#dのあーと
Explore tagged Tumblr posts
Text
ウェディングドレス着せる企画~~~~
※女体化注意
0 notes
Text
"The mind is like an inn. An inn is not a permanent home. It keeps moving according to its itinerary and never stays in one place. Thus, since there is nothing fixed in all things, it is better to avoid the vile and choose the precious." - Kukai

- Kukai (b. 27 July 774 – d. 22 April 835), posthumously called Kōbō Daishi ("The Grand Master who Propagated the Dharma"), was a Japanese Buddhist monk, calligrapher, and poet who founded the esoteric Shingon school of Buddhism.
"心は宿のようなものである。宿は定住する家ではない。日程によって移動を続け、一つに留まることがない。このようにすべてのものには定まったものがないのだから、卑劣なものを避けて尊いものを選ぶと良い。" ー 空海
―空海(くうかい、774年7月27日生 - 835年4月22日没)は、日本の僧侶、書家、詩人で、真言密教の創始者であり、「弘法大師」とも呼ばれる。
174 notes
·
View notes
Text
いやほんと お前なんかめっちゃ嫌いだ !
怒っちゃってんのあーらざまみろ
いや絶対に俺の方が上って言って競ってまたギラギラ !
————————
U N F R I E N D L Y // H A T E R
#kindergarten#kindergarten 2#kindergarten 3#kindergarten game#kindergarten fanart#kindergarten austin#kindergarten felix#felix x austin#must tell the world : ships#crayon drawings : art
70 notes
·
View notes
Text
宇咲は、日本のアイドル、タレント。アイドルグループ・#ババババンビのメンバー、monogatariの元メンバー。 神奈川県出身。ゼロイチファミリア所属。旧芸名:柊 宇咲。 ウィキペディア
出生地: 神奈川県
生年月日: 2003年4月27日 (年齢 20歳)
身長: 156 cm
カップサイズ: D
デビュー: 2015年
事務所: ゼロイチファミリア
愛称: うーさうーたん
2017年5月16日放送の日本テレビ系『ものまねグランプリ 春の部門別チャンピオン決定戦SP!』に、小島瑠璃子のそっくりさんとして出演した際、審査員の関根勤などから「本人よりもかわいい」とのコメントがあった。
趣味はiPhoneケースを集めることで、すぐデザインに飽きてしまうため予備のケースを常時持ち歩いている。
特技はヘアアレンジ。
チャームポイントは「目」。
スカウトされた当時はアイドルに興味はなくモデルやタレントになりたいと考えていたが、活動を続けていくうちにダンスやライブが楽しくなりアイドルが好きになっていった旨を述べている。
アイドルとして心がけていることは「好きなアイドルや憧れの芸能人のSNSを見て参考にすること」。
「宇咲」は本名で、「宇宙にまで華咲かせられるように」というイメージで付けてもらったという。
妹と兄がいる。
好きな食べ物はサラダチキン。
129 notes
·
View notes
Text
Before I go all crazy again I’d just like to say that I DID NOT DRAW MY OC. She is made from picrew which you can try here if you want to make your own ocs for anything! :D
Anyway, onto my Oc!
The Remold rabid fan strikes again!
Ok but in all seriousness, I just wanted to show off my HTP oc: Violet Vanhalla! She’s supposed to be an assistant for Remold but treated as a maid by the Old Guard. She prefers it that way though, I mean who would willingly want to deal with them right?
Anyway this will be a short summary on her cause sharing OCs & your own writing can be scary 😔
Since she’s mainly viewed as a maid, she enjoys cooking and cleaning for the Chapterhouse. Keeping everyone well fed & more. You can find her all over the place, especially in the secret passageways listening in on meetings & just spooking people out for fun. (:
That’s how much I’ll talk about her because any more kinda freaks me out, but if more people like it and are interested I’ll talk about her more. :D
Hope you all enjoyed my very small & weird lore drop, I believe we need more OCs in this fandom, and so sorry that this isn’t my normal Remold-centric posts!
Remold rabid fan outttt
#htp#hunter the parenting#remold#hunter: the parenting#ocs#my ocs#htp oc#more writing will come soon#PLEASE let me cook#I have a doc on her I swear she’s good ):
19 notes
·
View notes
Text
Full Henry (Fire Emblem Awakening) Personality & Support Conversation Analysis Post - English Localization vs. Original Japanese
So a while back I stated I wouldn't be doing full character support convo analyses any more because they are very time consuming, but... well, I can't help myself. They're just too much fun. And Henry himself is just too much fun, too.
The Olivia / Henry's support chain got several translations and conversations about it in the early years of Awakening's release, but I don't think I have ever heard much about any of Henry's other support convo chains. So how do their localized versions stack up to the original Japanese? Let's walk through his entire support convo list and find out!
This post will be a discussion of select snippets of Henry's support conversations - whatever I want to point out. For balance, sometimes, that will be sections changed from the Japanese, and other times, sections translated pretty closely.
Since I will only be covering bits and pieces here, if there's any support chains you would like to see translated in full, please send a request to my inbox! Support convo translations are usually pretty easy for me, and a great way to add more activity to my blog between novel translations uploads, so I love getting them.
Henry / Robin
Henry / Robin just has minor changes. "Minor localization changes," as I define them, are when the localization team adds or takes away small bits of dialogue, in a way that does not change the overall theme, tone, chain of events, etc. of the conversation.
Discussing minor changes doesn't make for much conversation, but it's fascinating to see how localization teams "spice up" video game dialogues to make them more fun to read in English, and analyze how well the succeeded in fulfilling that goal.
(Also, when talking about Robin as a general character and not the female / male incarnation specifically, I use "they/them" pronouns.)
C Support
Eng. NA Localization:
Robin: Ugh! D-don't wave that thing in my face! I don't want it anywhere near me.
Original Japanese:
[ルフレ]いいよ!(Robin: That's fine!) 僕は遠慮しておくよ!▼ (I'll pass!)
In this example, the localization added to what Robin says. There's no indication in the Japanese that Henry waves the Risen arm in their face. But the same basic flow of events is present in the conversation: Henry is experimenting with Risen -> propositions Robin to join in his experiments -> Robin flatly refuses. This is a great example of a minor change. It follows the events and tone of the Japanese support, while further showcasing the morbid humor Henry is displaying here.
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: If I get it to work, we can have them all fight on our behalf! Then we can sip tea for the rest of the war and collect the accolades once it's over. Robin: Well I understand the idea in theory. It could reduce casualties on our side... But there is one slight problem... Have you given any thought to how you'll control these soulless warriors?
Original Japanese:
[ヘンリー]これを使えば戦いを屍兵に任せて、(Henry: If we use this, then we'll leave the battle to the Risen,) 僕たちはお茶でも飲んでいられるよ~。▼(and we can even drink tea~.) そしたら戦死者も出なくなるし、(Then, we will have no casualties, and) いろいろと便利だよね~。▼ (they'll be convenient in many ways~.) [ルフレ]うーん…いくら戦死者が出ないといっても、(Robin: Umm... even if we won't have any casualties,) 屍兵の力を借りるのは…▼ (Borrowing the Risen's powers is...) それに、召喚した屍兵を (And the summoned Risen,) 操ることができるとは限らないよね?▼ (we won't necessarily be able to control them, right?)
Here's a change that's even smaller than the previous one, really. Robin doesn't say directly that the Risen are soulless in the Japanese, just summoned.
Henry / Lissa
S Support
Eng. NA Localization:
Henry: Hey-o! Need your human pillow again?
Original Japanese:
[ヘンリー]あ、リズ。こんにちは~。(Henry: Ah, Lissa! Hello~.) 今日も枕が必要?▼ (Do you need a pillow again today?)
As you will continue to see going forward, sometimes what surprises me about localization Henry is how little he was changed! What I mean is, I thought something as goofy as Henry calling himself a pillow would have been some silly fluff the localization added, but nope! He does indeed refer to himself as a pillow in the Japanese too.
Henry / Frederick
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: Okay, fine! Geez, careful not to twist your smallclothes there...
Original Japanese:
[ヘンリー]は~い。ごめんなさ~い。▼(Henry: Understooood. I'm sorrrry.)
The English changed the Japanese line here, but I think it was necessary - without the nuance of the Japanese tilde (~), I think it's not as obvious that Henry is being sarcastic. So the localization added a sarcastic joke to bridge that gap. (Also, get ready to see the tilde A LOT going forward in Henry's Japanese text!!)
that Also, this is a bit off topic, but fun to point out anyway. If you ever hear anyone say Japanese has no sarcasm, you have some good proof of the contrary now. Japanese Henry can be quite sarcastic too! It's a common claim that Japanese has no sarcasm, because they don't use it anywhere near as much as English speakers use. But in actuality, Japanese speakers just don't utilize it in the exact same ways English speakers do!!
Now back on topic! :)
B Support
Snippet No. 1:
Eng. NA Localization:
Frederick: Because I know that anything can happen on the battlefield. I do not want my dying thought to be "if only I had trained a little harder." Henry: I want my dying thought to be about blood! ...Or maybe ichor.
Original Japanese:
