wellsoffancy
wellsoffancy
The wells of fancy
25 posts
In fancy I pursue
Don't wanna be here? Send us removal request.
wellsoffancy · 6 years ago
Text
2
석양은 자수정에서 시작되어     깊고 깊은 푸른 색으로 변한다, 등불은 창백한 녹색으로     거리의 나무를 밝힌다.
오래된 피아노가 울린다,    조용히, 천천히, 수줍게; 그녀는 빛 바랜 건반으로 구부러진다.    고개를 이쪽으로 기울이며,
수줍은 생각과 진지하고 활짝 뜬 눈과 손은     넘어질 것 처럼 돌아다닌다 −− − 석양은 어두운 푸른 색으로 바뀐다.    자수정의 빛과 함께,
— 제임스 조이스, 『챔버 뮤직』 중에서
II
The twilight turns from amethyst     To deep and deeper blue, The lamp fills with a pale green glow    The trees of the avenue.
The old piano plays an air,    Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys,    Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands    That wander as they list −− − The twilight turns to darker blue    With lights of amethyst.
— James Joyce, Chamber Music
1 note · View note
wellsoffancy · 8 years ago
Text
나의 방랑생활 (.공상)
돌아다녔어, 터진 주머니에 손을 넣고; 나의 외투 역시 관념적이 되었지; 하늘 아래로 갔어, 여신이여! 나는 당신의 신하; 오! 랄라! 얼마나 찬란한 사랑을 꿈꾸었던가!
나의 하나뿐인 바지엔 큰 구멍이 났어. — 꿈꾸는 엄지동자*, 나는 지나는 길에 각운을 흘렸어. 나의 주막은 큰곰자리에 있었고; — 나의 별들은 하늘에서 부드럽게 살랑거렸어.
그래서 그들에 귀 기울였지, 길가에 앉아서, 그 좋았던 구월의 밤들 나는 느꼈어 이슬이, 원기 돋구는 포도주처럼, 이마에 떨어진 것을;
환상적인 그림자들 한가운데서 운을 맞추었고, 리라*처럼 유연하게 당겼어 낡은 나의 신발을, 한발을 내 심장 가까이에!
—랭보, 1870년 10월
* 엄지동자 Tom Thumb: 영국 설화에 등장하는 인물 리라 Lyre: 그리스 고대 현악기
Ma Bohème (.Fantaisie)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crev��es ; Mon paletot aussi devenait idéal ; J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ; Oh ! là là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou. — Petit Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse ; — Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
—Arthur Rimbaud, Octobre 1870.
Tumblr media
12 notes · View notes
wellsoffancy · 8 years ago
Text
우리는 사랑을 바라지 않는다
우리는 사랑을 바라지 않는다. 빛은 머물지 않는다. 부드러운 것은 우리가 접어놓는 것이다. 거친 옷감은 흔히 입는 것이다. 정적 속에서 나는 네가 머리 빗는 것을 보았다. 친밀한 그 적막, 어둑하고 따듯한. 나는 그 고요함을 깰 수 있지만, 그러지 않는다. (거의 들리지 않는 속삭임도 날카로워질 것이다.) 순간들은 지나간다 그들이 머물고 싶어 했을지라도. 우리는 사랑을 바라지 않는다. 어떤 밤. 어떤 날....
—테네시 윌리엄스
We Have Not Long to Love
We have not long to love. Light does not stay. The tender things are those we fold away. Coarse fabrics are the ones for common wear. In silence I have watched you comb your hair. Intimate the silence, dim and warm. I could but did not, reach to touch your arm. I could, but do not, break that which is still. (Almost the faintest whisper would be shrill.) So moments pass as though they wished to stay. We have not long to love. A night. A day....
—Tennessee Williams
1 note · View note
wellsoffancy · 8 years ago
Text
올라감
호수들 위로, 골짜기들 위로, 산들과 숲들, 구름들, 바다들 위로, 태양 건너편, 천상을 넘어, 별들의 영역 끝을 넘어,
나의 영혼, 너는 날렵하게 움직인다, 그리고, 물결 속에서 황홀해 하는 좋은 수영가처럼, 넌 광활한 심연을 즐겁게 누빈다 말로 표현할 수 없고 씩씩한 즐거움으로.
이 끔찍한 악취에서 아주 멀리 날아; 하늘 위에서 널 정화한다, 그리고 마신다, 맑고 성스러운 음료처럼, 투명한 공간을 가득 채우는 밝은 불을.
모호한 존재를 그 무게로 누르는 권태와 거대한 슬픔을 넘어, 빛나고 맑은 들판을 향해 힘찬 날개로 솟아오를 수 있는 행복한 이;
생각하는 사람, 종달새처럼, 아침 하늘을 향한 자유 비상에 사로잡혀, — 삶 위로 날고, 애쓰지 않아도 이해한다 꽃과 말 없는 것들의 언어를!
— 샤를 보를레르, 『악의 꽃』 중에서
Élévation
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes!
— Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal
1 note · View note
wellsoffancy · 8 years ago
Text
알바트로스
종종, 재미 삼아, 뱃사람들은 알바트로스를 잡는다, 거대한 바다의 새, 씁쓸한 심연 위 미끄러지는 배를 쫓아가는, 항해의 느긋한 동반자.
갑판에 내려놓자, 어설프고 수치스러운, 이 하늘의 왕자는, 가련하게 그 크고 흰 날개를 그들 옆에서 노처럼 끈다.
이 날개 달린 여행자, 어찌나 부자연스럽고 무력한가! 그는, 조금 전까지 아름다웠던, 우습고 추하다! 어떤 이는 담뱃대로 부리를 성가시게 한다, 다른 이는 흉내 낸다, 다리를 절며, 하늘을 날던 장애자를!
시인은 폭풍을 드나들고 궁수를 비웃던 이 구름 위의 왕자와 비슷하다; 야유의 한가운데서 지상으로 추방되어, 그 큰 날개가 걷는 것을 방해한다.
— 샤를 보를레르, 『악의 꽃』 중에서
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal
4 notes · View notes
wellsoffancy · 8 years ago
Text
빗속에 까마귀
뻣뻣한 잔가지 위에 젖은 까마귀가 구부린다 비속에 깃털을 정리하고 또 정리한다 나는 기적을 바라지 않는다 그리고 우연도
불에 시선을 맞춘다 나의 눈은, 찾지 않는다 두서없는 날씨에서 어떤 계획을 더 이상 그러나 낙옆이 떨어진다면 떨어지는 걸 보도록 한다 어떤 의식이나 징조 없이
그렇지만 나는 인정한다, 나는 원한다, 까끔, 어떤 말대답이 말 없는 하늘에서, 나는 솔직하게 불평할 수 없다: 그 작은 빛은 아마 아직 밝음에 의지하고 있을지도
식탁 아니면 의자에서 천상의 타오름이 가장 둔한 물체들을 소유했다면 지금과 그때— 이렇게 간격을 신성하게 한다 그렇지 않으면 논리적이 않다
선물, 명예를 수여함으로, 어떤 사람은 사랑을 말할 수도 있다. 어쨌든, 나는 지금 걷는다 조심한다 (이 따분하고 폐허가 된 풍경에서 조차도 일어날 수 있기에); 회의적인, 그렇지만 신중한; 무지한
어떠한 천사가 타오르기를 선택하여도 갑자기 팔꿈치에서. 나는 단지 까마귀가 검은 깃털을 정리하면 아주 반짝일 수 있다는 것을 안다. 나의 감각을 붙잡을 때, 눈꺼풀을 간신히 끌어 올리고, 인정한다
잠시 한숨 돌린다 완전한 중립의 공포로부터. 행운으로, 이 계절의 피로로부터 완고하게 걷는다, 나는 내용물을 이어 붙일 것이다
보잘것 없는. 기적이 일어난다, 만약 당신이 칭하기에 주의한다면 이런 돌발적인 빛나는 기적의 속임수를. 기다림은 다시 시작됐다, 오랜 기다림 천사를 향한, 그 드물고, 무작위적 내려옴을
— 실비아 플라스
Black Rook in Rainy Weather
On the stiff twig up there Hunches a wet black rook Arranging and rearranging its feathers in the rain. I do not expect a miracle Or an accident
To set the sight on fire In my eye, nor seek Any more in the desultory weather some design, But let spotted leaves fall as they fall, Without ceremony, or portent.
Although, I admit, I desire, Occasionally, some backtalk From the mute sky, I can't honestly complain: A certain minor light may still Lean incandescent
Out of kitchen table or chair As if a celestial burning took Possession of the most obtuse objects now and then— Thus hallowing an interval Otherwise inconsequent
By bestowing largesse, honor, One might say love. At any rate, I now walk Wary (for it could happen Even in this dull, ruinous landscape); skeptical, Yet politic; ignorant
Of whatever angel may choose to flare Suddenly at my elbow. I only know that a rook Ordering its black feathers can so shine As to seize my senses, haul My eyelids up, and grant
A brief respite from fear Of total neutrality. With luck, Trekking stubborn through this season Of fatigue, I shall Patch together a content
Of sorts. Miracles occur, If you care to call those spasmodic Tricks of radiance miracles. The wait's begun again, The long wait for the angel, For that rare, random descent.
— Sylvia Plath, Collected Poems
2 notes · View notes
wellsoffancy · 8 years ago
Text
넌 짐승이야, 그녀가 말했다 커다란 하얀 복부 털이 무성한 발. 손톱을 절대 안자르고 고양이 발바닥같이 손이 뚱뚱해 번들거리는 빨간 코와 내가 본 가장 큰 불알. 넌 고래가 등 구멍으로 물을 분출하듯 정액을 발사해.
짐승 짐승 짐승, 그녀가 나에게 키스했다, 아침 뭐 먹을까?
