#modotter
Explore tagged Tumblr posts
savcir-faire · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
taichi, he’s back!
…he’s back. arata’s come home.
61 notes · View notes
just-nonsense-bungaku · 2 years ago
Text
花人局/Hanamotase/Flower and Badger Game Translyrics!
I've really wanted to write lyrics for hanamotase for a while now, ever since I finished reading Tousaku (I'm sure anyone who's read it can understand why). I honestly think this is the saddest Yorushika song, and that's saying a lot when the entirety of Elma exists. Since I should be doing something else right now, I managed to write these in a couple hours. They're really messy, but I'm actually really proud of them this time. There's a lot of anaphora and epistrophe.
I keep it in my heart, the flower you gave me that day,
I was still in a daze as the dawn bore you away
I woke up in a room with you nowhere in sight
Feeling only your warmth as you left me behind
So last night I got drunk and forgot, and I think something happened, but I wouldn’t know
There’s just a feeling that’s left in my heart that my night hadn’t been quite so lonely
I’m hungover and can’t even think, so I might’ve imagined the feeling of warmth
And even if I don’t know in the end, well, I think that’s alright in its own way
In the sink, I see a toothbrush next to somebody’s cup, and a bottle of lotion
They don’t mean a thing, I don’t know them at all
The pillow smells like flowers from someone I knew
I kept it in my heart, the flower you gave me that day
Still I’m stuck in a daze as the dawn takes you away
I wake up in a room with you nowhere in sight
Feeling only your warmth as you left me behind
So last night I got drunk, and I think there was something important, but I can’t recall
Some kinda badger game sounds about right, but I don’t really care at the moment
My hangover is already gone, so I guess I can think but I’m not really sure
And being honest, I’d rather not know, so I think it’s alright if I don’t
A window with a blooming lavender, a dirt-covered sink, and an unfinished muffler
I don’t know why I don’t know them at all,
And suddenly the scent of the spring fills the room
The flower-badger game can take even storm-clouds away
And I’m left all alone in the fading of the day
Sparing me nothing but the last ray of light
In a daze, just like when you had left me behind
So last night I got drunk, but I think I remember a bit more than I had said before
I can recall that my life will go on, even if I feel lost when you’re gone
Even now, I remember the day when you showed me a flower and told me of its name
And so I kept it there deep in my heart, to remember when you went away
Surely then, tomorrow I’ll meet up with you
With that look upon your face like it’s nothing new
You’ll say that you’re sorry you took such a long time
I’ll laugh as I say “I’ve done that too”
Wanting nothing but those words, I’m waiting for you
As the sunset turns to night, I’m waiting for you
So that I don’t forget, I’ll write songs of flowers and love
All alone in the night, knowing words won’t be enough
And sleeping in a room where you’re far out of sight
Knowing only your warmth as you leave me behind
I’ve been a fool, I know, but I can’t let it go
For the flower you left me as springtime overflowed
I’m living in this town when you’re so far ahead
Knowing only the warmth that you left on our bed
Knowing only a flower and words left unsaid
Wanting nothing but those words, I’m waiting for you…
As the sunset turns to night, I’m waiting for you…
11 notes · View notes
fruitykissblog · 3 months ago
Text
Tumblr media
Hungry for her ?❤️‍🔥
🍒 Post belong to: https://www.facebook.com/share/193U1L3oWT/?mibextid=wwXIfr
🥭 H - Anime: Gaki ni Modotte Yarinaoshi!!!
32 notes · View notes
apothecaryscript · 9 days ago
Text
Maomao no Hitorigoto Episode 46 “Hair Stick” / 猫猫のひとりごと 第46話 『簪(かんざし/Kanzashi)』
You can watch the video on YouTube, uploaded by the official Toho Animation account. → Link to X
Please note that the English lines are just my translation.
『猫猫(マオマオ)がさらわれる前(まえ)のある日(ひ)のこと』
“Maomao’ga sara-wareru-mae’no aru-hi’no koto”
“One day... - before Maomao was kidnapped”
猫猫「壬氏様(ジンシさま)、壬氏様」
Maomao “Jinshi-sama, Jinshi-sama.”
Maomao “Master Jinshi, Master Jinshi.”
壬氏「どうかしたか?」
Jinshi “Do-ka shita-ka?”
Jinshi “Is anything wrong?”
猫猫「玉葉妃(ギョクヨウひ)がお呼(よ)びです」
Maomao “Gyokuyo-hi’ga oyobi-desu.”
Maomao “Lady Gyokuyou is calling for you.”
壬氏「…そうか。すぐ参(まい)る…。んん…。んんん…」
Jinshi “…Soka. Sugu mairu… Nn… Nnn…”
Jinshi “…I see. I’ll be right away… Hmm… Hmmm…”
猫猫(何(なん)なんだ?目障(めざわ)りだな…)
Maomao (Nan-nan-da? Mezawari-dana…)
Maomao (What is this? It’s an eyesore…)
目障り(めざわり/Me-zawari): eyesore
壬氏「ふん!説明(せつめい)をしてもらおうか」
Jinshi “Fun! Setsumei’o shite-morao-ka.”
Jinshi “Hmph! Explain to me, okay?”
猫猫「え…一体(いったい)何(なん)のことでしょうか?」
Maomao “E… Ittai nan’no koto-desho-ka?”
Maomao “Huh? What on earth are you talking about?”
壬氏「かんざしだ!どうしてかんざしをつけて来(こ)ない!?」
Jinshi “Kanzashi-da! Do-shite kanzashi’o tsukete-konai!?”
Jinshi “That hair stick! Why didn’t you wear the hair stick?!”
猫猫(あ~~、すっかり忘(わす)れてた~…)
Maomao (Aaaaa, sukkari wasurete-taaa…)
Maomao (Ahh… I completely forgot.)
壬氏「お前(まえ)…まさかとは思(おも)うが、売(う)り払(はら)ってしまったんじゃ!?」
Jinshi “Omae… Masaka-towa omou-ga, uri-haratte-shimattan-ja!?”
Jinshi “You… Don’t tell me…you have sold it off!?”
売り払う(うりはらう/Uri-harau): sell off
猫猫「売(う)っておりません」(売(う)るつもりだったけど)
Maomao “Utte-ori-masen.” (Uru-tsumori-datta-kedo.)
Maomao “No, I haven’t.” (Although I was going to sell it.)
壬氏「ぬぬぬ…本当(ほんとう)か…!?」
Jinshi “Nu’nu’nu… Honto-ka…!?”
Jinshi “Hmmm… Is that true?!”
猫猫「…誠(まこと)でございます」(売(う)ってないって言(い)ってんだろ!)
Maomao “…Makoto’de gozai-masu.” (Utte-naitte itten-daro!)
Maomao “…It’s true.” (I told you I haven’t sold it!)
壬氏「ふん!今度(こんど)は必(かなら)ずつけてくるように!」
Jinshi “Fun! Kondo’wa kanarazu tsukete-kuru-yoni!”
Jinshi “Hmph! Make sure you wear it next time!”
猫猫「あぁ……しつこい…」
Maomao “Aa……Shitsukoi…”
Maomao “Ah… He is so persistent…”
猫猫「ここで、猫猫の豆知識(まめちしき)。隣国(りんごく)では古来(こらい)より、簪(かんざし)を呪術具(じゅじゅつぐ)として身(み)につけていたらしい。先(さき)の尖(とが)った細(ほそ)い棒(ぼう)に呪力(じゅりょく)が宿(やど)ると信(しん)じられ、お守(まも)りや魔除(まよ)けの役割(やくわり)も果(は)たしていたとか…」
Maomao “Koko’de, Maomao’no mame-chishiki. Rin-goku’dewa korai’yori, kanzashi’o jujutsu-gu-to-shite mi’ni tsukete-ita-rashii. Saki’no togatta hosoi bo’ni ju-ryoku’ga yadoru-to shinji-rare, omamori’ya mayoke’no yaku-wari’mo hatashite-ita-toka…”
Maomao “Here is bits of knowledge from Maomao. Apparently, in the neighboring country, hair sticks have been worn as magical tools since ancient times. It is believed that the sharp thin sticks contain magical powers, and they also served as good luck charms for warding off evil…”
お守り(おまもり/Omamori): good luck charm, protection charm
魔除け(まよけ/Mayoke): charm against evil spirits
『現在(げんざい)』 “Genzai” “Now”
猫猫「子翠(シスイ)は行(い)ってしまった…。かんざし…。あれをくれた人が粘着質(ねんちゃくしつ)だから、元(もと)の主(あるじ)に似(に)て、恨(うら)みがましく戻(もど)ってきたらいいな…」
Maomao “Shisui’wa itte-shimatta… Kanzashi… Are’o kureta hito’ga nenchaku-shitsu-dakara, moto’no aruji’ni nite, urami-gamashiku modotte-kitara ii-na…”
Maomao “Shisui has gone… The hair stick… The person who gave it to me is obsessive, so I hope that it will come back resentful like its original owner…”
粘着質の・な(ねんちゃくしつの・な/Nenchaku-shitsu-no, -na): clingy, obsessive, sticky
恨みがましく(うらみがましく/Urami-gama-shiku): resentful, reproachful, rueful (adverb)
恨みがましい(うらみがましい/Urami-gama-shii): (adjective)
猫猫「次回(じかい)、『子(シ)の一族(いちぞく)』。彼女(かのじょ)の舞台(ぶたい)が、幕(まく)を開(あ)ける…」
Maomao “Jikai, ‘Shi’no Ichi-zoku.’ Kanojo’no butai’ga, maku’o akeru…”
Maomao “Next episode, ‘The Shi Clan.’ The curtain will rise on her stage performance…”
13 notes · View notes
morimyulyrics · 1 year ago
Text
This track made me go... ayo?👀 The song shows us how Ms Hudson truly feels about Sherlock. I personally think this has been something hinted since the first musical. And I think it's fun how they never put a name to it. Even in this song itself, you can see all the ways she cares for Sherlock, but she never labels her feelings. Just a "..." in the lyrics. And it's all up to everyone's interpretations what they think she really feels. It's genius.
More than you know
あなたが思うよりずっと | Anata ga omou yori zutto Character: Ms Hudson, ensemble
Kanji ホームズを(ホームズを) ホームズを(ホームズを) シャーロック・ホームズを!
ホームズさんは まだ戻らないの? ええ まだこちらには 戻っていません 留置所にいるって 本当なのか? ええ どうやらそのようです ハイ この状況 救えるのは シャーロック・ホームズしか いない!
ホームズを(ホームズを) ホームズを(ホームズを) シャーロック・ホームズを! もし戻ったら 伝えておきます これで失礼 いたします
ホームズを(ホームズを) ホームズを(ホームズを) シャーロック・ホームズを!
我がまま放題 デリカシーもない 銃は撃つ ヴァイオリンはかき鳴らす 挙句の歯てに部屋ごと 爆破する あり得ない非常識男 シャーロック!
でもなんで… 何で私は… こんなに あなたを…
あなたのいない 部屋は 灯りのない 暖炉 夕焼け色の チェアが ぽつんと 待ちぼうけ
気難しい 足音が 聴こえない 夜は しんとした胸 この心が あなたを 探してる
あなたは謎を 見つめて 人のこころ 救ってる あなたしか できない シャーロック みんなを 助けて
あなたが いないと さざめく このこころ いつか この謎��� 解きあかして みせて
私はあなたを 信じてる あなたが思うより ずっと
私はあなたを ……… あなたが思うより ずっと
Romaji Holmes wo (Holmes wo) Holmes wo (Holmes wo) Sherlock Holmes wo!
Holmes-san wa mada modoranai no? Ee, mada kochira ni wa modotte imasen Ryuuchijo ni iru tte hontou na no ka? Ee dou yara sono you desu. Hai Kono joukyou sukueru no wa Sherlock Holmes shika inai!
Holmes wo (Holmes wo) Holmes wo (Holmes wo) Sherlock Holmes wo! Moshi modottara tsutaete okimasu Kore de shitsurei itashimasu
Wagamama houdai derikashii mo nai Juu wa utsu violin wa kaki narasu Ageku no hate ni heya goto bakuha suru Arienai hijoushiki otoko Sherlock!
Demo nande.. Nande watashi wa… Konna ni anata wo…
Anata no inai heya wa Akari no nai danro Yuuyake iro no chea ga potsun to machi bouke
Kimuzukashii ashioto ga Kikoenai yoru wa Shin to shita mune kono kokoro ga Anata wo sagashiteru
Anata wa nazo wo mitsumete Hito no kokoro sukutteru Anata shika dekinai Sherlock Minna wo tasukete
Anata ga inai to Sazameku kono kokoro Itsuka kono nazo mo Tokiakashite misete
Watashi wa anata wo Shinjiteru Anata ga omou yori Zutto
Watashi wa anata wo …… Anata ga omou yori Zutto
English Holmes! (Holmes!) Holmes! (Holmes!) Let us see Sherlock Holmes!
Ms Hudson: Everyone, please, calm down…!
Is Mr Holmes not back yet? Yes, he’s not home yet. Is it true that he’s in jail? Yes, it appears to be so. Yes. But the only one who can save us now is Sherlock Holmes!
Postman: Ms Hudson! Here is Mr Holmes’ mail for today. Ms Hudson: Y-yes, well, thank you…
Holmes! (Holmes!) Holmes! (Holmes!) Let us see Sherlock Holmes! I shall let you know when he comes back For now, I will take my leave
Holmes! (Holmes!) Holmes! (Holmes!) Let us see Sherlock Holmes!
Ms Hudson: Oh, Sherlock…
You’re so selfish, and insensitive Whether you’re firing your gun, or plucking your guitar And on top of all that, you even make things explode in your room! Such a man lacking in common sense you are, Sherlock!
And yet… why do I… Why do I, towards you…
Your empty room with the fireplace unlit, and your sunset-colored chair idly wait for your return
And when I don’t hear your grumpy footsteps This heart, my heart somehow searches for you
You save people’s hearts through the mysteries you solve It’s something only you can do, Sherlock Please, save everyone
When you’re not around my heart beats frantically Please help me solve this mystery someday
I believe in you More than you could ever know
I… you more than you could ever know
16 notes · View notes
demonslayerscript · 1 month ago
Text
Demon Slayer Script -Hashira Training Arc- Episode 1: To Defeat Muzan Kibutsuji (2/2) / 鬼滅の刃 柱稽古編 第一話『鬼舞辻無惨を倒すために(きぶつじむざんをたおすために/Kibutsuji Muzan’o Taosu-tame’ni)』 (2/2)
*Back to 1/2 of Episode 1... Click here!
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
後藤「ほら」
Goto “Hora.”
Goto “Here.”
炭治郎「わぁ~!ありがとうございます」
Tanjiro “Waaaa! Arigato gozai-masu.”
Tanjiro “Wow! Thank you so much!”
後藤「ほんと、よく食(た)べるなぁ。ていうか、チビ三人組と妹はどこにいんだよ?アオイちゃんもいねぇしよ」
Goto “Honto, yoku taberu-naa. Te-iuka, chibi san-nin-gumi’to imoto’wa doko’ni in-dayo? Aoi-chan’mo inee-shi-yo.”
Goto “Jeez, you sure have an appetite! Hey, where are those three little ones and your little sister? I haven’t seen Aoi, either.”
炭治郎「今(いま)は重体(じゅうたい)の隊士(たいし)もいないらしいので、ずっと禰豆子(ねずこ)と遊(あそ)んでくれてるんですよ。そのおかげで少(すこ)しずつ喋(しゃべ)れるようになってきて」
Tanjiro “Ima’wa jutai’no taishi’mo inai-rashii-node, zutto Nezuko’to asonde-kureterun-desu-yo. Sono okage’de sukoshi-zutsu shabereru-yoni natte-kite.”
Tanjiro “Since there aren’t any Demon Slayer swordsmen in critical condition now, they’ve been playing with Nezuko all this time. Because of that, she’s starting to speak little by little!”
後藤「ああ、そうなのか。平和(へいわ)だな」
Goto “Aa, so-nano-ka. Heiwa-dana.”
Goto “Hey, is that right? Sounds peaceful.”
炭治郎「ん~、こっちのお団子(だんご)もおいしいです」
Tanjiro “Nnn, kocchi’no odango’mo oishii-desu.”
Tanjiro “This rice dumpling tastes great, too!”
後藤「はいはい、分(わ)かったって。ただ、あの黄色(きいろ)い頭(あたま)の奴(やつ)が来(き)たら、えらいことになるんじゃねえの?」
Goto “Hai-hai, wakattatte. Tada, ano kiiroi atama’no yatsu’ga kitara, erai koto’ni narun-ja nee-no?”
Goto “Yeah, yeah, I hear you, okay? But… if that yellow-haired kid comes around, there’s going to be trouble, right?”
――――――――――――――――――――――――――――――
善逸「あ痛(いた)っ」
Zen’itsu “A-ita.”
Zenitsu “Ouch!”
きよ「あら善逸(ぜんいつ)さん、任務(にんむ)から戻(もど)られたんですか?」
Kiyo “Ara Zen’itsu-san, Ninmu’kara modo-raretan-desu-ka?”
Kiyo “Oh, my, Mr. Zenitsu! Are you back from your mission?”
善逸「きよちゃん、ただいま~」
Zen’itsu “Kiyo-chan, tadaimaaa.”
Zenitsu “Kiyo! I’m back!”
きよ「みんな~、善逸(ぜんいつ)さん戻(もど)ってきましたよ~!」
Kiyo “Minnaaa, Zen’itsu-san modotte-kimashita-yoo!”
Kiyo “Everyone! Mr. Zenitsu’s back!”
なほ・すみ「わ~!」
Naho, Sumi “Waaa!”
Naho & Sumi “Oh!”
すみ「善逸(ぜんいつ)さん、任務(にんむ)お疲(つか)れ様(さま)でした!」
Sumi “Zen’itsu-san, ninmu otsukare-sama-deshita!”
Sumi “Mr. Zenitsu! Thank you for your hard work!”
なほ・きよ「お疲(つか)れ様(さま)でした!」
Naho, Kiyo “Otsukare-sama-deshita!”
Naho & Kiyo “Thank you for your hard work!”
善逸「きよちゃん、なほちゃん、すみちゃん、俺(おれ)のために集(あつ)まってくれたんだね~!ああ…本当(ほんとう)に今回(こんかい)���大変(たいへん)でさ。死(し)ぬ死ぬ死ぬ~!って何度(なんど)も何度も思(おも)ったんだけど、みんなが、俺(おれ)が死(し)んだらめちゃめちゃ悲(かな)しむだろうと思(おも)って、頑張(がんば)ったわけ!やっぱり俺(おれ)がいないと寂(さび)しいでしょ?」
Zen’itsu “Kiyo-chan, Naho-chan, Sumi-chan, ore’no tame’ni atsumatte-kuretan-daneee! Aa… Honto’ni konkai’mo taihen-desa. Shinu-shinu-shinuuu! Tte nando’mo nando’mo omottan-dakedo, minna’ga, ore’ga shindara mecha-mecha kanashimu-daro-to omotte, ganbatta-wake! Yappari ore’ga inai-to sabishii-desho?”
Zenitsu “Kiyo! Naho! Sumi! You’ve gathered here just for me, huh? Man, this one was another doozy… and I thought, ‘I’m gonna die! I’m gonna die!’ over and over! But then I thought how devastated you’d all be if I did die… so I pushed through it! I mean, you’d be sad without me, right?”
3人「そんなことありません」
San-nin “Sonna-koto ari-masen.”
The three “Not really, no!”
善逸「ええ~っ?!」
Zen’itsu “Eeee?!”
Zenitsu “Huh?”
きよ「でも、生(い)きて戻(もど)ってきてくれてよかったです」
Kiyo “Demo, ikite modotte-kite-kurete yokatta-desu.”
Kiyo “But we’re glad you’ve returned alive!”
善逸「う…うん」
Zen’itsu “U…Un.”
Zenitsu “Uh, yeah.”
神崎(かんざき)アオイ「あっ、善逸(ぜんいつ)さん、戻(もど)ってらっしゃったんですか。お疲(つか)れ様(さま)でした」
Kanzaki Aoi “A, Zenitsu-san, modotte-rasshattan-desu-ka. Otsukare-sama-deshita.”
Aoi Kanzaki “Oh, Mr. Zenitsu… So, you’re back? Thank you for your hard work.”
善逸「アオイさん!アオイさんは俺(おれ)がいなくて寂(さび)しかったでしょ?ねえ、寂(さび)しかったよね~?」
Zen’itsu “Aoi-san! Aoi-san’wa ore’ga inakute sabishi-katta-desho? Nee, sabishi-katta-yoneee?”
Zenitsu “Ms. Aoi! You missed me while I was gone, didn’t you? Right? You missed me, didn’t you?”
アオイ「寂(さび)しいとか、そういうのは…」
Aoi “Sabishii-toka, so-iu-no’wa…”
Aoi “I don’t know if I’d put it like that.”
善逸「ん?」
Zen’itsu “N?”
禰豆子「お…おかえり」
Nezuko “O…Okaeri.”
Nezuko “W-Welcome home!”
善逸「ギィィヤアアアアアアァ!!ええええ~っ?!うわああああ~っ!!」
Zen’itsu “Giiiyaaaaaaaa!! Eeeeee?! Uwaaaaaaa!!”
アオイ「うるさい!」
Aoi “Urusai!”
Aoi “So loud!”
禰豆子「お…おかえり!」
Nezuko “O… Okaeri!”
Nezuko “W-Welcome back!”
善逸「可愛(かわい)すぎて死(し)にそう!!」
Zen’itsu “Kawai-sugite shini-so!!”
Zenitsu “You’re so adorable I’m gonna die!”
アオイ「どうぞご自由(じゆう)に!!」
Aoi “Dozo gojiyu-ni
Aoi “Oh, please, go right ahead!”
善逸「どうしたの禰豆子(ねずこ)ちゃん!喋(しゃべ)ってるじゃない!俺(おれ)のため?俺のためかな?俺のために頑張(がんば)ったんだね!とても嬉(うれ)しいよぉ~!」
Zen’itsu “Do-shita-no, Nezuko-chan! Shabetteru-ja nai! Ore’no-tame? Ore-no tame-kana? Ore’no tame-ni ganbattan-dane! Totemo ureshii-yooo!”
Zenitsu “What’s going on with you, Nezuko? You’re actually talking! For me? You worked at it for me, right? That makes me so happy!”
アオイ「あっち行(い)ってください!」
Aoi “Acchi itte-kudasai!”
Aoi “Please go somewhere else!”