[ヘンリー]ふ~ん。▼ (Oh, really~?)
Snippet No. 2:
Eng. NA Localization:
Henry: Whoa, easy there, Frederick! You're bruising my arm! ...Oooo, look at the colors!
Original Japanese:
[ヘンリー]ちょ、ちょっと~…▼(H-Hey~...)
We see the tilde again! I'll explain it in proper detail this time.
In short, Japanese video game dialogue uses the tilde A LOT to convey the tone of a character's speech.
I find that it can be used very broadly, and in a number of situations. Humor is the number 1 situation though, I think. It is used when characters are joking or sarcastic; or when characters are speaking in a lighthearted, happy, or whimsical tone. You'll also see it when a character is speaking in a sing-song voice, or just actually singing (See: a character like Engage's Timerra!).
In the case of Henry, we can understand in the Japanese thanks to the tilde that he is always joking around, being sarcastic, having fun with everything, lighthearted and never serious, etc. etc..
However... there's no singular symbol that can cover all of that tone in English! I mean, I do think dialogue could use the ~ and some people would get it, but I certainly don't think it is standardized enough to rely on in a video game released to a mass audience.
So what was the English localization to do? Well, a lot of the time, word choice and laughter alone can get Henry's meaning across just as well on its own. ...But it can't always be that straightforward. This is where I think it was obsoletely necessary for the localization to add jokes to Henry's dialogue to maintain the same meaning and tone as the Japanese. The above two samples I pulled from the Henry / Frederick supports are great examples of that. They help get the point across about just how much Henry jokes around, and how sarcastic he is.
That's all I have to say about the tilde for now, as I'm sure it won't be the last time I point one out in Henry's conversations. :)
Henry / Sully
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: That's 'cause you WERE! ...You totally still had five or six solid minutes left, though.
Original Japanese:
[ヘンリー]そうだね~。あと数刻もすれば (Henry: It was, wasn't it? After a bit longer,) 死んじゃってたと思うよ~。▼ (you would have died, I think~.)
Again, wow, it really surprises me what lines are very direct from the Japanese sometimes! Henry really just is that morbid, and candid about death!
A Support
Eng. NA Localization:
Henry: I can't remember BEING upset. Folks here are so nice, and even bad guys are pretty great when they splatter. When life gives ya lemons, use 'em to ward off scurvy. That's what I say!
Original Japanese:
[ヘンリー]僕は怒らないよ~。▼ (I don't get mad~.) 怒るほど嫌なことを (And something so bad it makes me mad) 人にされることも滅多に無いし~。▼ (people hardly ever do to me~.) 大抵のことは笑って済ませられるよ~。▼ (I end most things with a laugh~.)
Even in a case like this, where the localization was a bit more liberal, Henry's tone still didn't change much. "When life gives you lemons" and "I end most things with a laugh~" can boil down to a same sort of connotation. Again, the localization is playing up Henry's humor and morbid optimism to fully get it across, in the absence of the Japanese tilde.
Henry / Miriel
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: You always have to know exactly how things work, huh? Want a demonstration? I could turn Robin into a toad or something. Miriel: No. The experiment is not of such import that our comrades need be imperiled. Henry: But it wouldn't be forever! Just a few days at the most. Miriel: If we were suddenly called to battle, a toad tactician would be most disadvantageous. Henry: Oh yeah. I hadn't thought about that. Well, maybe I could cast a different kind of hex. Miriel: So long as the risk is within acceptable parameters.
Original Japanese:
[ヘンリー]仕組み? あはは、(Henry: How they work? Ah ha ha, 勉強熱心だな~、ミリエルは。▼ (you're so passionate about your studies, Miriel~!) じゃあちょっと見本を見せるから (In that case, I'll show you a small example, so) そのへんの誰かを呪ってみるね~?▼ (I'll try cursing someone around here, alright~?) [ミリエル]その辺の誰か・・・? (Miriel: Someone around here...?) 味方を呪い殺すおつもりですか?▼ (Do you intend to cast a deadly curse on an ally?) [ヘンリー]あ、ダメだった~?▼ (Henry: Oh, would you not like that~?) [ミリエル]えぇ・・・。戦力が減るのは (Miriel: Um... A decrease in our forces) 軍にとって良くないことですから・・・。▼ (would not be good for our army...) [ヘンリー]そっか~。じゃあ死なない呪いにするよ。(Henry: I see~. Then I'll pick a curse that won't kill them!) それならいいでしょ~?▼ (That will be okay, right~?) [ミリエル]はい、そういうことなら・・・ (Miriel: Yes. If that is the case,) じっくりと観察させていただきます。▼ (then allow me to observe carefully.)
Henry decides to target poor Robin specifically in the localization, but otherwise, the support chain has no significant changes.
Henry / Sumia
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: Nya ha ha! Looked at all the smashed crockery! That's hilarious!
Original Japanese:
[ヘンリー]ほんとだ、すご~い。全部粉々だね~。▼ (Henry: You're right, woooow! They're all in pieces, aren't they?)
Another example of how the English made up for the lack of the tilde's Japanese connotation - Henry just outright says he finds the current situation hilarious.
Henry / Ricken
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: Oh! And Campari used to make little birdhouses for homeless—
Original Japanese:
[ヘンリー]あと、ポモドーロ様はね…▼ (Henry: After them there was Campari...)
In another one of Henry's stand-out support conversations, in the Japanese, he stops before sharing what made Campari such a great guy, but otherwise the conversation is overwhelmingly the same as in JP.
A Support
Eng. NA Localization:
Henry: Judging by your expression, I'd say it's a serious one. Nya ha ha!
Original Japanese:
[ヘンリー]うん、いいよ~。(Henry: Yeah, that's fine~.) そんなに真剣な顔してどうしたの~?▼ (Why are you making such a serious face?)
Another great little example of how the localization made up for the lack of tilde - in place of the tilde, to convey that he is joking around, the localization has Henry laugh out loud.
Henry / Maribelle
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: I'm not feigning anything. I'm just really in touch with the natural world. I can talk to any living thing you want. Trees. Flowers. Maggots. Ooooooh... Maaaggots... Maribelle: That is a remarkable talent, if a shade disturbing.
Original Japanese:
[ヘンリー]合わせてなんかないよ~。▼ (I'm not feigning, or anything of the sort~.) 僕はねぇ、自然に満ちている あらゆるものと会話できるんだよ~。▼ (You see, I can talk to all things filled with nature~.) [マリアベル]そ、そうですの…。(Maribelle: C-Can you...) 本当なら、すごいことですわね…。▼ (If that's true, then it is remarkable, indeed...)
The localization added in Henry's little pause on the word "maggots," (and added in the word "maggot" to begin with) but otherwise, this is another rather directly translated support chain.
Henry / Panne
C Support
Eng. NA Localization:
Panne: THAT was your reason?!
Original Japanese:
[ベルベット]…呆れたわ。(Panne: ...I'm astounded.) そんな理由なの…?▼ (Your reason was one such as that...?) 人間は理解しがたいけど、(Humans are difficult to understand, but) あなたは中でも極めつけよ。▼ (you are especially so.)
This exchange from Panne at the end of the C Support was actually longer in the Japanese. I don't see any particular stand-out reason why this is. Perhaps it was even an error, and the localization accidentally left out some of the text.
S Support
Eng. NA Localization:
Panne: We're too alike, you and I. We both lost our families and lived alone too long. But no more. I accept your ring. From now on, we are each other's family.
Original Japanese:
[ベルベット]あなたは似てるの。(Panne: You are like him.) 人間に殺された、私の弟に…▼ (My younger brother, who was killed by humans.) いいわ、受け取らせてもらう。(I will accept your ring.) あなたのそばにいてあげる、ヘンリー。▼ (I will be by your side, Henry.) これからは、私たちは家族よ。▼ (From now on, we are family.)
In the Japanese, Panne does not compare Henry to herself, but to her brother. Her brother is removed entirely in the localization, which at first seems like a pretty big deal. Perhaps it is because he is never mentioned again? It is odd that her sibling (who would seem important to her) is such a throwaway character in this one line of her supports with Henry.
Henry / Cordelia
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: Ooooooooooooooooooooooooooh. Say, what if the wife was dead? Could you give it to him then?
Original Japanese:
[ヘンリー]ふーん…よくわかんないなあ。(Henry: Huh... I don't really get it.) 奥様がいると襟巻きが渡せないんだ。▼ (He has a wife, so you can't give him the scarf.) じゃあ、奥様が死んじゃったら (So, if his wife was dead,) 渡せるようになるの?▼ (would you be able to give it to him then?)
Here's another example I included not because it's changed from the Japanese - but because I was surprised to see this confirmation that Henry really is this morbid in the Japanese as well!