― 찰스 부코스키, 『사랑은 지옥에서 온 개』
you
you're a beast, she said your big white belly and those hairy feet. you never cut your nails and you have fat hands paws like a cat your bright red nose and the biggest balls I've ever seen. you shoot sperm like a whale shoots water out of the hole in its back.
beast beast beast, she kissed me, what do you want for breakfast?
― Charles Bukowski, Love Is a Dog from Hell
1 note · View note
wellsoffancy · 9 years ago
Text
축복
최고 권력의 명령이 내려졌을 때, 시인은 태어난다 이 지겨운 세상으로, 그의 어머니는 공포에 떨었고 신성모독이 가득했다 그녀를 연민하는 신에게 주먹을 꽉 쥔다:
— "아! 나는 독사의 온전한 똬리를 낳은 것인가, 차라리 이 혐오스러운 것에 수유하겠어! 나의 자궁이 나의 속죄를 잉태한 짧은 즐거움의 밤을 저주해!
당신으로부터 선택받은 모든 여자는 슬픈 내 배우자에게 환멸이 되고, 그리고 오래된 연애편지와 같이, 그 기형의 괴물을 불 속으로 던질 수 없는 이상,
나는 너에게 분출해! 저주받은 네 악의의 도구에 짓눌린 증오를, 그리고 이 비참한 나무를 아주 세게 비틀어! 그 악취 나는 싹들이 자라나지 않게 할 수 있도록"
그녀는 증오의 침을 그렇게 삼킨다, 그리고 영원한 그림을 이해하지 못한다, 그녀 자신은 지옥에 깊이 떨어질 것을 준비한다 어머니의 죄에 화형을 위한 장작더미가 바쳐진다.
그럼에도, 보이지 않는 천사에 의해 보호받아, 따돌림받는 아이는 태양에 도취한다, 그리고 그가 먹는 모든 것에, 그가 마시는 모든 것에, 달콤한 진미와 빨간 과일즙을 찾는다.
그는 바람에 신이 나서 뛴다, 구름과 이야기를 나눈다, 그리고 십자가 길의 노래에 도취된다; 그리고 그의 순례를 따라다니는 영혼은   새와 같이 근심 없는 그를 보며 눈물 흘린다.
공포를 느끼고 그를 관찰하길 좋아했던, 아니면, 그의 평온에 의해 대담해졌던 모든 이들은, 그가 비명을 지르게 하려고 애썼다. 그리고, 그들의 잔혹함을 그에게 시험했다.
그의 입을 위한 빵과 포도주 속에 그들은 재와 냄새나는 침을 뒤섞었다; 그가 만지는 것에 던져진 위선과 함께 그리고 그의 발자국에 그들의 걸음을 놓았던 것을 원망했다.
그의 아내는 광장에 가 외쳤다: "그가 나에게서 사랑하기 좋다는 것을 발견한 후, 나는 고대 우상들의 역할을 했어요, 그리고 그들과 같이 드높여지고 싶었어요;
나는 감송, 향, 몰약에 취하고, 무릎을 꿇고, 고기와 포도주를 마실 거에요. 그러고 나서 존경하는 심장에서 경의를 표하는 신들을 웃으며 쫓아낼 수 있을 거예요!
그리고, 이 불경한 농담들이 지겨울 때 나의 강하고 앙증맞은 손을 그에게 올려놓겠어요; 그리고 나의 손톱을요, 하르퓌아*의 발톱처럼, 곧장 그의 심장까지 통하는 길을 낼 거에요.
떨리며 두근거리는 어린 새와 같이 그 심장을 뿌리째 뽑아 그 가슴을 붉게 물들일 거예요, 그리고, 내가 가장 아끼는 짐승을 흡족하게 하려고 경멸하듯 땅에 던질 거에요!"
하늘을 향해, 그의 눈이 보고 있는 빛나는 왕좌, 맑고 밝은 시인은 그 경건한 팔을 들어 올린다 그리고 그 명석한 영혼의 거대한 섬광을 그에게서 슬쩍 훔친다 분노한 사람들을 바라보며:
— "축복이 있기를, 나의 신, 우리에게 고통을 준, 우리의 부도덕을 위한 신의 치료와 같이 그리고 성스러운 쾌감의 요새를 준비하는   더 좋고 더 순수한 본질과 같이
저는 압니다 당신들이 시인의 공간을 감시하고 있다는 것을 성스러운 군단의 축복 받은 대열 속에서, 왕좌, 덕(德), 지배의 영원한 축제에 초대받았다는 것을요.