善逸「俺(おれ)たちついに結婚(けっこん)かな~?!」
Zen’itsu “Ore-tachi tsui-ni kekkon-kanaaa?!”
Zenitsu “Does this mean you and I are getting married at last?”
アオイ「離(はな)れなさいよ!」
Aoi “Hanare-nasai-yo!”
Aoi “Get away from her!”
善逸「月明(つきあ)かりの下(した)の禰豆子(ねずこ)ちゃんも素敵(すてき)だったけど、太陽(たいよう)の下(した)の禰豆子(ねずこ)ちゃんもたまらなく素敵(すてき)だよ!素晴(すば)らしいよ!結婚(けっこん)したら毎日(まいにち)、寿司(すし)とうなぎ食(た)べさせてあげるから、安心(あんしん)して嫁(とつ)いでおいで!!」
Zen’itsu “Tsuki-akari’no shita’no Nezuko-chan’mo suteki-datta-kedo, taiyo’no shita’no Nezuko-chan’mo tamara-naku suteki-dayo! Subarashii-yo! Kekkon-shitara mai-nichi, sushi’to unagi tabe-sasete-ageru-kara, anshin-shite totsuide-oide!!”
Zenitsu “You were a lovely sight to see in the moonlight, but in the sunlight, you’re crazy gorgeous! Magnificent! When we’re married, I’ll see to it that you have sushi and eel every day, so you can marry me with no worries!”
禰豆子「おかえり、いのすけ」
Nezuko “Okaeri, Inosuke.”
Nezuko “Welcome home, Inosuke!”
善逸「い…のすけ?」
Zen’itsu “I…nosuke?”
Zenitsu “I… nosuke?”
禰豆子「いのすけ、おかえり」
Nezuko “Inosuke, okaeri.”
Nezuko “Inosuke, welcome home!”
善逸「あいつどこにいる?ちょっと殺(ころ)してくるわ…」
Zen’itsu “Aitsu doko’ni iru? Chotto koroshite-kuruwa…”
Zenitsu “Where is that guy? I think I’ll go kill him!”
アオイ「物騒(ぶっそう)なこと言わないで!!」
Aoi “Busso-na koto iwa-naide!!”
Aoi “Don’t talk like that!”
――――――――――――――――――――――――――――――
後藤「そういや、イノシシ頭(あたま)はどこ行(い)ったんだ?」
Goto “So-iya, inoshishi-atama’wa doko ittanda?”
Goto “Come to think of it, where’s that boar head boy?”
炭治郎「伊之助(いのすけ)なら…あれ?朝(あさ)はいたんですけど」
Tanjiro “Inosuke-nara… are? Asa-made’wa itan-desu-kedo.”
Tanjiro “Inosuke? Huh? He was around this morning.”
後藤「お前(まえ)の妹(いもうと)、あのイノシシ頭(あたま)に延々(えんえん)と刷(す)り込(こ)みされてたぞ」
Goto “Omae’no imoto, ano Inoshishi-atama’ni en-en-to suri-komi-sareteta-zo.”
Goto “Your little sister has been getting schooled by the boar head.”
炭治郎「何(なに)をですか?」
Tanjiro “Nani’o desu-ka?”
Tanjiro “What would that be?”
後藤「何(なに)をって…」
Goto “Nani’otte…”
Goto “What would it be?”
伊之助「伊之助(いのすけ)、伊之助、伊之助、伊之助!」
Inosuke “Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!”
Inosuke “Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!
禰豆子「いもすけ、いもふけ!」
Nezuko “Imosuke, Imofuke!”
Nezuko “Imosuke, Imofuke!”
伊之助「親分(おやぶん)伊之(いの)助(すけ)!」
Inosuke “Oyabun Inosuke!”
Inosuke “Big Boss Inosuke!”
禰豆子「おやぷんいもすけ!」
Nezuko “Oyapun Imosuke
Nezuko “Big Boss Imosuke!”
伊之助「伊之助(いのすけ)、伊之助、伊之助、伊之助!」
Inosuke “Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!”
Inosuke “Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!”
後藤「って、ひたすら自分(じぶん)の名前(なまえ)を覚(おぼ)えさせててよ」
Goto “Tte, hitasura jibun’no namae’o oboe-sase-tete-yo.”
Goto “And he was intent on making her learn his name.
炭治郎「へぇ~、そんなことがあったんですね。ところで、このお団子(だんご)もう少(すこ)しありますか?」
Tanjiro “Heeee, sonna koto’ga attan-desu-ne. Tokorode kono odango mo-sukoshi ari-masu-ka?”
Tanjiro “Really? I had no idea that was going on! By the way, do you have any more of these rice dumplings?”
後藤「まだ食(た)べんのかよ!」
Goto “Mada taben-no-kayo!”
Goto “You’re not done eating yet?”
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「あ――!! 鋼鐵塚(はがねづか)さん。怪我(けが)は大丈夫(だいじょうぶ)ですか?」
Tanjiro “Aaaaa!! Haganezuka-san. Kega’wa daijobu desu-ka?”
Tanjiro “Hey! Mr.Haganezuka! Have your wounds healed?”
鋼鐵塚「う…」
Haganezuka “U…”
炭治郎「良(よ)かった!!」
Tanjiro “Yokatta!!”
Tanjiro “Thank goodness!”
鋼鐵塚「ハァハァハァ…」
Haganezuka “Haa haa haa…”
炭治郎「えっ?大丈夫(だいじょうぶ)じゃない感(かん)じですか?!」
Tanjiro “E? Daijobu-ja-nai kanji desu-ka?!”
Tanjiro “Are you not feeling all right?”
炭治郎「あっ、刀(かたな)…。ありがとうございます。あっ。煉獄(れんごく)さんの鍔(つば)だ!! 小鉄(こてつ)くんを守(まも)ってくれてありがとうございます…」
Tanjiro “A, katana… Arigato gozai-masu. A, Rengoku-san’no tsuba-da!! Kotetsu-kun’o mamotte-kurete arigato gozai-masu…”
Tanjiro “Oh, my sword. Thank you very much. That’s Mr. Rengoku’s sword guard! Thank you very much… for protecting Kotetsu.”
後藤「とりあえず座(すわ)って下さい。大丈夫(だいじょうぶ)スか?」
Goto “Toriaezu suwatte-kudasai. Daijobu-su-ka?”
Goto “Why don’t you sit down now? Are you all right?”
鋼鐵塚「ハァハァハァ…ハァ…刃(は)…ハァ…刃…」
Haganezuka “Haa haa haa… Haa… Ha… Haa… Ha…”
Haganezuka “Bla… Bla… Bla…”
炭治郎「刃(は)かな?!刀身(とうしん)も見(み)ますね。はぁ……凄(すご)い。漆黒(しっこく)の深(ふか)さが違(ちが)う」
Tanjiro “Ha-kana?! Toshin’mo mimasu-ne. Haa…… Sugoi. Shikkoku’no fukasa’ga chigau.”
Tanjiro “Blade? Yes, I’ll look at the sword blade, too! Oh! Wow! It’s an even deeper shade of pitch black!”
鋼鐵塚「鉄(てつ)も質(しつ)がいいし、前(まえ)の持(も)ち主(ぬし)が相当(そうとう)強(つよ)い剣士(けんし)だったんだろう。ハァハァ…」
Haganezuka “Tetsu’mo shitsu’ga ii-shi, mae’no mochi-nushi’ga soto tsuyoi kenshi-dattan-daro. Haa haa…”
Haganezuka “That’s some high-quality steel there… so the swordsman who wielded it must’ve been exceptionally strong.”
炭治郎「『滅(めつ)』の文字(もじ)…」
Tanjiro “‘Metsu’no moji…”
Tanjiro “The character for ‘destroy’…”
鋼鐵塚「これを打った刀鍛冶(かたなかじ)が、全(すべ)ての鬼(おに)を滅(めっ)する為(ため)に作(つく)った刀(かたな)だ。作者名(さくしゃめい)も何(なに)も刻(きざ)まず、ただこの文字(もじ)だけを刻(きざ)んだ。この刀(かたな)の後(あと)から階級制度(かいきゅうせいど)が始(はじ)まり、柱(はしら)だけが『悪鬼滅殺(あっきめつさつ)』の文字(もじ)を刻(きざ)むようになったそうだ」
Haganezuka “Kore’o utta katana-kaji’ga, subete’no oni’o messuru-tame’ni tsukutta katana-da. Sakusha-mei’mo nani’mo kizamazu, tada kono moji-dake’o kizanda. Kono katana’no ato’kara kaikyu-seido’ga hajimari, Hashira-dake’ga ‘Akki-Messatsu’no moji’o kizamu-yoni natta-soda.”
Haganezuka “The swordsmith who forged this meant for it to destroy all demons! He didn’t even engrave his name as its creator! Just this one character!
The hierarchy system started after this sword was forged, I’m told, and only the Hashira came to have the words ‘Destroyer of Demons’ engraved on their swords.”
炭治郎「そうなんですね。すごい刀(かたな)だ…。でも、前(まえ)の戦(たたか)いでこれを使(つか)った時(とき)は、文字(もじ)が無(な)かったような…」
Tanjiro “So-nan-desu-ne. Sugoi katana-da… Demo, mae’no tatakai’de kore’o tsukatta-toki’wa, moji’ga nakatta-yona…”
Tanjiro “I didn’t know that! So, it’s an amazing sword! But when I fought in the previous battle, I don’t remember seeing this character.”
鋼鐵塚「チッ。だからそれは、第一段階(だいいちだんかい)までしか研(と)ぎ終(お)えてないのに、お前(まえ)らが持(も)ってって使(つか)ったからだろうが。錆(さび)が落(お)としきれてなかったんだよ。ブチ殺(ころ)すぞ!」
Haganezuka “Chi. Dakara sore’wa, dai-ichi-dankai-made-shika togi-oete-nai-noni, omae-ra’ga mottette tsukatta-kara-daro-ga. Sabi’ga otoshi-kirete-nakattan-dayo. Buchi-korosu-zo!”
Haganezuka “Hah! I told you… that’s because I hadn’t even finished the first stage of honing… when you guys took it away and used it! I hadn’t removed all the rust yet, okay? I’m gonna kill you!”
→I think it should have been translated as “because I had only finished the first stage of honing.”
第一段階までしか研ぎ終えてない = 第一段階だけは研ぎ終わった
炭治郎「すみません!!」
Tanjiro “Sumi-masen!!”
Tanjiro “I’m so sorry!”
鋼鐵塚「今(いま)もまだ!傷(きず)が治(なお)りきってなくて、ずっと涙(なみだ)が出(で)てるんだよ!あ~痛(いた)くて痛くてたまらないんだよ!! 研(と)ぎの途中(とちゅう)で邪魔(じゃま)されまくったせいで、最初(さいしょ)から研(と)ぎ直(なお)しになったんだからな!あー!」
Haganezuka “Ima’mo-mada! Kizu’ga naori-kitte-nakute, zutto namida’ga deterun-dayo! Aaa, itakute itakute tamara-nain-dayo!! Togi’no tochu’de jama-sare-makutta-sei’de, saisho’kara togi-naoshi’ni nattan-dakara-na! Aaa!”
Haganezuka “My wounds still haven’t fully healed, and I can’t stop my tears from flowing! Man, it hurts so bad, I can’t take it anymore! Thanks to all the interruptions, I had to start honing again from scratch, all right?”
炭治郎「すみません!」
Tanjiro “Sumi-masen!”
後藤「でも、怪我(けが)の酷(ひど)さなら、コイツの方(ほう)も負(ま)けてないっスよ。体中(からだじゅう)の骨(ほね)、折(お)れまくってるし、コイツ」
Goto “Deo, kega’no hidosa-nara, koitsu’no-ho’mo makete-naissu-yo. Karada-ju’no hone, ore-makutteru-shik koitsu.”
Goto “Yeah, but in terms of severity, the kid’s injuries are just as bad as yours. I mean, the bones in his body got totally pulverized.”
鋼鐵塚「ん?ブチ殺(ころ)すぞ!」
Haganezuka “N? Buchi-korosu-zo!”
Haganezuka “I’m gonna kill you!”
後藤「話(はなし)通(つう)じねぇな!!」
Goto “Hanashi tsuji-nee-na!!”
Goto “Can’t you have a conversation?”
鋼鐵塚「いいか炭治郎!お前(まえ)は今後(こんご)死(し)ぬまで俺(おれ)にみたらし団子(だんご)を持(も)ってくるんだ!いいな!わかったな!」
Haganezuka “Iika Tanjiro! Omae’wa kongo shinu-made ore’ni mitarashi-dango’o motte-kurunda! Ii-na! Wakatta-na!”
Haganezuka “Listen to me, Tanjiro! You’re gonna bring me rice dumplings until the day you die! You hear me? Do you understand?”
炭治郎「は…はい!持(も)っていきます」
Tanjiro “Ha…Hai! Motte-iki-masu.”
Tanjiro “Y-Yes! I’ll bring them to you!”
炭治郎「ありがとうございました。お大事(だいじ)に!」
Tanjiro “Arigato gozai-mashita. Odaiji-ni!”
Tanjiro “Thank you so much! Please take care!”
後藤「噂(うわさ)には聞(き)いてたけど、スゲェ人(ひと)だな」
Goto “Uwasa’niwa kiiteta-kedo, sugee hito-dana.”
Goto “I’ve heard the rumors about him, but he sure is a piece of work.”
炭治郎「今日(きょう)はかなり穏(おだ)やかでしたよ。相当(そうとう)つらいみたいです」
Tanjiro “Kyo’wa kanari odayaka-deshita-yo. Soto tsurai-mitai-desu.”
Tanjiro “He was awfully mild today. It looks like he’s in a lot of pain.”
後藤「マジかよ……」
Goto “Maji-kayo……”
Goto “Seriously?”
不死川玄弥(しなずがわげんや)「さっきからうるせぇんだよ」
Shinazugawa Gen’ya “Sakki’kara uruseen-dayo.”
Genya Shinazugawa “Can you be any noisier?”
炭治郎「あ、ごめん玄弥(げんや)。もう済(す)んだから。騒(さわ)がしくして悪(わる)かった…」
Tanjiro “A, gomen Gen’ya. Mo sunda-kara. Sawagashiku-shite waru-katta…”
Tanjiro “Hey… Sorry, Genya. We’re done now. Sorry to make such a―”
伊之助「おりゃあああ~!」
Inosuke “Oryaaaaaa!”
炭治郎「ああ―――!! 伊之助(いのすけ)…!! 何(なに)してるんだ、窓(まど)割(わ)って…!!」
Tanjiro “Aaaaaaaa!! Inosuke…!! Nani shite-runda, mado watte…!!”
Tanjiro “Whoa! Inosuke! What are you doing, breaking the window?”
後藤「お前(まえ)バカかよ!胡蝶様(こちょうさま)に殺(ころ)されるぞ!」
Goto “Omae baka-kayo! Kocho-sama’ni koro-sareru-zo!”
Goto “Are you a moron or what? Lady Kocho’s going to kill you!”
伊之助「ウリィィィィィ!!」
Inosuke “Uriiiiii!!”
後藤「黙(だま)れっ!」
Goto “Damare!”
Goto “Shut up!”
伊之助「猪突猛進(ちょとつもうしん)!」
Inosuke “Chototsu-Moshin!”
Inosuke “Comin’ through!”
玄弥(部屋(へや)を別(べつ)にしてほしい…)
Gen’ya (Heya’o betsu-ni shite-hoshii…)
Genya (I wish they’d put me in another room.)
伊之助「強化(きょうか)強化強化!! 合同強化訓練(ごうどうきょうかくんれん)が始(はじ)まるぞ!!」
Inosuke “Kyoka kyoka kyoka!! Godo-kyoka-kunren’ga hajimaru-zo!!”
Inosuke “Training, training, training! The group strength training program is about to start!”
炭治郎「合同強化(ごうどうきょうか)?」
Tanjiro “Godo-kyoka?”
Tanjiro “The group strength training?”
伊之助「強(つよ)い奴(やつ)らが集(あつ)まって稽古(けいこ)つけて…何(なん)たらかんたら言(い)ってたぜ!」
Inosuke “Tsuyoi yatsu-ra’ga atsumatte keiko-tsukete… Nantara-kantara itteta-ze!”
Inosuke “The strongest will gather and give training… and something or other, they said!”
炭治郎「えっ?何(なん)なんだ、それ?」
Tanjiro “E? Nan-nanda, sore?”
Tanjiro “Huh? What’s that about?”
伊之助「わっかんねぇ!!」
Inosuke “Wakkan-nee!!”
Inosuke “I have no idea!”
炭治郎「なるほど」
Tanjiro “Naru-hodo.”
Tanjiro “I see.”
――――――――――――――――――――――――――――――
しのぶ「柱(はしら)から鬼殺隊員(きさつたいいん)への稽古(けいこ)について、計画(けいかく)の内容(ないよう)はだいたいこれで詰(つ)められたと思(おも)います」
Shinobu “Hashira’kara Kisatsu-Taiin’eno keiko’ni-tsuite, keikaku’no naiyo’wa dai-tai kore’de tsume-rareta-to omoi-masu.”
Shinobu “As far as the Hashira Training for the Demon Slayer swordsmen is concerned… I think we’ve worked out most of the details of our strategy.”
実弥「期間(きかん)と、それを始(はじ)める日���(ひづけ)だが…」
Sanemi “Kikan’to, sore’o hajimeru hizuke-daga…”
Sanemi “What about the duration and start date?”
行冥「三日後(みっかご)から始(はじ)めるとしよう」
Gyomei “Mikka-go’kara hajimeru-to shiyo.”
Gyomei “Let us start in three days’ time.”
しのぶ「そんなに早(はや)くできますか?」
Shinobu “Sonna’ni hayaku deki-masu-ka?”
Shinobu “That’s so soon. Can we do that?”
行冥「時(とき)は一刻(いっこく)を争(あらそ)う。今後(こんご)、鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)がどのような動(うご)きをしてくるか分(わ)からない今(いま)、できる準備(じゅんび)は全(すべ)てやっておきたい」
Gyomei “Toki’wa ikkoku’o arasou. Kongo, Kibutsuji Muzan’ga dono-yona ugoki’o shite-kuru-ka wakara-nai ima, dekiru junbi’wa subete yatte-okitai.”
Gyomei “We have no time to lose. As we have no way of knowing what moves Muzan Kibutsuji will be making… I’d like us to be prepared in every possible way.”
小芭内「今後(こんご)、鬼(おに)の活動(かつどう)がさらに活発(かっぱつ)になれば、俺(おれ)たち柱(はしら)だけでは手(て)が回(まわ)らないだろうからな」
Obanai “Kongo, oni’no katsudo’ga sara-ni kappatsu-ni nareba, ore-tachi Hashira-dake’dewa te’ga mawara-nai-daro-kara-na.”
Obanai “If the demons start running rampant again… it will be too much for us Hashira to handle.”
しのぶ「でも、訓練(くんれん)している間(あいだ)、鬼(おに)たちは大丈夫(だいじょうぶ)なんでしょうか?」
Shinobu “Demo, kunren-shite-iru-aida, oni-tachi’wa daijobu nan-desho-ka?”
Shinobu “But what if the demons strike while we’re training?”
行冥「鬼(おに)は竈門禰豆子(かまどねずこ)を捕獲(ほかく)することに集中(しゅうちゅう)すると想定(そうてい)される。実際(じっさい)に、刀鍛冶(かたなかじ)の里(さと)の一件(いっけん)以降(いこう)、鬼(おに)の出没(しゅつぼつ)は大(おお)きく減少(げんしょう)した。それであれば、これまでは柱(はしら)が継子(つぐこ)以外(いがい)に稽古(けいこ)をつけることは多忙(たぼう)故(ゆえ)難(むずか)しかったが、短期間(たんきかん)に絞(しぼ)り、鬼殺隊(きさつたい)全体(ぜんたい)の底上(そこあ)げに全力(ぜんりょく)を注(そそ)ぐ機会(きかい)とする。これは重要(じゅうよう)な急務(きゅうむ)である。重要(じゅうよう)。そう考(かんが)える故(ゆえ)、私(わたし)は柱稽古(はしらげいこ)を提案(ていあん)した」
Gyomei “Oni’wa Kamado Nezuko’o hokaku-suru-koto’ni shuchu-suru-to sotei-sareru. Jissai-ni, Katana-kaji’no Sato’no ikken-iko, oni’no shutsu-botsu’wa ookiku gensho-shita. Sorede-areba, kore-made’wa Hashira’ga Tsuguko-igai’ni keiko’o tsukeru-koto’wa tabo-yue muzukashi-katta-ga, tan-kikan’ni shibori, Kisatsu-Tai-zentai’no soko-age’ni zen-ryoku’o sosogu kikai-to suru. Kore’wa juyo-na kyumu’de aru. Juyo. So kangaeru-yue, watashi’wa Hashira-Geiko’o teian-shita.”
Gyomei “We can assume that the demons’ focus will be on capturing Nezuko Kamado. As a matter of fact, ever since the incident at the Swordsmith Village, demon sightings have dwindled considerably. If that’s the case… as Hashira, we never had any time until now to train anyone but our own Tsuguko… but over a short span, it will be a chance to go all out to raise the bar of the entire Demon Slayer Corps. This is a crucial, pressing need. Crucial. Due to this line of thinking, I have proposed this Hashira Training.”
実弥「悲鳴嶼(ひめじま)さん。くどくど言(い)われるまでもねえよ」
Sanemi “Himejima-san. Kudo-kudo iwareru-made’mo nee-yo.”
Sanemi “Mr.Himejima… You don’t have to go on and on about it.”
しのぶ「私(わたし)も了解(りょうかい)です」
Shinobu “Watashi’mo ryokai-desu.”
Shinobu “I am also in agreement.”
小芭内「俺(おれ)も異論(いろん)はない」
Obanai “Ore’mo iron’wa nai.”
Obanai “I have no objections, either.”
無一郎「僕(ぼく)も」
Muichiro “Boku’mo.”
Muichiro “Neither do I.”
蜜璃「私(わたし)も大丈夫(だいじょうぶ)です!」
Mitsuri “Watashi’mo daijobu desu!”
Mitsuri “I’m fine with it, too!”
小芭内「稽古(けいこ)は俺(おれ)たち現役(げんえき)の柱(はしら)だけで足(た)りるのか?」
Obanai “Keiko’wa ore-tachi gen’eki’no Hashira-dake’de tariru-noka?”
Obanai “Can the training be handled by just us active Hashira?”
行冥「柱(はしら)を引退(いんたい)した者(もの)にも手伝(てつだ)ってもらおうと思(おも)う。こちらも異論(いろん)は?」
Gyomei “Hashira’o intai-shita-mono’nimo tetsudatte-morao-to omou. Kochira’mo iron’wa?”
