tumblr media
J'ai aussi doublé l'écureuil rouge dans le film ! 🐿️
J’ai filmé cette vidéo en France l’autre jour ! ❄️🇫🇷
instagram
31 notes · View notes
konjaku · 2 months ago
Text
Tumblr media
黐木[Mochinoki] Ilex integra
It is so named because 鳥黐[Torimochi](birdlime) is obtained from the bark.
In his book 木菟俗見[Mimizuku zokken], 泉 鏡太郎[Izumi Kyōtarō] describes the following. 鏡太郎 is the real name of 鏡花[Kyōka].
……次手に、おなじ金澤の町の旅宿の、料理人に聞いたのであるが、河蝉は黐を恐れない。寧ろ知らないといつても可い。庭の池の鯉を、大小計つてねらひにくるが、仕かけさへすれば、すぐにかゝる。
[Tsuide ni, onaji kanazawa no machi no ryoshuku no, ryōrinin ni kiita node aru ga, kawasemi wa mochi wo osorenai. Mushiro shiranai to ittemo ii. Niwa no ike no koi daishō hakatte nerai ni kuru ga, shikake sae sureba, sugu ni kakaru.] In addition, I heard from a cook at the same traveling inn in the town of Kanazawa that Kawasemi(Alcedo atthis, Common kingfisher)s are not afraid of birdlime. Rather, it is safe to say that they do not even know about it. They eyeball the size of the carp in the pond in the garden and come hunting, but as long as he set a trap, they were trapped immediately. Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1682838/1/236
This part was a bit surprising. They have good eyesight and sensation. In my case, I have never succeeded in capturing a shot because even though I just point the camera at them from a distance, they quickly notice it and fly away.
By the way, Kawasemi is also written as 翡翠, reading as hisui, which also means jade in general. 翡[Hi] refers to the male, 翠[Sui] refers to the female. https://en.wikipedia.org/wiki/Common_kingfisher
9 notes · View notes
samurx · 27 days ago
Text
You're amazing – in every language I could translate it into
I love your smile, you are amazing, you are a superstar and I believe in you, I know you will make it. I am always here.
Adoro tu sonrisa, eres increíble, eres una superestrella y creo en ti, sé que lo lograrás. Siempre estoy aquí.
Adoro il tuo sorriso, sei strabiliante, sei una superstar e io credo in te, so che ce la farai. Io ci sono sempre.
J'adore ton sourire, tu es incroyable, tu es une superstar et je crois en toi, je sais que tu vas y arriver. Je suis toujours là.
Ich liebe dein Lächeln, du bist erstaunlich, du bist ein Superstar und ich glaube an dich, ich weiß, dass du es schaffen wirst. Ich bin immer für dich da.
Adoro o teu sorriso, és incrível, és uma estrela e eu acredito em ti, sei que vais conseguir. Estou sempre aqui.
Я обожаю твою улыбку, ты потрясающий, ты суперзвезда, и я верю в тебя, я знаю, что у тебя всё получится. Я всегда рядом.
我喜欢你的笑容,你太棒了,你是超级明星,我相信你,我知道你一定能做到。我一直在这里。
أحب ابتسامتك، أنت رائع، أنت نجم وأنا أؤمن بك، أعلم أنك ستنجح. أنا دائمًا هنا.
मुझे तुम्हारी मुस्कान पसंद है, तुम अद्भुत हो, तुम एक सुपरस्टार हो और मैं तुम पर विश्वास करता हूँ, मुझे पता है कि तुम सफल हो जाओगे। मैं हमेशा यहाँ हूँ।
あなたの笑顔が大好きです。あなたは素晴らしい、スーパースターです。私はあなたを信じています。あなたならできると知っています。私はいつもここにいます。
7 notes · View notes
merryane-the-red-cat · 5 months ago
Text
Mahoutsukai no Yome, translation of the first pages (1 to 5) as a preview in English and French
Here is a little preview of what chapter 109 of Mahoutsukai no Yome tells us (at the beginning, page 1 to 5). Take into account that I am self-studying Japanese (it was a great exercise) and I don't know if I will translate the other pages before the 14th. Small bonus at the end (spoiler not very spoiler…)
Voilà un petit un aperçu de ce raconte le chapitre 109 de Mahoutsukai no Yome (au début, de la page 1 à 5). A prendre en compte que j’étudie en autodidacte le japonais (ce fut un chouette exercice) et je ne sais pas si je traduirais les autres pages avant le 14. Petit bonus à la fin (spoiler pas très spoiler…) 
PAGE 1
……そうか、二度と里には戻らぬのではと思っていたが
Vieille : ……Eh bien, je pensais que tu ne reviendrais plus jamais au village.
Older one : …… What I see ? I never thought you’ll come back to the village.
ゾーイが帰るか
Vieille : Zoey est rentré ?
Older one : Zoey is home ?
「目醒め」のみならず「羽ばたき」終えるとはまさかあのひ弱な子がねえ...
Vieille : Je n’aurai jamais pensé que ce frêle garçon se serait [réveillé] et encore moins [déployer ses ailes] …
Older one : I never thought that this frail boy would have [awaken] and even less [spread his wings]…
先祖返りを迎えるのは何十年ぶりかめでたいことだ
Vieille : Cela doit faire des décennies que nous n’avions pas assisté à un tel retour à nos racines, et c’est de bon augure.
Older one : It have been decades since the last time we saw such a comeback from our roots. It’s a good omen.
祭りの準備に忙しくなります
Femme : …Nous serons bien occupés à préparer ce festival.
Woman : ….We have a lot to prepare for this festival.)
Page 2 et (and) 3
おーいこっちだよ !
Homme : Par ici !
Man : Over here !
ゾーイ !
Chise : Zoey !
Chise : Zoey !
ただいま !
Zoey : Je suis rentré !
Zoey : I’m back !