A Support
Eng. NA Localization:
Henry: I asked Lissa for advice, and she told me to take you on a big shopping trip. She said a few hours trying on dresses and armor would fix that broken heart, pronto! (skip a few lines) Henry: Then how about some comfort food? Fruit pies and cream? Candy apples? Macaroni and cheese with fried boar crisps and crumbled horse—
Original Japanese:
[ヘンリー]リズから聞いたんだ~。(Henry: I asked Lissa~.) 女の子の胸が苦しい時は、▼ (When a girl's heart hurts,) 買い物したりやけ食いしたりすると (things like shopping, or eating a lot) 治るんだって~。▼ (will cure it!) (skip a few lines) [ヘンリー]そうなんだ~。(Henry: I understand~.) じゃあ、やけ食いの方が好き?▼ (So you like overeating more?)
In the Japanese, Lissa's advice to Henry includes not only retail therapy, but also... overeating / binge eating. That's an understandably sensitive topic for the localization team to dodge.
It's true the localization does have Henry propose some comfort food food at the end of the convo... but I think Henry asking if Cordelia wants to eat a treat or two is different than proposing she full-on binge eats.
Henry / Nowi
C Support
Eng. NA Localization:
Nowi: No! I'm an adult woman who's more than a thousand years older than you! Henry: Oh, right! Nya ha ha! Sorry, short stuff!
Original Japanese:
[ノノ]ノノは子どもじゃないもん。(Nowi: Nowi's not a child!) 千年以上生きてる大人の女なんだから!▼ (Because Nowi is an adult woman who's lived for over 1,000 years!) [ヘンリー]あ、そうだったね。(Henry: Oh, that's right!) あはは、ごめんなさい、お姉さん。▼ (Ah ha ha, sorry, big sister!)
Ah, the 1,000 year old child-looking adult dragon. An FE classic.
But actually, the Japanese line was the same in this case! A young-looking character reiterating that they are totally an adult, isn't always an addition of the localization. (I say this because it was so in the main Fates script with Elise).
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: Yep! They're probably quivering in fear under their beds and crying like babies. But no worries! There'll be more victim—er, that is, village kids—at our next camp. (skip a few lines) Henry: If they exchanged fire breath with you, they'd end up as little clumps of charcoal.
Original Japanese:
[ヘンリー]うん、たぶん無理だと思うよ~。▼(Henry: Yeah, I think it's probably no use~!) でも、いいじゃない。ほかの土地にも (But that's okay, isn't it? Because in other areas) 子どもはたくさんいるんだから。▼ (there's also lots of children.) (skip a few lines) [ヘンリー]うーん…僕には空を飛んだり (Henry: Hmm... I can't fly in the sky) ���レスを吹いたりできないしなぁ。▼ (or blow fire breath, or anything like that.)
Here, the localization added a bit to Henry's morbidity. In the Japanese, he didn't joke around and start to call the children he and Nowi played with victims, or go so far as to describe that her fire breath would turn them to charcoal.
While Henry is morbid and sarcastic in the Japanese, this is further proof that the localization did add in some extra. Which again, makes up for some of the gap left without the tilde ~ in English.
Henry / Tharja
C Support
Eng. NA Localization:
Henry: Sure! You want me to cast a death curse on someone? Tharja: Someone in camp? Mmm... No. That could be problematic. Henry: Hee hee! Yeah, I guess. Too bad, though. See, 'cause I've got one that makes blood come out your—
Original Japanese:
[ヘンリー]そうなんだ~。(Henry: Did you now~?) じゃ、ちょっと呪いあってみる~?▼ (Then shall I try casting a teensy-weensy curse on them?) [サーリャ]結構よ…。仲間同士で (Tharja: You don't have to...) 潰し合っても、不毛なだけだから…。▼ (For allies to kill each other, would be meaningless...) [ヘンリー]あはは、それは残念だな~。▼ (Henry: Ah ha ha, that's too bad~.)
The morbid joke about exactly what kind of curse Henry wants to try out - one that involves making blood come out from... somewhere - was a small add-on in the localization. This chunk of the exchange otherwise follows the Japanese.
Eng. NA Localization:
Tharja: Ugh... Hale? Hearty? Have you no respect for our ancient profession? We're supposed to be harbingers of pestilence and famine and doom! Henry: Mm... I love doom.
Original Japanese:
[サーリャ]健全で純真ですって…?(Tharja: Healthy...? Pure...?) …呪いを使う者が、よく言う…。▼(...Well said for a spellcaster of curses...) …まぁいいわ…くれぐれも (...Whatever... don't keep) おかしな真似はしないことね。▼ (acting weird, alright?) [ヘンリー]は~い。▼ (Henry: Okaaaaaay.)
The exact ending of the C Support is ever so slightly different. In both, Tharja basically says to Henry to act more like a dark mage, but the little joke about "doom" was added.
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: Hello, Tharja! Tharja: *Mumble, mumble* *hiss* Henry: Heey! Did you just put a curse on me? Tharja: Yes, Now, if you do not speak the truth, you will DIE! Answer me clearly and without hesitation. Are you a foreign spy? Henry: Nope! Not me! Although I do own a cloak and a couple daggers. Tharja: Who do you serve? Ylisse or Plegia? Henry: Aw, I don't get into politics. I just want to toss fireballs at bad guys.
Original Japanese:
[ヘンリー]…あれ? これって…。▼ (Henry: ...Huh? This is...) [サーリャ]…思ったよりあっさりかかったわね。▼ (Tharja: ...That was much easier than I thought it would be.) [ヘンリー]あ、やっぱりサーリャだ。(Henry: Ah, I knew it, it's you Tharja!) 僕に呪いをかけたね~?▼ (You cast a curse on me, didn't you?) [サーリャ]えぇ…これで私の前では (Tharja: Yes... Now, before me) 嘘や隠しごとはできないわよ…。▼ (you cannot lie or hide anything...) 正直に答えなさい… (Answer me honestly...) 貴方、誰かのスパイじゃないでしょうね…?▼ (You aren't anyone's spy, are you?) [ヘンリー]うん、スパイじゃないよ~。▼ (Henry: Nope, I'm not a spy~!) [サーリャ]じゃあ、貴方は…ペレジアと (Tharja: So you... between Plegia) イーリスと、どっちの味方…?▼ (And Ylisse, which are you an ally of...) [ヘンリー]ん~…味方とか、よくわかんないな~。(Henry: Hm~... I don't really know who's ally I am~.) 悪いと思った奴と戦うだけじゃダメなの?▼ (Is it wrong to just fight whoever I think is bad?)
A few little tweaks here. Tharja is in the middle of casting her curse in her first line in the localization, whereas in the Japanese, it was already over, and she was making a comment as to how easy it was to do. And then, Henry's quips were added onto a bit in localization.
A Support
Eng. NA Localization:
Henry: Hecka-necka, jimma-jamma, woozle-wazzle! Aaand presto! Curse dispelled! Actually not dispelled. I tossed it back at the original sender. Hee hee!
Original Japanese:
[ヘンリー]あ、それなら大丈夫だよ~。(Henry: Ah, if it's that, that's fine~.) 僕がもうはね返しておいたから~。▼ (Because I already bounced it back~.)
Henry's "chant" was added in localization. In the Japanese, by the time Henry says his line, he's already sent the curse back to its caster.
Eng. NA Localization:
Henry: Well, usually I disarm foes by removing their arms. But your way sounds impressive, too!
Original Japanese:
[ヘンリー]あはは、だから最初に言ったじゃない~。(Henry: Ah ha ha, that's what I said in the beginning, isn't it~?) 僕は健全で純真な心の持ち主だって。▼ (I have a healthy and pure heart.) でも、嬉しいなぁ~、(But I'm happy~.) サーリャに褒めてもらえて~。▼ (I was complemented by you~.)
And the localization was just taking advantage of an opportunity to make a disarming pun here, it was not already in the Japanese.
Eng. NA Localization:
Henry: Wizard fight! Wizard fight! Yaaaaaay!
Original Japanese:
[ヘンリー]わぁ~。サーリャ、こわ~い。▼(Henry: Eeeeek~! Tharja is scaaaary~!)
In the Japanese, Henry doesn't get excited to have a wizard fight with Tharja, but he still does act pretty goofy by pretending to be scared of her.
S Support
Somehow, I don't have anything to add to this one! Henry really does run off to have an engagement ring made after Tharja says she will accept his proposal if he agrees to protect Robin.
Henry / Cherche
C Support
The C Support adds a number of little bits to Henry's dialogue, again just to play up his goofiness more, because English lacks a symbol like the Japanese tilde ~.
Eng. NA Localization:
Henry: Sure have! She's as cute as a button, that one. ...Well, if buttons were cute. We had wyverns in Plegia, you know, and also the occasional fell beast. But we didn't have a single wyvern that was as pretty as Minerva.
Original Japanese:
[ヘンリー]うん!(Henry: Yeah!) かわいいよね~、ミネルヴァ!▼ (Minerva sure is cute~!) ペレジアにも (In Plegia too,) ドラゴンナイトはいたけど、▼ (there were wyvern knights, but) この子くらいかわいい 飛竜はいなかったよ~!!▼ (There weren't any as cute as this wyvern~!)
There was no mention of buttons in the Japanese version, Henry just says Minerva is cute.
Eng. NA Localization:
Henry: Yep! I make four-legged friends wherever I go! And even some two-legged ones. I'm also pals with a three-legged bear, but that's a story for another time.
Original Japanese:
[ヘンリー]僕は自然と友達だから (Henry: I'm friends with nature, so) みんなと仲良しなんだよ~。▼ (I get along with all of them~.)
No mention of a three-legged bear friend in Japanese. Not that Japanese Henry wouldn't be excited to befriend a three-legged bear.
