Tumgik
#e that I wish they would get rid of them and bring captions back. more just I would like to have both preferrably. I liked being able to
life-observed · 5 years
Text
To speak is to blunder
Choosing to renounce a mother tongue.
By Yiyun Li
Illustration by Jun Cen
In my dream, I asked for the phone. Two women came out of a front office. I recognized them: in real life, they are both gone. No, they said; the service is no longer offered, because everyone has a cell phone these days. There was nothing extraordinary about the dream—a melancholy visit to the past in this manner is beyond one’s control—but for the fact that the women spoke to me in English.
Years ago, when I started writing in English, my husband asked if I understood the implication of the decision. What he meant was not the practical concerns, though there were plenty: the nebulous hope of getting published; the lack of a career path as had been laid out in science, my first field of postgraduate study in America; the harsher immigration regulation I would face as a fiction writer. Many of my college classmates from China, as scientists, acquired their green cards under a National Interest Waiver. An artist is not of much importance to any nation’s interest.
My husband, who writes computer programs, was asking about language. Did I understand what it meant to renounce my mother tongue?
Nabokov once answered a question he must have been tired of being asked: “My private tragedy, which cannot, indeed should not, be anybody’s concern, is that I had to abandon my natural language, my natural idiom.” That something is called a tragedy, however, means it is no longer personal. One weeps out of private pain, but only when the audience swarms in and claims understanding and empathy do people call it a tragedy. One’s grief belongs to oneself; one’s tragedy, to others.
VIDEO FROM THE NEW YORKER
How to Write a New Yorker Cartoon Caption: Will Ferrell & John C. Reilly Edition
I often feel a tinge of guilt when I imagine Nabokov’s woe. Like all intimacies, the intimacy between one and one’s mother tongue can be comforting and irreplaceable, yet it can also demand more than what one is willing to give, or more than one is capable of giving. If I allow myself to be honest, my private salvation, which cannot and should not be anybody’s concern, is that I disowned my native language.
In the summer and autumn of 2012, I was hospitalized in California and in New York for suicide attempts, the first time for a few days, and the second time for three weeks. During those months, my dreams often took me back to Beijing. I would be standing on top of a building—one of those gray, Soviet-style apartment complexes—or I would be lost on a bus travelling through an unfamiliar neighborhood. Waking up, I would list in my journal images that did not appear in my dreams: a swallow’s nest underneath a balcony, the barbed wires at the rooftop, the garden where old people sat and exchanged gossip, the mailboxes at street corners—round, green, covered by dust, with handwritten collection times behind a square window of half-opaque plastic.
Yet I have never dreamed of Iowa City, where I first landed in America, in 1996, at the age of twenty-three. When asked about my initial impression of the place, I cannot excavate anything from memory to form a meaningful answer. During a recent trip there from my home in California, I visited a neighborhood that I used to walk through every day. The one-story houses, which were painted in pleasantly muted colors, with gardens in the front enclosed by white picket fences, had not changed. I realized that I had never described them to others or to myself in Chinese, and when English was established as my language they had become everyday mundanities. What happened during my transition from one language to another did not become memory.
People often ask about my decision to write in English. The switch from one language to another feels natural to me, I reply, though that does not say much, just as one can hardly give a convincing explanation as to why someone’s hair turns gray on one day but not on another. But this is an inane analogy, I realize, because I do not want to touch the heart of the matter. Yes, there is something unnatural, which I have refused to accept. Not the fact of writing in a second language—there are always Nabokov and Conrad as references, and many of my contemporaries as well—or that I impulsively gave up a reliable career for writing. It’s the absoluteness of my abandonment of Chinese, undertaken with such determination that it is a kind of suicide.
The tragedy of Nabokov’s loss is that his misfortune was easily explained by public history. His story—of being driven by a revolution into permanent exile—became the possession of other people. My decision to write in English has also been explained as a flight from my country’s history. But unlike Nabokov, who had been a published Russian writer, I never wrote in Chinese. Still, one cannot avoid the fact that a private decision, once seen through a public prism, becomes a metaphor. Once, a poet of Eastern European origin and I—we both have lived in America for years, and we both write in English—were asked to read our work in our native languages at a gala. But I don’t write in Chinese, I explained, and the organizer apologized for her misunderstanding. I offered to read Li Po or Du Fu or any of the ancient poets I had grown up memorizing, but instead it was arranged for me to read poetry by a political prisoner.
A metaphor’s desire to transcend diminishes any human story; its ambition to illuminate blinds those who create metaphors. In my distrust of metaphors I feel a kinship with George Eliot: “We all of us, grave or light, get our thoughts entangled in metaphors, and act fatally on the strength of them.” My abandonment of my first language is personal, so deeply personal that I resist any interpretation—political or historical or ethnographical. This, I know, is what my husband was questioning years ago: was I prepared to be turned into a symbol by well-intentioned or hostile minds?
Chinese immigrants of my generation in America criticize my English for not being native enough. A compatriot, after reading my work, pointed out, in an e-mail, how my language is neither lavish nor lyrical, as a real writer’s language should be: you write only simple things in simple English, you should be ashamed of yourself, he wrote in a fury. A professor—an American writer—in graduate school told me that I should stop writing, as English would remain a foreign language to me. Their concerns about ownership of a language, rather than making me as impatient as Nabokov, allow me secret laughter. English is to me as random a choice as any other language. What one goes toward is less definitive than that from which one turns away.