おかえりゾーイ
Homme : Bon retour Zoey
Man : Welcome back Zoey
あなたたちが学院から一緒にゾーイと来た方たちだね ? ここまで来てくれてありがとう
Homme : Vous êtres venus de l’Académie avec Zoey, c’est ça ? Merci d’être venus jusqu’à ici
Men : You came from the Academy with Zoey, right ? Thanks for coming here.
初めまして俺はアラン !アレン・アイビーゾーイの父です
Alan : Enchanté, je m’appelle Alan ! Alan Ivy, le père de Zoey.
Alan : Nice to meet you, my name is Alan! Alan Ivy, Zoey's father.
蛇髪族の村へようこそ !
Alan : Bienvenue au Village des Gorgones !
Alan : Welcome to the Gorgon Village !
Page 4 et (and) 5
治ってきたね傷も…残らないよきっと
Chise : Ça a fini par guérir… normalement ça devrait laisser aucune cicatrice.
Chise : It eventually healed… normally it shouldn't leave any scars.
洽りかけが一番痒よね…
Lucy : Seulement, ce sont les démangeaisons le pire…
Lucy : However, it’s the itching the worst…
いいかげんしょげた顔やめなさいあんたがないでしょ
Lucy : Arrête d’être si déprimé ! Tu n’as pas à l’être !
Lucy : Stop being so depressed! You don't have to be!
ウウーツ
Zoey : Humm
Zoey : Humm
...結局あの怪物はやっつけたでしょ―あんたが! 胸を張りなさい
Lucy : A la fin, c’est TOI qui es parvenu à vraincre le monstre ! Sois en fier !
Lucy : In the end, YOU are the one who managed to defeat the monster! Be proud of it!
...うん
Zoey : … C’est vrai.
Zoey : … It’s true.
(このやり取り何回目だっけ
Chise : On n’a pas déjà eu cette conversation ?
Chise : Haven't we already had this conversation ?
知らぬ
Ruth : Aucune idée.
Ruth : Dunno.)
出発までには軟膏もいらなくなるよ
Chise : Tu n’auras plus besoin de la pommade lorsqu’on partira.
Chise : You won't need the ointment anymore when we’ll leave.
ならいいけど
Lucy ; J’espère.
Lucy : I hope.
父さんが迎えに来れないっていうから心配だったけどみんなでうちの村に帰れるの心強いよ
Zoey : Je suis un peu inquiet que mon père n’ait pas venir me chercher, mais ça me rassure que tout le monde puisse venir au village.
Zoey : I'm a little worried that my father didn't come to pick me up, but it reassures me that everyone can come to the village.
エリアスと私とルーシーの三人だからみんなには足りないけど
Chise : Il n’y aura que moi, Elias et Lucy. Donc ce ne sera pas vraiment tout le monde.
Chise : It'll just be me, Elias and Lucy. So it won't really be everyone.
私はエリアスにくっついてくしルーシーは手紙でお誘いを受けてだけどフィロメラはまだ監視観察中だしリアンは許可下りなくてアイザ���クはやることがあるからって
Chise : Personnellement je reste avec Elias et Lucy a reçu une invitation. Mais, Philomela est toujours sous observation, Rian n’a pas la permission et Isaac a des choses à faire, il a dit.
Chise : Personally I'm staying with Elias and Lucy got an invitation. But, Philomela is still under observation, Rian doesn't have permission and Isaac has things to do, he said.
エインズワース先生は引率役でよかったよ
蛇髪族の半は魔術というか...魔術師を恨んでるから
でしょうね
Chise : Le fait qu’Elias soit très bon en tant que professeur nous a permis de venir. Après tout la moitié des habitants du Village des Gorgones n’aime pas la magie ou plutôt les sorciers.
Chise : The fact that Elias is very good as a teacher allowed us to come. After all, half of the inhabitants of the Gorgon Village do not like magic or rather magicians (I don’t remember the good terms for the type of people studying in college in english, sorry).
...結局怪物が俺たちを襲ってきた理由もはっきりしないまま帰るのかあ
Zoey : Au final, on va partir sans savoir pourquoi ce monstre nous a attaqué, c’est ça ? ...
Zoey : In the end, we're going to leave without knowing why this monster attacked us, right? ...
BONUS :
Dans la suite des pages on découvre la mère de Zoey. Elle s’appelle Haruakeboshi (Haru-Ake-Boshi) = 春明星 qui signifie « Etoile lumineuse du Printemps ». Je ne sais les traducteurs (ou l’IA) va garder le nom en japonais ou donner un nom traduit selon la langue.
In the following pages we discover Zoey's mother. Her name is Haruakeboshi (Haru-Ake-Boshi) = 春明星 which means “Bright Star of Spring”. I don't know if the translators (or the AI) will keep the name in Japanese or give a name translated according to the language.
11 notes · View notes
canmom · 2 years ago
Text
[int: a bakery in Annecy]
me: ok brain, I got an A in GCSE French, I must remember some right? brain: yes! you remember 'merci'! and 's'il vous plait!' and 'pardon!' and 'je suis desolée'. me: ok that's a pretty good start. we're in a shop. how do you say you want to buy some bread? brain: uhhhh... je voudrais.... une baguette? uhh... 「そのパンを買いたい」!そうです。「そのパンを買いたい」と言って。 me: ok. hold on a second. I'm not even sure that's a natural way to say it in Japanese. let's try an easier one. how do I say what my name is in French? brain: ooh! ooh! 私の名前はブリンです! me: try again? brain: je m'appelle bryn.です。 me: I see. ok. if we beg enough for merci we might just survive...