Eng. NA Localization:
Henry: Yowza! Sh-she tried to bite me! Look, I'm bleeding! Mmm, blood...
Original Japanese:
[ヘンリー]ひゃあっ! 噛まないで~!▼ (Henry: Hyaaah! Don't bite me~!)
And the localization added in the fact that Henry was bleeding, and excited to see it.
B Support
Eng. NA Localization:
Henry: Aw, it's fine. I bet I just give off some kind of animal aura. Or maybe she thought I was a big ham? I do smell kind of ham-like.
Original Japanese:
[ヘンリー]あはは、僕って (Henry: Ah ha ha, I) 獣っぽい気配がするみたい~。▼ (it seems I have an animal-like aura~.) だから獲物だと 勘違いしたのかもしれないね~。▼ (So maybe she mistook me for prey~.)
Henry doesn't propose that maybe he smells like ham, rather, in the Japanese, he thought that maybe Minerva mistook him for prey.
Eng. NA Localization:
Henry: Well, when I was young, my best friend in the entire world was a giant wolf. My parents ignored me most of the time, so that wolf became my whole family. Then one day she came to visit me, and some hunters in the village... They shot her full of arrows. Killed her on the spot.
Original Japanese:
[ヘンリー]うん! 実は、昔仲良しの狼がいたんだ。(Henry: Yeah! Actually, long ago, there was a wolf I was friends with.) 僕、親に放ったらかしにされてたから、▼ (I was neglected by my parents, so) 小さい頃の親友と言うか、(You could call them a friend I had when I was young,) ほとんど家族みたいなものだったんだけど~▼ (or something like family, but~) ある日その狼が僕に会いに来たとき、(One day, when they came to see me,) 周りにいた大人たちに殺されちゃって…。▼ (they were killed by the adults around us...)
In the Japanese, Henry doesn't refer to the wolf's killers as "hunters," but "adults."
Also, the Japanese doesn't hint at whether the wolf was male or female, so I went with neutral pronouns.
A Support
Eng. NA Localization:
Cherche: I'm very happy that you like Minerva and you two get along so well. But I think you need to spend more time with human friends—namely, me. So I'm going to carry out my patrol on foot, and you're coming with me.
Original Japanese:
[セルジュ]ミネルヴァちゃんと仲良くなってくれるのは (Cherche:) とっても嬉しいんだけど、▼ (I'm very happy that you've become friends with Minerva-chan, but) あなたは本当の意味で人と接することを もっと重ねるべきだと思う。▼ (I think you should have more experiences getting truly close to people.) 偵察は私たちふたりで行きましょう。(Let's go on patrol together.) 私、あなたともっと仲良くなりたいわ。▼ (I want to become better friends with you.)
The localization of the A support was a pretty straightforward translation of the Japanese for the most part, but this bit of Cherche's dialogue from near the end is subtly different.
I think the localization subtracts a little from the real meaning of what Cherche is trying to get across to Henry - it's not that he doesn't spend time with people, its that when he does, he doesn't form meaningful relationships with them. The exact nuance is different.
S Support
Eng. NA Localization:
Henry: I figured the old dogs would be barking, so I brought a homemade bunion salve. Cherche: Why, thank you, Henry! But how did you know? Henry: We've been on so many patrols together, I've memorized your whole routine. After this, you'll put a cold towel on your head and drink a cup of hot elderberry tea.
Original Japanese:
[ヘンリー]はい、これ。(Henry: This is for you.) 薬に漬けた湿布だよ~。▼ (A wet compress soaked in medicine~.) [セルジュ]あら、ありがとう。(Cherche: Oh my, thank you.) 脚が張っていたの、気づいてたの?▼ (You noticed that my legs are swollen?) [ヘンリー]うん。だって、あれから毎日 (Henry: Yup! After all, since then, every day) 二人で偵察に行ってたんだもん。▼ (we've gone on patrol together!) もうセルジュのことなら (If it's about you) なんでもわかるようになっちゃったよ~。▼ (then I already know everything there is to know~.)
Henry's treatments for Cherche after their patrol together were a bit different in Japanese.
The localization even added in elderberry tea when no mention of drinks was made before. Who on the team was such a fan of elderberry tea that it's the only tea anyone on the Awakening cast drinks? I'll always wonder.
Eng. NA Localization:
Cherche: Goodness, Henry, but this is sudden. However, I have found myself...thinking about you a lot lately. Ever since we met, I've wanted to know the real man behind that jolly facade. And this would be a chance to do just that. Very well, Henry, I accept your proposal!
Original Japanese:
[セルジュ]ふふ…やっとその笑顔を (Cherche: Tee hee...) 私にも向けてくれるようになったのね。▼ (You're finally in a place where you make that smile at me!) …私も、あなたが好きよ。(...I love you too.) 友達になりたいっていうのは嘘。▼ (It was a lie when I said that I wanted to be friends with you.) 本当はずっと、あなたの心が知りたい、(To be honest, I've always wanted to know your heart,) 誰よりも近くにいたいって思ってた。▼ (and to become closer to you than anyone else.) 毎日変わっていくあなたを… (You've been changing bit by bit every day...) ���れからも一番傍で見ていたいわ。▼ (I want to continue to see you at my side more than anyone else is.)
The localization left out the full extent of what Cherche was saying - that she's had romantic feelings for Henry for quite a long time before this conversation.
Henry / Olivia
So I saved Henry / Olivia for last and went a little out of recruitment order, because I remembered this conversation being pretty different in localization vs the Japanese. So I wanted to save "the big one" for last.
First, I want to point out that I did a full translation of this support chain several years ago now (*Checks post history* Wait... EIGHT years ago?! Dang!), so I don't really need to talk about specific lines. You can read and compare for yourself! I also posted the localized version below the Japanese in each post, so you you can save yourself an internet search.
C Support - B Support - A Support - S Support
Instead of discussing specifics, I'll just wrote some of my general thoughts in a few paragraphs.
In the C support, I think it's unfortunate that the localization downplayed Henry's original intentions for choosing to kill the dog. He does not try to fight the dog's death, if it is the only way to relieve its pain. If death is its fate, he accepts it. It's great nuance for his character, that I think was the highlight of the convo.
In the B support, I remembered thinking that the localization really changed this one, but that's not as true as I thought it was. In summary, Olivia thinks that Henry's sense of humor is a coping mechanism and his smiles aren't genuine. But Henry rejects that interpretation and says he just is who he is. That's same in both versions. The biggest change is to Henry's backstory at the "wizarding" school. Now that I look back on it, I actually see a good possibility as to why the localization chose to make this change. Saying that Henry experienced brutal pain and injuries because of "experiments gone wrong" still conveys that his teachers were terribly abusive - because healthy teachers would not be assigning magic training that could be so easily dangerous - but it isn't as graphic as "bad children were beaten senseless!" Child abuse is a pretty common trigger, so I get why the localization team would want to tweak this part of the convo a bit.
For the A and S supports, I don't have anything major to mention.
Also, throughout the entire support chain, Henry calls Olivia "crazy lady." I don't know exactly how I feel about this, because it feels a little out of place with the rest of his sense of morbid humor. But he does get a little sarcastic and sassy with people when they get on his nerves in any way - which Olivia very much is doing, by trying to say his outward personality is trauma coping and not genuine. So the more I think about it, the more I think it fits his personality fine.
So as my final conclusion, I can say that Henry / Olivia is the most changed of all Henry's supports in localization, but even then, that's only saying so much.
-----------------------------
And so, that's that! Generally speaking, Henry's conversations were pretty faithfully translated; with minor changes here and there, mostly to convey his sense of humor due to English's lack of the ~ tilde symbol used in dialogue. I only found a couple of more major changes, none of them particularly conversation-altering.
Henry's such a fun character to begin with that the localization team only had to make some subtle changes here and there to get his exact sense of humor and personality across, wherever it might have otherwise been lost in translation. And they did a pretty good job with that! Only a small selection of changes made me scratch my head a bit. Overall, good work all around.
Thanks for reading! :)
#fire emblem#fire emblem 13#fe13#awakening#fire emblem awakening#fe awakening#japan#japanese#support conversation#henry#henry fire emblem#support conversation analysis#translation#localization
57 notes
·
View notes
Text