Gyomei “I’m thinking of asking the retired Hashira to help out, as well. No objections to that, either?”
実弥「もちろんねえよ」
Sanemi “Mochiron nee-yo.”
Sanemi “None, of course.”
しのぶ「あとは…冨岡(とみおか)さんですね」
Shinobu “Ato’wa… Tomioka-san desu-ne.”
Shinobu “All that’s left… is Mr. Tomioka, right?”
――――――――――――――――――――――――――――――
善逸「ハァ~…任務(にんむ)からやっと帰(かえ)ってきたと思(おも)ったら、次(つぎ)は訓練(くんれん)だって。たまんないよ…」
Zen’itsu “Haaaa… Ninmu’kara yatto kaette-kita-to omottara, tsugi’wa kunren-datte. Taman’nai-yo…”
Zenitsu “I finally get back from my mission, and now we have to train. This is so miserable.”
炭治郎「善逸(ぜんいつ)は今(いま)から行(い)くのか?」
Tanjiro “Zen’itsu’wa ima’kara iku-noka?”
Tanjiro “Are you heading there now, Zenitsu?”
善逸「そうだよ。柱(はしら)を順番(じゅんばん)に巡(めぐ)って稽古(けいこ)をつけてもらうんだって」
Zen’itsu “So-dayo. Hashira’o junban-ni megutte keiko’o tsukete-moraun-datte.”
Zenitsu “That’s right. We’re going to train under every Hashira one by one!”
炭治郎「えっ?! そうなんだ!すごいな!」
Tanjiro “E?! So-nan-da! Sugoi-na!”
Tanjiro “What, really? That’s great!”
善逸「何(なに)も凄(すご)くねぇわ。最悪(さいあく)だよ地獄(じごく)じゃん。誰(だれ)なんだよ、考(かんが)えた奴(やつ)。死(し)んでくれよ」
Zen’itsu “Nani’mo sugoku-nee-wa. Sai’aku-dayo, jigoku-jan. Dare-nan-dayo, kangaeta yatsu. Shinde-kure-yo.”
Zenitsu “There’s nothing great about it. It’s awful! It’s hell! Whoever came up with this idea? Just die, will you?”
炭治郎「こらっ!自分(じぶん)よりも格上(かくうえ)の人(ひと)と手合(てあ)わせしてもらえるって、上達(じょうたつ)の近道(ちかみち)なんだぞ!自分(じぶん)よりも強(つよ)い人(ひと)と対峙(たいじ)すると、それをグングン吸収(きゅうしゅう)して強(つよ)くなれるんだから」
Tanjiro “Kora! Jibun-yorimo kaku-ue’no hito’to teawase-shite-moraerutte, jotatsu’no chika-michi-nan-dazo! Jibun-yorimo tsuyoi hito’to taiji-suruto, sore’o gun-gun kyushu-shite tsuyoku narerun-dakara.”
Tanjiro “Hey! Getting to train with someone ranked above you is a shortcut to improving your skills! When you take on someone stronger than you… you absorb it all, and that makes you stronger!”
善逸「あああああ~っ!! そんな前向(まえむ)きなこと言(い)うんであれば、俺(おれ)とお前(まえ)の仲(なか)も今日(きょう)これまでだな!!」
Zen’itsu “Aaaaaaa!! Sonna mae-muki-na koto iunde-areba, ore’to omae’no naka’mo kyo kore-made-dana!!”
Zenitsu “If you’re going to spew such positive drivel, as of today, you and I are no longer friends!”
炭治郎「いたたた!」
Tanjiro “Itatata!”
Tanjiro “Ow, ow, ow!”
善逸「お前(まえ)はいいだろうよ!まだ骨折(こっせつ)治(なお)ってねえから、ぬくぬくぬくぬく寝(ね)とけばいいんだからよ!! 俺(おれ)はもう今(いま)から行(い)かなきゃならねぇんだぞ!わかるか、この気持(きも)ち!」
Zen’itsu “Omae’wa ii-daro-yo! Mada kossetsu naotte-nee-kara, nuku-nuku-nuku-nuku netokeba iin-dakara-yo!! Ore’wa mo ima’kara ika-nakya nara-neen-dazo! Wakaru-ka, kono kimochi!”
Zenitsu “It’s all well and good for you! Since your broken bones haven’t healed yet, you get to lie in that comfy bed all day! But I have to head out there now! Do you understand how that feels?”
炭治郎「あー!ごめん、ごめん!」
Tanjiro “Aaa! Gomen, gomen!”
Tanjiro “Sorry!”
善逸「きっ!」
Zen’itsu “Ki!”
Zenitsu “Hah!”
炭治郎「あっ…善逸(ぜんいつ)!」
Tanjiro “A… Zen’itsu!”
Tanjiro “Hey, Zenitsu!”
善逸「俺(おれ)に話(はな)しかけるんじゃねぇ…!!」
Zen’itsu “Ore’ni hanashi-kakerun-ja nee…!!”
Zenitsu “Don’t even think about talking to me!”
炭治郎「いやいや、待(ま)ってくれ。言(い)い忘(わす)れてたけど、ありがとう!上弦(じょうげん)の肆(し)との戦(たたか)いで、片足(かたあし)が殆(ほとん)ど使(つか)えなくなった時(とき)、前(まえ)に善逸(ぜんいつ)が教(おし)えてくれてた雷(かみなり)の呼吸(こきゅう)のコツを使(つか)って、鬼(おに)の頚(くび)が斬(き)れたんだ」
Tanjiro “Iya-iya, matte-kure. Ii-wasureteta-kedo, arigato! Jogen’no Shi’tono tatakai’de, kata-ashi’ga hotondo tsukae-naku-natta-toki, mae’ni Zen’itsu’ga oshiete-kureteta kaminari’no kokyu’no kotsu’o tsukatte, oni’no kubi’ga kiretanda.”
Tanjiro “No, wait a second! I forgot to tell you something. Thanks! During the battle against Upper Four… when I could no longer use one of my legs… I used the Thunder Breathing technique you once taught me… and that’s how I was able to behead the demon!”
炭治郎「勿論(もちろん)、善逸(ぜんいつ)みたいな速(はや)さではできなかったけど、本当(ほんとう)にありがとう。こんなふうに人(ひと)と人との繋(つな)がりが窮地(きゅうち)を救(すく)ってくれることもあるから、柱稽古(はしらげいこ)で学(まな)んだことは全部(ぜんぶ)、きっと、良(よ)い未来(みらい)に繋(つな)がっていくと思(おも)うよ」
Tanjiro “Mochi-ron, Zen’itsu-mitai-na hayasa’dewa deki-nakatta-kedo, honto-ni arigato. Konna-fu’ni hito’to-hito’tono tsunagari’ga kyuchi’o sukutte-kureru-koto’mo aru-kara, Hashira-Geiko’de mananda-koto’wa zenbu, kitto, yoi mirai’ni tsunagatte-iku-to omou-yo.”
Tanjiro “Of course, I couldn’t do it as fast as you… but really, thanks! See, there are times when your connections to others can get you out of a jam… so everything you learn during Hashira Training… will probably lead you to a brighter future.”
善逸「馬鹿野郎(ばかやろう)お前(まえ)っ…!そんなことで俺(おれ)の機嫌(きげん)が直(なお)ると思(おも)うなよ!!」
Zen’itsu “Baka-yaro omae…! Sonna-koto’de ore’no kigen’ga naoru-to omou-na-yo!!”
Zenitsu “Oh, you dummy! Just don’t think that saying stuff like that will put me in a better mood!”
炭治郎(あっ、ゴキゲンだ。よかった)
Tanjiro (A, gokigen-da. Yokatta.)
Tanjiro (Hey, he’s in a good mood! Thank goodness!)
善逸「じゃあな、炭(たん)治郎(じろう)!早(はや)く元気(げんき)になれよ!まったくもう、みんな俺(おれ)がいなきゃなんにもできないんだから~フフフフ」
Zen’itsu “Jaa-na, Tanjiro! Hayaku genki-ni nare-yo! Mattaku-mo, minna ore’ga inakya nan’nimo deki-nain-dakaraaa, fufufufu.”
Zenitsu “See you, Tanjiro! Feel better soon! Seriously! Everyone’s so helpless without me around!”
炭治郎「本当(ほんとう)にありがとう。善逸(ぜんいつ)」
Tanjiro “Honto-ni arigato. Zen’itsu.”
Tanjiro “Really, thank you so much… Zenitsu.”
――――――――――――――――――――――――――――――
宇髄天元「遅(おそ)い遅い遅い遅い!」
Uzui Tengen “Osoi, osoi, osoi, osoi!”
Tengen Uzui “Too slow! Too slow! Too slow! Too slow!”
天元「何(なに)してんのお前(まえ)ら!意味(いみ)わかんねぇんだけど!! まず基礎体力(きそたいりょく)が無(な)さすぎるわ!! 走(はし)るとかいう単純(たんじゅん)なことがさ!」
Tengen “Nani shiten-no omae-ra! Imi wakan-neen-dakedo!! Mazu kiso-tairyoku’ga nasa-sugiru-wa!! Hashiru-toka-iu tanjun-na koto’ga-sa!”
Tengen “What the hell are you doing, you punks? This makes no sense whatsoever! For starters, you’re sorely lacking in basic physical stamina! Running is such a simple task!”
天元「もっと速(はや)く!後(うし)ろから鬼(おに)が迫(せま)ってくると思(おも)って動(うご)け~!」
Tengen “Motto hayaku! Ushiro’kara oni’ga sematte-kuru-to omotte ugokeee!”
Tengen “Faster! Move like you’re being chased by a demon!”
天元「はいはいはい、声(こえ)も出(で)ねえか?地面(じめん)舐(な)めなくていいから!まだ休憩(きゅうけい)じゃねぇんだよ!もう一本(いっぽん)走れ!」
Tengen “Hai-hai-hai, koe’mo denee-ka? Jimen name-nakute ii-kara! Mada kyukei-ja neen-dayo! Mo-ippon hashire!”
Tengen “All right, now! What, you’re speechless? Who told you to crawl on your belly? It’s not break time yet! Go do another lap!”
隊士(たいし)「もう駄目(だめ)…」
Taishi “Mo dame…”
Demon Slayer “I’m done.”
天元「どうしようもねえな。この後(あと)の現役(げんえき)の柱(はしら)の稽古(けいこ)はもっときついんだぞ」
Tengen “Do-shiyo’mo nee-na. Kono ato’no gen’eki’no Hashira’no keiko’wa motto kitsuin-dazo.”
Tengen “What am I gonna do with you? The training by the currently active Hashira will be even harsher than this!”
雛鶴(ひなつる)「天元様(てんげんさま)はやっぱり、現場(げんば)の方(ほう)が生(い)き生きしますね」
Hinatsuru “Tengen-sama’wa yappari, genba’no-hoga iki-iki-shimasu-ne.”
Hinatsuru “Lord Tengen does seem so much more alive on the front lines.”
まきを「そりゃあそうよ。私(わたし)たちもお手伝(てつだ)い頑張(がんば)んないと」
Makio “Soryaa soyo. Watashi-tachi’mo otetsudai ganban-naito.”
Makio “Sure, why wouldn’t he be? We’ve got to help him as much as we can!”
須磨(すま)「みんなお腹(なか)空(す)かすから、おにぎり作(つく)って作って作りまくりましょー!」
Suma “Minna onaka sukasu-kara, onigiri tsukutte tsukutte tsukuri-makuri-mashooo!”
Suma “They’ll be famished, so let’s make tons and tons of rice balls!”
雛鶴・まきを「うん!」
Hinatsuru, Makio “Un!”
Hinatsuru & Makio “Right!”
まきを「天元(てんげん)様(さま)!お昼(ひる)できましたよー!」
Makio “Tengen-sama! Ohiru deki-mashita-yooo!”
Makio “Lord Tengen! Lunch is ready!”
天元「おう。おーい、お前(まえ)ら、飯(めし)だぞー!」
Tengen “Ou. Oooi, omae-ra, meshi-dazooo!”
Tengen “Okay! Hey, you guys, it’s lunchtime!”
隊士「無理(むり)っす…。とても食(た)べるなんて…」
Taishi “Murissu… Totemo taberu-nante…”
Demon Slayer “I can’t… I can’t even think of eating!”
天元「だらしねえなぁ、ほんと」
Tengen “Darashi-nee-naa, honto.”
Tengen “How pathetic are you?”
雛鶴「天元様(てんげんさま)、そんなに怒(おこ)んないであげてください」
Hinatsuru “Tengen-sama, sonna-ni okon-naide-agete-kudasai.”
Hinatsuru “Lord Tengen, don’t be so angry with them.”
天元「俺(おれ)もそうしたいとこだが、こいつらを次(つぎ)の柱(はしら)のやつらに送(おく)り込(こ)んだら、こっちが責(せ)められるってもんだ」
Tengen “Ore’mo so-shitai-toko-daga, koitsu-ra’o tsugi’no Hashira’no yatsu-ra’ni okuri-kondara, kocchi’ga seme-rarerutte mon-da.”
Tengen “I wish I didn’t have to… but if I send them like this to the next Hashira, they’re gonna lay all the blame on me.”
まきを「はい、天元様(てんげんさま)」
Makio “Hai, Tengen-sama.”
Makio “Here you go, Lord Tengen.”
天元「おう」
Tengen “Ou.”
Tengen “Right!”
須磨「塩分(��んぶん)たっぷりのお味噌汁(みそしる)です」
Suma “Enbun tappuri-no omiso-shiru desu.”
Suma “Miso soup loaded with salt!”
天元「あいつらの稽古(けいこ)はこんなもんじゃねえぜ!ほんと」
Tengen “Aitsu-ra’no keiko’wa konna-mon-ja nee-ze! Honto.”
Tengen “This is nothing compared to their training sessions! Seriously!”
須磨「天元(てんげん)様(さま)は、基礎体力(きそたいりょく)の向上(こうじょう)担当(たんとう)ですよね?この後(あと)はどんな訓練(くんれん)があるんですか?」
Suma “Tengen-sama’wa, kiso-tairyoku’no kojo tanto desu-yone? Kono ato’wa donna kunren’ga arun-desu-ka?”
Suma “You’re in charge of boosting their basic physical stamina, right? What kind of training do they have in store after this?”
天元「この後(あと)はだな。まずは、時透(ときとう)の高速移動(こうそくいどう)の稽古(けいこ)。奴(やつ)は表情(ひょうじょう)を変(か)えないできついことをやらかすからなぁ。その次(つぎ)は甘露寺(かんろじ)による地獄(じごく)の柔軟(じゅうなん)がお出迎(でむか)えだ��そん次(つぎ)は伊黒(いぐろ)だな。太刀筋(たちすじ)矯正(きょうせい)。蛇(へび)の稽古(けいこ)はねちっこいぞ~。で、不死川(しなずがわ)だろ。無限(むげん)打(う)ち込(こ)み稽古(げいこ)って聞(き)いているが、その名(な)の通(とお)り際限(さいげん)ねえぞ、きっと。最後(さいご)に悲鳴嶼(ひめじま)の旦那(だんな)の筋肉強化訓練(きんにくきょうかくんれん)。これは人間(にんげん)捨(す)てるっきゃねえなぁ」
Tengen “Kono ato’wa-dana. Mazu’wa, Tokito’no ko-soku-ido’no keiko. Yatsu’wa hyojo’o kae-naide kitsui koto’o yarakasu-kara-naa. Sono tsugi’wa Kanroji’ni-yoru jigoku’no ju-nan’ga odemukae-da. Son-tsugi’wa Iguro-dana. Tachi-suji-kyosei. Hebi’no keiko’wa nechikkoi-zooo. De, Shinazugawa-daro. Mugen-uchi-komi-geikotte kiite-iru-ga, sono na’no-toori saigen-nee-zo, kitto. Saigo’ni Himejima’no danna’no kin’niku-kyoka-kunren. Kore’wa ningen suterukkya nee-naa.”
Tengen “Well, after this… first, they’ll undergo Tokito’s Rapid Movement Training. That guy can have a deadpan look on his face while being super-harsh. Next up is Kanroji’s Flexibility Training from hell. Then, it’s on to Iguro. He’ll rework their sword skills. That serpent’s one incessant trainer! Then, we have Shinazugawa. I hear it’s called ‘Infinite Slashing Training’… but just as the name implies, there’ll be no end to it, I bet. Last but not least, Mister Himejima’s Muscle Amplification Training. No choice but to become superhuman at that point.”
天元「柱(はしら)にしてみても、次(つぎ)から次へとかかってくる隊士(たいし)を延々(えんえん)と相手(あいて)にするわけで、さらなる体力(たいりょく)の向上(こうじょう)も見込(みこ)めるってわけだ。どうだ、派手(はで)だろ?俺(おれ)も、全力(ぜんりょく)の稽古(けいこ)、してみたかったもんだぜ。頼(たの)むぜ、みんな」
Tengen “Hashira’ni shite-mitemo, tsugi’kara tsugi’e-to kakatte-kuru taishi’o en-en-to aite’ni suru-wake’de, sara-naru tairyoku’no kojo’mo mikomerutte wake-da. Doda, hade-daro? Ore’mo, zenryoku’no keiko, shite-mitakatta-mon-daze. Tanomu-ze, minna.”
Tengen “For the Hashira, too, since they’ll be taking on an endless stream of Demon Slayer swordsmen, they can count on boosting their own physical stamina! Well? Flashy, isn’t it? I sure would’ve liked to try my hand at all-out training, too. I’m counting on you, you guys.”
――――――――――――――――――――――――――――――
実弥「おらおらおらー!こんなんじゃ、俺(おれ)の体温(たいおん)が上(あ)がらねえだろ。ぬりぃんだよー!」
Sanemi “Ora-ora-oraaa! Kon’nan-ja, ore’no taion’ga agara-nee-daro. Nuriin-dayooo!”
Sanemi “Come on, guys! At this rate, my temperature’s never gonna go up! You’re so damn weak!”
蜜璃「そうそう、その調子(ちょうし)だよ~。もう少(すこ)し開(ひら)くね~!」
Mitsuri “So-so, sono choshi-dayooo. Mo-sukoshi hiraku-neee!”
Mitsuri “That’s right! Just keep that up! Let’s spread them a little more, okay?”
小芭内「敵(てき)はどこから襲(おそ)ってくるか分(わ)からないぞ。感(かん)じろ」
Obanai “Teki’wa doko’kara osotte-kuru-ka wakara-nai-zo. Kanjiro.”
Obanai “There’s no telling where the enemy will attack from. Feel it.”
無一郎「こんな隙(すき)だらけじゃ、もう3回(さんかい)は鬼(おに)に喰(く)われてるよ」
Muichiro “Konna suki-darake-ja, mo san-kai’wa oni’ni kuwareteru-yo.”
Muichiro “Your stance is so full of holes, a demon would’ve devoured you three times by now.”
無一郎(痣(あざ)を常(つね)に出(だ)していられるようにするには…)
Muichiro (Aza’o tsune-ni dashite-irareru-yoni suru-niwa…)
Muichiro (In order to maintain my marked state…)
無一郎「ほら、脇(わき)が甘(あま)いよ」
Muichiro “Hora, waki’ga amai-yo.”
Muichiro “Look, you’re vulnerable from the side.”
行冥「皆(みな)、頑張(がんば)るのだ。全(すべ)ては鬼(おに)を滅殺(めっさつ)するため。それはお館様(やかたさま)のため。これまで死(し)んでいった鬼殺隊士(きさつたいし)のため。生(い)きとし生ける人(ひと)たち全(すべ)てのため。我々(われわれ)はやり遂(と)げ��ければならない。頑張(がんば)るのだ」
Gyomei “Mina, ganbaru-noda. Subete’wa oni’o messatsu-suru-tame. Sore’wa Oyakata-sama’no tame. Kore-made shinde-itta Kisatsu-Taishi’no tame. Ikitoshi-ikeru-hito-tachi subete’no tame. Ware-ware’wa yari-toge-nakereba nara-nai. Ganbaru-noda.”
Gyomei “Everyone, strive to do your best. This is all for the sake of destroying demons. We do this… for the Master’s sake. For the sake of all the Demon Slayer swordsmen who’ve lost their lives. For the sake of all living people. We must see this through to the end. We must strive.”
――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎「ん?何(なん)だろう。ギャアアッ!うわぁ血(ち)が出(で)た!急(きゅう)に何(なに)するんだよ!酷(ひど)いな!」
Tanjiro “N? Nan-daro. Gyaaa! Uwaa chiga deta! Kyu’ni nani surun-dayo! Hidoi-na!”
Tanjiro “What’s going on? Ow! I’m bleeding! What’s this all of a sudden? How could you?”
鎹鴉(かすがいからす)の天王寺松右衛門(てんのうじまつえもん)「急(いそ)ギ、急ギ。お館様(やかたさま)カラノ手紙ダ!! 至急読ムノダ!!」
Kasugai-Garasu (Tennoji Matsuemon) “Isogi, isogi. Oyakata-sama’karano tegami-da!! Shikyu yomu-noda!!”
Kasugai Crow (Tennoji Matsuemon) “Rush! Rush! This is a letter from the Master. Read it without delay.”
炭治郎「手紙(てがみ)?俺(おれ)に?わざわざ?え――何(なん)だろう?あっ…。」
Tanjiro “Tegami? Ore’ni? Waza-waza? E――Nan-daro? A…”
Tanjiro “A letter? To me? He took the time to… Huh? What is it?”
炭治郎「冨岡(とみおか)さん、柱稽古(はしらげいこ)に参加(さんか)してないのか」
Tanjiro “Tomioka-san, Hashira-Geiko’ni sanka-shite-nai-noka.”
Tanjiro “Mr. Tomioka… is not taking part in the Hashira Training?”
あまね「耀哉様(かがやさま)。柱(はしら)の皆様(みなさま)が、これからの戦(たたか)いに向(む)け、鬼殺隊員(きさつたいいん)への柱稽古(はしらげいこ)を始(はじ)めたようです。あなたの子供(こども)たちが、あなたの意思(いし)を継(つ)ぎ、あなたの気持(きも)ちを繋(つな)げていこうと、鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)を倒(たお)すという悲願(ひがん)のため、進(すす)んでやってくれています」
Amane “Kagaya-sama. Hashira’no mina-sama’ga, kore-kara’no tatakai’ni muke, Kisatsu-Taiin’eno Hashira-Geiko’o hajimeta-yodesu. Anata’no kodomo-tachi’ga, anata’no ishi’o tsugi, anata’no kimochi’o tsunagete-iko-to, Kibutsuji Muzan’o tausu-to-iu higan’no-tame, susunde yatte-kurete-imasu.”