[two months later. BRYN is packing.]
me: ok brain. it's time to redeem ourselves, we're going to Germany tomorrow. we also have a German GCSE. how do you say "i would like to check into my hotel?" brain: ich möchte... ホテルのチェックインする。ください? いいえいいえ!えと。。。s'il vous plait. no, damnit! .......bitte! brain: ........................................ brain: hey did you know, in Portugese, you say 'obrigada' or 'obrigado' depending---
69 notes · View notes
crispy-kiss · 9 months ago
Text
月男 - ZIZ / Lyrics
Lyrics: Közi / Music: Yuto & Közi
I am the 月男 forever
I am the moon man forever
過ぎし刻折々なぞる
sugishi toki oriori nazoru
Sitting at 月光 forever
Sitting at moonlight forever
繰り返す波紋の音に添い天照す合間に
Kurikaesu hamon no ne ni soi ama tera su aima ni
Story.. Never ending stormy
愛に逢いに哀にI need来視
Ai ni ai ni āi Ni I need rai-shi
蝕にShock me Show me正味
sho ni Shock me Show me shōmi
君のこと いま見つけたのさ
Kimi no koto ima mitsuketa no sa
I am the 月男 forever
I am the moon man forever
知り明日は月影の中
Shiri asu wa tsukikage no naka
Sitting at 月光 forever
Sitting at moonlight forever
巡り合いのソラの隙間で絡み合う
Meguriai no sora no sukima de karamiau
Story.. Never ending stormy
恋に請いに故意にCalling来神
Koi ni koi ni koi ni calling ki-shin
粋にSwinging Sweet輪味
Sui ni Swinging Sweet wa mi
君のことこの瞳に焼き付けた
Kimi no koto kono e ni yakitsuketa
抱き寄せて静かに照らすだけの
Daki yosete shizuka ni terasu dake no
11 notes · View notes
apothecaryscript · 10 months ago
Text
Japanese words about "time"
< second : 秒(びょう/byo) >
one second : 一秒(いちびょう/ichi-byo) →More!
for one second : 一秒間(いちびょうかん/ichi-byo-kan)
several seconds : 数秒(すうびょう/su-byo)
5 meters per second : 秒速5メートル(びょうそく5メートル/byo-soku go-mētoru)
< minute : 分(ふん/fun) >
one minute : 一分(いっぷん/ippun) →More!
several minutes : 数分(すうふん/su-fun)
for one minute : 一分間(いっぷんかん/ippun-kan)
Wait a minute. : ちょっと待って(ちょっとまって/Chotto matte.)
*Because Japanese people are very punctual, if you say "Wait 'a minute:ippun'", maybe we think you'll really come back within 2 minutes. So it's better to say "ちょっと(chotto):a little”.
< hour : 時間(じかん/jikan) >
for one hour : 一時間(いちじかん/ichi-jikan) →More!
several hours : 数時間(すうじかん/su-jikan)
How many hours does it take from Tokyo to Osaka by Shinkansen?;
東京から大阪まで新幹線で何時間かかりますか?
とうきょうから おおさかまで しんかんせんで なんじかん かかりますか?
Tokyo-kara Osaka-made Shinkansende nan-jikan kakari-masuka?
It takes 2 and a half to 3 hours: 2時間半から3時間かかります(にじかんはんからさんじかんかかります/Ni-jikan-han-kara san-jikan kakari-masu.)
< time : 時刻(じこく/jikoku) >
one o'clock : 一時(いちじ/ichi-ji)
two o'clock : 二時(にじ/ni-ji)
three o'clock : 三時(さんじ/san-ji)
four o'clock : 四時(よじ/yo-ji)  ×よんじ
five o'clock : 五時(ごじ/go-ji)
six o'clock :六時(ろくじ/roku-ji)
seven o'clock : 七時(しちじ/shiji-ji or ななじ/nana-ji)
eight o'clock : 八時(はちじ/hachi-ji)
nine o'clock : 九時(くじ/ku-ji)  ×きゅうじ
ten o'clock : 十時(じゅうじ/ju-ji)
eleven o'clock : 十一時(じゅういちじ/ju-ichi-ji)
twelve o'clock : 十二時(じゅうにじ/ju-ni-ji)
a.m. : 午前(ごぜん/gozen)
p.m. : 午後(ごご/gogo)
morning : 朝(あさ/asa)
noon : 正午(しょうご/shogo) 、昼の12時(ひるのじゅうにじ/hiruno ju-ni-ji)
*We say "昼(ひる/hiru)" for around noon - afternoon.
evening : 夕方(ゆうがた/yugata)
*It depens on the person, but I mean around 16:00 - 18:59 by 夕方(ゆうがた/yugata).
night : 夜(よる/yoru)
*It depends on the person, but I mean after 19:00 by 夜(よる/yoru).
What time is it now? : 今は何時ですか?(いまはなんじですか?/Imawa nanji desuka?)
It's 9:30 at night. : 夜の9時半です(よるのくじはんです/Yoruno kuji-han desu.)
It's 7:45 in the morning. : 朝の7時45分です(あさのしちじよんじゅうごふんです/Asano shichi-ji yonju-go-fun desu.)
*We usually say "shichi-ji" for 7:00 and say "nana-ji" only when we want to emphasize that it's 7:00 and not 1:00.
< day : 日(にち/nichi) >
one day : 一日(いちにち/ichi-nichi) → More!
half day : 半日(はんにち/han-nichi)
everyday : 毎日(まいにち/mai-nichi)
today : 今日(きょう/kyo) or 本日(ほんじつ/hon-jitsu)
tomorrow : 明日(あした/ashita or あす/asu)
the day after tomorrow : 明後日(あさって/asatte or みょうごにち/myo-go-nichi)
two days after tomorrow : 明明後日(しあさって/shiasatte or みょうみょうごにち/myo-myo-gonichi)
yesterday : 昨日(きのう/kino or さくじつ/saku-jitsu)
the day before yesterday : 一昨日(おととい/ototoi or いっさくじつ/issaku-jitsu)
two days before yesterday : 一昨昨日(さきおととい/saki-ototoi or いっさくさくじつ/issaku-saku-jitsu)
three days later : 三日後(みっかご/mikka-go)
five days before : 五日前(いつかまえ/itsuka-mae)
< date : 日付(ひづけ/hizuke) >
1st day of each month : 一日(ついたち/tsuitachi) →More!