アニメ 「頭文字D」に
登場する 車たちと 同じ 車種 です。
あにめ 「いにしゃる でぃー」 に
とうじょうする くるま たち と おなじ しゃしゅ です。
It is the same car model as the cars that appear in the anime "Initial D".
私たちが 乗ってきた 歴代の 愛車 です。
わたしたち が のってきた れきだいの
あいしゃ です。
they are the favorite cars we've been riding.
※SUZUKI Cappuccino appears in the 24th volume of the comic.
My husband and I had TRUENO (AE86) from around 1985 to 1990, and we didn't think that the car would become famous later.
This car is our youth
♡.*・゚┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈゚・*.♡
おなじ(同じ) Same
くるま(車) car
あいしゃ(愛車) favorite car
⋆┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈⋆
今の私たちの愛車はシトロエンです。
いま の わたしたち の あいしゃ は シトロエン です。
Our current favorite car is Citroen.

#車#cars#japanese cars#toyota#nissan#suzuki#initial d#anime#japanese anime#japanese#にほんご#日本語#シトロエン#citroen#ae86 trueno#trueno#ae86#toyota ae86#skyline#nissan skyline#nissan skyline r32#nissan r32
18 notes
·
View notes
Text
31/03/2024






2週間に1度のお楽しみ🎵 あこ食堂についたら他のお客さんが誰もいない、貸切状態でびっくり👀❕ 何があったのかは不明ですが、食事を食べ終わって、食後のスイーツとコーヒーを待っている間に怒涛の如く、お客さんが入ってきて満席になりました。


毎回のことながら、美味しくてお腹いっぱいになります🥰

そして、今月も物価高騰により多大な影響を受けている事業者や生活者への支援、地域経済活性化を目的に薩摩川内市は今月もキャッシュレスキャンペーンをやってくれています✨ 特に今回はキャッシュレス決済を導入している店舗であれば、中小店舗だけではなく、コンビニ、100均、家電メーカーなどキャンペーン対象になるという気前の良さ✨
ヤマ●電機で電動歯ブラシを購入👛 店頭価格がオンラインショップより5,000円ほど高かったので、オンラインの画面を提示→オンライン価格にしてもらい購入、上限の1,000円分のポイントを頂きました💴 100均では消耗品🛍、パンツのサイズが変わってしまったので、アパレルショップで1サイズ小さいパンツ👖、スーパーで食料品など、しばらくは買い物不要っていう位に爆買い笑 PayPayとd払いのポイントも上限いっぱい使いました🥰
薩摩川内市役所の皆様、ありがとうございましたDDD💕
🌸キャッシュレスキャンペーンの締め括りはお約束のココです笑




名もなき小さなケーキ店🍰 ここも到着したときは誰もいない状態で、珍しくケーキも全種類残っていました👀 前日の夕方、限定のカヌレを2種とタルトフロマージュの予約をして、尚且つカヌレは半分にカットしてもらうように、お願いしました。


タルトフロマージュ

左はレモンちーずカヌレ🍋 右は桜カヌレ🌸

ベースはチーズカヌレなんですが、レモンで後口はめっちゃ爽やか🍋個人的に病みつきになりそうな味で、夏も食べたくなる味です🌊 桜カヌレの中は桜あんが入っているので、口の中は桜餅状態🌸