Amane “Master Kagaya… It seems that the Hashira, to prepare for the coming battle, have started a Hashira Training program for the Demon Slayer swordsmen. Your children… are carrying out your will… and are making sure that your hopes live on. For the sake of your ardent desire to defeat Muzan Kibutsuji… they are willingly taking the next steps.”
耀哉「あまね…」
Kagaya “Amane…”
Kagaya “Amane…”
あまね「はい」
Amane “Hai.”
Amane “Yes?”
耀哉「これまで本当(ほんとう)にありがとう」
Kagaya “Kore-made honto-ni arigato.”
Kagaya “For all that you’ve done… thank you… from the bottom of my heart.”
あまね「はい…」
Amane “Hai…”
Amane “Yes!”
――――――――――――――――――――――――――――――
鎹鴉(かすがいがらす)「こんばんは、珠(たま)世(よ)さん。物騒(ぶっそう)ですよ、夜(よる)に窓(まど)を開(あ)け放(はな)っておくのは。でも今日(きょう)は本当(ほんとう)に月(つき)が美(うつく)しい夜(よる)だ。初(はじ)めまして。吾輩(わがはい)は、産屋敷耀哉(うぶやしきかがや)の使(つか)いの者(もの)です」
Kasugai-Garasu “Konbanwa, Tamayo-san. Busso-desu-yo, yoru’ni mado’o ake-hanatte-oku-nowa. Demo kyo’wa honto-ni tsuki’ga utsukushii yoru-da. Hajime-mashite. Waga-hai’wa, Ubuyashiki Kagaya’no tsukai’no mono-desu.”
Kasugai Crow “Good evening, Ms. Tamayo. It’s dangerous, you know. Leaving your window open at night. But tonight, the moon is truly gorgeous to behold. It’s a pleasure to meet you. I’m one of Kagaya Ubuyashiki’s messengers.”
鎹鴉「いやあしかし、隠(かく)れるのが御上手(おじょうず)ですな。貴女(あなた)を見(み)つける間(あいだ)に、産屋敷(うぶやしき)はもう動(うご)けなくなってしまった」
Kasugai-Garasu “Iyaa shikashi, kakureru-noga ojozu desu-na. Anata’o mitsukeru aida’ni, Ubuyashiki’wa mo ugoke-naku-natte-shimatta.”
Kasugai Crow “But really, you’re quite adept at hiding. In the time that it looks to find you, Ubuyashiki has become immobile.”
珠世「……どうしてここが…わかったのですか?」
Tamayo “……Doshite koko’ga…wakatta-no-desu-ka?”
Tamayo “How did you find this place?”
鎹鴉「人間(にんげん)の人脈(じんみゃく)ですね。貴女(あなた)が買(か)ったこの家(いえ)の元(もと)の持(も)ち主(ぬし)を特定(とくてい)しました。それから、昼間(ひるま)の内(うち)に愈史郎(ゆしろう)くんの視覚(しかく)を把握(はあく)。吾輩(わがはい)は訓練(くんれん)を受(う)けているとはいえ、ただの鴉(からす)。そもそも、そこまで警戒(けいかい)されない。貴女方(あなたがた)に危害(きがい)を加(くわ)えるつもりはないので、安心(あんしん)してほしい」
Kasugai-Garasu “Ningen’no jin-myaku desu-ne. Anata’ga katta kono ie’no moto’no mochi-nushi’o tokutei-shima-shita. Sore-kara, hiruma’no-uchi’ni Yushiro-kun’no shikaku’o ha’aku. Waga-hai’wa kunren’o ukete-iru-towa-ie, tada’no karasu. Somo-somo, soko-made keikai-sare-nai. Anata-gata’ni kigai’o kuwaeru-tsumori’wa nai-node, anshin-shite-hosii.”
Kasugai Crow “That would be due to human connections. I was able to identify the former owner of this house you’ve purchased. Not only that, but I kept an eye on Yushiro during the day. I may have received training… but I am a mere crow. No one would ever be that wary of me. As I have no intention of harming you, please rest assured.”
珠世「……では、何(なん)の御用(ごよう)でしょうか」
Tamayo “……Dewa, nan’no goyo-desho-ka.”
Tamayo “Then, what is it that you want with me?”
鎹鴉「ふむ、不信感(ふしんかん)でいっぱいの様子(ようす)。無理(むり)もない。吾輩(わがはい)が炭治郎(たんじろう)のように貴女(あなた)から信頼(しんらい)を得(え)るのは難(むずか)しいですね、やはり…」
Kasugai-Garasu “Fumu, fushin-kan’de ippai’no yosu. Muri’mo nai. Waga-hai’ga Tanjiro’no-yoni anata’kara shinrai’o eru-nowa muzukashii-desu-ne, yahari…”
Kasugai Crow “Hmm. You’re full of suspicion. I don’t blame you. It would be hard to gain your trust like Tanjiro has, just as I thought.”
珠世(どういった腹積(はらづ)もりなの。産屋敷(うぶやしき)…何(なに)か騙(だま)そうとしている?)
Tamayo (Do-itta hara-zumori-nano. Ubuyashiki… Nani-ka damaso-to shite-iru?)
Tamayo (What does he intend to do? Ubuyashiki… Is he trying to deceive me somehow?”
珠世「愈史郎(ゆしろう)は……?」
Tamayo “Yushiro’wa……?”
Tamayo “Where is Yushiro?”
鎹鴉「愈史郎(ゆしろう)くんは心配(しんぱい)いりませんよ。ほら、走(はし)ってくる足音(あしおと)が聞(き)こえる」
Kasugai-Garasu “Yushiro-kun’wa shinpai-iri-masen-yo. Hora, hashitte-kuru ashi-oto’ga kikoeru.”
Kasugai Crow “You need not worry about Yushiro. Listen. You can hear his footsteps running toward us.”
鎹鴉「では、用件(ようけん)を話(はな)しましょうか。鬼殺隊(きさつたい)にも、鬼(おに)の体(からだ)と薬学(やくがく)に精通(せいつう)している子(こ)がいるのですよ。禰豆子(ねずこ)の変貌(へんぼう)も含(ふく)めて、一緒(いっしょ)に調(しら)べていただきたい」
Kasugai-Garasu “ Deha, yoken’o hanashi-masho-ka. Kisatsu-Tai’nimo, oni’no karada’to yaku-gaku’ni seitsu-shite-iru ko’ga iruno-desu-yo. Nezuko’no henbo’mo fukumete, issho’ni shirabete-itadaki-tai.”
Kasugai Crow “And now… shall I state my business? There is a girl in the Demon Slayer Corps… who is also well-versed in demon physiology and pharmaceuticals. Along with looking into the changes to Nezuko, we want you to collaborate with her.”
珠世「あっ…」
Tamayo “A…”
鎹鴉「鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)を倒(たお)すために、協力(きょうりょく)しませんか?産屋敷邸(うぶやしきてい)にいらしてください」
Kasugai-Garasu “Kibutsuji Muzan’o taosu-tame’ni, kyo-ryoku-shima-sen-ka? Ubuyashiki-tei’e irashite-kudasai.”
Kasugai Crow “Will you work with us to defeat Muzan Kibutsuji? Please come to the Ubuyashiki Mansion.”
珠世(鬼(おに)である私(わたし)を、鬼殺隊(きさつたい)の本拠地(ほんきょち)へ���?!)
Tamayo (Oni’de-aru watashi’o, Kisatsu-Tai’no honkyo-chi’e…?!)
Tamayo (You’re summoning me, a demon… to the Demon Slayer Corps headquarters?)
――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho-era Secret
炭治郎「柱稽古編(はしらげいこへん)では毎回(まいかい)、柱(はしら)それぞれの大正(たいしょう)コソコソ噂話(うわさばなし)を紹介(しょうかい)していきたいと思(おも)います」
Tanjiro “Hashira-Geiko-hen’dewa mai-kai, Hashira-sore-zore’no Taisho Koso-koso Uwasa-banashi’o shokai-shite-ikitai-to omoi-masu.”
Tanjiro “Every week during the Hashira Training Arc… I’m going to let you in on a Taisho-era secret about each Hashira!
しのぶ「伊之助(いのすけ)くん。この割(わ)れたガラス、どうするんですか?」
Shinobu “Inosuke-kun. Kono wareta garasu, do-surun-desu-ka?”
Shinobu “What are you going to do about this broken glass?”
伊之助「でもよぉ…」
Inosuke “Demo-yoo…”
Inosuke “Yeah, but…”
しのぶ「めっ!」
Shinobu “Me!”
Shinobu “Bad boy!”
伊之助「うっ…」
Inosuke “U…”
しのぶ「いつも前向(まえむ)きなのは伊之助(いのすけ)くんの良(よ)いところですが、やっては駄目(だめ)なこともあります。ほら、腕(うで)を上(うえ)に。手当(てあ)てしてあげますから。もうこんなことしては駄目(だめ)ですよ」
Shinobu “Itsumo mae-muki-nano’wa Inosuke-kun’no yoi tokoro-desu-ga, yatte’wa dame-na koto’mo ari-masu. Hora, ude’o ue’ni. Teate-shite-age-masu-kara. Mo konna-koto shitewa dame-desu-yo.”
Shinobu “You’re always positive, and that’s what I like about you… but there are things that you mustn’t do. Now, then, hold up your arm. Don’t ever do anything like this again, all right?”
伊之助「ほわほわ…」
Inosuke “Howa-howa…”
Inosuke “Howa… Howa…”
炭治郎「しのぶさんは厳(きび)しいところは厳しいけれど、思(おも)いやりあふれる人(ひと)なんだ。この前(まえ)の柱合会議(ちゅうごうかいぎ)でも…」
Tanjiro “Shinobu-san’wa kibishii-tokoro’wa kibishii-kedo, omoi-yari-afureru hito-nanda. Kono-mae’no Chugo-Kaigi’demo…”
Tanjiro “Ms. Shinobu is strict when she needs to be, but she is also very caring. Like at the Hashira Meeting the other day…”
蜜璃「ダバダバダバ…」
Mitsuri “Daba-daba-daba…”
しのぶ「甘露寺(かんろじ)さん」
Shinobu “Kanroji-san.”
Shinobu “Ms. Kanroji?”
蜜璃「あ…ありがとう」
Mitsuri “A…Arigato.”
Mitsuri “Huh? Oh, thank you!”
しのぶ「どういたしまして」
Shinobu “Do-itashi-mashite.”
Shinobu “You’re welcome.”
炭治郎「以上(いじょう)、大正(たいしょう)コソコソ噂話(うわさばなし)でした。次回(じかい)、第二話(だいにわ)『水柱(みずばしら)・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の痛(いた)み』」
Tanjiro “Ijo, Taisho Koso-koso Uwasa-banashi deshita. Jikai, dai-niwa ‘Mizu-Bashira, Tomioka Giyu’no Itami.’”
Tanjiro “That’s it for today’s Taisho-era secret! Next, Episode 2… ‘Water Hashira Giyu Tomioka’s Pain.’”
Please note that the orange-colored sentence is just my translation, since I couldn’t find any video with English subtitles in YouTube.
(Continue to Episode 2)
3 notes · View notes
south-of-heaven · 2 years ago
Note
asuka and kairi x daughterxreader like asuka biological daughter and kairis adopted daughter? ~🌸
Missed you || Asuka x Daughter!Reader x Kairi Sane
Summary: You've missed Kairi so much. Now she's finally back home.
A/N: Disclaimer, I do not know Japanese, I used google translate. If something is incorrect, tell me so I can fix it.
Tumblr media
The absence of Kairi had left a palpable void in your life, a missing piece that weighed heavy on your heart. Asuka had been your rock, but the joy of having both of your moms by your side had been an irreplaceable happiness.
You remembered the initial years, when it was just you and Asuka, navigating the world together. Her love had been unwavering, but when Kairi entered your life, everything changed. Her presence brought a new light, a warmth that filled your days with laughter and joy.
Saying goodbye to Kairi as she pursued her career with Stardom had been one of the toughest moments. The separation had felt like losing a piece of your heart, a part of your life that was integral to your happiness. But now, her return filled you with overwhelming joy and excitement.
Asuka sensed your elation and the underlying apprehension that lingered within you. With a knowing smile, she led you to the door, where Kairi stood, a radiant smile lighting up her face. The moment your eyes met, tears welled up, and before you knew it, you were enveloped in Kairi's warm embrace.
"Mama, totemo sabishikatta yo," you whispered, your voice filled with emotion.
Mama, I missed you so much.
Kairi held you close, peppering your face with kisses, her laughter a melody that resonated through the room. "Watashi mo anata ni aitakatta, watashi no chīsana takaramono. Yatto modotte kimashita."
I missed you too, my little treasure. I'm finally back.
Asuka watched the heartfelt reunion, a serene smile gracing her lips. Her eyes held a mixture of joy and contentment, seeing you embrace Kairi with such unbridled love.
From that moment on, you were inseparable from Kairi's side. Her return brought back the zest to your days, filling them with adventures and the familiar warmth that only a mother's love could bring. The trio was complete once more, and as you held onto both your moms, the sense of belonging and love enveloped you, making everything feel right in the world again.
37 notes · View notes
michi-lyrics · 9 months ago
Text
若者のすべて - wakamono no subete - all about youth -> フジファブリック - fuji fabric || english + romaji
song: 若者のすべて - wakamono no subete artist: フジファブリック - fuji fabric year released: 2007
this song was recently covered by suis from yorushika! her cover was used in the end of the movie called 'drawing closer', also known in japanese as  「余命一年の僕が、余命半年の君と出会った話。」 (a movie i personally would recommend!! it was really good and made me bawl my eyes out, like most movies do)
--------
english lyrics:
summer’s peak has long since passed said the man on TV doing the daily forecast but as I run along the city paths I cant help but feel that, everyone's still having a blast
the 5 o'clock bell strikes but I can't seem to place a finger on the heart string that it strums still I can't seem to leave this trance conveniently left behind by fate's glance
so the year, bids farewell, the flowering flames disappear these memories could never leave, even if you're not here with me but if you are, I hope you are here with me, beneath the stars how bizarre, my mouth's ajar practicing these words in dreams didn't get me far
with the promise I drew from the world the present shifts in a moment, now I'm back again
rushing home, a street light blinks alone nearly like a dream I saw, back when I was only four but now it seems, a little more bright to me nearly like I want it as, reality
so the year, bids farewell, the flowering flames disappear these memories could never leave, even if you're not here with me but if you are, I hope you are here with me, beneath the stars how bizarre, my mouths ajar practicing these words in dreams didn't get me far
with grazed knees, and by your side I'll walk until, the end of this view
so the year, bids farewell, a final spark across the stars these memories could never leave, no matter how far time brings us apart if you are, I hope you are what a joke, it's au revoir there you are, here you are yet my minds lost its words all from afar
once the end, the very last, light of the year leaves us to bask would we stay, the very same looking up at the sky that never changed
romaji lyrics:
manatsu no piiku ga satta tenki yohoushi ga terebi de itteta soredemo imada ni machi wa ochitsukanai you na ki ga shiteiru
yuugata goji no chaimu ga kyou wa nandaka mune ni hibiite 'unmei' nante benri na mono de bonyari sasete
saigo no hanabi ni kotoshi mo natta na nannen tattemo omoidashite shimau na nai kana nai yo na kitto ne inai yo na attara ieru kana mabuta tojite ukabeteiru yo
sekai no yakusoku wo shitte sorenari ni natte mata modotte
gaitou no akari ga mata hitotsu tsuite kaeri wo isogu yo togireta yume no tsudzuki wo tori modoshitaku natte
saigo no hanabi ni kotoshi mo natta na nannen tattemo omoidashite shimau na nai kana nai yo na kitto ne inai yo na attara ieru kana mabuta tojite ukabeteiru yo
surimuita mama boku wa sotto aruki dashite
saigo no hanabi ni kotoshi mo natta na nannen tattemo omoidashite shimau na nai kana nai yo na nante ne omotteta maitta na maitta na hanasu koto ni mayou na
saigo no saigo no hanabi ga owattara bokura wa kawaru kana onaji sora wo miageteiru yo
6 notes · View notes
japanese-with-anime · 2 years ago
Text
Tumblr media
majin Pawaa no gaishutsu wo kyoka shimasu 魔人パワーの外出を許可します [I] permit the going-outside of the demon Power.
{juu-shichi-ji made ni wa modotte-kuru} you ni! 17時までには戻ってくるように! [Make sure] {to come back before seventeen hours}.
19 notes · View notes
lopmon1234 · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
PicoDevimon: yes. It’s reported that the Chosen Children have also come to this world.
ピコデビモン:はい。選ばれし子供たちもこっちの世界に戻ってきたようです。
Pikodebimon: Hai. Eraba reshi kodomo-tachi mo kotchi no sekai ni modotte kita yōdesu.
Dub
DemiDevimon: right. And the seven children have returned to the Real World, master.
1 note · View note
nobbykun · 1 year ago
Text
Tumblr media
Artist - 竹内まりや (Takeuchi, Mariya) Song - 戻っておいで・私の時間 (Modotte Oide Watashi No Jikan) [Eng. "Come Back, My Time"] *Single Version Release Date - November 1978
Listen 🎶
https://rumble.com/v4b2qmi-mariya-takeuchi-modotte-oide-watashi-no-jikan.html
My blog: Showa Music Library https://nobbykun.tumblr.com/
5 notes · View notes
saltylangblr · 12 days ago
Text
Tumblr media Tumblr media
ジョージヤ(アメリカの州)に旅行して、きれいな植物園に散歩することができました。
多数の木や藪や花が茂っていて絵画らしい景色だった。紫色の花の上に座る蛾も見えました。
蒸し暑くて蚊に刺されるのでエアコンのところに戻って欲しくなりました。
ローマ字:joojia (amerika no shuu) ni ryokou shite, kirei na shokubutsuen ni sanpo suru koto ga dekimashita. tasuu no ki ya yabu hana ga shigetteite kaiga rashii keshiki datta. murasaki iro no hana no ue ni suwaru ga mo miemashita.
mushi atsukute ka ni sasareru no de eakon no tokoro ni modotte hoshikunarimashita.
0 notes
pugur · 3 months ago
Text
[Lirik+Terjemahan] AKB48 - Time Machine Fuyouron (Tak Perlu Mesin Waktu)
AKB48 – Time Machine Fuyouron (Tak Perlu Mesin Waktu) [Lirik, Lyrics, Translation, Liedtext, Letra, Paroles, 歌詞, 가사, บทร้อง, лирика] ROMAJI: Taimu mashin irane! Mukashi wa dou to ka katararete mo kyoumi wa nai Sono koro ni modotte nee hontou ni shiawase kai? Sousa atama de bika shiteru dake Jikuu wo koetatte nothing Ano koro no koto nanka tooi mukashi (mukashi) Ima de wa zenbu…
0 notes
apothecaryscript · 3 months ago
Text
Episode 11 (Ep.35): The Hunt / 第11話(第35話)『狩り(かり/Kari)』
老宦官(ろうかんがん)「この際(さい)、血(ち)を薄(うす)めるのであれば、いっそこのような者(もの)を取(と)り込(こ)んでみては」
Ro-kangan “Kono-sai, chi’o usumeru-node-areba, isso kono-yona mono’o tori-konde-mitewa.”
Old eunuch “If you’re going to thin the bloodline, why don’t you add this one to it?”
安氏(アンシ)「お気(き)に入(い)りは隠(かく)しておかないと、誰(だれ)かに隠されてしまうわよ」
Anshi “Okini-iri’wa kakushite oka-naito, dareka’ni kakusarete-shimau-wayo.”
Anshi “You should hide your favorites. Or else someone may hide them from you.”
――――――――――――――――――――――――――――――
高順(ガオシュン)「壬氏様(ジンシさま)、おはようございます」
Gaoshun “Jinshi-sama, ohayo gozai-masu.”
Gaoshun “Good morning, Master Jinshi.”
壬氏「明日(あす)からの準備(じゅんび)は整(ととの)ったか?」
Jinshi “Asu’kara’no junbi’wa totonotta-ka?”
Jinshi “Are you ready for tomorrow?”
高順「ええ、抜(ぬ)かりなく」
Gaoshun “Ee, nukari-naku.”
Gaoshun “Yes, everything is in place.”
壬氏「では、残(のこ)すはあの娘(むすめ)だけか…」
Jinshi “Dewa, nokosu’wa ano musume-dake-ka…”
Jinshi “So, all that’s left is that girl…”
高順「遠征(えんせい)に同行(どうこう)させるのであれば、隠し通(とお)すのは難(むずか)しいかと」
Gaoshun “Ensei’ni doko-saseru-node-areba, kakushi-toosu-nowa muzukashii-kato.”
Gaoshun “If you’re going to have her along on this expedition, I doubt that it would be possible to hide it from her.”
壬氏「分(わ)かっている。薬屋(くすりや)には、今回(こんかい)の遠征中(えんせいちゅう)に、自分(じぶん)の口(くち)から話(はな)すつもりだ。本当(ほんとう)の身分(みぶん)をな…」
Jinshi “Wakatte-iru. Kusuriya’niwa, konkai’no ensei-chu’ni, jibun’no kuchi’kara hanasu-tsumori-da. Honto’no mibun’o-na…”
Jinshi “I know. I plan to tell the apothecary the truth myself during this expedition. About what my true status is.”
――――――――――――――――――――――――――――――
桜花(インファ)「猫猫(マオマオ)~、お呼(よ)びだよ」
Infa “Maomaooo, oyobi-dayo.”
Yinghua “Maomao, you’re being summoned.”
猫猫「ん?」
Maomao “N?”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「失礼(しつれい)します。玉葉様(ギョクヨウさま)、何(なに)かご用(よう)でしょうか?」
Maomao “Shitsurei-shimasu. Gyokuyo-sama, nanika goyo desho-ka?”
Maomao “Excuse me. Lady Gyokuyou, How may I be of service?”
玉葉妃「用があるのは私(わたし)ではなくて…」
Gyokuyo-hi “Yo’ga aru-nowa watashi’dewa nakute…”
Concubine Gyokuyou “It’s actually not me who called you.”
壬氏「私の方(ほう)だ」
Jinshi “Watashi’no-hoda.”
Jinshi “It’s me.”
猫猫「う…。どのようなご用件(ようけん)でしょう?」
Maomao “U… Dono-yona go-yoken desho?”
Maomao “How may I serve?”