저는 압니다 아픔이 유일하게 높고 귀하다는 것을 결코 이 땅이 지옥이 물어뜯지 못할 아픔, 그리고, 모든 시간과 모든 우주가 받쳐지는 나의 신비한 화관을 엮는 데 필요하다는 것을
그러나 고대 팔미라의 사라진 보석들, 이름 없는 금속들, 심연의 진주들, 당신의 손에 의해 세공된, 그 눈부시고 밝은 아름다운 왕관도 충분할 수 없습니다;
순수한 빛으로 만들어졌으므로, 원시적인 광선의 성스러운 아궁이에서 꺼냈습니다, 언젠가는 죽을 눈으로부터, 온전한 그 빛 속에서, 꺼져 가고 탄식하는 거울에 지나지 않습니다!"
— 샤를 보를레르, 『악의 꽃』 중에서
* 하르퓌아는 새의 형태를 하고 인간의 얼굴을 가진 그리스, 로마신화에 나오는 괴물이다
Bénédiction
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
— «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation!
Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, Et je tordrai si bien cet arbre misérable, Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»
Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Elle-même prépare au fond de la Géhenne Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, L'Enfant déshérité s'enivre de soleil Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
II joue avec le vent, cause avec le nuage, Et s'enivre en chantant du chemin de la croix; Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui l'essai de leur férocité.
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats; Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
Sa femme va criant sur les places publiques: «Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Je ferai le métier des idoles antiques, Et comme elles je veux me faire redorer;
Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire Usurper en riant les hommages divins!
Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, Je poserai sur lui ma frêle et forte main; Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein, Et, pour rassasier ma bête favorite Je le lui jetterai par terre avec dédain!»
Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide, Le Poète serein lève ses bras pieux Et les vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:
— «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance Comme un divin remède à nos impuretés Et comme la meilleure et la plus pure essence Qui prépare les forts aux saintes voluptés!
Je sais que vous gardez une place au Poète Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, Et que vous l'invitez à l'éternelle fête Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
Je sais que la douleur est la noblesse unique Où ne mordront jamais la terre et les enfers, Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers.
Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, Les métaux inconnus, les perles de la mer, Par votre main montés, ne pourraient pas suffire A ce beau diadème éblouissant et clair;
Car il ne sera fait que de pure lumière, Puisée au foyer saint des rayons primitifs, Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»
— Charles Baudelaire
0 notes
wellsoffancy · 9 years ago
Text
겨울풍경, 까마귀들과 함께
물레방아의 물, 수문의 돌을 통해,    곤두박질쳐서 검은 연못에 떨어진다 당치 않고 철이 아닌, 백조 한마리    눈처럼 순결하게 떠간다, 흰 반사를 끌어 내리려 갈망하는 흐린 마음을 비웃으며
꾸밈없는 태양은 습지 위로 내려간다,    사이클롭의 오렌지색 눈, 경멸하는 시선은 울적한 이 풍경에 더 오래 머문다;    생각 속 깃털 달린 어두움, 난 몰래 접근한다, 겨울 밤이 오는 듯 음울한 까마귀같이
지난 여름의 갈대는 모두 어름 속에 새겨졌다    내 눈 속에 당신의 이미지같이; 마른 서리가 내 상처의 창문에 낀다; 어떤 위안이    바위에서 부딪쳐 가슴의 불모지에 초목이 다시 자라게 할 수 있을까? 누가 이 황폐한 곳에서 걸으려 할까?
— 실비아 플라스
Winter Landscape, with Rooks
Water in the millrace, through a sluice of stone,    plunges headlong into that black pond where, absurd and out-of-season, a single swan    floats chaste as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,    an orange cyclops-eye, scorning to look longer on this landscape of chagrin;    feathered dark in thought, I stalk like a rook, brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice    as is your image in my eye; dry frost glazes the window of my hurt; what solace    can be struck from rock to make heart’s waste grow green again ? Who’d walk in this bleak place ?
— Sylvia Plath
2 notes · View notes
wellsoffancy · 9 years ago
Text
독자에게
어리석음, 과오, 죄, 탐욕이, 우리의 정신을 차지하고 우리의 몸을 흔들어, 우리는 다정한 후회에 양분을 준다, 거지들이 그들의 이를 키우듯.
우리의 죄는 완강하고, 우리의 후회는 느슨하다; 우리는 우리의 참회에 충분한 값을 받고, 즐겁게 진창길로 돌아���다, 천한 눈물로 우리의 모든 얼룩이 씻겼다고 믿으면서.
악의 베개에는 사탄 트리스메지스트가 끊임없이 우리의 홀린 넋을 안심시키고, 우리 의지라는 귀한 금속은 이 박식한 화학자에 의해 완전히 증발한다.
우리를 조종하는 줄을 잡고 있는 그 악마! 역겨운 것에서 우리는 매혹을 찾고; 매일 우리는 지옥을 향해 한걸음 내려간다 두려움 없이, 악취 나는 어둠을 지나간다.
늙은 창녀의 젖가슴을 물고 빨며 괴롭히는 한 푼 없는 방탕한 사람처럼, 말라버린 오렌지처럼 아주 세게 짠 은밀한 기쁨으로 우리는 그 길을 날아갔다.
