#cantor gamma-7
Explore tagged Tumblr posts
datamodel-of-disaster · 2 years ago
Note
character bingo ask #1: Cantor!!!!
Ah, my beloved Magos Cantor Gamma-7... yeah, I really just want good things for this man, like him getting fucked until his moans sound like a prayer to the Omnissiah. Blessings on his augmetics, may he forever remain a submissive little techpriest ^^
Tumblr media
I mean I would adopt him in a heartbeat but he's already my OC xD And I would take a bullet for him in theory, but my man is mostly metal and has a significantly higher chance of surviving getting shot than I do xD
8 notes · View notes
pamphletstoinspire · 7 years ago
Photo
Tumblr media
The Second Book Of Esdras - Also Known As - THE BOOK OF NEHEMIAS - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 10
INTRODUCTION.
This Book takes its name from the writer, who was cup-bearer to Artaxerxes, (surnamed Longimanus) king of Persia, and was sent by him with a commission to rebuild the walls of Jerusalem. It is also called the Second Book of Esdras, because it is a continuation of the history begun by Esdras, of the state of the people of God after their return from captivity. Ch. --- Genebrard believes that the latter wrote the work. But how long must he thus have lived? and how come the lists to vary so much? C. --- We may allow that these variations are owing to the mistakes of transcribers, (1 Esd. ii. 1.) for the writer of both works was certainly inspired. Esdras lived a long time along with Nehemias; (C. xii. 35.) and he may have left memorials, as well as the latter, from which the present work seems to be compiled. H. --- Some additions have been made since the days of Nehemias, articularly C. xii. to v. 26, or at least (C.) the five last of these verses. Capel. Chron. --- The passage cited from the commentaries of Nehemias, (2 Mac. ii. 13.) is not to be found here; which shews that we have not his entire work, but only an abridgment, in which the author has adopted his words, with some few alterations. The fifth chapter seems to be out of its place, and also the dedication of the walls. C. xii. 27. Nehemias was a person in great favour at the court of Persia; and of high birth, probably of the royal family, (Euseb. Isid. Genebrard in Chron.) as most of the ancients believe that all who governed, till the time of the Asmoneans, were of the tribe of Juda. Hence he styles Hanani his brother, (C. i. 2.) and declines entering into the temple. C. vi. 11. His name never occurs among the priests; and though we read 2 Mac. i. 18. 21, jussit sacerdos Nehemias, (T.) the Greek has, "Nehemias order the priests;" iereiV: (C. Huet. D.) and the title of priest sometimes is given to laymen at the head of affairs. H. --- In this character Nehemias appeared, by order of Artaxerxes: and notwithstanding the obstructions of the enemies of Juda, rebuilt the walls of Jerusalem, and returned after twelve years to court, making a second visit to his own country, a little before the death of the king, whom he probably survived only one year, dying A. 3580, about thirty years after he had been appointed governor. C. --- In the two first chapters, we behold his solicitude for the welfare of his country, in the ten following his success, and in the last what abuses he corrected. W. --- He renewed the covenant with God, (C. ix. and x.) sent for the sacred fire, and established a library at Jerusalem. 2 Mac. i. 19. 34. and ii. 13. H.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 10
The names of the subscribers to the covenant, and the contents of it.
[1] And the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,
[2] Saraias, Azarias, Jeremias,
Saraias, Azarias, Jeremias,
[3] Pheshur, Amarias, Melchias,
Pheshur, Amarias, Melchias,
[4] Hattus, Sebenia, Melluch,
Hattus, Sebenia, Melluch,
[5] Harem, Merimuth, Obdias,
Harem, Merimuth, Obdias,
[6] Daniel, Genthon, Baruch,
Daniel, Genthon, Baruch,
[7] Mosollam, Abia, Miamin,
Mosollam, Abia, Miamin,
[8] Maazia, Belgia, Semeia: these were priests.
Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.
[9] And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad. Cedmihel,
Porro Levitae, Josue filius Azaniae, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
[10] And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
[11] Micha, Rohob, Hasebia,
Micha, Rohob, Hasebia,
[12] Zachur, Serebia, Sabania,
Zachur, Serebia, Sabania,
[13] Odaia, Bani, Baninu.
Odaia, Bani, Baninu.