壬氏「この者(もの)を数日(すうじつ)、返(かえ)していただきたいと思(おも)いまして」
Jinshi “Kono mono’o su-jitsu, kaeshite-itadaki-tai-to omoi-mashite.”
Jinshi “I would like for you to return this one to me for a few days.”
玉葉妃「返して?」
Gyokuyo-hi “Kaeshite?”
Concubine Gyokuyou “‘Return’ her?”
猫猫(…そういえば、翡翠宮(ひすいきゅう)に戻(もど)ってきたのは、玉葉様の出産(しゅっさん)が終(お)わるまでの特別(とくべつ)処置(しょち)だったっけ…)
Maomao (…So-ieba, Hisui-Kyu’ni modotte-kita-nowa, Gyokuyo-sama’no shussan’ga owaru-made’no Tokubetsu-shochi dattakke…)
Maomao (I guess, technically, I’m only back in the Jade Pavilion as a special assignment, limited to the term of Lady Gyokuyou’s pregnancy.)
玉葉妃「まぁ…困(こま)るわ。その間(あいだ)、毒見(どくみ)はどうするの?」
Gyokuyo-hi “Maa…Komaru-wa. Sono-aida, dokumi’wa do-suruno?”
Concubine Gyokuyou “Oh, no. Who will taste my food during that time?”
壬氏「うちの侍女(じじょ)を貸(か)しましょう」
Jinshi “Uchi’no jijo’o kashi-masho.”
Jinshi “I will loan you my servant woman.”
玉葉妃「信頼(しんらい)できる方(かた)かしら」
Gyokuyo-hi “Shinrai-dekiru kata kashira.”
Concubine Gyokuyou “Is she trustworthy?”
壬氏「もちろん」
Jinshi “Mochi-ron.”
Jinshi “Of course.”
玉葉妃「数日というと、どこかへ出(で)かけるのかしら」
Gyokuyo-hi “Su-jitsu-to-iuto, dokoka’e dekakeruno-kashira.”
Concubine Gyokuyou “For a few days, though… Are you going somewhere?”
壬氏「断(ことわ)れぬ筋(すじ)から、狩(か)りに誘(さそ)われまして」
Jinshi “Kotowarenu suji’kara, kari’ni sasoware-mashite.”
Jinshi “I was invited to a hunting trip by someone I can’t turn down.”
玉葉妃「断れぬ筋?」
Gyokuyo-hi “Kotowarenu suji?”
Concubine Gyokuyou “Someone you can’t turn down?”
壬氏「子昌様(シショウさま)のお誘いです」
Jinshi “Shisho-sama’no osasoi desu.”
Jinshi “An invitation from Master Shishou.”
玉葉妃「大変(たいへん)ねぇ、お付(つ)き合(あ)いも。それで、うちの猫猫を借(か)りたいというのね?」
Gyokuyo-hi “Taihen-nee, otsuki-ai-mo. Sorede, uchi’no Maomao’o karitai-to iu-none?”
Concubine Gyokuyou “It must be tough to keep up with all of that. So, that’s why you want to ‘borrow’ my Maomao.”
壬氏「ええ。返していただければと」
Jinshi “Ee. Kaeshite-itadake-reba-to.”
Jinshi “Yes, I would like to have her ‘returned.’”
玉葉妃「猫猫じゃなくてもいいんじゃない?うちには他(ほか)にもいい子(こ)がいるわよ?」
Gyokuyo-hi “Maomao-ja-nakutemo iinja nai? Uchi’niwa hoka’nimo ii-ko’ga iru-wayo?”
Concubine Gyokuyou “Must it be Maomao? I have other good girls around.”
壬氏「いえ…その娘を返していただけたら、それでいいので」
Jinshi “Ie… Sono musume’o kaeshite-itadake-tara, sorede ii-node.”
Jinshi “No, just returning that girl to me would be fine.”
玉葉妃「えーっと…どの子のことかしら…」
Gyokuyo-hi “Eeetto… Dono ko’no koto kashira…”
Concubine Gyokuyou “Hmm… Which girl is it, I wonder?”
壬氏「ですから、その娘を…」
Jinshi “Desu-kara, sono musume’o…”
Jinshi “Well, that girl.”
玉葉妃「ふふっ、さっきから『その娘』としか言(い)わないのね」
Gyokuyo-hi “Fufu, sakki’kara ‘sono musume’to-shika iwanai-none.”
Concubine Gyokuyou “You keep saying just ‘that girl.’”
壬氏「あっ……それが何か?」
Jinshi “A……Sore’ga nanika?”
Jinshi “Is there a problem?”
玉葉妃「高順」
Gyokuyo-hi “Gaoshun.”
Concubine Gyokuyou “Gaoshun?”
高順「はい」
Gaoshun “Hai.”
Gaoshun “Yes?”
玉葉妃「あなたは、猫猫のことを何て呼んでるの?」
Gyokuyo-hi “Anata’wa, Maomao’no koto’o nante yonderu-no?”
Concubine Gyokuyou “What do you call Maomao?”
高順「私は…小猫(シャオマオ)、と」
Gaoshun “Watashi’wa… Shaomao-to.”
Gaoshun “I use ‘Xiaomao’.”
玉葉妃「じゃ、あなたは猫猫のことを何て呼んでるの?」
Gyokuyo-hi “Ja, anata’wa Maomao’no koto’o nante yonderu-no?”
Concubine Gyokuyou “So, what do you call Maomao?”
壬氏「う…あ、ん…」
Jinshi “U…a, n…”
猫猫(うん?あぁ、そーいや一度(いちど)も名前(なまえ)を呼ばれたことないな。別(べつ)にいいけど。何(なん)で壬氏様はソワソワしてるんだ?ん?)
Maomao (Un? Aa, sooiya ichido’mo namae’o yobareta-koto nai-na. Betsu’ni ii-kedo. Nande Jinshi-sama’wa sowa-sowa-shiterunda? N?)
Maomao (Oh. Come to think of it, he’s never called me by name before. Not that I mind. Why is Master Jinshi so uncomfortable?)
玉葉妃「ウフフフ…」
Gyokuyo-hi “Ufufufu…”
猫猫(玉葉様の許可(きょか)が下(お)りたのは、30分後(さんじゅっぷんご)のことだった…)
Maomao (Gyokuyo-sama’no kyoka’ga orita-nowa, sanjuppn-go’no koto datta…)
Maomao (It took thirty minutes for Lady Gyokuyou to grant permission.)
――――――――――――――――――――――――――――――
馬閃(バセン)「茘(リー)、という国名(こくめい)は、その一文字(ひともじ)で、建国(けんこく)の物語(ものがたり)を表(あらわ)している。草(くさ)の下(した)に三(みっ)つの刀(かたな)…。草は華(はな)、帝(みかど)の先祖(せんぞ)である王母(おうぼ)を指(さ)し、その下の三つの刀は王母を助(たす)けた三人(さんにん)の武人(ぶじん)を示(しめ)す。三つの刀のうち、下二(ふた)つに比(くら)べて大(おお)きい刀は、北(きた)の大地(だいち)・子北州(しほくしゅう)を指(さ)す。子北洲一帯(いったい)は、高粱(コーリャン)や麦(むぎ)を栽培(さいばい)していて、さらに北に行(い)くと、山岳地帯(さんがくちたい)が広(ひろ)がり…て、聞(き)いてるのか!?」
Basen “Rī, to-iu koku-mei’wa, sono hito-moji’de, kenkoku’no monogatari’o arawashite-iru. Kusa’no shita’ni mittsu’no katana… Kusa’wa hana, mikado’no senzo-de-aru Obo’o sashi, sono shita’no mittsu’no katana’wa Obo’o tasuketa san-nin’no bujin’o shimesu. Mittsu’no katana’no-uchi, shita futatsu’ni kurabete ookii katana’wa, kita’no daichi, Shi-Hoku-shu’o sasu. Shi-hoku-shu-ittai’wa, kōryan’ya mugi’o saibai-shite-ite, sarani kita’ni ikuto, sangaku-chitai’ga hirogari…te, kiiteru-noka?!”
Basen “The character used to write the name of our nation, ‘Li,’ also depicts the story of its founding. Three swords under grass. ‘Grass’ is for ‘flower,’ representing the Mother Royal, ancestor of the emperor. The three ‘swords’ under it represent the three warriors who helped her. Of the three swords, the one larger sword represents the Shihoku-shu, the northern lands. That entire area grows sorghum and wheat. If you go further north, you enter a mountainous region… Hey, are you listening?!”
猫猫「…はっ。すみません、馬閃様」
Maomao “…Ha. Sumi-masen, Basen-sama.”
Maomao “Oh, I’m sorry, Master Basen.”
馬閃「これから行く場所(ばしょ)の説明(せつめい)をしてやってるんだぞ」
Basen “Kore-kara iku basho’no setsumei’o shite-yatterun-dazo.”
Basen “I’m explaining the place we’re going to.”
猫猫「確(たし)か北の…」
Maomao “Tashika kita’no…”
Maomao “The, uh, northern…”
馬閃「子北洲だ!壬氏様を狩りに誘った、子昌殿(シショウどの)の一族(いちぞく)が治(おさ)めている土地(とち)だ」
Basen “Shi-Hoku-shu-da! Jinshi-sama’o kari’ni sasotta, Shisho-dono’no ichi-zoku’ga osamete-iru tochi-da.”
Basen “Shihoku-shu! It’s controlled by Lord Shishou’s clan, and he’s the one who invited Master Jinshi on the hunting trip.”
猫猫(自分(じぶん)のお膝元(ひざもと)に、狩りと称(しょう)して呼びつけたわけか…。さすがに皇帝(こうてい)は来(こ)なかったが、そうそうたる顔(かお)ぶれらしい)
Maomao (Jibun’no ohiza-moto’ni, kari-to shoshite yobi-tsuketa wake-ka… Sasuga’ni kotei’wa konakatta-ga, so-so-taru kaobure rashii.)
Maomao (Using the hunt as an excuse to bring him to his own turf. He couldn’t get the emperor to come, but it’s still supposed to be quite a roster.)
馬閃「何でこんな娘を父上(ちちうえ)は…」
Basen “Nande konna musume’o chichi-ue’wa…”
Basen “Why does my father care so much about this girl?”
猫猫(父上…ねぇ。馬閃様は、高順様の息子(むすこ)らしい。今回、壬氏様とは別(べつ)の賓客(ひんきゃく)として招(まね)かれている高順様の代(か)わりに、付(つ)き人(びと)をするという。宦官(かんがん)と言っても、生(う)まれつき『無(な)い』わけじゃないし、年齢(ねんれい)からして子がいてもおかしくないか)
Maomao (Chichi-ue…nee. Basen-sama’wa, Gaoshun-sama’no musuko rashii. Konkai, Jinshi-sama-towa betsu’no hinkyaku-to-shite manekarete-iru Gaoshun-sama’no kawari’ni tsuki-bito’o suru-to-iu. Kangan-to ittemo, umare-tsuki ‘nai’ wake-ja nai-shi, nenrei’kara-shite ko’ga itemo okashiku-naika.)
Maomao (Father, huh? Master Basen is Master Gaoshun’s son, apparently. Master Gaoshun was invited on this trip as a guest in his own right, so Master Basen will serve as Master Jinshi’s aid instead. Eunuchs aren’t born that way, so it’s not strange for him to have a son, given his age.)
猫猫「うおっ」
Maomao “Uo.”
馬閃「そろそろ着(つ)くぞ」
Basen “Soro-soro tsuku-zo.”
Basen “We’re almost here.”
猫猫「ん?おお~」
Maomao “N? Oooo.”
猫猫(標高(ひょうこう)が高(たか)く涼(すず)しいこの場所(ばしょ)を、先帝(せんてい)は避暑地(ひしょち)として毎年(まいとし)訪(おとず)れていたという。今の帝になってから皇族(こうぞく)は訪れていないが、子昌様の一族が管理(かんり)しているらしい)
Maomao (Hyoko’ga takaku suzushii kono basho’o, sentei’wa hisho-chi-to-shite mai-toshi otozurete-ita-to-iu. Ima’no mikado’ni natte’kara kozoku’wa otozurete-inai-ga, Shisho-sama’no ichi-zoku’ga kanri-shite-iru-rashii.)
Maomao (With its high altitude and chilly weather, this region was the late emperor’s favorite summer resort, and he visited yearly. Members of the imperial family haven’t visited during the current emperor’s reign, but Master Shishou’s clan continues to manage the area.)
猫猫(ここに泊(と)まるのか…)
Maomao (Koko’ni tomaru-noka…)
Maomao (So, this is where we’re staying…)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(この部屋(へや)…やたら暑(あつ)いな。それにしても、何なんだ、あのくつろぎようは。いつもより疲(つか)れているのだろうが、限度(げんど)がある。…あれは、頭巾(ずきん)?美(うつく)しすぎるから、遠出(とおで)をする際(さい)に覆面(ふくめん)が必要(ひつよう)なのか…)
Maomao (Kono heya… yatara atsui-na. Sore’ni shitemo, nan-nanda, ano kutsurogi-yo’wa. Itsumo’yori tsukarete-iruno-daro-ga, gendo’ga aru. …Are’wa, zukin? Utsukushi-sugiru-kara, toode’o suru-sai’ni fukumen’ga hitsuyo nanoka…)
Maomao (This room is strangely warm. And that aside, what’s with the way this guy’s relaxing? He might be more tired than usual, but still, there have to be limits. Is that a face mask? Does he need to hide his beauty whenever he leaves the room?)
馬閃「ここでは、何とお呼びすれば?」
Basen “Koko’dewa, nanto oyobi-sureba?”
Basen “What should I call you while we are here?”
壬氏「室内(しつない)ではいつも通(どお)りでいい。外(そと)では、香泉(こうせん)と」
Jinshi “Shitsu-nai’dewa itsumo-doori’de ii. Soto’dewa, Kosen-to.”
Jinshi “Indoors, you can use the usual name. Outside, call me ‘Kousen’.”
馬閃「かしこまりました、香泉様」
Basen “Kashikomari-mashita, Kosen-sama.”
Basen “Understood, Master Kousen.”
猫猫(はて?)「何(なに)か、変(か)わった趣向(しゅこう)でも?」
Maomao (Hate?) “Nanika, kawatta shuko’demo?”
Maomao (Huh?) “Is this some kind of strange rule?”
壬氏「それについては……」
Jinshi “Sore’ni tsuite’wa…”
Jinshi “About that…”
猫猫(…ん?)「今回、高順様も賓客として招かれているのですよね?」
Maomao (…N?) “Konkai, Gaoshun-sama’mo hinkyaku-to-shite manekarete-iruno-desu-yone?”
Maomao “Master Gaoshun was invited as a guest today, right?”
高順「そうですが…」
Gaoshun “So-desu-ga…”
Gaoshun “Yes, but…”
猫猫(それなら、なぜ同(おな)じ棟(むね)に配置(はいち)されたのだろう?本来(ほんらい)はもう少(すこ)し差(さ)がつきそうな間柄(あいだがら)だが…)
Maomao (Sore-nara, naze onaji mune’ni haichi saretano-daro? Honrai’wa mo-sukoshi sa’ga tsuki-sona aida-gara daga…)
Maomao (In that case, why was he placed in the same building? There seems to be a bit more difference in rank between these two…)
馬閃「馬(マー)の一族は、代々(だいだい)香泉様の一族にお仕(つか)えする。棟が同じなのは当然(とうぜん)だ!」
Basen “Mā’no ichi-zoku’wa, dai-dai Kosen-sama’no ichi-zoku’ni otsukae-suru. Mune’ga onaji-nanowa tozen’da!”
Basen “We, the Ma clan, have served Master Kousen’s family for many generations. Of course we’d be placed in the same building.”
猫猫「そうですか…」(やっぱり壬氏様はいいとこの出(で)なのか…うん、うん)
Maomao “So-desuka…” (Yappari Jinshi-sama’wa ii-toko’no de nanoka… Un, un.)
Maomao “I see.” (So Master Jinshi is from a good family, after all.)
馬閃「父上、どういうことでしょうか?まさかこの娘…」
Basen “Chichi-ue, do-iu koto desho-ka? Masaka kono musume…”
Basen “Father, what’s going on? Could it be that she…”
高順「ん……」
Gaoshun “N……”
高順「小猫は例(れい)のことを何一(なにひと)つ知(し)らない」
Gaoshun “Shaomao’wa rei’no koto’o nani-hitotsu shira-nai.”
Gaoshun “Xiaomao knows nothing about it.”
馬閃「え?!」
Basen “E?!”
高順「いずれ壬氏様が直接(ちょくせつ)お伝えする。それまでは、この件(けん)には触(ふ)れるな」
Gaoshun “Izure Jinshi-sama’ga chokusetsu otsutae-suru. Sore-made’wa, kono ken’niwa fureru-na.”
Gaoshun “Master Jinshi will tell her soon. Until then, stay silent about it.”
馬閃「いや、しかし…いくら何でも…いて!くうーぅ…」
Basen “Iya, shikashi… Ikura nan-demo… Ite! Kuuuuu…”
Basen “But still, of all things…”
猫猫(何をやっているのだ?…とりあえず、荷物(にもつ)の片付(かたづ)けでもするか。仕事(しごと)しないと、後(あと)で水蓮様(スイレンさま)に怒(おこ)られる)
Maomao (Nani’o yatte-iru-noda? …Toriaezu, nimotsu’no katazuke-demo suruka. Shigoto shinaito, atode Suiren-sama’ni okorareru.)
Maomao (What are they doing? Anyway, I have to help unpack and clean up. I have to do some work, otherwise Lady Suiren will get angry with me later.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(あ~…外は宴(うたげ)で賑(にぎ)やかだというのに、なんで閉(し)め切(き)った部屋に閉(と)じこもっているんだ?)
Maomao (Aaa… Soto’wa utage’de nigiyaka-dato iu-noni, nande shime-kitta heya’ni toji-komotte-irunda?)
Maomao (It’s so lively outside with all the partying. Why is he hiding away in this sealed-off room?)
猫猫「あの…窓(まど)くらい開(あ)けたらいかがでしょう?」
Maomao “Ano… Mado-kurai aketara ikaga-desho?”
Maomao “Um, should we at least open the windows?”
壬氏「いや、いい。とりあえず、夕餉(ゆうげ)の毒見(どくみ)をしてみろ」
Jinshi “Iya, ii. Toriaezu, yuge’no dokumi’o shite-miro.”
Jinshi “No, don’t. Just taste the food for now.”
猫猫「あ…」
Maomao “A…”
壬氏「してみれば分かる」
Jinshi “Shite-mireba wakaru.”
Jinshi “You’ll understand when you do.”
猫猫「これは…スッポンですか?」
Maomao “Kore’wa… suppon desuka?”
Maomao “Is this… softshell turtle?”
壬氏「そのようだな」
Jinshi “Sono-yo-dana.”
Jinshi “Apparently.”
猫猫(食前酒(しょくぜんしゅ)も、果汁(かじゅう)の甘(あま)さでごまかそうとしているけど結構(けっこう)強(つよ)い。副菜(ふくさい)からデザートに至(いた)るまで…)
Maomao (Shokuzen-shu’mo, kaju’no amasa’de gomakasoto shite-iru-kedo kekko tsuyoi. Fuku-sai’kara dezāto’ni itaru’made…)
Maomao (The aperitif is really strong too, though they’re trying to hide it with the fruit juice. Everything, from the side dishes to the deserts…)
猫猫「何というか…精(せい)のつきそうなものばかりですね」
Maomao “Nanto-iuka… Sei’no tsuki-sona mono bakari desu-ne.”
Maomao “They all seem to be, well, invigorating.”
壬氏「分かっただろ」
Jinshi “Wakatta-daro.”
Jinshi “Now you see, right?”
猫猫(携帯食(けいたいしょく)?)
Maomao (Keitai-shoku?)
Maomao (Preserved food?)
猫猫「食べないのですか?毒ではありませんが」
Maomao “Tabenaino-desuka? Doku’dewa ari-masen-ga.”
Maomao “You’re not going to eat this? It’s not poisoned.”
壬氏「毒でなくても、食(く)うものではない」
Jinshi “Doku’de nakutemo, kuu-mono’dewa nai.”
Jinshi “Even if it’s not, it’s not anything I should eat.”
猫猫「では、残(のこ)しても怪(あや)しまれるので、私が食べてもよろしいでしょうか?」
Maomao “Dewa, nokoshitemo ayashimareru-node, watashi’ga tabetemo yoroshii desho-ka?”
Maomao “Well, it would be suspicious if it went untouched, so may I eat it instead?”
壬氏「勝手(かって)にしろ」
Jinshi “Katte’ni shiro.”
Jinshi “Do as you like.”
猫猫「うふっ」
Maomao “Ufu.”
壬氏「うまいか?それは」
Jinshi “Umai-ka? Sore’wa.”
Jinshi “Is it good?”
猫猫「おいしいですよ。スッポン以外(いがい)もおいしいと思いますけど、本当(ほんとう)に食べなくてよろしいのですか?」
Maomao “Oishii-desuyo. Suppon-igai’mo oishii-to omoi-masu-kedo, honto’ni tabe-nakute yoroshiino-desuka?”
Maomao “It’s delicious. The other dishes are probably great, too. Are you sure you don’t want any?”
壬氏「食べていいのか?」
Jinshi “Tabete ii-noka?”
Jinshi “Are you sure I can eat it?”
猫猫「はぁ。もともと壬氏様のお食事(しょくじ)です」
Maomao “Haa. Moto-moto Jinshi-sama’no oshokuji desu.”
Maomao “Well, it’s your food, after all.”
壬氏「本当にいいのか?!」
Jinshi “Honto’ni ii-noka?!”
Jinshi “Are you absolutely sure?”
猫猫(何なんだ?)
Maomao (Nan-nanda?)
Maomao (What’s with him?)
壬氏「…俺(おれ)はいい。馬閃、食っていいぞ」
Jinshi “…Ore’wa ii. Basen, kutte ii-zo.”
Jinshi “I won’t. Basen, you can eat it.”
馬閃「よろしいのですか?」
Basen “Yoroshiino-desuka?”
Basen “Are you sure?”
壬氏「ああ。むしろ食え」
Jinshi “Aa. Mushiro kue.”
Jinshi “Yeah. In fact, I order you to.”
馬閃「では…」
Basen “Dewa…”
Basen “In that case…”
馬閃「…美味(びみ)です!」
Basen “…Bimi desu!”
Basen “It’s delicious.”
壬氏「それは良(よ)かった…」
Jinshi “Sore’wa yokatta…”
Jinshi “That’s good.”