January 1st : 一月一日(いちがつついたち/Ichi-gatsu tsuitachi)
What is the date today? : 今日は何月何日ですか?(きょうはなんがつなんにちですか?/Kyowa nan-gatsu nan-nichi desuka?)
*You can ask just ”今日は何日ですか?(きょうはなんにちですか?/Kyowa nan-nichi desuka?)" if you don't need month.
*You can ask "今日は何年何月何日ですか?(きょうはなんねんなんがつなんにちですか?/Kyowa nan-nen nan-gatsu nan-nichi desuka?)" if you need year, too.
When is your birthday? : あなたの誕生日はいつですか?(あなたのたんじょうびは、いつですか?/Anatano tanjobiwa itsu desuka?)
It's December 30th. : 12月30日です(じゅうにがつさんじゅうにちです/Ju-ni-gatsu san-ju-nichi desu.)
< week : 週(しゅう/shu) >
one week : 一週間(いっしゅうかん/isshukan) →More!
every week : 毎週(まいしゅう/mai-shu)
every two weeks : 隔週(かくしゅう/kaku-shu)
this week : 今週(こんしゅう/kon-shu)
next week : 来週(らいしゅう/rai-shu)
the week after next : 再来週(さらいしゅう/sa-raishu)
last week : 先週(せんしゅう/sen-shu)
the week before last : 先々週(せんせんしゅう/sen-sen-shu)
the 2nd week of next month : 来月の第二週(らいげつのだいにしゅう/rai-getsuno dai-ni-shu)
< day of the week : 曜日(ようび/yobi) >
Please remember kanji "月火水木金土日” and the pronunciation "Getsu-Ka-Sui-Moku-Kin-Do-Nichi" in the right order. "ようび(Yobi)" is also said as just "よう(yo)", like "げつよう(Getsu-yo)", and we often even omit ようび(yobi) when we talk, like "土日(Do-Nichi):weekend" or "月水金(Getsu-Sui-Kin or Gessuikin):Mon, Wed, Fri".
Monday : 月曜日(げつようび/Getsu-yobi)
Tuesday : 火曜日(かようび/Ka-yobi)
Wednesday : 水曜日(すいようび/Sui-yobi)
Thursday : 木曜日(もくようび/Moku-yobi)
Friday : 金曜日(きんようび/Kin-yobi)
Saturday : 土曜日(どようび/Do-yobi)
Sunday : 日曜日(にちようび/Nichi-yobi)
Weekday : 平日(へいじつ/hei-jitsu)
Weekend : 週末(しゅうまつ/Shu-matsu)
What day is today? : 今日は何曜日ですか?(きょうはなんようびですか?/Kyowa nan-yobi desuka?)
Tomorrow is Sunday so I have the day off: 明日は日曜日だから、私は休みです(あしたはにちようびだから、わたしはやすみです/Ashitawa Nichi-yobi dakara, watashiwa yasumi desu.)
< month : 月(つき/tsuki) >
one month : 一か月(いっかげつ/ikkagetsu)or ひと月(hito-tsuki)
two months : 二か月(にかげつ/ni-kagetsu) or ふた月(futa-tsuki)
three months : 三か月(さんかげつ/san-kagetsu) or み月(mi-tsuki)
Beyond that, we usually use ”かげつ(kagetsu)" and hardly use "つき(tsuki)" which is the old way of counting.
→More!
January : 一月(いちがつ/Ichi-gatsu)
February : 二月(にがつ/Ni-gatsu)
March : 三月(さんがつ/San-gatsu)
April : 四月(しがつ/Shi-gatsu)
May : 五月(ごがつ/Go-gatsu)
June : 六月(ろくがつ/Roku-gatsu)
July : 七月(しちがつ/Shichi-gatsu or なながつ/Nana-gatsu)
*We usually say "shichi-gatsu" for July and say "nana-gatsu" only when we want to emphasize that it's July and not January(Ichi-gatsu).
August : 八月(はちがつ/Hachi-gatsu)
September : 九月(くがつ/Ku-gatsu)
October : 十月(じゅうがつ/Ju-gatsu)
November : 十一月(じゅういちがつ/Ju-ichi-gatsu)
December : 十二月(じゅうにがつ/Ju-ni-gatsu)
< year : 年(ねん/nen) >
one year : 一年(いちねん/ichi-nen)  →More!
for one year : 一年間(いちねんかん/ichi-nen-kan)
half a year : 半年(はんとし/han-toshi)
every year : 毎年(まいとし/mai-toshi)
this year : 今年(ことし/kotoshi)、本年(ほんねん/hon-nen)
next year : 来年(らいねん/rai-nen)
the year after next : 再来年(さらいねん/sa-rainen)
last year : 去年(きょねん/kyonen) or 昨年(さくねん/saku-nen)
the year before last : 一昨年(おととし/ototoshi or いっさくねん/issakunen)
*When you say きょねん/kyonen, don't say きょうねん/kyo-nen although it looks almost same in romaji, because we have the word kyounen(享年/きょうねん)which means the age when the person died.
in 2024 : 2024年に(にせんにじゅうよねんに/nisen-niju-yo-nen-ni)
7 notes · View notes
odayakajanai · 2 years ago
Text
Vocaloid Songs You Might Have Missed - September 2023
Hi, welcome to my blog. I'm a long-time fan of the Vocaloid scene. In recent years, numerous Vocaloid star producers have broken out and become household names in Japan, while others have cornered the utaite market and find continuous viral success on YouTube and Nicovideo.
I want to highlight some of the best yet-to-be-discovered music being produced with Vocaloids and other vocal synths.
More under the break.
This is a personal list, so I'm mostly avoiding certain kind of song that I call "vtuber bait." I've struggled for weeks to articulate what that means, because I'm wary of saying that everything I don't like is "vtuber bait," but it's the kind of thing where you know it when you hear it, right? No hate (mostly) but there's just so much of it out there.