[14] The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Aelam, Zethu, Bani,
[15] Bonni, Azgad, Bebai,
Bonni, Azgad, Bebai,
[16] Adonia, Begoai, Adin,
Adonia, Begoai, Adin,
[17] Ater, Hezecia, Azur,
Ater, Hezecia, Azur,
[18] Odaia, Hasum, Besai,
Odaia, Hasum, Besai,
[19] Hareph, Anathoth, Nebai,
Hareph, Anathoth, Nebai,
[20] Megphias, Mosollam, Hazir,
Megphias, Mosollam, Hazir,
[21] Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
[22] Pheltia, Hanan, Anaia,
Pheltia, Hanan, Anaia,
[23] Osee, Hanania, Hasub,
Osee, Hanania, Hasub,
[24] Alohes, Phalea, Sobec,
Alohes, Phalea, Sobec,
[25] Rehum, Hasebna, Maasia,
Rehum, Hasebna, Maasia,
[26] Echaia, Hanan, Anan,
Echaia, Hanan, Anan,
[27] Melluch, Haran, Baana:
Melluch, Haran, Baana.
[28] And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitae, janitores, et cantores, Nathinaei, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiae eorum,
[29] All that could understand promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei, ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et caeremonias ejus,
[30] And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.
et ut non daremus filias nostras populo terrae, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
[31] And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them of them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
Populi quoque terrae, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universae manus.
[32] And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a side every year for the work of the house of our God,
Et statuemus super nos praecepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
[33] For the leaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israel, et in omnem usum domus Dei nostri.
[34] And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :
[35] And that we would bring the first fruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
et ut afferremus primogenita terrae nostrae, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :
[36] And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
et primitiva filiorum nostrorum, et pecorum nostrorum, sicut sciptum est in lege, et primitiva boum nostrorum, et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :
[37] And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiae quoque et olei afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terrae nostrae Levitis. Ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
[38] And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitae offerent decimam partem decimae suae in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.
[39] For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.
Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israel, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri, et non dimittemus domum Dei nostri.
Commentary:
Ver. 1. Athersatha. Heb. hatirshatha. Prot. "the tirshatha," cup-bearer, or governor, highly (H.) "privileged" and honoured by Artaxerxes. W. --- Heb. "And over those who were sealed, (C. Sept. or who sealed the deed. H.) Nehemias, the cup-bearer." Esdras, Eliasib, &c. were also princes. C. --- It is not easy to account for the omission of their names. M. --- They may be designated by different titles. An aristocracy, mixed with oligarchy, was the present form of government. The advice of the ancients, and of the people, was taken. C. --- Hachelai, is less properly styled Helchias; (C. i. 1.) where the Sept. read Chelchias, or Achalia, (Heb. chacala) as well as here.
Ver. 8. Priests. All, at least after Nehemias. H.
Ver. 14. Pharos. Many of these are mentioned as returning from Babylon. C. vii. 8. 11. &c.
Ver. 28. Lands. Idolaters, (H.) namely, the proselytes. M. --- Daughters. These did not all subscribe in person, but by the hands of the intelligent, and chief men, (v. 29.) or, (C.) as the Sept. seem to understand, these went through the different ranks of the people, and received their oaths. E. M.
Ver. 29. Understand. Heb. mebin, "the teachers," or Levites. 1 Esd. viii. 16. M. --- Promising. Heb. "clave to their brethren;" and they promised with a curse to transgressors, and with an oath to walk, &c. H.
Ver. 30. And. In all covenants, the articles which have been chiefly broken, are specified. W.
Ver. 31. Holy day. The contrary practice is therefore sinful. H. --- Year. Not cultivating the land. Lev. xxv. 4. --- Hand. No debts were to be demanded. Deut. xv. 1. M.
Ver. 32. Third part. About 9d. (H.) on account of the poverty of the people. C. --- They afterwards paid half a sicle, or 1s. 2d. conformably to the law. Ex. xxx. 13. Mat. xvii. 23. H. --- Before the captivity, the kings of Juda provided sacrifices, (2 Par. xxxi. 3.) and after, the Persian monarchs supplied what was requisite, in favour of Zorababel and Esdras. C. vi. 8. and vii. 21. But these grants had been recalled, or were not well executed.
Ver. 34. Wood. The Nathinites had performed this office till the captivity. But not their numbers were too small. C. --- The people therefore brought the wood. The Levites, with the Nathinites, carried it into the temple, and the priests laid it upon the altars; all being regulated by lots. Lyran. --- Hence the feast called Xylophoria, was instituted about the month of August, as we may gather from Josephus. The Rabbins say that the priests cut the wood, from March till the 15th of July.