馬閃「ただ…」
Basen “Tada…”
Basen “But…”
壬氏「ただ?」
Jinshi “Tada?”
Jinshi “But?”
馬閃「…くっ。なぜこの娘は、平気(へいき)なのです?!」
Basen “…Ku. Naze kono musume’wa heiki nano-desu?!”
Basen “How is this girl not affected?!”
猫猫「なぜと言われましても…そういう体質(たいしつ)ですから」
Maomao “Naze-to iware-mashitemo… So-iu taishitsu desu-kara.”
Maomao “All I can say is that’s just how I’m built.”
馬閃「し、失礼(しつれい)いたします…私は、部屋に…」
Basen “Shi, Shitsu-rei itashi-masu… Watashi’wa, heya’ni…”
Basen “E-Excuse me. I’ll go to my room…”
猫猫(お若(わか)いとは大変(たいへん)である)
Maomao (Owakai-towa taihen’de aru.)
Maomao (It’s not easy being young and vigorous.)
馬閃「…あぁ…」
Basen “…Aa…”
猫猫「…どうしましょう?」
Maomao “…Do-shimasho?”
Maomao “What should we do?”
壬氏「ここで寝(ね)かせてやれ。俺はこいつの部屋で寝る」
Jinshi “Koko’de nekasete-yare. Ore’wa koitsu’no heya’de neru.”
Jinshi “Let him sleep here. I’ll sleep in his room.”
高順「ちゃんと部屋まで運(はこ)びますので…」
Gaoshun “Chanto heya’made hakobi-masu-node…”
Gaoshun “I’ll carry him to his room.”
壬氏「疲(つか)れているだろ」
Jinshi “Tsukarete-iru-daro.”
Jinshi “You must be tired.”
高順「そうおっしゃるなら…」
Gaoshun “So ossharu-nara…”
Gaoshun “If you say so…”
――――――――――――――――――――――――――――――
高順「護衛(ごえい)たちは私の部屋を使(つか)うので、小猫はこちらの部屋を使って下(くだ)さい」
Gaoshun “Goei-tachi’wa watashi’no heya’o tsukau-node, Shaomao’wa kochira’no heya’o tsukatte kudasai.”
Gaoshun “The guards will use my room, so Xiaomao, please use this room.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
猫猫(湯(ゆ)あみまでできるとは…贅沢(ぜいたく)だなぁ…。明日(あした)は狩りか…。つつがなく終(お)わるといいけど)
Maomao (Yuami-made dekiru-towa…zeitaku-danaa… Ashita’wa kari-ka… Tsutsuga-naku owaru-to ii-kedo.)
Maomao (A bath, too? How extravagant. The hunt starts tomorrow. I hope it goes without incident.)
――――――――――――――――――――――――――――――
男1「これが例(れい)の…随分(ずいぶん)小型(こがた)だな」
Otoko-Ichi “Korega rei’no… zuibun kogata dana.”
Man-1 “Is this it? It’s quite small.”
男2「最新式(さいしんしき)だ。飛距離(ひきょり)と命中精度(めいちゅうせいど)も上(あ)がっている。これなら森(もり)の中(なか)でも狙(ねら)える」
Otoko-Ni “Saishin-shiki-da. Hi-kyori’to meichu-seido’mo agatte-iru. Kore-nara mori’no naka’demo neraeru.”
Man-2 “It’s the latest model. It has improved range and accuracy, too. With this, we can use them in the forest, too.”
男1「ここで、あの方には死んでもらう」
Otoko-Ichi “Koko’de, ano kata’niwa shinde-morau.”
Man-1 “This will be where they die.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(狩りは、宿(やど)から30分(さんじゅっぷん)馬(うま)に揺(ゆ)られ、徒歩(とほ)で一時間(いちじかん)山(やま)を登(のぼ)った高台(たかだい)で行(おこな)われる。お偉方(えらがた)が捕(つか)まえた獲物(えもの)をその場(ば)で調理(ちょうり)するという趣向(しゅこう)のようだ)
Maomao (Kari’wa, yado’kara sanjuppun uma’ni yurare, toho’de ichi-jikan yama’o nobotta taka-dai’de okonawareru. Oera-gata’ga tsukamaeta emono’o sono-ba’de chori-suru-to-iu shuko’no-yoda.)
Maomao (The hunt takes place at a location half an hour away by horse, and then one hour up the mountain by foot. It seems like the point of the event is to cook the game caught by the nobles on the spot.)
猫猫(やることがない…。散策(さんさく)でもするか)
Maomao (Yaru-koto’ga nai… Sansaku’demo suruka.)
Maomao (There’s nothing to do. Maybe I’ll take a walk.)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(なかなかいい森だな…いい感(かん)じに薬草(やくそう)やキノコが生(は)えていそうな…ん?…大きな滝(たき)でもあるのか?…あ)
Maomao (Naka-naka ii mori dana… Ii-kanji’ni yakuso’ya kinoko’ga haete-isona… N? …Ookina taki’demo aru-noka? …A.)
Maomao (This is a pretty nice forest. It seems like a good place for herbs and mushrooms… Hmm? Is there a large waterfall nearby?)
李白(リハク)「お~、偉(えら)い偉い。う~、よしよしよしよし…お~、フヒヒヒ…」
Rihaku “Ooo, erai erai. Uuu, yoshi-yoshi-yoshi-yoshi… Ooo, fuhihihi…”
Lihaku “Oh, good boy! Good boy, good boy!”
猫猫(あれは……)
Maomao (Are’wa……)
Maomao (Hmm? Is that…)
猫猫「こんにちは」
Maomao “Kon‘nichiwa.”
Maomao “Hello.”
李白「こんにちは?あ~!嬢(じょう)ちゃんか!どうしたんだ?こんなとこで」
Rihaku “Kon’nichiwa? Aaa! Jochan-ka! Do-shitanda? Konna toko’de.”
Lihaku “Hello? Hey! Little miss! What are you doing all the way out here?”
猫猫「ちょっとご指名(しめい)があったもので」
Maomao “Chotto goshimei’ga atta-mono’de.”
Maomao “I was asked to join.”
李白「そうか。実(じつ)は俺(おれ)もよ、ご指名で護衛に入(はい)ったんだけど、犬(いぬ)の面倒(めんどう)でも見(み)てろってさ」
Rihaku “Soka. Jitsu’wa ore’mo-yo, goshimei’de goei’ni haittan-dakedo, inu’no mendo’demo miterotte-sa.”
Lihaku “Is that so? Well, same here. I was invited to join the guards, but they made me take care of the dog instead.”
猫猫(李白様も指名を受(う)けたのはいいが、地方出身(ちほうしゅっしん)の身(み)。他(ほか)の気位(きぐらい)の高い護衛たちに、追(お)い出(だ)された口(くち)だろう。最近(さいきん)どんどん出世(しゅっせ)しているようだが、その分(ぶん)風当(かぜあ)たりは強(つよ)くなる)
Maomao (Rihaku-sama’mo shimei’o uketa-nowa iiga, chiho-shusshin’no-mi. Hoka’no kigurai’no takai goei-tachi’ni, oidasareta kuchi daro. Saikin don-don shusse-shite-iru-yodaga, sono-bun kaze-atari’wa tsuyoku-naru.)
Maomao (Master Lihaku got invited to join too, but he’s from the countryside. The other prideful guards must have pushed him out. He seems to be climbing the ranks recently, but that does tend to be met with resistance.)
猫猫「口笛(くちぶえ)、下手(へた)ですね」
Maomao “Kuchi-bue, heta desu-ne.”
Maomao “You’re bad at whistling.”
李白「黙(だま)らっしゃい。いいんだ、これがあるからな」
Rihaku “Damarasshai. Iinda, kore’ga aru-kara-na.”
Lihaku “Hush, you. It’s fine. I have this.”
猫猫「賢(かしこ)いですね」
Maomao “Kashikoi desu-ne.”
Maomao “He’s smart.”
李白「だろ?場合(ばあい)によっちゃ、何里(なんり)離(はな)れてもやってくるらしいぞ」
Rihaku “Daro? Baai’ni yoccha, nan-ri hanaretemo yatte-kuru-rashii-zo.”
Lihaku “I know, right? I hear that in some cases, he can be summoned from miles away.”
猫猫「へぇ~…」(犬が、犬をなでてる…)
Maomao “Heeee…” (Inu’ga, inu’o nadeteru…)
Maomao “Huh…” (The dog is petting a dog…)
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫(避暑地(ひしょち)とはいえ、今日(きょう)は天気(てんき)も良(よ)く暑苦(あつくる)しい。快適(かいてき)に過(す)ごすのも一苦労(ひとくろう)だな…。…こんな暑苦しいのに、ずっと覆面(ふくめん)をつけて…料理(りょうり)にも手(て)を付(つ)けないつもりか?どんなに怪(あや)しい覆面姿(ふくめんすがた)でも、上座(かみざ)に座(すわ)っていれば、この中で一番(いちばん)の上客(じょうきゃく)ということなのだろう)
Maomao (Hisho-chi’towa-ie, kyo’wa tenki’mo yoku atsu-kurushii. Kaiteki’ni sugosu-nomo hito-kuro dana… Konna atsu-kurushii-noni, zutto fukumen’o tsukete… ryori’nimo te’o tsukenai tsumori-ka? Donna’ni ayashii fukumen-sugata’demo, kamiza’ni suwatte-ireba, kono naka’de ichi-ban’no jokyaku-to iu-koto-nano-daro.)
Maomao (Summer resorts should be cool, but the skies are too clear today, and it’s very hot. Getting comfortable isn’t easy. Even in this heat, he won’t take his mask off, and won’t eat the food. Despite his suspicious mask, given his seat, he must be the most important person at this party.)
猫猫(あれが楼蘭妃(ロウランひ)の父(ちち)、子昌様。子北洲の長(おさ)で、この狩りの主催者(しゅさいしゃ)だ。…ん?何か言われたのか?…いや、あのやたら外面(そとづら)のいい宦官が、あんなあからさまな態度(たいど)を取(と)るだろうか…。もしかすると、この暑さのせいで…)
Maomao (Are’ga Roran-hi’no chichi, Shisho-sama. Shi-Hoku-shu’no osa’de, kono kari’no shusai-sha-da. …N? Nanika iwareta-noka? …Iya, ano yatara soto-zura’no ii kangan’ga, anna akarasama-na taido’o toru-daroka… Moshika-suruto, kono atsusa’no sei’de…)
Maomao (That’s Master Shishou, Concubine Loulan’s father. He is the leader of the Shihoku-shu region and the organizer of this hunt. Hmm? Did he say something to him? Would that infinitely well-mannered eunuch show such an obvious attitude? Wait, could it be, because of the heat…)
猫猫(今は何もするな、と…)
Maomao (Ima’wa nani’mo suruna-to…)
Maomao (He’s telling me not to do anything?)
高順「小猫」
Gaoshun “Shaomao.”
Gaoshun “Xiaomao.”
猫猫「はい」
Maomao “Hai.”
Maomao “Yes.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「これを頂(いただ)いてもよろしいでしょうか?」
Maomao “Kore’o itadaitemo yoroshii-desho-ka?”
Maomao “May I take this?”
使用人「ああ、いいよ」
Shiyo-nin “Aa, ii-yo.”
Servant “Oh, yeah, sure.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「壬…香泉様!」
Maomao “Jin…Kosen-sama!”
Maomao “Master Ji―, Master Kousen!”
壬氏「お前(まえ)か…」
Jinshi “Omae-ka…”
Jinshi “It’s you.”
猫猫「これを外(はず)してください」
Maomao “Kore’o hazushite-kudasai.”
Maomao “Please take this off.”
壬氏「ダメだ」
Jinshi “Dame-da.”
Jinshi “I can’t.”
猫猫「周(まわ)りには誰(だれ)もいません」
Maomao “Mawari’niwa dare’mo imasen.”
Maomao “There’s nobody around.”
壬氏「誰か来(く)るかもしれない」
Jinshi “Dareka kuru-kamo shire-nai.”
Jinshi “Someone might come along.”
猫猫(あ~、めんどくせぇ!)
Maomao (Aaa, mendo-kusee!)
Maomao (Ugh, what a bother!)
猫猫「そんなに人目(ひとめ)が気になるなら、見えない所(ところ)へ行けばいいでしょう」
Maomao “Sonna’ni hito-me’ga ki’ni naru-nara, mienai tokoro’e ikeba ii-desho.”
Maomao “If you want so badly to go unseen, let’s just move somewhere we won’t be found.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「失礼します。顔を拭(ふ)きますね」
Maomao “Shitsurei-shimasu. Kao’o fuki-masu-ne.”
Maomao “Excuse me. Let me wipe your face.”
猫猫(熱(あつ)い。やはり、のぼせている。早(はや)く持(も)ってきた水(みず)を…)
Maomao (Atsui. Yahari, nobosete-iru. Hayaku motte-kita mizu’o…)
Maomao (It’s hot. I bet he’s dizzy. I need to make him drink the water I brought…)
壬氏「薬屋(くすりや)…お前に話したいことがある…」
Jinshi “Kusuriya… Omae’ni hanashi-tai koto’ga aru…”
Jinshi “Apothecary, there’s something I want to tell you.”
猫猫「今ですか?」
Maomao “Ima desu-ka?”
Maomao “Now?”
壬氏「いつかは言わねばと思っていた…。俺は…本当は…」
Jinshi “Itsuka’wa iwaneba-to omotte-ita… Ore’wa…honto’wa…”
Jinshi “I was going to tell you at some point. I’m… I’m actually…”
猫猫「あっ!」(何だ?)
Maomao “A!” (Nan-da?)
Maomao (What was that?)
猫猫(硫黄(いおう)の匂(にお)い…?)
Maomao (Io’no nioi…?)
Maomao (The smell of sulfur?)
壬氏(飛発(フェイファ)か?!)
Jinshi (Feifa-ka?!)
Jinshi (A feifa?!)
壬氏「悪(わる)い!」
Jinshi “Warui!”
Jinshi “Sorry!”
猫猫「え?」
Maomao “E?”
壬氏「少(すこ)し驚(おどろ)かせる!」
Jinshi “Sukoshi odoro-kaseru!”
Jinshi “This may startle you a bit!”
猫猫「えぇっ?!」
Maomao “Ee?!”
猫猫(少しどころじゃねえだろ!!)
Maomao (Sukoshi-dokoro-ja nee-daro!!)
Maomao (You call this a bit startling?!)
男1「滝壺(たきつぼ)を探(さが)すか?」
Otoko-Ichi “Taki-tsubo’o sagasu-ka?”
Man-1 “Shall we search under the waterfall?”
男2「この高さなら、どうせ助(たす)からん。それより、飛発を隠(かく)しておけ」
Otoko-Ni “Kono takasa-nara, dose tasukaran. Sore-yori, feifa’o kakushite-oke.”
Man-2 “There’s no way he’d survive this height. More importantly, go hide the feifa.”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「うっ!…ごっ!」
Maomao “U! …Go!”
壬氏「泳(およ)げなかったなら、すまなかった…」
Jinshi “Oyoge-nakatta-nara, sumana-katta…”
Jinshi “I’m sorry if you couldn’t swim.”
猫猫「…あれで、泳げるわけ、ありません…」
Maomao “…Are’de, oyogeru-wake, ari-masen…”
Maomao “I don’t think it matters if I could swim or not in that situation…”
猫猫(50(ごじゅう)メートル近(ちか)くある崖(がけ)を飛(と)び降(お)りるとは無茶(むちゃ)なことを…)
Maomao (Goju-mētoru-chikaku-aru gake’o tobi-oriru-towa muchana koto’o…)
Maomao (The cliff was easily 50 meters high. Jumping that was crazy.)
猫猫「錯乱(さくらん)したのかと思いました…」
Maomao “Sakuran-shita-noka-to omoi-mashita…”
Maomao “I thought you went mad.”
壬氏「ここの滝壺は深(ふか)いから、うまく飛び降りれば、溺(おぼ)れない限(かぎ)りそうそう死(し)なない」
Jinshi “Koko’no taki-tsubo’wa Fukai-kara, umaku tobi-ori-reba, obore-nai-kagiri so-so shina-nai.”
Jinshi “This waterfall basin is very deep. If you jump correctly, you probably won’t die, unless you drown.”
猫猫「ええ、溺れない限り」
Maomao “Ee, obore-nai-kagiri.”
Maomao “Oh sure, unless I drown.”
壬氏「うぅ……」
Jinshi “Uu……”
猫猫「はぁ…」
Maomao “Haa…”
壬氏「う…何だ?!」
Jinshi “U…Nan-da?!”
Jinshi “What are you doing?!”
猫猫「見苦(みぐる)しい姿(すがた)ですみませんが、このままだと風邪(かぜ)を引(ひ)きますので」
Maomao “Mi-gurushii sugata’de sumi-masen-ga, kono-mama-dato kaze’o hiki-masu-node.”
Maomao “I apologize for the indecent display, but I don’t want to catch a cold.”
壬氏「う……」
Jinshi “U……”
猫猫(前掛(まえか)けと腰布(こしぬの)はやめとくか。貧相(ひんそう)なあばら骨(ぼね)でも、隠せるものは隠��たい)
Maomao (Mae-kake’to koshi-nuno’wa yametoku-ka. Hinso-na abara-bone’demo, kakuseru mono’wa kakushi-tai.)
Maomao (I’ll leave my undergarments on, I guess. Even though it’s just a set of skinny ribs, I’d like to hide what I can.)
猫猫「壬氏様のも絞(しぼ)りますので、脱(ぬ)いでいただけますか」
Maomao “Jinshi-sama’nomo shibori-masu-node, nuide-itadake-masu-ka.”
Maomao “I’ll wring your out too, if you take them off.”
猫猫「…あ…」
Maomao “…A…”
壬氏「自分でやる!お前のも貸(か)せ。俺の方(ほう)が力(ちから)があるだろう」
Jinshi “Jibun’de yaru! Omae’nomo kase. Ore’no-hoga chikara’ga aru-daro.”
Jinshi “I’ll do it myself. Give me yours, too. I’m stronger than you.”
猫猫「はあ」
Maomao “Haa.”
Maomao “Yes.”
猫猫(良かった…さっきより体調(たいちょう)は良さそうだ。機嫌(きげん)は悪(わる)そうだけど)
Maomao (Yokatta… Sakki-yori taicho’wa yosa-soda. Kigen’wa waru-soda-kedo.)
Maomao (Good, he looks healthier than earlier. His mood seems worse, though.)
猫猫(薬草(やくそう)はもう使えないな…何か他(ほか)に……あ)
Maomao (Yakuso’wa mo tsukae-nai-na… Nanika hoka’ni……A.)
Maomao (These herbs are useless now. Is there anything else?)
猫猫「壬氏様」
Maomao “Jinshi-sama.”
Maomao “Master Jinshi.”
壬氏「あ?何だ?」
Jinshi “A? Nan-da?”
Jinshi “What?”
猫猫「粗末(そまつ)な物(もの)で申(もう)し訳(わけ)ありませんが、食(しょく)していただけますか」
Maomao “Somatsu-na mono’de moshi-wake ari-masen-ga, shoku-shite-itadake-masu-ka.”
Maomao “I know it isn’t much, but would you like to eat any of this?”
壬氏「…何かの薬か?」
Jinshi “…Nanika’no kusuri-ka?”
Jinshi “Is this some kind of medicine?”
猫猫「朝餉(あさげ)に出(だ)された蕗(ふき)です。おやつにしようと持(も)ってきた物ですが…今の壬氏様には、塩(しお)が足(た)りないようなので」
Maomao “Asage’ni dasareta fuki desu. Oyatsu’ni shiyo-to motte-kita mono desu-ga… Ima’no Jinshi-sama’niwa, shio’ga tari-nai-yo-nanode.”
Maomao “It’s butterbur, from our breakfast. I brought it as a snack, but I think you need salt right now.”
壬氏「…塩?」
Jinshi “…Shio?”
Jinshi “Salt?”
猫猫「追(お)いかけてくるときに、醤(ジャン)や砂糖(さとう)を混(ま)ぜた水を持ってきたのですが…滝の上に置(お)いてきてしまったので…。とにかく、覆面をつけたまま狩りに出て、食事も水も摂(と)らなければ、体(からだ)がおかしくなります。暑さと水分不足(すいぶんぶそく)で、頭(あたま)が痛(いた)かったのではありませんか?」
Maomao “Oikakete-kuru-toki’ni, jan’ya sato’o mazeta mizu’o motte-kitano-desuga… taki’no ue’ni oite-kite-shimatta-node… Tonikaku, fukumen’o tsuketa-mama kari’ni dete, shokuji’mo mizu’mo tora-nakereba, karada’ga okashiku nari-masu. Atsusa’to suibun-busoku’de, atama’ga itakattano-dewa ari-masen-ka?”
Maomao “When I was chasing after you, I brought some water with soy paste and sugar in it, but I left it at the top of the waterfall. Anyway, since you went out hunting with your mask on, and refused to eat or drink, you must be in bad shape. Aren’t you getting a headache from the heat and lack of hydration?”
壬氏「…ん…」
Jinshi “…N…”
猫猫「のぼせは引(ひ)いているみたいですが、念(ねん)のために塩を摂ってください」
Maomao “Nobose’wa hiite-iru-mitai-desuga, nen’no tame’ni shio’o totte-kudasai.”
Maomao “Your fever seems to have come down, but please take some salt, just in case.”
壬氏「…そういうことなら…。…思ったより悪くないな」
Jinshi “…So-iu koto-nara… …Omotta-yori waruku-nai-na.”
Jinshi “If you say so… It’s not as bad as I thought.”
猫猫「…あ」
Maomao “…A.”
壬氏「フフ…お前も食え」
Jinshi “Fufu… Omae’mo kue.”
Jinshi “You eat some, too.”
猫猫「む…ふんっ。いただきます」
Maomao “Mu…Fun. Itadaki-masu.”
Maomao “Thank you.”
壬氏「フフッ」
Jinshi “Fufu.”
猫猫「あれは一体(いったい)何だったのでしょうか?」
Maomao “Are’wa ittai nan-dattano-desho-ka?”
Maomao “What was that back there, anyway?”
壬氏「飛発だな」
Jinshi “Feifa dana.”
Jinshi “A feifa.”
猫猫「飛発?」
Maomao “Feifa?”
Maomao “Feifa?”