촘촘하고, 우글거리는 수백만 마리 기생충처럼, 우리의 머릿속에서 악마의 무리가 술판을 벌인다, 그리고 우리가 숨 쉴 때, 보이지 않는 강, 죽음은 허파로 내려간다, 들으려 하지 않는 탄식 속에서.
만약 강간, 독약, 단도, 방화가, 그들의 흐뭇한 그림으로 수놓아지지 않았다면, 우리 가련한 삶의 평범한 캠버스는, 슬프군! 우리의 영혼이 그만큼 과감하지 못했기 때문이다.
그러나 우리 악덕의 뻔뻔한 동물원에서, 자칼들, 흑표범들, 암사냥개들, 원숭이들, 전갈들, 독수리들, 뱀들, 날카롭게 외치고, 울부짖고, 으르렁거리고, 기어다니는 괴물 중에,
더 못생기고, 더 악독하고, 더 더러운 한 놈이 있다! 큰 몸짓을 보이거나 큰 울음으로 울지 않지만, 그는 기꺼이 지구를 산산조각내고, 하품 속에서 세상을 삼킨다;
그것은 권태! 본의 아닌 눈물을 머금은 눈, 그는 물담배를 피우며 단두대를 꿈꾼다. 당신은 그를 안다, 독자, 그 섬세한 괴물을, — 위선적인 독자, — 나와 비슷한 사람, — 나의 형제여!
— 샤를 보들레르, 『악의 꽃』 중에서
Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets répugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons, Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de nos vices,
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, Il ferait volontiers de la terre un débris Et dans un bâillement avalerait le monde;
C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire, II rêve d'échafauds en fumant son houka. Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
— Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal
0 notes
wellsoffancy · 9 years ago
Text
헌사
흠 잡을 데 없는 시인에게 프랑스 글자의 완벽한 마술사에게 나의 가장 친애하는 그리고 존경받는 대가이자 친구 테오필 고티에 Théophile Gautier에게 애정과 함께 가장 깊은 겸손으로 이 해로운 꽃들을 바칩니다 C.B.
— 샤를 보를레르, 『악의 꽃』 중에서
Dédicace
Au poète impeccable Au parfait magicien ès lettres françaises A mon très-cher et très-vénéré Maître et ami Théophile Gautier Avec les sentiments De la plus profonde humilité Je dédie Ces fleurs maladives C.B.
— Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal
2 notes · View notes
wellsoffancy · 9 years ago
Text
아무것도 의논할 것이 없다 아무것도 기억할 것이 없다 아무것도 잊어버릴 것이 없다
슬프다 그리고 슬프지 않다
너무 분별이 있어 보인다 사람이 할 수 있는 것은 손에 술을 들고 앉는 것이다 벽이 작별의 미소를 보내지만
그는 이겨낸다 일정 양의 효율 그리고 용기로 떠나기 보다는
어떤 사람들은 신이 그들을 도와 해냈을 것이라는 가능성을 인정한다
다른 사람들은 그대로 받아들인다
그리고 이들에게
나는 마신다 오늘밤.
― 찰스 부코스키, 『당신이 완전 혼자일 때가 그냥 당연할 때』 중에서
there’s nothing to discuss there’s nothing to remember there’s nothing to forget
it’s sad and it’s not sad
seems the most sensible thing a person can do is sit with drink in hand as the walls wave their goodbye smiles
one comes through it all with a certain amount of efficiency and bravery then leaves
some accept the possibility of God to help them get through
others take it staight on
and to these
I drink tonight.
― Charles Bukowski, You Get So Alone at Times That it Just Makes Sense
0 notes
wellsoffancy · 9 years ago
Text
매일 아침 침대에서 나올 때 필요했던 용기 같은 것들을 계속 계속 마주함은 엄청났다.
― 찰스 부코스키
the courage it took to get out of bed each morning to face the same things over and over was enormous.
― Charles Bukowski, You Get So Alone at Times That it Just Makes Sense
1 note · View note
wellsoffancy · 9 years ago
Text
새 담배에 불 붙이기, 술을 더 따르기.
아름다운 싸움이였다.
아직도 그렇다.