Ver. 35. Every tree, of seven species; the pear, apple, fig, apricot, olive, palm, and vine trees; besides wheat, legumes, &c. C. --- For three years the fruit was deemed unclean. Lev. xix. 23. M.
Ver. 37. Meats. Heb. "paste." Num. xv. 20. C. and xxiii. 17. - Ground, or the produce. M.
Ver. 38. With. To observe that all is done according to the law. Num. xviii. 26. C.
1 note · View note
pamphletstoinspire · 7 years ago
Photo
Tumblr media
The Second Book Of Esdras - Also Known As - THE BOOK OF NEHEMIAS - From The Douay-Rheims Bible - Latin Vulgate
Chapter 7
INTRODUCTION.
This Book takes its name from the writer, who was cup-bearer to Artaxerxes, (surnamed Longimanus) king of Persia, and was sent by him with a commission to rebuild the walls of Jerusalem. It is also called the Second Book of Esdras, because it is a continuation of the history begun by Esdras, of the state of the people of God after their return from captivity. Ch. --- Genebrard believes that the latter wrote the work. But how long must he thus have lived? and how come the lists to vary so much? C. --- We may allow that these variations are owing to the mistakes of transcribers, (1 Esd. ii. 1.) for the writer of both works was certainly inspired. Esdras lived a long time along with Nehemias; (C. xii. 35.) and he may have left memorials, as well as the latter, from which the present work seems to be compiled. H. --- Some additions have been made since the days of Nehemias, articularly C. xii. to v. 26, or at least (C.) the five last of these verses. Capel. Chron. --- The passage cited from the commentaries of Nehemias, (2 Mac. ii. 13.) is not to be found here; which shews that we have not his entire work, but only an abridgment, in which the author has adopted his words, with some few alterations. The fifth chapter seems to be out of its place, and also the dedication of the walls. C. xii. 27. Nehemias was a person in great favour at the court of Persia; and of high birth, probably of the royal family, (Euseb. Isid. Genebrard in Chron.) as most of the ancients believe that all who governed, till the time of the Asmoneans, were of the tribe of Juda. Hence he styles Hanani his brother, (C. i. 2.) and declines entering into the temple. C. vi. 11. His name never occurs among the priests; and though we read 2 Mac. i. 18. 21, jussit sacerdos Nehemias, (T.) the Greek has, "Nehemias order the priests;" iereiV: (C. Huet. D.) and the title of priest sometimes is given to laymen at the head of affairs. H. --- In this character Nehemias appeared, by order of Artaxerxes: and notwithstanding the obstructions of the enemies of Juda, rebuilt the walls of Jerusalem, and returned after twelve years to court, making a second visit to his own country, a little before the death of the king, whom he probably survived only one year, dying A. 3580, about thirty years after he had been appointed governor. C. --- In the two first chapters, we behold his solicitude for the welfare of his country, in the ten following his success, and in the last what abuses he corrected. W. --- He renewed the covenant with God, (C. ix. and x.) sent for the sacred fire, and established a library at Jerusalem. 2 Mac. i. 19. 34. and ii. 13. H.
The additional Notes in this Edition of the New Testament will be marked with the letter A. Such as are taken from various Interpreters and Commentators, will be marked as in the Old Testament. B. Bristow, C. Calmet, Ch. Challoner, D. Du Hamel, E. Estius, J. Jansenius, M. Menochius, Po. Polus, P. Pastorini, T. Tirinus, V. Bible de Vence, W. Worthington, Wi. Witham. — The names of other authors, who may be occasionally consulted, will be given at full length.
Verses are in English and Latin. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY
This Catholic commentary on the Old Testament, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). This transcription is based on Haydock's notes as they appear in the 1859 edition of Haydock's Catholic Family Bible and Commentary printed by Edward Dunigan and Brother, New York, New York.
TRANSCRIBER'S NOTES
Changes made to the original text for this transcription include the following:
Greek letters. The original text sometimes includes Greek expressions spelled out in Greek letters. In this transcription, those expressions have been transliterated from Greek letters to English letters, put in italics, and underlined. The following substitution scheme has been used: A for Alpha; B for Beta; G for Gamma; D for Delta; E for Epsilon; Z for Zeta; E for Eta; Th for Theta; I for Iota; K for Kappa; L for Lamda; M for Mu; N for Nu; X for Xi; O for Omicron; P for Pi; R for Rho; S for Sigma; T for Tau; U for Upsilon; Ph for Phi; Ch for Chi; Ps for Psi; O for Omega. For example, where the name, Jesus, is spelled out in the original text in Greek letters, Iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, it is transliterated in this transcription as, Iesous. Greek diacritical marks have not been represented in this transcription.