道中、本物の桜(枝垂れ桜)を愛でました👀🌸
#備忘録#photography#japan#reminder#kyushu#kagoshima#美味しさは正義です#スイーツには夢がないとダメ#sweets#satsumasendai#あこ食堂#vegetable lunch#vegetable foods#vegetables#vegetable#tasty#名もなき小さなケーキ店#namonaki_okashiya#カヌレ#春が来た🌸#🌸#キャッシュレスで薩摩川内市を応援しよう!#爆買い#薩摩川内市で爆買い笑#枝垂れ桜
54 notes
·
View notes
Text
「bとaの瞬間」
a:こんにちは、b!
b:やあa..〜
a:なぜそんな話をするんですか?
*Bの…何かが現れる*
a:o-ああ、なんてことだ。
*b が a を押して a の上に乗り、彼女の上で腰を振り始める*
a:あ!~ん!~な、何してるんですか!?
a:あぁ!~ぐぅ~イっちゃう!~
b:静かにしてください。
a:んー、早く行けよ〜
b:わかったよ〜
*b はより速く動きます*
a:あぁ!~ぐぅ!~イっちゃうよ!~
*C0Mは中に入っていきました*
c:まあ、まあ。
d:実際暑かったよ。
9 notes
·
View notes
Text
しゃべりたいことがたくさんあってどうしようもない。書いて散らしていく。
学位プログラム等で関わりのある、学年がひとつ下の後輩(Kとする)に対して苦手意識があった。それが明確になったのはつい先日、プロジェクトのミーティング前に雑談しているときだった。みんなで、学振ヤバいよね〜という話をしていた。学振というのは、日本学術振興会というところでやっている、将来有望な研究者の卵に研究費を支援するプログラムである。倍率はクッソ高い。通過率10%くらいかな? D進を視野に入れているorD進した大学院生はみんなそれを狙っている。狭き門だ。
去年学振DC1に落ちたわたしが、話の流れで、「わたしは去年書いた申請書が原型としてあるから、作成自体はそれ見ながらやればなんとかなるかな〜」と零した。そうしたら後輩のKが言った。「いや落ちてんだから書き直せよ(笑)」と。
しね、と思った。お前だけはDC1落ちろ、と思った。キメーんだよ、こっちの努力も知らないで。つーかそんなコロコロと研究計画変えられるわけねーだろ(笑)おまえはどんだけ一貫性ない研究してんだよ(笑)ちょうしのんな。ちょうしのんな。ちょうしのんな。
な〜んて思いながらも、それに対して過剰に反応する自分なんか誰にも見せたくないから、てきとうに誤魔化した。誤魔化せていたかどうかは定かではない。とにかくKがうざいな〜と思っていた。だけど後輩だから許せた。これで自分よりも年上だったらドン引きだけど、歳下ならキモいな〜で済む。
だがその後、驚きの新事実が舞い降りた。後輩K、なんと高卒後1���間浪人していたらしく、年齢はわたしと一緒らしいのだ。
その瞬間、そいつが大嫌いになった。アーわたしと同じだけ年齢を重ねてきたくせに、おまえはわたしですら持っている良心を持っていないんだね? と思った。キモキモキモキモ。
またも同じプロジェクトの別の後輩(こちらは女性)と、別件で飲みに行った。話の流れで、恋愛についてしゃべった。彼女はひどくプラトニックな恋愛に身を投じていて、わたしとは違う人種のにんげんだった。彼女もその彼氏も大学院生で、ふたりは性的な経験を持たず、クリスマスに贈り合ったというプレゼントも同年代のカップルが交換するものとしてはかなり子どもっぽくて(示し合わせたわけでもないのに、素で2〜3000円で買える物を贈りあっていた)、ふたりともびみょうに垢抜けてなくて、デートっぽいデートもしているわけではなさそうで、たまにお家で一緒にご飯をたべて、健全に解散するだけの関係で、基本的にすべて割り勘で、お互いに自立を求めていて、親もその関係を知っていて、そんな彼氏の現在の趣味は節約で、外食もしなければ俗っぽい遊びもしない、しかも告白の場所は地元の近くの公園で、初デートはお互いの研究領域にゆかりのある施設、らしい。誕生日くらいは奢ったり奢られたりしないの? とたずねると、べつに割り勘ですね〜、と返ってきた。いい意味でピュアなのだ。彼女は俗っぽい恋愛というものを知らない。
わたしはそれを聞いて、高潔だな、と思った。
彼女にわたしの話をしても引かれるだけだろう。そう思って、あまり自分の話をせずに、ひたすらに聞き手に回った。すてきな関係だね、なんて、思ってもいないことを口にして。
わたしはいろいろと歪んでいるので、汚くない恋愛をせずに生きてきた彼女を羨ましく思っていると同時に、じぶんはこっち側でよかった、とも思っていた。高潔であることは羨ましい。だけどわたしは、そういう付き合いに耐えられない。クリスマスには多少見栄を張ってほしい。仮にその後輩ちゃんがクリスマスに貰ったモノを、わたしが自分の彼氏から貰ったとしたら、発狂して大喧嘩をすると思う。おしゃれなレストランで食事をしたい。飲食店のソファ席は当たり前に譲ってほしい。重い荷物は持ってほしい。愛は目に見えないものだから、お金と時間をかけて愛を具現化してほしい。つまり、わたしにお金と時間を使ってほしい。そうしてくれないと嫌。もっと甘えたい。わがままを聞いてほしい。つねにわたしだけの味方でいてほしい。わたしを何より優先してほしい。わたしに依存してほしい。自立しないでほしい。わたしだけが生きる意味であってほしい。
汚い恋愛をしないと見えない世界というものが確実にある気がする。知るのと知らないのだったら、知っている方がいい。わたしは無知を罪だと思っている節がある。べつに彼女を罪深い人間だと決めつけているわけではないが、恋愛という話題において、わたしの価値観は彼女を傷つけるし、彼女の価値観はわたしを傷つけるものだと悟った。
その後の会話で、彼女の家族仲が良いことを知り、わたしはやっぱり、ほんのすこしだけしにたくなった。彼女が持つ、自分の価値観に対する絶対的な自信は、家庭のあたたかさに起因するものだったのだろう。垢抜けてなくても、世間の恋愛観と自分の恋愛観がすこしずれていたとしても、なにも気にせず、ありのままの自分を愛してもらえると、彼女はそう信じているのだ。ああ、そういうところが妬ましい。両親からありのままを愛されたからこそ、そんな高潔な思考をブレずに持ち続けられるのだ。「〇〇さんのお家では家族LINEとかないんですか?」って無邪気な顔で聞かれたときのことが忘れられない。わたし、家族だけどお父さんのLINE知らないの。
実家がお金持ちな家庭はもちろん羨ましいけれど、それよりももっと羨ましいのは、家族旅行などに行ける関係性の家族である。先に書いた彼女はその典型で、家族とよく旅行をしているらしい。それがなんだか苦しかった。これはわかる人にだけわかってもらえたらいい。
父と母と旅行に行きたいかと言われたら微妙なんだよ。しぬまでに母をどこかに連れて行きたいとは思うけれど、父はべつに……って感じだ。そんなわたしのことを冷たいと感じる人は、自分の家庭を引き続きたいせつにしてください。全員に理解されたいわけじゃない。もっともっと奥深くてどうしようもない感情なんだ、これは。何度も言うけれど、わかる人にだけわかってもらえたらいいの。
月末、やっと母との予定が合い、実家に帰ることになった。妹と弟が家にいない日を狙わないと、わたしはろくに実家にすら帰れない。きっと帰省しても父とは挨拶を交わすくらいでまともに話はしないだろう。
LINEで母が言った。「あなたの部屋がぐちゃぐちゃになっている」と。妹がパニックを起こし、わたしが使っていた学習机をひっくり返したらしい。あの机の引き出しには、実家を出る前に付き合っていた元彼からもらった手紙と、元彼と撮ったプリクラが大量に仕舞われているはずだ。ほんのすこしおもしろくて、ほんのすこししにたくなった。
わたしはきちんと家族という枷に縛られている。わたしは自分の家庭環境の中でていねいに創り上げてきた自分の価値観が揺らぐのが、おそろしいのだ。
上記でなぜこんなに学生プロジェクトのメンバーの話をしているかというと、先日、同プロジェクトで企画した一般向けのイベントがあり、それでプロジェクトメンバーとの関わりが一時的に増えたからである。大学でとある単位を取得するために、あまり得意ではないアウトリーチ活動をした。
企画イベントは大盛況だった。まあ、それは話の本筋とはなんら関係ないので端折る。
イベント参加者に質問紙調査をさせるために、同じくイベント運営メンバーそれぞれからiPadを貸してもらうことになっていた。だからiPadを回収する前日、ブラウザの履歴を削除するように呼びかけていた。やましいものは消せよ、とは言わないものの、まあそういう意味合いを込めて伝達した。当日、回収したiPadの設定をするためにブラウザアプリを開いたら、わたしがとても尊敬しているI先輩のiPadのブラウザタブにアダルトサイトが残っていた。しかもMissAV。おまえ違法サイトで見てんのかよ。セコすぎわろた。しかも大学から貸与されてるiPadでAV観てんのヤバすぎ、大画面を満喫してんじゃねえよ。でもわたしは基本的にI先輩がだいすきなので、完全無欠なI先輩にもそういう人間っぽいところがあるんだ、と思ってすごく安心した。とりあえず、念入りにタブを削除させてもらった。思春期の息子の自慰行為を悟った母親の気分ってたぶんこれかも。
I先輩はイベント後、新幹線の終電で帰宅した後そのまま報告書を書き、夜中1時くらいにこちらに送ってきた。なんだそのバイタリティは。I先輩には敵わない。やっぱり尊敬している。
大学院生は世間という実体からかなり離れたところに位置していると思う。つまるところ、みんな浮世離れしているのだ。
苦手な後輩Kも、子どもっぽい恋愛をしている後輩も、わたしだってそうだ。
学部時代のわたしは中堅私立大にいた。ずっとそこで学歴コンプレックスを患っていたけれど、今となってはそこで4年間、俗っぽさの海を漂えてよかったと思っている。旧帝大はやはり頭のネジが数本ぶっ飛んでるひとが多すぎるし、それがマジョリティになっている。そしてそのほとんどが、自分の感覚が世間とズレていることを自覚していない。
わたしは、世間の感覚を失うことに怯えている。高校や大学のときの友人は社会人になって、社会に揉まれながらも妥協点を見つけて生きている。わたしは、世間から遠ざかりながらも、同時に大学院生(とくに自大)のコミュニティに馴染めない感覚もある。どちらにも振り切れないのだ。それがくるしい。わたしを置いていかないで。
11 notes
·
View notes
Text
2025/04/13 🍎D-46