― 찰스 부코스키
Lighting new cigarettes, pouring more drinks.  It has been a beautiful  fight.  Still is. ― Charles Bukowski, You Get So Alone at Times That it Just Makes Sense
1 note · View note
wellsoffancy · 9 years ago
Text
“혼자”
—에드거 앨러 포
아이 시절부터 나는 있지 않았어 남들이 있는 곳에—나는 보지 않았어 남들이 보는 대로—나는 가지고 올 수 없었어 내 열정을 흔한 봄으로 부터— 같은 원천으로부터 내가 가지오지 않았던 나의 슬픔—나는 할 수 없었어 같은 어조로는 내 마음에 기쁨이 생겨나게— 그리고 내가 사랑한 모든 것—나는 홀로 사랑했어— 그러자—내 유년시절에— 대부분  파란만장했던 삶의 그 새벽에—그려졌어 좋고 나쁨의 모든 깊이로부터 아직 내게 얽혀 있는 이 미스테리는— 급류 또는 샘으로부터— 그 산의 붉은 벼랑으로부터— 황금빛 가을색을 가진  내 주위를 맴돌던 태양으로부터— 나를 스처 지나쳤던 하늘의 번개로 부터—  그 천둥과 폭풍으로부터— 그리고 그 구름이 만들어낸 형상 (나머지의 천상이 푸르렀을 때) 악마 내가 보기엔—
“Alone”
—EDGAR ALLAN POE
From childhood’s hour I have not been As others were—I have not seen As others saw—I could not bring My passions from a common spring— From the same source I have not taken My sorrow—I could not awaken My heart to joy at the same tone— And all I lov’d—I lov’d alone— Then—in my childhood—in the dawn Of a most stormy life—was drawn From ev’ry depth of good and ill The mystery which binds me still— From the torrent, or the fountain— From the red cliff of the mountain— From the sun that ’round me roll’d In its autumn tint of gold— From the lightning in the sky As it pass’d me flying by— From the thunder, and the storm— And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view—
1 note · View note
wellsoffancy · 9 years ago
Text
까마귀
— 에드거 앨런 포
을씨년스러운 어느 한 밤에, 약하고 지친 나는 북받쳤어. 수 많은 의문에 쌓인 잊혀진 설화에서—     나는 꾸벅거렸지, 거의 자는 것 처럼, 갑자기 두드림이 찾아왔어. 어떤 한 부드러운 톡톡거리는, 내 방문에 두드림이. “어떤 손님인가,” 중얼거렸다, “내 방문을 두드리는—          그렇지 않다면 아무 것도 아니겠지.”
   아, 똑똑히 기억나 고달펐던 12월이였어; 서로 분리되어 죽어가는 불씨가 마루 위에 유령을 만들었지.    나는 간절히 내일이 오길 바랬어;—덧없이도 슬픔이 멈추길    책에서 찾아 왔었어—떠난 레노어(Lenore)에 대한 슬픔이— 귀하고 빛나는 여인, 천사들이 레노어라고 이름 지은—          이 곳에선 이젠 더 이상 그 이름이 없겠지.
   그리고, 보라색 커튼의 비단결 같고, 슬프고, 불분명한 바스락거림은 나를 오싹하게 했고—이전에는 한번도 느낀 적 없는 환상적인 공포가 덮쳤어.    그래서 지금, 아직 뛰고 있는 내 마음으로, 나는 일어서서 반복했지    “어떤 손님이 내 방문에서 들어오기를 청하나— 어떤 늦은 손님이 내 방문에서 들어오기를 청하나—          그런게 아니라면 아무 것도 아니겠지.”
   곧 나의 영혼은 강해졌고; 더 이상 주저하지 않고, “저기요,” 나는 말했어. “진심으로 죄송하지만;    사실 저는 졸고 있었어요, 너무 부드럽게 두드려서,    그리고 너무 희미한 두드림이여서, 제가 들었는지 확신이 잘 안 섰어요”—나는 문을 활짝 열었어;—          그 곳엔 어둠뿐 아무 것도 없었지.
   그 어두움 속을 깊이 들여다보며, 오래동안 거기에 서 있었어, 의아함, 두려움 의심, 그때까지 누구도 감히 꿈꾸려 하지 않았던 꿈을 꾸며;    그러나 고요는 깨지지 않았고, 정적은 그대로 였지,    그런데 거기 단 한마디 속삭임이 있었어, “레노어?” 내가 속삭이자, 그 한마디는 메아리로 돌아왔어, “레노어!”          단지 이 것뿐 아무 것도 없었지.
   방으로 돌아와서, 내 안의 모든 영혼은 타올랐어, 다시 나는 이전보다 다소 큰 두드림을 들었어.     “분명히,” 나는 말했어, “분명히 창살에 뭔가 있어;    어디보자, 거기에 무었이 있는지, 이 미스테리를 알아볼까— 마음을 잠시 진정시키고, 이 미스테리를 알아볼까—          바람 말고는 아무 것도 없잖아!”
   난 열었어 여기 셔터를 확 열었어, 그러자, 수 많은 펄럭거림과 파덕거림으로 성스러운 지난 날들의 우아한 까마귀 한 마리가 들어왔어;    아무런 인사도 없었고; 잠시도 멈추거나 주저하지 않고;    귀족 혹은 여인의 당당함으로, 내 방문 위에 걸터앉았어— 내 방문 위 팔라스* 흉상에 걸터앉았어—          걸터앉은 것 말고는 아무 것도 아니였지.
그리고는 이 까만 새가 나의 슬픔을 미소로 만들게 했어, 근엄하고 엄격한 예법의 표정을 지어 봄으로, “그 털 뭉치는 깍여 밀려있었지만” 나는 말했어, “분명 겁쟁이는 아니야, 무시무시한 음침함 아주 오래된 까마귀가 밤의 물기슭을 떠돌다 온거구나— 말해봐 플루토* 물기슭의 밤에서 네 귀한 이름이 무었이였는지!”          까마귀는 말했어 “절대 아니야.”