Footnotes. The original text indicates footnotes with special characters, including the astrisk (*) and printers' marks, such as the dagger mark, the double dagger mark, the section mark, the parallels mark, and the paragraph mark. In this transcription all these special characters have been replaced by numbers in square brackets, such as [1], [2], [3], etc.
Accent marks. The original text contains some English letters represented with accent marks. In this transcription, those letters have been rendered in this transcription without their accent marks.
Other special characters.
Solid horizontal lines of various lengths that appear in the original text have been represented as a series of consecutive hyphens of approximately the same length, such as ---.
Ligatures, single characters containing two letters united, in the original text in some Latin expressions have been represented in this transcription as separate letters. The ligature formed by uniting A and E is represented as Ae, that of a and e as ae, that of O and E as Oe, and that of o and e as oe.
Monetary sums in the original text represented with a preceding British pound sterling symbol (a stylized L, transected by a short horizontal line) are represented in this transcription with a following pound symbol, l.
The half symbol (1/2) and three-quarters symbol (3/4) in the original text have been represented in this transcription with their decimal equivalent, (.5) and (.75) respectively.
Unreadable text. Places where the transcriber's copy of the original text is unreadable have been indicated in this transcription by an empty set of square brackets, [].
Chapter 7
Nehemias appointeth watchmen in Jerusalem. The list of those who came first from Babylon.
[1] Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
Postquam autem aedificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas :
[2] I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
praecepi Hanani fratri meo, et Hananiae principi domus de Jerusalem ( ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
[3] And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house.
et dixi eis : Non aperiantur portae Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausae portae sunt, et oppilatae : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
[4] And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus aedificatae.
[5] But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written:
Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum, qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
[6] These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
Isti filii provinciae, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem, et in Judaeam, unusquisque in civitatem suam.
[7] Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochaeus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana. Numerus virorum populi Israel :
[8] The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
[9] The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
[10] The children of Area, six hundred fifty-two.
filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
[11] The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
[12] The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
filii Aelam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
[13] The children of Zethua, eight hundred forty-five.
filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
[14] The children of Zachai, seven hundred sixty.
filii Zachai, septingenti sexaginta :
[15] The children of Bannui, six hundred forty-eight.
filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
[16] The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
filii Bebai, sexcenti viginti octo :
[17] The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
[18] The children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
[19] The children of Beguai, two thousand sixty-seven.
filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
[20] The children of Adin, six hundred fifty-five.
filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
[21] The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
filii Ater, filii Hezeciae, nonaginta octo :
[22] The children of Hasem, three hundred twenty-eight.
filii Hasem, trecenti viginti octo :
[23] The children of Besai, three hundred twenty-four.
filii Besai, trecenti viginti quatuor :
[24] The children of Hareph, a hundred and twelve.
filii Hareph, centum duodecim :
[25] The children of Gabaon, ninety-five.
filii Gabaon, nonaginta quinque :
[26] The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
filii Bethlehem, et Netupha, centum octoginta octo.
[27] The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
Viri Anathoth, centum viginti octo.
[28] The men of Bethazmoth, forty-two.
Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
[29] The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
[30] The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
[31] The men of Machmas, a hundred twenty-two.
Viri Machmas, centum viginti duo.
[32] The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
[33] The men of the other Nebo, fifty-two.
Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
[34] The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Viri Aelam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
[35] The children of Harem, three hundred and twenty.
Filii Harem, trecenti viginti.
[36] The children of Jericho, three hundred forty-five.
Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
[37] The children of Led, of Hadid and One, seven hundred twenty-one.
Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
[38] The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
[39] The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
[40] The children of Emmer, one thousand fifty-two.
Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
[41] The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
[42] The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
Filii Arem, mille decem et septem. Levitae :
[43] The children of Josue and Cedmihel, the sons
filii Josue et Cedmihel filiorum.
[44] Of Oduia, seventy-four. The singing men:
Oduiae, septuaginta quatuor. Cantores :
[45] The children of Asaph, a hundred forty-eight.
filii Asaph, centum quadraginta octo.
[46] The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
[47] The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
Nathinaei : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
[48] The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
[49] The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
[50] The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
[51] The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
[52] The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
[53] The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
[54] The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
[55] The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
[56] The children of Nasia, the children of Hatipha,
filii Nasia, filii Hatipha,
[57] The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
[58] The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
[59] The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
[60] All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
Omnes Nathinaei, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
[61] And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
Hi sunt autem, qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israel essent,
[62] The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
[63] And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem : et vocatus est nomine eorum.