I left some notes on the most standout or interesting songs on the list, but I'll throw my weight behind every one of these being worth your critical listen. Finally, excuse the broad categories. It's mainly for my own organization, but it's also no fun to start a song expecting one thing and getting a face full of distorted gabber kicks.
Full playlist here, individual tracks below.
Pop
フールフールフール / ゆきち feat. 初音ミク Reminds me of namigroove. A lot.
Daze Heat / Rulmry feat. 初音ミク
.mp3 / イナナキ feat. 花隈千冬、重音テト
下の階の人へ / ノアミユウ feat. カゼヒキβ Lo-fi hip-hop beats with interesting chords and one of the stranger vocal synths currently out there.
愛してるときは同じ言葉で / Eiguft feat. 初音ミク
天使のニューゲーム / 阿修 feat. 鏡音リン
点 / Aa feat. 花奏かのんβ
死刑執行 / ドラネコ feat. 小春六花、ずんだもん Zundamon execution song.
Ranunculus / NoR feat. 初音ミク
Rock
リビングデッド / タオ feat. 初音ミク This song and the previous one are probably the closest to "vtuber bait" on the list. What's the throughline: song structure? A thumbnail image that suits drawing your own character in its place? I don't know.
焦燥 / kinoue64 feat. 初音ミク This one actually came out as a single earlier this summer, but was out with the album in September. It's rare enough to get Miku shoegaze at all, let alone anything this good, so I figured I could bend the rules a little.
ブリキの心臓 / Kay Kamio feat. 花隈千冬
Electronic
八月 / サセガワ feat. 初音ミク Miku over a 2 step beat.
アイドレイン / NAL feat. 重音テト
ドリミンガル / うめみや feat. 可不 Umemiya giving some serious Yasutaka Nakata energy.
sui / ukaihi feat. 初音ミク
film / 初音ミク、ナースロボ_タイプT
KEEP YOUR HEADACHES / いおぎりょう feat. 重音テト Finally, Teto hyperpop!
虫我 / Kolaa feat. 言和AI It feels like the Chinese synths are way more rare in the wild, or maybe they're just walled in on bilibili. This one is insane.
PC_Angel / Kizuari feat. 初音ミク There's a lot of skittering programmed drums on this month's list, but I think this song has my favorite. Kizuari (and kinoue64) both got a shoutout on Patrick St. Michels' excellent Make Believe Mailer last week. Their albums can be purchased on Bandcamp.
感情透過性 / 橘しとら feat.初音ミク
42 notes · View notes
harudokuro-traducciones · 1 year ago
Text
Drown in (Español)
Tumblr media
Intérprete: Kotobuki Reiji (CV. Morikubo Showtaro)
Album: QUARTET NIGHT SOLO BEST ALBUM Kotobuki Reiji "Drown in"
Fecha de lanzamiento: 5 de junio 2024
Drown in
Ahogándose
響きあうのが常 溶け合う夢 Hibikiau no ga tsune tokeau yume Nuestros sueños que se funden siempre están resonando
魅かれて Love thing ときめく胸 Hikarete love thing tokimeki mune Y mi corazón palpita, cautivado por el amor
上手に振舞っても I can see your mind Jouzu ni furumatte mo I can see your mind Incluso si actúas bien, puedo ver tu mente
仕草で惑わす 本音と嘘 Shigusa de madewasu honne to uso Confundiendo con los gestos, las verdaderas intenciones y las mentiras 
愛を試す 駆け引きは Ai o tamesu kakehiki wa  Para probar el amor 
大人のフリじゃもう満たせないや Otona no furi ja mou mitasenai ya  Pretender ser un adulto es una táctica que ya no me satisface
焼け付く傷を冷たく癒す Yaketsuku kizu o tsumetaku iyasu  Curas fríamente mis ardientes heridas
火照る頬濡らした True tears Hoteru hoho nurashita true tears Y las lágrimas verdaderas escuecen mis mejillas
爪痕が語る Midnight Tsumeato ga kataru midnight  Los rasguños que hablan a la media noche
何度も聞きたい 切ない Nando mo kikitai setsunai Quiero escucharlos una y otra vez, es doloroso
甘い罠に雁字搦めの Miss you Amai wana ni ganjigarame no miss you Atrapado por completo en una dulce trampa, te extraño
痛みが織りなす Pleasure Itami ga orinasu pleasure Ya que conozco el placer creado por el dolor,
知ってるから Habitually sweet Shitteru kara habitually sweet Usualmente es dulce
もどかしく求めて Modokashiku motomete Deseando de manera frustrante, 
どこまでも I'm going to drown Doko made mo I’m going to drown Voy a ahogarme
選択するまま 待てない Limit Sentakusuru mama matenai limit Estoy en mi límite, no puedo esperar a que se seleccione,
主役は Oneself 誰でもない Shuyaku wa oneself dare demo nai El protagonista es uno mismo, nadie más 
人生はカットなしの ロングフィルム Jinsei wa katto nashi no rongu firumu En la vida que es una larga película sin cortes
切り取られた今日 戻らぬ過去 Kiritorareta kyou modoranu kako  El hoy ha sido cortado y al pasado no se puede regresar,
理想の明日はどこなのか? Risou no ashita wa doko nanoka? ¿Dónde estará tu mañana ideal?