壬氏「戦(いくさ)で使(つか)う、火薬(かやく)を使った武器(ぶき)だ。一回(いっかい)撃(う)つごとに準備(じゅんび)が必要(ひつよう)になる。それが間(ま)を置(お)かずに、2発(にはつ)撃たれた…」
Jinshi “Ikusa’de tsukau, kayaku’o tsukatta buki-da. Ikkai utsu-goto’ni junbi’ga hitsuyo’ni naru. Sore’ga ma’o okazu’ni, ni-hatsu utareta…”
Jinshi “It’s a weapon of war that uses gunpowder. It requires preparation after every shot. However, they shot twice in quick succession.”
猫猫「犯人(はんにん)は複数(ふくすう)いた、ということですか」
Maomao “Han’nin’wa fukusu ita-to iu-koto desu-ka.”
Maomao “So, does that mean there were multiple assailants?”
壬氏「ああ。少(すく)なくとも2人(ふたり)。他(ほか)にもいたかもしれない」
Jinshi “Aa. Sukunaku-tomo futari. Hoka’nimo ita-kamo shire-nai.”
Jinshi “Yes, at least two. Perhaps more.”
猫猫(…一体(いったい)誰(だれ)に何(なに)を恨(うら)まれているんだ?)
Maomao (…Ittai dare’ni nani’o uramarete-irunda?)
Maomao (Who holds a grudge against him, and why?)
猫猫「壬氏様。ここから出る方法(ほうほう)はご存知(ぞんじ)ですか?泳(およ)ぐ以外(いがい)で、ですが」
Maomao “Jinshi-sama. Koko-kara deru hoho’wa gozonji desu-ka? Oyogu-igai’de, desu-ga.”
Maomao “Master Jinshi, do you know how to exit this place? Besides swimming, of course.”
壬氏「奥(おく)の天井(てんじょう)に穴(あな)がある」
Jinshi “Oku’no tenjo’ni ana’ga aru.”
Jinshi “There’s a hole in the ceiling, deeper in.”
猫猫「それは、高順様は知っているのですか?」
Maomao “Sore’wa, Gaoshun-sama’wa shitte-iruno-desu-ka?”
Maomao “Does Master Gaoshun know about that?”
壬氏「…知らないかもな。馬閃なら知っているが、すぐに気づくかどうか…」
Jinshi “…Shiranai-kamo-na. Basen-nara shitte-iru-ga, sugu’ni kizuku-ka-doka…”
Jinshi “He might not. Basen would know, but I don’t know if he’ll notice right away…”
――――――――――――――――――――――――――――――
猫猫「穴に向(む)かって、大声(おおごえ)で助(たす)けを呼(よ)ぶのはどうでしょう?」
Maomao “Ana’ni mukatte, oogoe’de tasuke’o yobu-nowa do-desho?”
Maomao “Can we shout from here to call for help?”
壬氏「よほど近(ちか)くに寄(よ)らないと聞(き)こえない。一日中(いちにちじゅう)叫(さけ)び続(つづ)ければ、誰かが気付(きづ)くかもしれないが…」
Jinshi “Yohodo chikaku’ni yoranaito kikoe-nai. Ichi-nichi-ju sakebi-tsuzukereba, dareka’ga kizuku-kamo shire-nai-ga…”
Jinshi “They would have to be very close to hear. Maybe if we kept yelling all day, someone might notice, but…”
壬氏「…何(なん)だ?」
Jinshi “…Nan-da?”
Jinshi “What?”
猫猫「…いえ、何(なに)も」
Maomao “…Ie, nanimo.”
Maomao “No, nothing.”
壬氏「高(たか)いが…片方(かたほう)が足場(あしば)になれば届(とど)くかもな」
Jinshi “Takai-ga…kataho’ga ashiba’ni nareba todoku-kamo-na.”
Jinshi “It’s high, but if one of us stacked on the other, we might be able to reach.”
猫猫(壬氏様を踏(ふ)み台(だい)にしたことが水蓮様にバレたら…!)
Maomao (Jinshi-sama’o fumi-dai’ni shita-koto’ga Suiren-sama’ni baretara…!)
Maomao (If Lady Suiren finds out I stepped on Master Jinshi…)
水蓮「う、ふ、ふ、ふ、ふ」
Suiren “U-fu-fu-fu-fu.”
壬氏「お前が下になったら潰(つぶ)れるぞ」
Jinshi “Omae’ga shita’ni nattara tsubureru-zo.”
Jinshi “I would crush you if I stood on you.”
猫猫「しかし…」
Maomao “Shikashi…”
Maomao “But…”
壬氏「やれ!」
Jinshi “Yare!”
Jinshi “Do it.”
猫猫「うっ…うぅ…」
Maomao “U…Uu…”
壬氏「お前、もっと太(ふと)ったらどうだ?」
Jinshi “Omae, motto futottara doda?”
Jinshi “You should gain some weight.”
猫猫「今言うことじゃないです。ん…あっ」
Maomao “Ima iu-koto-ja nai-desu. N…A.”
Maomao “Now is not the time.”
猫猫(ヌルヌルして湿(しめ)っているが、指(ゆび)を引(ひ)っ掛(か)ければ…)
Maomao (Nuru-nuru-shite shimette-iru-ga, yubi’o hikkake-reba…)
Maomao (It’s wet and slippery, but as long as I can get my fingers hooked…)
猫猫「立(た)ちます」
Maomao “Tachi-masu.”
Maomao “I’m standing up.”
壬氏「よし!」
Jinshi “Yoshi!”
Jinshi “Right!”
猫猫「ん…んん。ふっ…うぅ…、んっ…うぅ…ハァ。あっ…何だ、カエルか。ん、わ、うわ、うわ~!」
Maomao “N…Nn. Fu…uu…, n…uu…haa. A… Nan-da, kaeru-ka. N, wa, uwa, uwaaa!”
Maomao “Oh, a frog.”
壬氏「えっ、お…おい!あっ!」
Jinshi “E, o…oi! A!”
Jinshi “Hey!”
猫猫(あ~…痛(いた)…く…ない…)
Maomao (Aaa… Ita…ku…nai…)
Maomao (It… doesn’t hurt.)
猫猫「あっ…失礼しました。壬氏様…」
Maomao “A… Shitsurei shima-shita. Jinshi-sama…”
Maomao “Excuse me, Master Jinshi―”
(Continue to Episode 12/Ep.36)
Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
snowdust64 · 3 months ago
Text
Kaida Haru – “Hajimari no Wake o” – romaji only
Japanese title: 『始まりの理由を』 Music and lyrics by Mashiro Shirakami
There is already an English translation for this song by riiroiro on X that I wholeheartedly endorse! I didn’t see a romanization yet, so that is all I am doing here.
= = = = = = = = = =
kuchibiru o kandara me otojite sore kara umaku ikanai riyū o kazoeteta mu kandō, rōhi shite iku kon'na hazu janai hibi no kōkai o shirime ni susumu aitsu no sei janai
shujinkōzen to shita jishin ya kataru niataisuru sutōrī mottenai kara shikatanai demo akirametakunai toka jichō-gimi ni shika waraenai nanimo kamo īwake mitaide
kioku ni nokoru yōni kotoba ni imi ga yadoru yōni yume no tō-sa ni me ga kurande omoidasu ano hi no koto ippo susunde wa modotte aikawarazu na hibi no sono, hajimari no koto o
fugainai shōtai o satorarenai yōni kataru jiron mo seiron mo kokkeide kachimake janai toka itte oite are mo kore mo shōhai o kinishiten no ga shōbun da nante sa
dakyō jōho issai shinaide ariamaru sainō o kakezute sore kurai janai to imi nai? demo akiramerarenai yo na `ima ni miteiro, kore kara' dare ni tomo naku koe ni shite
itsuka no yume ga sukoshi chikadzuku tabi hateshinai koto o shirazu ni irarenai aikawarazu sa kioku ni nokoru yōni kotoba ga todoku yōni tameiki o aiseru yōni
anata mo yume o kitto akiramezu iraremasu yōni yume no tō-sa ni me ga kurande furikaeru hi ga atte mo ippo susunde wa modotte aikawarazu na bokura no koto o tagai ni inorō
kinō yori susun date seizei 0.1-pāsento kokoro ga ore-sō nante īzurai kedo tamani wa ī yo kitto ī yo wasure-yō mo nai deshō hajimari no wake o
= = = = =
edit 4/7/25: omg I mistyped a letter in the title. It is fixed now. Also Tumblr continues to mess up the italic formatting so I am making it regular text instead
1 note · View note
demonslayerscript · 8 months ago
Text
Episode 6 : Layered Memories / 第六話『重なる記憶(かさなるきおく/Kasanaru Kioku)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
堕姫「癪(しゃく)に障るから、次でお前を殺す」
Daki “Shakuni sawaru-kara, tsugide omae’o korosu.”
Daki “It’s annoying me, so this time, I’m going to kill you.”
竈門炭治郎(ヒノカミ神楽。烈日紅鏡(れつじつこうきょう)!)
Kamado Tanjiro (Hinokami Kagura. Retsu-jitsu Kokyo!)
Tanjiro Kamado (Hinokami Kagura… Raging Sun!)
炭治郎「炎舞!」
Tanjiro “Enbu!”
Tanjiro “Flame Dance!”
堕姫「たいしたことないわね。所詮(しょせん)…この程度よ!ハッ!どこ?」
Daki “Taishita koto nai-wane. Shosen… kono teido-yo! Ha! Doko?”
Daki “That was nothing to write home about. In the end, this is all it amounts to! Where is he?”
炭治郎「ヒノカミ神楽。幻日虹(げんにちこう)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Gen-Nichi-Ko!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fake Rainbow…”
堕姫「ハッ!」
Daki “Ha!”
炭治郎(いける!!)
Tanjiro (Ikeru!!)
Tanjiro (I can do this!)
炭治郎「ヒノカミ神楽。火車(かしゃ)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Kasha!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fire Wheel!”
炭治郎「ハッ!うあっ!うっ…くっ…くっ」
Tanjiro “Ha! Ua! U…Ku…Ku”
炭治郎「回復の呼吸!ふっ!くうっ!ハア、ハア…」
Tanjiro “Kaifukuno Kokyu! Fu! Kuu! Haa, haa…”
Tanjiro “Recovery Breathing!”
炭治郎(戦えてる…上弦の鬼と!)
Tanjiro (Tatakae-teru… Jogenno onito!)
Tanjiro (I’m able to fight… an Upper Rank demon!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
堕姫「この不細工が!」
Daki “Kono busaiku-ga!”
Daki “You ugly piece of trash!”
炭治郎「ふっ!」(…ハッ!何だ?帯が体に入っていってる。いや、戻っているのか、分裂していた分が)
Tanjiro “Fu!” (…Ha! Nanda? Obiga karadani haitte-itteru. Iya, modotte-iru-noka, bunretsu-shite-ita bunga.)
Tanjiro (What’s going on? The Belts are entering her body! No. Are they going back into her? The ones that were split off from her?)
炭治郎(怯むな。呼吸を整えろ。行くぞ!)
Tanjiro (Hirumuna. Kokyu’o totonoero. Ikuzo!)
Tanjiro (Stand your ground! Get your breathing under control! Let’s go!)
堕姫「…やっぱり」
Daki “…Yappari.”
Daki “I knew it.”
炭治郎(消えた!)
Tanjiro (Kieta!)
Tanjiro (She’s gone!)
堕姫「“柱”ね。柱が来てたのね。良かった。あの方に喜んで戴けるわ…」
Daki “‘Hashira’ne. Hashiraga kiteta-none. Yokatta. Ano katani yorokonde-itadakeruwa…”
Daki “A Hashira… So a Hashira did come, after all! That’s great! That will certainly please my master!”
炭治郎(姿が変わった… 何て禍々(まがまが)しい匂いだ。喉の奥が痺れて痛い。力が更に増している!でも、伊之助たちの方に宇髄さんがいるのか?だったら安心だ…)
Tanjiro (Sugataga kawatta… Nante maga-maga-shii nioida. Nodono okuga shibirete itai. Chikaraga sarani mashite-iru! Demo, Inosuke-tachino-honi Uzui-sanga iru-noka? Dattara anshinda…)
Tanjiro (She’s transformed. What an ominous scent. It’s making the back of my throat sting with pain! She’s gained even more power! But is Uzui with Inosuke and the others? Then I can rest easy.)
男性「うるさいぞ、お前ら!何だ、その刀は!人の店の前で揉め事を起こすんじゃねぇぞ!! どこの嫌がらせだ!」
Dansei “Urusaizo, omaera! Nanda, sono katanawa! Hitono miseno maede mome-goto’o okosunja neezo!! Dokono iya-garase-da!”
Man “You guys need to shut the hell up! What’s the deal with that sword? You have a lot of nerve, brawling in front of my House! What kind of harassment is this?”
炭治郎(しまった!! 騒ぎで人が…)
Tanjiro (Shimatta!! Sawagide hitoga…)
Tanjiro (Oh no! We made too much noise, and now people are…)
男性「この花街はな、店の者もお客も規律を守って成り立ってんだ。お前らみたいのはお呼びじゃねぇんだよ!とっとと失せろ!」
Dansei “Kono hana-machi-wana, miseno monmo okyakumo kiritsu’o mamotte nari-tattenda. Omaera-mitai-nowa oyobija neen-dayo! Tottoto usero!”
Man “I’ll have you know that this Hanamachi is viable because we and our clients all follow the rules! People like you aren’t welcome here! Now get the hell out of my sight!”
堕姫「…うるさいわね」
Daki “…Urusai-wane.”
Daki “Why don’t you shut your trap?”
炭治郎(だめだ!)「だめだ!こっちに来ちゃ!」
Tanjiro (Dame-da!) “Dame-da! Kocchini kicha!”
Tanjiro (Don’t do it!) “Don’t do it! Don’t come this way!”
男性「な…」
Dansei “Na…”
炭治郎「下がってください!! 建物から出るな!!!」
Tanjiro “Sagatte kudasai!! Tatemono-kara deruna!!!”
Tanjiro “Step back! Stay inside your buildings!”
男性「おおっ」
Dansei “Oo.”
男性「グッアアッ!」
Dansei “Guaaa!”
炭治郎「あ…ううっ」
Tanjiro “A…Uu.”
女性「ギャアッ!」
Josei “Gyaa!”
女性「ギャアアアッ!ひっ、弘さんっ、嫌ァア!!」
Josei “Gyaaa! Hi, Hiro-san, iyaa!!”
Woman “H-Hiro! No!”
男性「ううっ」
Dansei “Uu.”
炭治郎「落ちついて。あ…貴方は助かります。腕を…紐(ひも)で縛って…」
Tanjiro “Ochi-tsuite. A… Anatawa tasukari-masu. Ude’o… himode shibatte…”
Tanjiro “Stay calm. You’ll survive! Your arm! Tie it up with some string!”
男性「うっ、うう…」
Dansei “U, uu…”
堕姫「フッ」
Daki “Fu.”
炭治郎「待て。許さ…ないぞ。こんなことをしておいて」
Tanjiro “Mate. Yurusa…naizo. Konna koto’o shite-oite.”
Tanjiro “Come back here! I won’t let you get away with this! Not after what you just did!”
堕姫「何?まだ何か言ってるの?もういいわよ、不細工。醜い人間に生きてる価値無いんだから。仲良くみんなで死に腐れろ」
Daki “Nani? Mada nanika itteruno? Mo ii-wayo, busaiku. Minikui ningenni ikiteru kachi nain-dakara. Nakayoku minnade shini-kusarero.”
Daki “What? You still have something to say? That’s enough, ugly one. The repulsive have no reason to live, anyway. So you can all just die and rot together.”
女性「弘さん!弘さん!嫌ぁ誰か助けてェ…!!」
Josei “Hiro-san! Hiro-san! Iyaa dareka tasuketee…!!”
Woman “Hiro! Hiro! No! Somebody help us!”
男性「みんな、出てくるな…!! 危ないから隠れていろ!」
Dansei “Minna, dete-kuruna…!! Abunai-kara kakurete-iro!”
Man “All of you, stay inside! It’s too dangerous, so stay hidden!”
炭治郎「���うう…くう―――っ!」
Tanjiro “Kuuu… Kuuuuuuuu!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
煉獄槇寿郎「竈門君。君には悪いことをした。杏寿郎のために泣いてくれて、ありがとう。この四か月、千寿郎とも手紙のやりとりをしてくれていたそうだね。あの子も随分元気になった」
Rengoku Shinjuro “Kamado-kun. Kimi-niwa warui koto’o shita. Kyojurono tameni naite-kurete arigato. Kono yon-kagetsu, Senjuro-tomo tegamino yari-tori’o shite-kurete-ita-sodane. Ano komo zuibun genkini natta.”
Shinjuro Rengoku “Dear Kamado… I know that I wronged you. Thank you for shedding tears over Kyojuro. I hear that you’ve also been exchanging letters with Senjuro for the past four months. He seems to be in a much better place now.”
槇寿郎「初対面があのようなことになってしまい、恥ずかしく思う。自分の無能に打ちのめされていた時、畳み掛けるように、最愛の妻が病死した。それから酒に溺れ、蹲(うずくま)り続けた私は、とんでもない大馬鹿者だ」
Shinjuro “Shotaimenga ano-yona kotoni natte-shimai, hazukashiku omou. Jibunno munoni uchi-nome-sarete-ita-toki, tatami-kakeru-yoni, saiaino tsumaga byoshi-shita. Sorekara sakeni obore, uzukumari-tsuzuketa watashiwa, tondemo-nai oo-baka-mono-da.”
Shinjuro “I’m ashamed that our first meeting went the way it did. At a time when my own incompetence had left me shattered, things went from bad to worse when my beloved wife succumbed to illness. Since then, I’ve done nothing but drink myself into a stupor and wallow. There’s no bigger fool than me.”
槇寿郎「杏寿郎は私などと違い、素晴らしい息子だった。私が教えることを放棄した後でも、炎の呼吸の“指南書”を読み込んで鍛錬し、柱となった。たった三巻しかない本で。瑠火(るか)の…母親の血が濃いのだろう。杏寿郎も千寿郎も立派な子だ」
Shinjuro “Kyojurowa watashi-nadoto chigai, subarashii musuko datta. Watashiga oshieru koto’o hoki-shita-ato-demo, Honoo’no Kokyuno ‘shinan-sho’o yomi-konde tanrenshi, Hashirato natta. Tatta san-kan-shika nai honde. Rukano… haha-oyano chiga koino-daro. Kyojuromo Senjuromo rippana koda.”
Shinjuro “Unlike me, Kyojuro was a fine son. Even after I abandoned him as his instructor, he trained by reading the Guide to Flame Breathing, and became a Hashira. Even though there were only three volumes. He must have had more of Ruka’s… Of his mother’s blood. Both Kyojuro and Senjuro are fine boys.”
槇寿郎「そして竈門君。君はもっと凄い力がある。日の呼吸の選ばれた使い手は、君のように生まれつき赤い痣(あざ)が額(ひたい)にあるそうだ。だから、きっと君は…」
Shinjuro “Soshite Kamado-kun. Kimiwa motto sugoi chikaraga aru. Hino Kokyuno erabareta tsukaitewa, kimino-yoni umare-tsuki akai azaga hitaini aru-soda. Dakara, kitto kimiwa…”
Shinjuro “And Kamado… You have an even more amazing power. I hear that those who are chosen to wield Sun Breathing… are born with the same red mark on their forehead that you have. And so I’m sure that you…”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(いいえ、槇寿郎さん。この傷は生まれつきのものじゃない。これは元々、弟が火鉢を倒した時、庇って出来た火傷です。さらにその上を“最終選別”で負傷して今の形になりました)
Tanjiro (Iie, Shinjuro-san. Kono kizuwa umare-tsukino monoja nai. Korewa moto-moto, ototoga hibachi’o taoshita-toki, kabatte dekita yakedo desu. Sarani sono-ue’o ‘Saishu-Senbetsu’de fusho-shite imano katachini nari-mashita.)
Tanjiro (No, Shinjuro. I wasn’t born with this scar. Originally, it was a burn mark from when I protected my brother from a falling brazier. Later, I injured myself there during Final Selection, and that’s how it ended up the way it is now.)
炭治郎(俺の父は、生まれつき額に薄く痣があったようですが、俺は違います。俺はきっと、選ばれた使い手ではないのでしょう。)
Tanjiro (Oreno chichiwa umare-tsuki hitaini usuku azaga atta-yo-desuga, orewa chigai-masu. Orewa kitto, erabareta tsukaite-dewa naino-desho.)
Tanjiro (I hear that my father was born with a faint mark on his forehead, but that wasn’t the case with me. I must not be a chosen wielder.)
炭治郎「フウ―――…」
Tanjiro “Fuuuuuuuu…”
炭治郎(でも、それでも、選ばれたものでなくとも、力が足りずとも)
Tanjiro (Demo, sore-demo, erabareta-monode naku-tomo, chikaraga tarizu-tomo.)
Tanjiro (But… even so… Even if I’m not one of the chosen ones… Even if I’m not up to the task…)
炭治郎「くううっ」
Tanjiro “Kuuu.”
炭治郎(人にはどうしても、退(ひ)けない時があります。人の心を持たない者が、この世には居るからです)
Tanjiro (Hito-niwa do-shitemo, hike-nai tokiga ari-masu. Hitono kokoro’o mota-nai monoga, kono yo-niwa iru-kara-desu.)
Tanjiro (there are times when I just can’t back down! Because in this world, there are those who lack human hearts!)
炭治郎(理不尽(りふじん)に命を奪い、反省もせず、悔やむこともない)
Tanjiro (Rifujinni inochi’o ubai, hanseimo sezu, kuyamu-kotomo nai.)
Tanjiro (Killing for no reason without a second thought! Without any hint of remorse!)
堕姫「ハッ」
Daki “Ha.”
炭治郎(その横暴を俺は絶対、許さない)
Tanjiro (Sono obo’o orewa zettai, yurusa-nai.)
Tanjiro (I won’t allow… that kind of tyranny… no matter what!)
炭治郎「失われた命は回帰しない。二度と戻らない」
Tanjiro “Ushina-wareta inochiwa kaiki-shinai. Nidoto modora-nai.”
Tanjiro “Those lost lives will never return! They can never come back!”
堕姫「っつ…」
Daki “Ttsu…”
炭治郎「生身の者は、鬼のようにはいかない。なぜ奪う?なぜ命を踏みつけにする?」
Tanjiro “Namamino monowa, onino-yo-niwa ika-nai. Naze ubau? Naze inochi’o fumi-tsukeni suru?”
Tanjiro “Those made of flesh and blood can’t do what demons do. Why would you rob them? Why would you trample over their lives?”
堕姫(この言葉、どこかで聞いた… ハッ!)
Daki (Kono kotoba, dokokade kiita… Ha!)
Daki (I’ve heard these words before.)