[64] These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
Hi quaesierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
[65] And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skillful.
Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
[66] All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
[67] Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
absque servis, et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores, et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
[68] Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five:
Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
[69] Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
[70] And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drama of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
[71] And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drama of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
[72] And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drama of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
[73] And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.
Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitae, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinaei, et omnis Israel in civitatibus suis.
Commentary:
Ver. 2. House: "the citadel;" (Tigurin) "palace." Vatab. --- The Sept. retain the original, Beria, (H.) which signifies a palace, (Pagnin) concerning which Nehemias had spoken. C. ii. 8. M. --- But as it was not yet built, the house, being placed alone, more properly signifies the temple. We read of Zacharias and Jehiel, who occupied the same post (C.) as Hananias. 2 Par. xxxv. 8. H. --- He was next to Eliasib, the high priest. C.
Ver. 3. Sun. Lit. "the heat of the sun," or perfect daylight. H. --- They. Syr. and Arab. "while it was still day," (C.) or the sun shone. Before dusk the gates were shut, to prevent any improper person from entering. H. --- House, on the walls. C. --- These things protect a city; as grace a guard over the senses, and watchfulness do the soul. W.
Ver. 4. Not built, sufficient for so great a multitude. C. --- They lodged under tents, or in huts. H.
Ver. 5. Heart, inspired me to provide inhabitants for the city, as was afterwards done by lot. C. xi. T. --- Written. Hence it seems evident that Nehemias here only transcribes this ancient record, of those who came under Zorobabel, and consequently this chapter sought to agree with 1 Esd. ii. as well as with 3 Esd. v. 9, (H.) which is now strangely corrupted; so that it can throw no light upon the matter. C. --- Some think that various catalogues were taken, at Babylon, at the first coming to Jerusalem, (M.) and at the dedication of the temple; (T.) and that Nehemias refer to a different one from that of Esdras. Sa. Lucas. T. --- Others suppose that changes were introduced, as the families were increased or diminished, in the time of Nehemias; (T.) who, therefore, judged it necessary to write a fresh catalogue, but only adjusted the old one to the present circumstances, including probably the names of those who had returned with Esdras, or with himself. C. --- This seems contrary to the text, a book of, &c. and it would perhaps be as well to allow that the variations arise from transcribers, as all allow that many of the names and numbers are corrupted. H. --- The similarity of Hebrew letters for different numbers might easily occasion this; as we cannot suppose but Esdras would be able to give the total of sixty particular sums. Watson, let. 5.
Ver. 33. Other Nebo. We find no first mentioned; but in the ancient Latin edition, Nebo occurred instead of Geba, v. 30. See 1 Esd. ii. 29. Sept. and Arab. omit, "the other." This Nebo may be Nob, or Nobe, in the tribe of Benjamin. C.
Ver. 43. The sons; or, "who were the sons (filiorum) of Oduia." H.
Ver. 65. Athersatha; Nehemias, (C.) as he is called in Chaldee. 1 Esd. ii. 63. M.
Ver. 68. Their. Heb. Rom. Sept. Syr. and Arab. omit this verse; but it is found in the Alex. Sept. and even in the Rab. Bible, printed at Venice, 1564, as well as in the 1st and 3rd Esdras, (C.) and it is inserted by Protestants. H.
Ver. 69. Hitherto. This is not in the original, or in the other versions. It is inserted in the margin of some Lat. MSS. and entirely omitted in others of great authority. The gloss might have been placed after v. 64. C. --- Yet some of the following verses seem also to be copied from 1 Esdras. H. --- S. Jerom informs us from what sources the work was compiled, which is all declared canonical by the Church, (W.) whether written by Esdras or by Nehemias. H.
Ver. 70. Athersatha; that is, Nehemias, as appears from C. viii. 9. Either that he was so called at the court of the king of Persia, where he was cup-bearer, or that, as some think, this name signifies governor; and he was at that time governor of Judea. Ch. --- Rom. Sept. insinuates that the princes gave these things "to Nehemias." C. --- Alex. Sept. "They gave for the work, unto Athersatha." --- Prot. "The Tirshatha gave," &c. H. --- Thersa means, "he fed," and satha, "he caused to drink." T. - The A, at the beginning, is only the article. H.
1 note · View note