目隠し外すのはやっぱり It's you
Mekakushi hazusu no wa yappari It’s you Después de todo, eres tú quien se quita la venda de los ojos
ため息の中 にじむ優しさ Tameiki no naka nijimu yasashisa La amabilidad se dispersa en un suspiro
くすぐった本能止まらない Kusugutta honnou tomaranai Y las cosquillas que provocan mis instintos no se detienen 
本当を見せて All night Hontou o misete all night Durante toda la noche te mostraré la verdad
思いは重なる絶対 Omoi wa kasanaru zettai Y nuestros pensamientos definitivamente se van a superponer
時間の波に 誘われて Kiss you Jikan no nami ni sasowarete kiss you Tentado a besarte por las olas del tiempo,
受け止めあいたい Feelings Uketomete aitai feelings Quiero que aceptemos nuestros sentimientos
すれ違いさえ Turn it into a joy Surechigai sae turn it into a joy ¿Cómo puedo transmitir que incluso
どうすれば伝わる? Dousureba tsutawaru? Pasar al lado del otro se convierte en alegría?
君なしじゃ Fallin all the way down Kimi nashi ja fallin all the way down  Sin ti voy cayendo hasta el fondo
触れた指と指 絡まり合い Fureta yubi to yubi karamariai Entrelazamos nuestros dedos cuando se tocan 
秒針の Tick Tack 遠くなる Byoushin no tick tack tooku naru El tick tack del reloj se vuelve lejano
鼓動だけ2人包んで Kodou dake futari tsutsunde  Y sólo se escuchan nuestros latidos
 
爪痕が語る Midnight Tsumeato ga midnight  Los rasguños que hablan a la media noche
何度も聞きたい 切ない Nando mo kikitai setsunai Quiero escucharlos una y otra vez, es doloroso
甘い罠に雁字搦めの Miss you Amai wana ni ganjigarame no miss you Atrapado por completo en una dulce trampa, te extraño
痛みが織りなす Pleasure Itami ga orinasu pleasure Ya que conozco el placer creado por el dolor,
知ってるから Habitually sweet Shitteru kara habitually sweet Usualmente es dulce
もどかしく求めて Modokashiku motomete Deseando de manera frustrante
酸いも甘いも 愛も悲哀も Sui mo amai mo ai mo hiai mo Lo agrio y lo dulce, el amor y la pena 
手を取って一緒に Let's drown Te o totte issho ni let’s drown Tomémonos de la mano y vamos a ahogarnos juntos
Si te gusta mi trabajo, considera apoyarme en ko-fi nwn PV Apoya comprando el original
12 notes · View notes
utapri-translations-uuuu · 2 years ago
Text
YOUR ADVENTURE!! - Lyrics + Translation
Tumblr media
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
忙しない毎日に急かされるまま転んでは
愛想笑いで涙を堪えて
自分を誤魔化していないか?
Free your soul
強くなくちゃじゃなくて正直でいて
子どもみたいに泣いたっていい
痛いよってもう我慢しないで
俺の目を見て? さあ深呼吸
無理に笑わなくても大丈夫
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
自分を傷つけないで
SOS でどんな時でも颯爽と駆けつけるから
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
行ったり来たりしながらで
ゆっくり進んでいこうよ
風は君のために吹く
酸いも甘いも知っちゃって眠らせてしまった本音
大人だからって言い聞かせて
諦める癖ついてないか?
Follow your heart
曝け出してよ 愛すべき命ゼンブ
何がしたい? 何がほしい? Show me now!
悪あがきで失敗を跳ね除け
ねぎらいのハグ 頑張る君へ
比べて良いのは過去の自分だけだから
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
疲れたら立ち止まって
たまにはラクしようよ 甘やかすようにラフに
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
誰かの常識なんてさ
気にしないストーリーで語り合おう
時を忘れて
怖いよな不安になるさ
守りたいものがあれば弱くもなるから
自己嫌悪で責めないで
俺は君の人生丸ごと味方だから
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
そうそうその顔だって!
可愛くて堪んないな 心からの笑顔は
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
光を一心に浴びて今
始まる真のアドベンチャー
君の風は傍にいる
Rōmaji:
Sewashinai mainichi ni sekasareru mama koronde wa
Aisōwarai de namida o koraete
Jibun o gomakashite inai ka?
Free your soul
Tsuyokunakucha janakute shōjikide ite
Kodomo mitai ni naitatte ī
Itai yotte mō gaman shinaide
Ore no me o mite? Sā shinkokyū
Muri ni warawanakute mo daijōbu
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Jibun o kizutsukenaide
SOS de don'na toki demo sassō to kaketsukeru kara
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Ittarikitari shinagarade
Yukkuri susunde ikou yo
Kaze wa kimi no tame ni fuku
Sui mo amai mo shitchatte nemura sete shimatta hon'ne
Otona dakara tte iikikasete
Akirameru kuse tsuitenai ka?
Follow your heart
Sarakedashite yo aisubeki inochi zenbu
Nani ga shitai? Nani ga hoshī? Show me now!
Waruagaki de shippai o hanenoke
Negirai no hagu ganbaru kimi e
Kurabete ī no wa kako no jibun dake dakara
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Tsukaretara tachidomatte
Tama ni wa raku shiyou yo amayakasu yō ni rafu ni
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Dareka no jōshiki nante sa
Kinishinai sutōrī de katariaou
Toki o wasurete
Kowai yo na fuan ni naru-sa
Mamoritai mono ga areba yowaku mo narukara
Jikoken'o de semenaide
Ore wa kimi no jinsei marugoto mikata dakara
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Sō sō sono kao datte!
Kawaikute taman'nai na kokoro kara no egao wa
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Hikari o isshin ni abite ima
Hajimaru shin no adobenchā
Kimi no kaze wa soba ni iru
Translation:
When you fall down rushing through the busy day-to-day life
Are you deceiving yourself by holding back
Your tears and putting on a forced smile?
Free your soul
You don’t have to be strong, you can be honest
And cry like a child
Don’t hold back and say it hurts
Look into my eyes. Come on, take a deep breath
You don’t have to force yourself to smile
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Don’t hurt yourself
If there’s an SOS I’ll come running to you gallantly at any time
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
When you can’t make progress
Let’s move forward slowly
The wind blows for you
Your true feelings you’ve abandoned because you’ve come to know both sweet and bitter,
Don’t you have a tendency to give them up
Telling yourself you’re an adult?