縁壱「何が楽しい?何が面白い?命を何だと思っているんだ」
Yoriichi “Naniga tanoshii? Naniga omoshiroi? Inochi’o nandato omotte-irunda.”
Yoriichi “What do you find so entertaining? What’s so amusing about this? What do you take life for, exactly?”
堕姫(誰?知らない)
Daki (Dare? Shira-nai.)
Daki (Who is that? I don’t know.)
炭治郎「どうしてわからない?」
Tanjiro “Doshite wakara-nai?”
Tanjiro “Why can’t you understand?”
縁壱「どうして忘れる?」
Yoriichi “Doshite wasureru?”
Yoriichi “How can you forget?”
堕姫(これは、アタシじゃない。アタシの記憶じゃない。細胞だ。無惨様の細胞の記憶……)
Daki (Korewa, atashija nai. Atashino kiokuja nai. Saiboda. Muzan-samano saibono kioku……)
Daki (This isn’t me. These aren’t my memories. It’s the cells! Master Muzan’s! The memories of the cells…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
ムキムキねずみたち「ムキッ、ムキッ、ムッキーン!」
Muki-muki-Nezumi-tachi “Muki, muki, mukkiiin!”
Muscle Mice “Muscle! Muscle! Mus-cle!”
嘴平伊之助「オイ!」
Hashibira Inosuke “Oi!”
Inosuke Hashibira “Hey you!”
宇髄天元「ん?」
Uzui Tengen “N?”
伊之助「蚯蚓帯共(みみずおびども)が、穴から散って逃げたぞ!!」
Inosuke “Mimizu-Obi-domoga, ana-kara chitte nigetazo!!”
Inosuke “That Worm Belt just scattered through that hole and escaped!”
天元「うるっせええ!! 捕まってた奴ら皆助けたんだから、いいだろうが!まずは俺を崇(あが)め讃(たた)えろ!話はそれからだ!」
Tengen “Urusseee!! Tsuka-matteta yatsura minna tasuketan-dakara, iidaroga! Mazuwa ore’o agame-tataero! Hanashiwa sore-karada!”
Tengen “You shut up! I saved everyone who was trapped inside, so what’s the problem? First, worship and praise me! We’ll discuss that other thing later!”
まきを「天元様、早く追わないと、被害が拡大しますよ」
Makio “Tengen-sama, hayaku owanaito, higaiga kakudai shimasuyo.”
Makio “Lord Tengen! You have to go after it, or there’ll be more carnage!”
須磨「うわわ…私たちはいいから、行ってください!」
Suma “Uwawa… Watashi-tachiwa ii-kara, itte-kudasai!”
Suma “Don’t worry about us! Please go!”
伊之助「うおわっ、あっ…おおっ」
Inosuke “Uowa, a…Oo.”
天元「野郎共!追うぞ。ついて来い!」
Tengen “Yaro-domo! Ouzo. Tsuite-koi!”
Tengen “Come on, boys! We’re giving chase! Follow me!”
伊之助「うんにゃろー!」
Inosuke “Unnyarooo!”
天元「さっさとしろ!どけどけェ!! 宇髄様のお通りだ!! ハッハッハッハッハッ!」
Tengen “Sassato shiro! Doke dokee!! Uzui-samano otoorida!! Hahhahhahhahha!”
Tengen “Move it now! Out of my way! Lord Tengen is comin’ through!”
伊之助「くそォ、速ェ!!」
Inosuke “Kusoo, haee!!”
Inosuke “Dammit! He’s too fast!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
堕姫「何?お前」
Daki “Nani? Omae.”
Daki “What is it?”
炭治郎「人間だったろう、お前も。かつては、痛みや苦しみに踠(もが)いて涙を流していたはずだ」
Tanjiro “Ningen-dattaro, omaemo. Katsutewa, itamiya kurushimi-ni mogaite namida’o nagashite-ita-hazuda.”
Tanjiro “You were a human once, weren’t you? You must’ve shed tears once, struggling against pain and suffering.”
堕姫「ごちゃごちゃ、ごちゃごちゃ五月蠅(うるさ)いわね。昔のことなんか覚えちゃいないわ。アタシは今鬼なんだから、関係ないわよ。鬼は老いない。食うために金も必要ない。病気にならない。死なない。何も失わない。そして、美しく強い鬼は、何をしてもいいのよ…!!」
Daki “Gocha-gocha, gocha-gocha urusai-wane. Mukashino koto-nanka oboecha inaiwa. Atashiwa ima oni nan-dakara, kankei-nai-wayo. Oniwa oi-nai! Kuu-tameni kanemo hitsuyo-nai! Byokini nara-nai! Shina-nai! Nanimo ushinawa-nai! Soshite, utsuku-shiku tsuyoi oniwa, nani’o shitemo iinoyo…!!”
Daki “You really are annoying, rambling on and on like that! I don’t remember anything about the past! I’m a demon now, so who cares about that? Demons never grow old. And they don’t need money to eat. They don’t get sick. They don’t die. They have nothing to lose. Not to mention… we beautiful, powerful demons… can do anything we want!”
炭治郎「わかった。もういい」
Tanjiro “Wakatta. Mo ii.”
Tanjiro “Fine. Enough, then.”
堕姫「血鬼術。八重帯斬(やえおびぎ)り!」
Daki “Kekki-Jutsu. Yae-Obi-Giri!”
Daki “Blood Demon Art… Eight-Layered Obi Slash!”
堕姫(さぁ止まれないでしょ、馬鹿だから。逃げ場の無い交叉(こうさ)の一撃。花街を支配するために分裂していた私の体。一つに戻ったら、その速度は比じゃないのよ。血鬼術でもない攻撃で手一杯だったアンタじゃ、もう無理。お終いね、さよなら。その鈍(なまくら)ごと、斬ってあげる。アタシは柱の方に行くから――)
Daki (Saa tomare-nai-desho, baka-dakara. Nigebano nai kosano ichi-geki. Hana-machi’o shihai-suru-tameni bunretsu-shite-ita watashino karada. Hitotsuni modottara, sono sokudowa hija nai-noyo. Kekki-Jutsu-demo-nai kogekide te-ippai datta antaja, mo muri. Oshimai-ne, sayonara. Sono namakura-goto, kitte-ageru. Atashiwa Hashirano-honi iku-kara――)
Daki (Now, you can’t stop this, can you? It’s because you’re an idiot! This interweaving attack leaves you with nowhere to run. The parts of my body that were split off to take control of this Hanamachi… Now that I’m whole again, my speed is in a class of its own! You could barely hold your own against my non-Blood Demon Art attacks, so you have no chance now. It’s all over for you, isn’t it? Farewell! I’m going to slash you, dull sword and all! And now, I’ll be making my way to that Hashira!)
炭治郎(ヒノカミ神楽・灼骨炎陽(しゃっこつえんよう))
Tanjiro (Hinokami-Kagura, Shakkotsu-En’yo.)
Tanjiro (Hinokami Kagura… Burning Bones, Summer Sun.)
堕姫(痛い!! 何この痛み。斬撃を受けた所、灼けるように痛い。上手く再生できない。コイツの傷も深いはずなのに、こんな激しい動きをしたら、そこから体が裂けるわよ、普通)
Daki (Itai!! Nani kono itami. Zangeki’o uketa-tokoro, yakeru-yoni itai. Umaku saisei deki-nai. Koitsuno kizumo fukai-hazu-nanoni, konna hageshii ugoki’o shitara, soko-kara karadaga sakeru-wayo, futsu.)
Daki (That hurts! What is this pain? It’s like a burning pain where I received that slash! I can’t regenerate like I’m supposed to! But his wounds must be deep, too! Making such violent moves would normally rupture his body on the spot!)
堕姫(そもそも何で私の帯が斬られるの?硬度も上がってるのよ。指先が震える。これは私?無惨様?)
Daki (Somo-somo nande watashino obiga kirareruno? Kodomo agatteru-noyo. Yubi-sakiga furueru. Korewa watashi? Muzan-sama?)
Daki (In the first place, how can he slice my Belt? When its durability has increased! My fingertips are trembling. Is this me? Master Muzan?)
堕姫(コイツ…!! さっきより速くなってる。おかしい、おかしい!! 痛みを感じないの?人間なの!?)
Daki (Koitsu…!! Sakki-yori hayaku natteru. Okashii, okashii!! Itami’o kanji-naino? Ningen-nano!?)
Daki (Damn him! Now he’s faster than before! It doesn’t make sense! Doesn’t make sense! Don’t you feel any pain? Are you human?)
堕姫「アンタなんかに、アタシの頚が斬れるわけないでしょ…!!」
Daki “Anta-nankani, atashino kubiga kireru-wake nai-desho…!!”
Daki “As if someone like you… could ever hope to decapitate me!”
炭治郎(柔らかいんだ。柔らかすぎて斬れない。しなって斬撃を緩やかにされた)
Tanjiro (Yawara-kainda. Yawaraka-sugite kire-nai. Shinatte zangeki’o yuruyakani sareta.)
Tanjiro (It’s soft. It’s too soft for me to cut through. It blunted my sword slash by bending and weaving.)
堕姫「逃がさないわよ、醜い糞餓鬼(くそがき)!!」
Daki “Nigasa-nai-wayo, minikui kuso-gaki!!”
Daki “I won’t let you get away! You ugly, vile brat!”
炭治郎(帯が増えた…十三本。避(よ)けるとまた被害が広がるかもしれない。でもなんだろう?すごく遅いな)
Tanjiro (Obiga fueta… Ju-san-bon. Yokeruto mata higaiga hirogaru-kamo shire-nai. Demo nan-daro? Sugoku osoina.)
Tanjiro (There are more Belts now. Thirteen of them. If I dodge them, they might wreak even more havoc. But for some reason… they’re awfully slow.)
堕姫「斬らせないから、今度は!! さっきアタシの頚に触れたのは偶然よ!! ハッ」
Daki “Kirase-nai-kara, kondowa!! Sakki atashino kubini fureta-nowa guzen-yo!! Ha.”
Daki “I won’t let you cut me! Not this time! Making contact with my neck just now was just a fluke!”
堕姫(鎬(しのぎ)で受け流された帯が一か所に…)
Daki (Shinogide uke-naga-sareta obiga ikkasho-ni…)
Daki (Huh? The Belts he warded off with his sword ridge are now pinned in one spot!)
堕姫「それで止めたつもり?弾き飛ばしてやる!」
Daki “Sorede tometa tsumori? Hajiki-tobashite-yaru!”
Daki “You really think you’ve stopped me? I’ll blow you away!”
堕姫(帯を張って、しならせずに斬る気か。まばたきする間に帯は伸ばせるのよ。そんな一瞬でこれだけの距離をどうにかできるわけ…)
Daki (Obi’o hatte, shina-rasezuni kiru kika. Mabataki suru-mani obiwa nobaseru-noyo. Sonna isshunde kore-dakeno kyori’o donika dekiru-wake…)
Daki (You think you can pull them tight so you can slash them? But I can let them loose in the blink of an eye! There’s no way you can overcome this distance in an instant―)
堕姫(えっ?斬られた?速っ…)
Daki (E? Kirareta? Haya…)
Daki (Huh? He slashed them? So fast!)
炭治郎(単純なことだ。しなるよりも尚速く刀を振り抜いて斬ればいい。今度はいける。斬れる)
Tanjiro (Tanjunna kotoda. Shinaru-yorimo nao hayaku katana’o furi-nuite kireba ii. Kondowa ikeru. Kireru.)
Tanjiro (It’s simple. I just have to bring my sword down faster than they can start bending. I can do it this time. I can slash her.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
竈門花子「お兄ちゃん!お兄ちゃん、息をして!! お願い!!」
Kamado Hanako “Oniichan! Oniichan, iki’o shite!! Onegai!!”
Hanako Kamado “Big Bro! Big Bro, breathe! Please!”
炭治郎「うっ!ああっ!ああっ… ゴホッゴホッゴホッ…」
Tanjiro “U! Aa! Aa… Goho goho goho…”
堕姫「惨めよね、人間っていうのは本当に。どれだけ必死でも所詮この程度だもの。気の毒になってくる」
Daki “Mijime-yone, ningentte iu-nowa hontoni. Kore-dake hisshi-demo shosen kono teido damono. Kino-dokuni natte-kuru.”
Daki “So pathetic, you humans. Seriously. No matter how you struggle, that’s the best you can do. I’m starting to feel sorry for you.”
炭治郎(咳が止まらない。苦しい…息が… とっくに俺は体力の限界を超えていたんだ。目の前が真っ暗だ。自分の心臓の音しか聞こえない)
Tanjiro (Sekiga tomara-nai. Kurushii… Ikiga… Tokkuni orewa tairyokuno genkai’o koete-itanda. Meno maega makkurada. Jubunno shinzono oto-shika kikoe-nai.)
Tanjiro (I can’t stop coughing! It’s so hard to breathe! I must’ve gone way past my stamina threshold! All I can see ahead of me is darkness. All I can hear is the sound of my own heartbeat.)
堕姫「そうよね。傷も簡単には治らないし。そうなるわよね」
Daki “Soyone. Kizumo kantan-niwa naora-naishi. So-naru-wayone.”
Daki “That’s right. Your wounds won’t be healing any time soon, so no wonder you’ve ended up like this.”
炭治郎(構えろ、刀を)
Tanjiro (Kamaero, katana’o.)
Tanjiro (Wield your sword!)
堕姫「お返しに、アンタも頚を斬ってやるわよ」
Daki “Okaeshini, antamo kubi’o kitte-yaru-wayo.”
Daki “I’ll return the favor by slicing your head off!”
竈門禰豆子「ウ゛――ッ! ヴ―――――ッ!」
Kamado Nezuko “Uuuuuuu! Uuuuuuuuuuuu!”
堕姫「よくもやったわね!アンタ…!! そうアンタ!アンタなのね!あの方が言ってたのは、アンタなのね!」
Daki “Yokumo yatta-wane! Anta…!! So, anta! Anta-nanone! Ano kataga itteta-nowa, anta-nanone!”
Daki “You have a lot of nerve doing that to me! You! Right, it’s you! It’s you, isn’t it? The one he was talking about was you, huh?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
鬼舞辻無惨「堕姫。私の支配から逃れた鬼がいる。珠世のように。見つけて始末してくれ。お前にしか頼めない。麻の葉文様の着物に市松柄の帯の娘だ」
Kibutsuji Muzan “Daki. Watashino shihai-kara nogareta oniga iru. Tamayono-yoni. Mitsukete shimatsu-shite-kure. Omaeni-shika tanome-nai. Asano-ha-mon’yono kimononi ichi-matsu-garano obino musumeda.”
Muzan Kibutsuji “Daki… There’s a demon who slipped from my grasp. Just like Tamayo. Find her and get rid of her. You’re the only one I can turn to. She’s a girl clad in a kimono with a hemp leaf pattern, and a checkered belt.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
禰豆子「ううっ!」
Nezuko “Uu!”
堕姫「ええ勿論(もちろん)。嬲(なぶ)り殺して差し上げます。お望みのままに…!!」
Daki “Ee mochiron. Naburi-goroshite sashi-age-masu. Onozomino mamani…!!”
Daki “Yes! Of course I’ll be happy to torture her to death! As you wish!”
炭治郎「ゴホッ、あっ…」
Tanjiro “Goho, a…”
禰豆子「ううっ!」
Nezuko “Uu!”
堕姫「蹴るしか能が無いのか!! 雑魚鬼(ざこおに)が!!」
Daki “Keru-shika noga nai-noka!! Zako-oniga!!”
Daki “Is kicking the only thing you know? You damn bottom-feeder demon!”
禰豆子「んっ!んんっ!」
Nezuko “N! Nn!”
堕姫「弱いわね。大して人を喰ってない。何であの方の支配から外れたのかしら?」
Daki “Yowai-wane. Taishite hito’o kutte-nai. Nande ano katano shihai-kara hazuretano-kashira?”
Daki “Could you be any weaker? I can see that you’ve hardly devoured any humans. I wonder how you managed to escape his control.”
堕姫「可哀想に。胴体が泣き別れになってるでしょ。動かない方がいいわよ。アンタみたいな半端者(はんぱもの)じゃ、それだけの傷、すぐには再生できないだろうし。同じ鬼だもの。もういじめたりしないわ。帯に取り込んで、朝になったら日に当てて殺してあげる。鬼同士の殺し合いなんて、時間の無駄だし…」
Daki “Kawaisoni. Dotaiga naki-wakareni natteru-desho. Ugoka-nai-hoga iiwayo. Anta-mitaina hanpa-monoja, sore-dakeno kizu, sugu-niwa saisei-deki-nai-daroshi. Onaji oni-damono. Mo ijime-tari shinaiwa. Obini tori-konde, asani nattara hini atete koroshite-ageru. Oni-doshino koroshiai-nante, jikanno muda-dashi…”
Daki “You poor thing! Your torso and lower body went their separate ways, didn’t they? You’d better not move. A half-developed demon like you can’t possibly regenerate right away, I’m sure. We’re both demons, after all. I won’t bully you anymore. I’ll absorb you into my Belt, and when morning comes, I’ll kill you by exposing you to the sun! Demons killing each other… Such a waste of time!”
堕姫(は?ちょっと待ってよ。何なの?足が再生してるんだけど。足どころか…何で立ってるの?さっき体切断したわよ。手応えがあったもの。切ったのは間違いない)
Daki (Ha? Chotto matteyo. Nan-nano? Ashiga saisei-shiterun-dakedo. Ashi-dokoroka… Nande tatteruno? Sakki karada setsudan-shita-wayo. Tegotaega atta-mono. Kitta-nowa machigai-nai.)
Daki (Huh? Hold on a second. What’s this? She’s regenerated her leg. Never mind her leg, How can she be standing? I know I just severed her body! I know that I felt it! I slashed her for sure!)
禰豆子「んっ、んん…んっ!」
Nezuko “N, nn…N!”
堕姫(今の回復再生、速度は――上弦に匹敵する)
Daki (Imano kaifuku-saisei, sokudowa――Jogenni hitteki-suru.)
Daki (Her healing and regeneration speed… is… Upper Rank caliber.)
禰豆子「んんっ!」
Nezuko “Nn!”
堕姫(何この圧迫…威圧感。急に変わった)
Daki (Nani kono appaku… Iatsu-kan. Kyuni kawatta.)
Daki (What is this cruelty? This intimidating air? She changed all a sudden.)
竈門竹雄「兄ちゃん。兄ちゃんと姉ちゃんは、よく似てるよな。優しいけど、怒ると怖い。姉ちゃん昔… 小さい子にぶつかって怪我させたガラの悪い大人にさ、謝ってくださいって怒ってさ。その時は周りに大人が大勢いたから良かったけど、怖かった、俺。人のために怒る人は、自分の身を顧(かえり)みない所があるから。そのせいでいつか、大切なものを失くしてしまいそうだから、怖いよ」
Kamado Takeo “Niichan. Niichanto neechanwa, yoku niteru-yona. Yasashii-kedo, okoruto kowai. Neechan mukashi… chiisai koni butsukatte kega-saseta garano warui otona-nisa, ayamatte-kudasaitte okottesa. Sono Tokiwa mawarini otonaga oozei ita-kara yokatta-kedo, kowakatta, ore. Hitono tameni okoru hitowa, jibunno mi’o kaeri-minai tokoroga aru-kara. Sono seide itsuka, taisetsuna mono’o nakushite-shimai-so-dakara, kowaiyo.”
Takeo Kamado “Big Bro… You and our sister sure take after each other. You’re gentle but scary when you get mad. Like our sister… when that rough-looking grown-up bumped into a kid and hurt him, she got in his face, asking him to apologize. I mean, luckily there were tons of grown-ups around, but… it was scary. For me. Since people who get mad for others tend not to have any regard for their own safety. And because of that, they may lose something precious someday. That scares me.”
禰豆子「ううっ!」
Nezuko “Uu!”
堕姫(また蹴り…!!)「馬鹿の一つ覚えね!! 次は頚よ!!」
Daki (Mata keri…!!) “Bakano hitotsu-oboene!! Tsugiwa kubi-yo!!”
Daki (Another kick?) “You’re a one-trick pony, aren’t you? Your neck is next!”
禰豆子「ううっ!」
Nezuko “Uu!”
堕姫「うあああっ」
Daki “Uaaa.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho Koso-koso uwasa-banashi/Taisho Secret
炭治郎・伊之助・我妻善逸「にんにん!」
Tanjiro, Inosuke, Agatsuma Zen’itsu “Nin-nin!”
Tanjiro & Inosuke & Zenitsu Agatsuma “Nin-nin!”
伊之助「紋次郎!今すぐ助けに行ってやっから、その前にくたばんじゃねえぞ!」
Inosuke “Monjiro! Ima-sugu tasukeni itte-yakkara, sono maeni kutabanja neezo!”
Inosuke “Monjiro! We’re coming to save you right now, so don’t you croak before we get there!”
善逸「くう…」
Zen’itsu “Kuu…”
伊之助「お前、よく寝ながら走れんな」
Inosuke “Omae, yoku nenagara hashirenna.”
Inosuke “How can you run while you’re sleeping?”
善逸「くう…」
Zen’itsu “Kuu…”
伊之助「前見えてんのか?」
Inosuke “Mae mieten-noka?”
Inosuke “Can you see ahead of you?”
善逸「くう…」
Zen’itsu “Kuu…”
伊之助「これならどうだ!」
Inosuke “Kore-nara doda!”
Inosuke “How’s this? Better?”
善逸「くくっ、くうう…」
Zen’itsu “Kuku, kuuu…”
伊之助「お前、いつになくやるな… てか祭りの神はどこ行った?」
Inosuke “Omae, itsuni-naku yaruna… Teka Matsurino Kamiwa doko itta?”
Inosuke “Hey, that’s pretty good for you! Anyway, where did the God of Festivals go?”
天元「おっせえんだよ、お前ら!」
Tengen “Osseen-dayo, omaera!”
Tengen “You two are way too slow!”
伊之助「おっ!祭りの神!」
Inosuke “O! Matsurino Kami!”
Inosuke “God of Festivals!”
天元「時間ねえから大正コソコソ噂話は無しだ!次回、第七話『変貌』。グズグズすんじゃねえ。行くぞ!」
Tengen “Jikan nee-kara Taisho koso-koso uwasa-banashiwa nashi-da! Jikai, dai-nanawa, ‘Henbo.’ Guzu-guzu sunja nee. Ikuzo!”
Tengen “We’re out of time, so no Taisho-era secret today! Next, Episode 7, ‘Transformation’! Get a move on! Let’s go!”
(Continue to Episode 7)
4 notes · View notes