   이 볼품없는 새가 분명히 말하는 것을 듣고 깜짝 놀랐어, 그 말이 그다지 의미 없었고—연관도 거의 없었어;    우린 동의할 수 밖에 없을거야 어떤 사람도    이제껏 자기의 방문 위에 있는 새를 볼 수 있는 축복을 받지 못했다는 것에— 새인지 짐승인지 그의 방문 위 흉상에 있는,          이런 이름을 가진 “절대 아니야.”
   그러나, 평화로운 조각 위에 외롭게 앉은, 까마귀는 단지 그 한 마디를 했을 뿐, 그 한 마디에 그의 영혼을 쏟아낸 처럼.    더 이상 말이 없었어—깃털 하나도 퍼덕이지 않았어—    내가 간신히 중얼거렸을 때까지 "다른 친구들은 이미 떠났어— 내일이면 너도 날 떠나겠지, 내 희망이 이미 떠난 것 처럼."          그러자 새는 말했어 “절대 아니야.”
   너무 적절한 대답을 말함으로 깨어진 정적에 놀랐어, “틀림없이,” 난 말했어, “이 새가 말하는 것은    어떤 불행한 주인에게서 주워 담은 거야    그의 주인은 무자비한 재앙에 쫓기고 또 쫓겼어 그의 노래가 부담이 될 때까지— 그 희망의 장송곡이 구슬픈 괴로움이 될 때까지          ‘절대—절대 아니야’. 라고”
   그러나 이 까마귀는 여전히 나의 슬픔을 미소로 만들게 했어, 나는 푹신푹신한 의자를 똑바로 밀어 놓았어 새, 그리고 흉상 그리고 문 앞으로;    그리고는 벨벳이 파묻혀 상상에 상상을 이어 나갔어,    이 지난 날의 불길한 새는 뭘까 생각했어— 이 암울하고, 볼품없고, 섬뜩하고, 초췌한, 지난 날의 불길한 새가          깍깍거린 의미에 대해 “절대 아니야.”라고
   난 이런 생각에 잠겨 앉아 있었어, 아무 말 없이 불타는 듯한 눈을 가진 새는 내 가슴 가운데를 불태웠어;    그렇게 나는 더욱 신성하게 앉았어, 내 머리는    램프 빛이 넘어오는 벨벳의자 가장자리에 편히 기대고서, 램프 빛이 넘어오는 자주색-벨벳 가장자리를,          그녀가 기댈려나, 아, 절대 없겠지!
   그러자, 내 생각으로는, 공기는 점점 짙어졌어, 보이지 않는 향로에서 향이 나서 양탄자 바닥에 희미한 발소리를 내는 세라핌*이 흔들고 있는 향로에서.     “가엷은 것,” 나는 외쳤어. “너의 신께서 너를 빌려주셨도다—이 천사들로 하여금 너를 보내셨도다    잠깐 숨 돌릴 수 있도록—숨돌림, 그리고 레노어의 기억으로부터 시름을 잊게하는 약; 벌컥벌컥, 이 고마운 약을 벌컥벌컥 들이키고 떠나버린 레노어를 잊어야지!”          까마귀는 말했어 “절대 아니야.”
    “예언자여!” 난 말했어. “악마의 것!—아직 예언자, 새든 악마든— 유혹의 악마가 보냈든, 폭풍이 너를 이 기슭까지 날려 보냈든,    외롭지만 담대한 너를, 마법에 걸려 버려진 이 땅으로—    공포에 사로잡힌 이 집으로—솔직히 말해줘, 간곡히 부탁할께— 거기에—거기에 길르앗의 발삼나무*가 있어?—말해줘—말해줘, 간곡히 부탁해!”          까마귀는 말했어 “절대 아니야.”
    “예언자여!” 난 말했어. “악마의 것!—아직 예언자, 새든 악마든— 우리를 굽어보는 저 천상과—우리 모두가 섬기는 신에 걸고—    이 슬픈 영혼에게 말해줘, 저 멀리 에덴에서는    천사들이 레노어라 이름지은 성스러운 여인을 안을 수 있을까— 천사들이 레노어라 이름지은 귀하고 빛나는 여인을 안을 수 있을까.”          까마귀는 말했어 “절대 아니야.”
    “그 말로 우리 헤어지자, 새 아니면 악마!” 나는 일어나 소리쳤어— “폭풍 속으로 돌아가, 한밤중인 지옥의 물기슭으로!    네 영혼이 말한 거짓의 징표로 검은 깃 하나도 남기지 마!    내 고독을 깨지마!—내 문 위에 흉상에서 떨어져! 내 심장을 쪼던 네 부리를 가져가, 내 방문에서 네 모습을 거두고 사라져!”          까마귀는 말했어 “절대 아니야.”