Follow your heart
Reveal all of your loveable vitality
Is there something you want to do? Is there something you desire? Show me now!
Brush aside failures from hopeless struggles
A hug of appreciation for your hard work
Because the only person you can compare yourself to is your past self
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Stop when you’re tired
Let’s take it easy once in a while and pamper ourselves comfortably
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Let’s talk about stories
Without caring what others think
Losing track of time
It’s scary and makes you anxious, right?
When there is something you want to protect, you become vulnerable too
Don’t beat yourself up with self-loathing
Because I’ll be your life-long supporter
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Yes, that’s the expression!
It’s so cute I can’t bear it, a smile from the heart
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Light completely floods
A true adventure which begins now
Your wind is by your side
25 notes · View notes
ivoirin · 8 months ago
Text
Song released in 1999.11.20 (this audio from the « Singles » album, released in 2001.8.01) Composed by Yukito, lyrics by Kazuki.
Kazuki said (in his song comments for the band’s label For Life) that « it’s a poem that sounds like a love song at first glance, but I would say it’s more like a support song for human relationships in general ». Also he added : « sometimes it’s better clearly to say ´I hate you’ for our sake and the other sake ».
もう言葉もない 言葉が出ない 沈む情景 浮かぶことはない 割り切ったはじまり わかっていた 誕生の喜びに妥協して、、、 Ah苦し紛れ引き攣った笑顔はもうやめよう 君と僕のこの先の為、言うね、、、「君の事が嫌い」 希望は持っていた 未来を見てた いつかは変わると いつかは気付くと 時を経て僕にも慣れたのか 時折こぼれる仮面の裏側 Ah前向きな解釈も もう無駄だよね 君はしたい事をするべきだ 僕と合わなかっただけだから 割り切った汚さ わかっていた 誕生の喜びに妥協して、、、 Ah君の顔色うかがうのも もう疲れたよ 君がくれた消えない傷を背負い 忘れはしないから、、、 さようなら
Je n’ai plus les mots ; je suis sans voix Ce paysage qui sombre … ne remontera jamais à la surface*
Le début d’une separation ; je le savais Compromis par la joie d’un anniversaire…
Ah, arrêtons les sourires douloureux et crispés Pour ton bien et le mien, je le dis : “Je te déteste”
J’avais de l’espoir, je voyais cet avenir Où un jour je changerais, un jour je me rendrais compte
Avec le temps qui passe te serais-tu habitué ? Derrière le masque qui s'étale parfois.
Ah, même les interprétations pleines d’entrain, ça suffit maintenant, non?
Tu devrais faire ce que tu veux faire Car ça n’a pas marché avec moi
La saleté de la séparation ; je la connais Compromise par la joie d’un anniversaire
Ah, je suis fatigué de regarder ton visage Je porterai les cicatrices indélébiles que tu m’as donné Je ne t’oublierai pas, alors…
Au revoir
*litt. “Un paysage qui coule / ne flotte pas
6 notes · View notes
konjaku · 5 months ago
Text
Tumblr media
蓚|酸葉[Suiba] Rumex acetosa
酸[Sui] : Sour
葉[-ba|Ha] : Leaf
It grows in fields, its stems, which start growing in spring, become about eighty centimeters to one meter tall, and it produces many small, fine flowers around top of the stem in early summer.
As the name suggests, the leaves and stems taste sour when sucked raw. In the past, children would suck on these while playing in the fields, and the name of this grass often appear in poems and novels. In the Kantō region, where I live, it is often called すかんぽ[Sukanpo].
この川に添うて、またかのすかんぽが簇生して居り、幼年の者しばしばそれを嗜むのである。花の莖の太く短く、靑女の前膊の如き感じを與へるのが最も佳味であつた。その折れ口に鹽をつけて食ふと、一種の酸味と新鮮のにほひとが有る。柄の太い嫩葉は鹽を振りまぜて兩掌の間に摩んで食ふのである。
[Kono kawa ni soute, mata ka no sukanpo ga zokusei shite ori, yōnen no mono shibashiba sore wo tashinamu node aru. Hana no kuki no futoku mijikaku, ao'onna no zenpaku no gotoki kanji wo ataeru noga mottomo kami de atta. Sono orekuchi ni shio wo tsukete kuuto, isshu no sanmi to shinsen no nioi to ga aru. E no futoi don'yō wa shio wo furi-mazete ryō-tenohira no aida ni monde kuu node aru.]
Along this river, that Sukanpo were groing in clusters again, and children would often taste it. The most delicious were the short, thick stems of the flowers, which looked like the forearms of young women who did not yet know the world. When we put salt on its (stem's) broken part and ate it, tasted a certain sourness and fresh smell. And we eat the young, tender leaves, which have thick petioles, by sprinkling them with salt and rubbing them with the palms of our hands. Remove the harsh taste and it is edible, though. From すかんぽ by 木下 杢太郎[Kinoshita Mokutarō] Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1130048/1/277 https://en.wikipedia.org/wiki/Mokutaro_Kinoshita
蓚 is also read as shū, and 蓚酸[Shūsan] means oxalic acid. Therefore, we do not eat a lot of it raw, only taste it.
12 notes · View notes
merryane-the-red-cat · 5 days ago
Text
千年の誓いの果てに - À la fin de ce vœu millénaire - At the End of a Millennium Vow
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる À la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée. 千年樹は常に見ていた L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement 人が紡いだ 罪と罰の歴史を L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent.
History1 Histoire 1 罪 Péché
むかしむかしクライ森の奥で Il était une fois au fond d’une sombre forêt 出会ったイブに恋をした Je suis tombé amoureux d’Ève que j’ai rencontrée. 彼女に僕は赤い木の実の Je lui ai montré le chemin 在処を教えてあげたのさ Pour la mener vers les fruits rouges.
それが全ての罪の始まりだった C’est ainsi que tous les péchés commencèrent.
