Bucchigiri honki shrine decipher and translation
Some time ago I made a post about this tablet, to exalt its coolness as a stylistic mix of arabic and japanese scripts. Upon closer look I noticed it was not random for the aesthetic, but actually real japanese sentences, in an arabic-inspired font!
So I decided to decipher it. It was fun but challenging (especially as a non-native japanese speaker!), but I managed to do it.
japanese and translation:
戦で乱れし世に 逃げぬ心で
In a world disarrayed by war, with a heart that does not flee
鍛錬を積み頂点を目指せ者共あり。
They are the people who accumulate training and aim for the top.
その名を本気人という。
They are called Honki People.
己が身に幾千の武具すら及ぬ力を宿し
Their body possesses power that a thousand armors cannot match.
その拳は火を吹く大筒の如く
Their fist is such as a cannon that spits fire
その蹴りは玉鋼の名刀をも砕いた。
Their kick shattered even the famous tamahagane* swords.
正々堂々 一途な(る?)生き—
A "fair and square", singleminded (way of) life—
民の心を打つも—
They strike even the People's hearts—
*traditional japanese steel made from iron sand and used in swords
BONUS:
This banner from episode 7. Once again japanese, but the katakana part really looks like arabic imo if you didn't know better! very cool
"合同コンバット" (gôdô combatto)
Joint combat
A pun on "合同コンパ" (gôdô compa), "joint party / mixer"; what Arajin thought he was getting into.
82 notes
·
View notes