   까마귀는, 날아가지 않고, 아직 앉아 있어, 아직 앉아 있어 내 방문 위 팔라스의 창백한 흉상 위에;    그 눈은 꿈꾸는 악마의 모습을 가졌고,    램프 빛이 그를 비추어 바닥에 그의 그림자를 드리우고; 마루 위에 누워 떠도는 그림자로부터 나온 내 영혼은          고취되려나—절대 없겠지!
*
팔라스Pallas: 그리스 지혜의 여신 아테나 플루토Pluto: 그리스 신화에서 죽음과 지하세계를 관장하는 신 하데스 세라핌Seraphim: 치품천사, 구품 천사 가운데 가장 높은 천사 길리앗의 발삼나무 Balm in Gilead: 길레아드, 고대 팔레스티나, 요르단 강 동쪽 지방, 길레이드의 발삼나무 수액을 말려 유향을 만든다.
The Raven
— EDGAR ALLAN POE
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—            Only this and nothing more.”
   Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—            Nameless here for evermore.
   And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door— Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—            This it is and nothing more.”
   Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—            Darkness there and nothing more.
   Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?” This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—            Merely this and nothing more.
   Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— Let my heart be still a moment and this mystery explore;—            ’Tis the wind and nothing more!”
   Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—            Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”            Quoth the Raven “Nevermore.”
   Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning—little relevancy bore;    For we cannot help agreeing that no living human being    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,            With such name as “Nevermore.”
   But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour.    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before— On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”            Then the bird said “Nevermore.”
   Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore            Of ‘Never—nevermore’.”
   But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore            Meant in croaking “Nevermore.”
   This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;    This and more I sat divining, with my head at ease reclining    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,            She shall press, ah, nevermore!
   Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”            Quoth the Raven “Nevermore.”
   “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”            Quoth the Raven “Nevermore.”
   “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”            Quoth the Raven “Nevermore.”
   “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting— “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”            Quoth the Raven “Nevermore.”
   And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor            Shall be lifted—nevermore!
1 note · View note
wellsoffancy · 9 years ago
Text
옛 여인들의 노래
―프랑수아 비용
내게 말해줘요 어디 있는지, 어떤 나라인지를 플로라Flora, 아름다운 로마사람; 아리키피아드Archipiada, 테이스Thaïs 출신이에요, 누가 그녀의 첫 번째 사촌인가요? 에코Echo, 누군가 시끄럽게 할 때 말해요 강물 위나 연못에서, 누가 인간보다 더 지나치게 아름다운가요? 그런데 지난해의 눈은 어디에 있나요?
아주 똑똑한 엘로이즈Heloïs는 어디에 있나요? 그녀를 위해 거세되어, 수도사가 된 피에르 아베라르Pierre Esbaillart는 생-드니Saint-Denis에 있나요? 그 사랑을 위해 이 고통을 격었어요. 마찬가지로, 뷔리당Buridan을 자루에 담아 센강으로 던지게 명령한 여왕은 어디에 있나요? 그런데 지난해의 눈은 어디에 있나요?
백합같은 블랑슈Blanche 왕비는 사이렌Siren의 목소리로 노래해요; 큰 발의 베르트Bertha, 비에트리스Bietris, 알리스Allys; 아랑뷔르지Harembourges는 멘Mayne을 다스렸어요, 그리고 잔Jehanne, 착한 로렌Lorraine은 영국인들이 루앙Rouen에서 불태웠어요; 이들은 어디에 있나요? 오 통치자 동정녀? 그런데 지난해의 눈은 어디에 있나요?
왕자님, 한주 내내 묻지 마세요 그들이 어디 있는지, 올해 내내 묻지 마세요, 그렇지 않도록 당신에게 이 후렴을 가지고 왔어요: 그런데 지난해의 눈은 어디에 있나요?
Ballade des dames du temps jadis
Dictes moy où, n'en quel pays, Est Flora, la belle Romaine ; Archipiada, né Thaïs, Qui fut sa cousine germaine; Echo, parlant quand bruyt on maine Dessus rivière ou sus estan, Qui beauté eut trop plus qu'humaine? Mais où sont les neiges d'antan!
Où est la très sage Heloïs, Pour qui fut chastré et puis moyne Pierre Esbaillart à Sainct-Denys? Pour son amour eut cest essoyne. Semblablement, où est la royne Qui commanda que Buridan Fust jetté en ung sac en Seine? Mais où sont les neiges d'antan!
La royne Blanche comme ung lys, Qui chantoit à voix de sereine; Berthe au grand pied, Bietris, Allys; Harembourges qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu'Anglois bruslerent à Rouen; Où sont-ilz, Vierge souveraine ? Mais où sont les neiges d'antan!
Prince, n'enquerez de sepmaine Où elles sont, ne de cest an, Qu'à ce refrain ne vous remaine: Mais où sont les neiges d'antan!
―François Villon, Œuvres complètes de François Villon (1533)
0 notes