Before I left China, I destroyed the journal that I had kept for years and most of the letters written to me, those same letters I had once watched out for, lest my mother discover them. What I could not bring myself to destroy I sealed up and brought with me to America, though I will never open them again. My letters to others I would have destroyed, too, had I had them. These records, of the days I had lived time and time over, became intolerable now that my time in China was over. But this violent desire to erase a life in a native language is only wishful thinking. One’s relationship with the native language is similar to that with the past. Rarely does a story start where we wish it had, or end where we wish it would.
One crosses the border to become a new person. One finishes a manuscript and cuts off the characters. One adopts a language. These are false and forced frameworks, providing illusory freedom, as time provides illusory leniency when we, in anguish, let it pass monotonously. “To kill time,” an English phrase that still chills me: time can be killed but only by frivolous matters and purposeless activities. No one thinks of suicide as a courageous endeavor to kill time.
During my second hospital stay, in New York, a group of nursing students came to play bingo one Friday night. A young woman, another patient, asked if I would join her. Bingo, I said, I’ve never in my life played that. She pondered for a moment, and said that she had played bingo only in the hospital. It was her eighth hospitalization when I met her; she had taken middle-school courses for a while in the hospital, when she was younger, and, once, she pointed out a small patch of fenced-in green where she and other children had been let out for exercise. Her father often visited her in the afternoon, and I would watch them sitting together playing a game, not attempting a conversation. By then, all words must have been inadequate, language doing little to help a mind survive time.
Yet language is capable of sinking a mind. One’s thoughts are slavishly bound to language. I used to think that an abyss is a moment of despair becoming interminable; but any moment, even the direst, is bound to end. What’s abysmal is that one’s erratic language closes in on one like quicksand: “You are nothing. You must do anything you can to get rid of this nothingness.” We can kill time, but language kills us.
“Patient reports feeling . . . like she is a burden to her loved ones”—much later, I read the notes from the emergency room. I did not have any recollection of the conversation. A burden to her loved ones: this language must have been provided to me. I would never use the phrase in my thinking or my writing. But my resistance has little to do with avoiding a platitude. To say “a burden” is to grant oneself weight in other people’s lives; to call them “loved ones” is to fake one’s ability to love. One does not always want to be subject to self-interrogation imposed by a cliché.
When Katherine Mansfield was still a teen-ager, she wrote in her journal about a man next door playing “Swanee River” on a cornet, for what seemed like weeks. “I wake up with the ‘Swannee River,’ eat it with every meal I take, and go to bed eventually with ‘all de world am sad and weary’ as a lullaby.” I read Mansfield’s notebooks and Marianne Moore’s letters around the same time, when I returned home from New York. In a letter, Moore described a night of fund-raising at Bryn Mawr. Maidens in bathing suits and green bathing tails on a raft: “It was Really most realistic . . . way down upon the Swanee River.”
January 2, 2017
Illustration by Marco Goran Romano
Shouts & Murmurs
After Watching “Sully” and “Star Trek Beyond”
By Ian Frazier
Photograph by Laura El-Tantawy for The New Yorker
Fiction
“Most Die Young”
By Camille Bordas
Briefly Noted
Books
Briefly Noted Book Reviews
Illustration by Tom Bachtell
Recycling Re
“How do you feel about staying in power?”
I marked the entries because they reminded me of a moment I had forgotten. I was nine, and my sister thirteen. On a Saturday afternoon, I was in our apartment and she was on the balcony. My sister had joined the middle-school choir that year, and in the autumn sunshine she sang in a voice that was beginning to leave girlhood. “Way down upon the Swanee River. Far, far away. That’s where my heart is turning ever; That’s where the old folks stay.”
The lyrics were translated into Chinese. The memory, too, should be in Chinese. But I cannot see our tiny garden with the grapevine, which our father cultivated and which was later uprooted by our wrathful mother, or the bamboo fence dotted with morning glories, or the junk that occupied half the balcony—years of accumulations piled high by our hoarder father—if I do not name these things to myself in English. I cannot see my sister, but I can hear her sing the lyrics in English. I can seek to understand my mother’s vulnerability and cruelty, but language is the barrier I have chosen. “Do you know, the moment I die your father will marry someone else?” my mother used to whisper to me when I was little. “Do you know that I cannot die, because I don’t want you to live under a stepmother?” Or else, taken over by inexplicable rage, she would say that I, the only person she had loved, deserved the ugliest death because I did not display enough gratitude. But I have given these moments—what’s possible to be put into English—to my characters. Memories, left untranslated, can be disowned; memories untranslatable can become someone else’s story.
Over the years, my brain has banished Chinese. I dream in English. I talk to myself in English. And memories—not only those about America but also those about China; not only those carried with me but also those archived with the wish to forget—are sorted in English. To be orphaned from my native language felt, and still feels, like a crucial decision.
When we enter a world—a new country, a new school, a party, a family or a class reunion, an army camp, a hospital—we speak the language it requires. The wisdom to adapt is the wisdom to have two languages: the one spoken to others, and the one spoken to oneself. One learns to master the public language not much differently from the way that one acquires a second language: assess the situations, construct sentences with the right words and the correct syntax, catch a mistake if one can avoid it, or else apologize and learn the lesson after a blunder. Fluency in the public language, like fluency in a second language, can be achieved with enough practice.
Perhaps the line between the two is, and should be, fluid; it is never so for me. I often forget, when I write, that English is also used by others. English is my private language. Every word has to be pondered before it becomes a word. I have no doubt—can this be an illusion?—that the conversation I have with myself, however linguistically flawed, is the conversation that I have always wanted, in the exact way I want it to be.
1 note · View note