今日の昼と夜。
昼がこれだから、帰る頃にはお腹ペコペコで、マクド食べたくなったけど我慢出来た👏
作り置きのポテトサラダ作った。
晩御飯、ミンミンの餃子食べると、しっかり食べた感もあって満足感ある。
スーパーで80円くらいで安いから良い🥟
ずーっとサラダとかじゃ、あっさりしすぎてすぐ飽きたり、食べたい欲が満たされないけど、
スープカレーとか餃子とか味濃い物食べたら満足できるから続けられそう。
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
花粉の鼻詰まりのせいで、喉を痛めて、今はもう咳とか痛みはないけど、まだ若干喉の調子は良くなくて、
そのせいで喉の外側が腫れている。
パッと見でも分かるくらい腫れている。めっちゃ肉付いてるみたいに見えて嫌だ😟笑
ただでさえ肉付いてるのに……
こんなに外側が腫れるのは初めてだから、明日病院行こうと思う。
月曜日だから混んでるだろうな……
11 notes
·
View notes
Text
"If I enter the bodies of various Buddhas, I will return my life to them. If they enter my body, I will receive the protection of the Buddhas." Kukai
- Kukai (b. 27 July 774 – d. 22 April 835), posthumously called Kōbō Daishi ("The Grand Master who Propagated the Dharma"), was a Japanese Buddhist monk, calligrapher, and poet who founded the esoteric Shingon school of Buddhism.

[Note: The designation Buddha was used in India even before the establishment of Buddhism. In primitive Buddhism, as taught by the Gautama Buddha, buddha was a common noun referring to an ‘awakened person’ and not a proper noun referring to the Gautama Buddha alone. In fact, the plural form of Buddha often appears in the primitive Buddhist texts. However, after the death of Gautama Buddha, in early Buddhism, only one person, the Gautama Buddha who founded Buddhism, was considered to be the Buddha. Although some early Mahayana scriptures also speak of the existence of past and future Buddhas, such as the Dipankara (Gautama Buddha's previous life), the seven Buddhas of Antiquity and Maitreya Buddha's future attainment of Buddhahood, the present Buddha is said to be only one Buddha, who did not appear after the Buddha's death until the present day.]

"もし私が諸仏の体に入れば、私の命を諸仏に返します。もし諸仏が私の体に入れば、私は諸仏の守護を受けるだろう。"ー空海
―空海 (くうかい、774年7月27日生 - 835年4月22日没) は、日本の僧侶、書家、詩人で、真言密教の創始者であり、「弘法大師」とも呼ばれる。
[註: ブッダという呼称は、インドでは仏教の成立以前から使われていた。釈迦が説いた原始仏教では、ブッダは「目覚めた人」を指す普通名詞であり、釈迦だけを指す固有名詞ではなかった。現に原始仏典にはしばしばブッダの複数形が登場する。しかし釈迦の死後、初期仏教では、仏教を開いた釈迦ただ一人がブッダとされるようになった。初期の大乗経典でも燃燈仏 (釈迦の前世) や過去七仏や、弥勒菩薩が未来に成仏することなど過去や未来のブッダの存在を説いたものもあるが、現在のブッダは釈迦一人だけであり、釈迦の死後には現在まで現れていないとされている。]
131 notes
·
View notes
Text
2024/11/2

11月2日 朝から頭の中は読みすめられていないフェミニズムの本のことで慌しかった。読み進められていないのに! 今まで自分が良いと思って��たものや事、特に、撮ってきた写真が、今の社会構造でどう見られてしまっていて、それを許せるのか争いたいのか、そもそもこんなこと気がつかないふりをしていたのか、自分のことがまた違う方向からよく分からなくなってきた。 30歳で消えたいとか、子供と犬を両手にそんな若い人あったな、と思いたく無い!とか、面白いって言われて“いいね!”に救われていることとか、確かに思ったことだけれど、今はその思ったことが自分だけでそう思えたのか自信がなくなっている。

わーっとなりながら、午後のヨガの前に有楽町へ取り寄せした服を受け取りに行った。 移動中にフジファブリックの活動休止前ラストライブのチケット抽選に申し込んだ。 雨だったのでレインコートを着て丸の内をふらふら歩きつつお店へ向かう。フジファブリック好きの学生時代お世話になった職員さんはお元気かしら。そろそろお会いしたいような。
ケイニノミヤのシャツが可愛かったので、それだけ買い取ることにしてお会計をしようとしたら、財布がないことに気がつく。 ほとんどコード決済で済ませる日々で、お財布をコンパクトにしたのもあり鞄を変えた日は忘れがち。

雨だし荷物を持ちたく無かったので、あまり後悔もせずに取り置きの服は全てキャンセルして置いてきた。 ただSuicaのチャージが帰り道分の運賃が足りないかも?な不安を抱えながら、国際フォーラムで展示を鑑賞。 視覚障害の方向けの絵本があったり、手話通訳付きの落語の公演が開催されていた。 絵本は、点字とイラストの輪郭線が凸になった“まんじゅうこわい”が展示されていた。本の最後にQRコードがあり、それを3Dプリンターで読み込むとお話しに出てくるお菓子(饅頭や月餅や団子など)のモデルを作れるとのこと。 実際に3Dプリンターで出力したお菓子がお皿に盛られていた。

東京駅で入場すると、Suicaの残高は349円。 足りなくもなさそう?とヨガへ向かった。 手話を習い始めた友人は、今トルコに滞在中のはずで昨晩はそれを思い出して東京ジャーミーのドキュメント72時間を見た。 トルコは6時間前の時刻。友人は元気かしら?無事に帰ってくるといいな、と思いながら帰りの電車に乗っていたら、途中で乗車してきた女子高生3人が、沖縄の修学旅行で宿泊予定のホテルについて話をしていた。 脱衣所がなく部屋から直でお風呂、という間取りらしい。
駅に着いて、とりあえず改札を出てみよう、とSuicaをタッチすると残高不足の赤いランプが光ってバタン!とゲートが閉まった。 駅員さんに事情を話すと、誓約書を書いて、お金を要して戻ってきて下さい、とのこと。 「切符を買うことになるので、400円不足です。」と言われ、17時ごろまた400円持って戻ります、と告げて改札の外に出してもらった。

ヨガの後、隣町のショッピングモールで友人と会って、最近娘さんが産まれた共通の友人へお祝いを探した。探しながら近況を報告しあった。 自分の休職〜入院騒動までの話をして、だいぶ心��中が落ち着いていることに気が付く。 ただ、他人を祝う余裕はなく、何を買えば良いかを考えることができなくて友人のアシスト通りに鯛めしセット(?)を買ったり (私がもらったら、ずーーっと棚に入れっぱなしで、賞味期限を切らしてしまう案件。)
この後予定がある友人はミスドを食べる、と言って列に並び、私も店舗の外までは一緒に並んで別れ際ギリギリまでお話しをした。 彼女の好きなミスドメニューはDポップだったな、と思いながら「何を買うの?」と訊ねると「うーん、ポンデリングかな」と答えた。 しばらくお腹を壊し続けていて、でもずーっとミスドが食べたかったからやっと食べられる!と喜んでいた。
昨日であまちゃんを全て見終えてしまい、時を超えてあまロス中。 ドラマを見られるようになったので、新しいお気に入りを見つけたい。