放たれた七つの光を La Magicienne du Temps parti à la recherche 時の魔導師が追い求めた Des sept lumières qui furent relâchées.
十年の果ての狂気の果てに À la fin de ces dix années de folie, 罪の悪魔が動き出す Les Démons des Péchés se mirent en marche. とても小さくひ弱な僕の Le Moi si faible et si petit コマドリの体ではなにもできなかった Avec un corps de rouge gorge, je ne pouvais rien y faire.
History2 Histoire 2 転生 Réincarnation
時の魔導師は弟子を求め La Magicienne du Temps rechercha des apprenties. 僕は候補に選ばれた Je fus choisi comme candidat 人に転生したその姿は Et avec la forme que j’eus en me réincarnant, 恋したあの娘を模したもの Je me mis à imiter la fille dont je suis tombé amoureuse そして『僕』は『私』へと変わった Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi]*.
人として生きる喜びを La joie qu’est de vivre en étant humaine, 少しずつわかり始めていった Petit à petit j’ai commencé à le comprendre.
気弱な少女 優し召使 Cette timide jeune fille. Cet aimable serviteur. 様々な出会いを通して Je fis de nombreuses rencontres. 忘れかけた罪の足跡 Mais les traces de pas des péchés oubliés, 私の背後にいつのまにか追っていた Sans que je ne le remarque, ils me pourchassaient.
History 3 Histoire 3 千年樹 Arbre Millénaire
胸の凶刃嗤う刺客は L’assassin riant qui planta sa lame dans ma poitrine 悪の娘の手先なのか Était-il un subordonné de l’Infante du Mal ? 力尽きた私の体は Mon corps n’ayant eu plus de force 小さな苗木に変わっていた Se changea en une petite pousse d’arbre.
世界を守ろう森の大樹として Je veillerai sur le monde tout étant un grand arbre de la forêt
百年経ったある日の事 Puis un jour, cent ans plus tard, 森に現れたのはあのイブだった Celle qui apparut devant moi dans la forêt était Ève.
五百年の騒乱の果てに À la fin de 500 ans de bouleversements, 『私』は『私』と再会する [Moi] et [Moi] se retrouvèrent** 時の魔導師はイブを取り込み Et la Magicienne du Temps finit par absorber Ève. やがて全てはとある一つの憤怒へ Enfin tout devint une seule et unique Colère.
History3 Histoire 3 罰 Châtiment***
父を憎んだ不幸なネメシスは La malheureuse Némésis qui détestait son père いつしか世界の王となった Devint finalement le Seigneur de ce monde. そして彼女は世界をも憎み Puis elle vint à détester aussi ce monde. 全てを『罰』の炎で包んだ Tout fut alors pris dans les flammes de [Châtiment].
それが全ての罪の終焉だった Avec ceci ce fut la fin de tous les péchés.
荒野と化した世界でも Même si le monde devint un désert aride, 私の心はまだそこにある Mon âme sera toujours ici.
千年の誓いの果てに滅びの運命訪れる À la fin de ce vœu millénaire, sa destiné de destruction est arrivée. 千年樹は常に見ていた L’Arbre Millénaire continue de regarder inlassablement 人が紡いだ 罪と罰の歴史 L’Histoire des Crimes et Châtiments que les Hommes tissèrent.
千年の誓いを超えて Ayant traversés ce vœu millénaire, 今こそ歌おう皆と共に À présent nous tous ensemble chantons. そして世界は生まれ変わる Ainsi le monde renaîtra à nouveau 君らが望むそれぞれのユートピアへ En l’Utopie que chacun de vous aviez désiré.
----------------------------------------------------------------
*Ainsi le [Moi] fut changé en la [Moi] -> En résumé 『僕』 (boku) est plus masculin/neutre (représentant la vie passé de Michaela en tant que Michael) alors que 『私』 (watashi) est plus féminin représentant depuis se résurrection en tant que femme
** [Moi] et [Moi] se retrouvèrent -> Pour faire simple, je pense que chacun des moi représente à la fois Michaela et Eve, en sachant que la forme humaine sur laquelle Michaela se basa pour renaître n’est rien d’autre qu’Eve. Ainsi deux corps identiques se firent face tout en étant différent.
***Histoire 3 Châtiment -> Tout simplement une erreur de mothy je pense dans le rendu (car selon la logique c’est l’Histoire 4 et non 3 voilà…
----------------------------------------------------------------
Lien fandom: https://les-chroniques-devillious.fandom.com/fr/wiki/A_la_fin_d%27un_v%C5%93u_mill%C3%A9naire
Lien vidéo Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=5Rd9l6tDtJg
Lien chaîne de mothy : https://www.youtube.com/channel/UCSmHk3xH3nkWqF0nm9z2-2Q
Tumblr media
2 notes · View notes
kjh-417 · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
  je suis en securite. 地震発生から 一週間になろうかというところ。 こちらはライフラインには問題なく、 しかし揺れによって とっ散らかった2Fの片付けが なかなか進まない。 余震もまだあるので 階下の玄関に近い場所で 寝起きする日々。 (これを書いている今も揺れました)   能登の祖父母の家がある集落は 倒壊家屋が多いながら、 先ほどようやく 電気が復旧したとの知らせあり。 親戚やお世話になっている方々の 安否も確認できています。 北陸は今夜から 気温が下がるので、 引き続き安全第一で、そして 少しでもあたたかくして 過ごしていてほしい。   5日ぶりに、まずは徒歩で買い物に。 スーパーマーケットの床に 八方に伸びた亀裂。 窓が吹っ飛んで 雨ざらしになっている家もあるそうで。   その後、給油しに こちらも5日ぶりに 車を動かす。 市内の旧宅まで行ってみようかとも 思ったけれど、 もうちょっと落ち着いてからに しようかな。   とにかくもうしばらく 用心して過ごすことにします。
15 notes · View notes