10 notes
·
View notes
Note
HALLO!!Sorry for taking a while to send this ask I was being lazy 💔💔 Uwawawah BUT HERE THEY ARE!! The japanese names of the songs are added so it makes searching for them easier :3
Poppin'Party — Hello! Wink!, Photograph, Melancholic / メランコリック, Romeo & Cinderella / ロミオとシンデレラ, Tokyo Shandy Rendez-Vous / トウキョウ・シャンディ・ランデヴ, The Vampire / ヴァンパイア
Afterglow — Mental Chainsaw / メンタルチェンソー, Roki / ロキ, Venom / ベノム, Chainsaw Blood
Pastel*Palettes — Happy Synthesizer / ハッピーシンセサイザ, I'll Miku-Miku You♪ / みくみくにしてあげる♪【してやんよ】, Fantastic Future, Discotheque, The Yuruyuri Incident / ゆりゆららららゆるゆり大事件, Q&A Recital! / Q&A リサイタル!, Baby Sweet Berry Love, Luka Luka★Night Fever / ルカルカ★ナイトフィーバー, Into The Night / 夜に駆ける, Lum's Love Song / ラムのラブソング, I Came To See You From A Secret Door / 秘密の扉から会いにきて, Magical Girl And Chocolate / 魔法少女とチョコレゐト, Idol / アイドル, Pappare☆Life! Bang! Banzai! / パッパレ☆人生!バーン万歳, Boppin' ♪ Identity! / るんっ♪てぃてぃー!, Pep Meets Step / ワクワクmeetsトリップ, Wonderland Girl, Swaying • Swaying Ring-Dong Dance / ゆら・ゆらRing-Dong-Dance, Shuwarin☆Dreaming / しゅわりん☆どり〜みん
Roselia — R, Black Shout, Oneness, King, Maiden Dissection / 乙女解剖, Fight Song / ファイトソング, Unaware Drunkard / 酔いどれ知らず, Bad Apple!!
Hello, Happy World! — Happy Girl, Rambunctious Stumbly-Tumbly March / わちゃ・もちゃ・ぺったん行進曲, Yappy! School Carnival☆彡, Yes, With Pleasure / はいよろこんで, Kyu-Kurarin / きゅうくらりん, Hair Swept Back By Gale-Force Winds / 強風オールバック, Ego Rock / エゴロック, Dance Hall / ダンスホール, Darling Dance / ダーリンダンス, The Sun Burns The Chaos / 太陽曰く燃えよカオス, Love Is The Servant Of Chaos / 恋は渾沌の隷也, 1, 2 Funclub / いーあるふぁんくらぶ
RAISE A SUILEN — Hell! Or Hell?, Dancing Daring, R•I•O•T, V.I.P Monster, The Way Of Life, Mind Of Prominence, Soulsoup, God-ish / 神っぽいな, The Zeroth Sense / 第ゼロ感, 狂乱 Hey Kids!!, Brain Fluid Explosion Girl / 脳漿炸裂ガール, Tinplate's Dance / ブリキノダンス, Lonely Night / ヒトリノ夜
Morfonica — Melancholic Lullaby / メランコリックララバイ, Overdose, The Blessing / 祝福, Deep-Sea Girl / 深海少女
Special Bands — Dreamin' Chuchu / どりーみんチュチュ, Sorry For Being So Cute / 可愛くてごめん, Planet Loop / 惑星ループ, Reincarnation Apple / 転生林檎, Phony / フォニイ, S'il Vous President / シル・ヴ・プレジデント, Bon Appetit♡s / ぼなぺてぃーと♡S, Fansa / ファンサ
THANK U SM FOR THIS !!!!!!!!! ive been listening to all of these since yesterday evening after the exam AND I LOVE THEM SO MUCH IM SO SORRY FOR RESPONDING SO LATE !! !!! i think my favourites now besides pastel palettes are roselia & raise a suilen i mean i love all of them actually but they r so cool .... roselia's music videos are so pretty and the vocals are insane i really loved R & black shout AND THE COVER OF KING IS INSANELY GOOD. i never listened to raise a suilen before but i loved all of the songs sm especially the cover of God-ish, its 1 of my favourite vocaloid songs so it was really amazing, i also lovve all parts with Chu2 ^_^
most things i like about afterglow and poppin party are the instrumentals, i also listened to the cover of Roki years ago & its 1 of my favourites :D i love hello happy world's cover of kyu-kurarin too, generally all of their songs are wonderful & cute like pastel palettes <3 melancholic lullaby & overdose go hard AF the violin makes morfonica stand out to me bc i really love it ^_^^^ im making a playlist for these THANK U SM 4 SENDING ME THIS ♡ im finallygonna be able to get more into bandori since im done w exams :D

5 notes
·
View notes
Text
From King-Ohger's writer, Takano Minato, for Day of the Tools
[a pun on 10/9 (tō/ku) & 道具 (dougu). Yano Masato had the number 109 on his baseball jersey hosting the ceremonial pitch.]
A dialogue between Racules and Suzume after the wedding.
Suzume had her eyes fixed on the wedding ring she received from Racules.
Racules: It's just a makeshift. You won't get more than a penny if you sell it.
Suzume: Who do you think I am?! The fruit of love between Racules-sama and I is not something to put a price on!
Racules: ...Sometimes I wonder how sane you are.
Suzume: Nothing to wonder. My love for Racules-sama is enough to drive me mad!
Racules: Love? You mean hatred, Suzume Dybowski.
Suzume: (´◔ ₃ ◔`) eh?
Racules: For your country, become its tool… At this point, where is the logic for you to stay sane?
Suzume: ...Toufu's women, we keep our feet firm on the ground. Therefore, we will not easily stray from the path we believe in :D
A sudden smile appeared on Racules.
Racules: Just as I thought, you are a lost cause.
Racules stepped away to leave.
Racules: That ring, it shines in the sun. Careful, don't burn your eyes.
Suzume looked at the ring, then at the back of Racules.
Suzume: …Enough! Saying things like "don't go mad" is forbidden~!!!
Suzume caught up to Racules in a dash. Racules treated her like serious trouble.
Soon, the duel shall begin, for the second time.
[JP text under cut] [translator's note]
結婚式後、ラクレスとスズメの会話。
スズメは、結婚式でラクレスにもらった指輪を見つめている。
ラ 「間に合わせだ。売ったところで二束三文にしかならない」
ス 「私を何だと思ってらっしゃるの!?私とラクレス様の愛の結晶に、値段などつけられませんわ」
ラ 「…時に君の正気を疑うことがある」
ス 「無理もありません。ラクレス様への愛が、私を狂わせるんですもの!」
ラ 「愛ではなく、憎しみだろう。スズメ・ディボウスキ」
ス 「ほえ?」
ラ 「国のため、道具にされ続け、それでも正気でいられる道理は何だ」
ス 「…トウフの女は、地に足ついてこそ。信ずる道を、踏み外したりはしませんわ」
ラクレスがふっと微笑む。
ラ 「やはり度し難いな」
ラクレスが立ち去ろうと歩き出す。
ラ 「その指輪は、太陽を浴びて輝く。目を焼かれぬよう、気をつけろ」
スズメが指輪を見て、ラクレスの背中を見つめる。
ス 「もぅ…狂うなと言う方が罪ですわーっ!!!」
スズメ、ラクレスをダッシュで追いかけ、ラクレスが本当に面倒くさそうにあしらう。
間も無く、二度目の決闘裁判が始まる。
#racules husty#suzume dybowski#kingohger#wait does this count as spoilers#takamina#kotw#myts#i'm just saying. who calls their lover. their whole legal wedded husband. their whole legal royal name. IN A PRIVATE DIALOGUE.#um. going mad for the suzume/racules parallels??#do you even call it a fanfic when the show's writer wrote it himself
83 notes
·
View notes