An Unidentified Walking Object in a Bitter-Sweet World. The wandering Soul knows no rest.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Sometimes you land a small fish. You unhook him very carefully. You place him back in the water. You set him free so that somebody else can have the pleasure of catching him.
0 notes
Text
A man’s life is like a goods train loaded with joy, anger, love, and hate untiringly running on the tracks of the game of the Creator. Such is life, and so is love. Life loses is pleasure; love opens its arms. Love fades away; life comforts love.' (LQA)
0 notes
Text
Pero me acuerdo de ti Y se me desgarra el alma Pero me acuerdo de ti Y mi mundo se hace trizas
But I remember you And my soul is torn But I remember you And my world is shattered
youtube
0 notes
Text
Infinite in mystery is the gift of the Goddess
We seek it thus, and take to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest.
深淵のなぞ それは女神の贈り物
われらは求め 飛びたった
彷徨いつづける心の水面に
かすかなさざなみを立てて
三人の友は戦場へ
ひとりは捕虜となり
ひとりは飛び去り
残ったひとりは英雄となった
0 notes
Text
Great song, great movies. Short of bittersweet short scene ever and also my favourite one. Kinda the last post for all of it so I can move on, I promise.
youtube
0 notes
Text
... And here it goes again all over same thing in 17 years and I am tired of it. Chỉ là nỗi đau.
youtube
0 notes
Text
youtube
How could this happen to me all over again and again?
0 notes
Text
Ich vermisse deutsche Gerichte z.B. Schnitzel oder Thüringer Wurst. Als Ich in Deutschland war, habe ich vietnamesisches Essen vermisst aber seit Ich wieder in Vietnam bin, vermisse Ich manchmal deutsches Essen. Ich wünschte, es gäbe eine magische Tür, die wie ein Teleporter funktioniert um zwischen zwei Ländern zu wechseln.
0 notes
Text
Just one more step then it is good from now and perhaps for forever.
1 note
·
View note
Text
Sampling in Music
Từ trước đến giờ nhiều ca sỹ Việt Nam dính vào chuyện đạo nhạc và trước đến giờ chưa có ai bị kiện. Họ la bai bải mình không có đạo nhạc còn thực hư thế nào thì chỉ có chính họ mới biết. Có một điều mà ít người biết là làng nhạc quốc tế có một từ "Sampling" đại loại như là một ca khúc được lấy từ một đoạn/ phần nhạc/ âm thanh/ nhạc khí của một ca khúc khác cộng với sự sáng tạo thêm để tạo ra ca khúc mới mang phong cách riêng cho họ và dĩ nhiên được sự đồng ý của tác giả hoặc người nắm bản quyền ca khúc đó (Mọi người có thể tra Wikipedia tiếng Anh từ "Sampling (music)", vì mình dịch tiếng Việt ghê lắm nên tốt nhất ai quan tâm có thể coi thêm trên Wikipedia). Điều này là hợp pháp và thậm chí có những ca khúc được lấy ý tưởng từ ca khúc khác tuy ra sau nhưng nổi tiếng hơn và thành công hơn. Có vô số những ca khúc như vậy thuộc mọi thể loại.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sampling_(music) Đây là danh sách sơ sơ về những ca khúc sử dụng “sample”
http://www.songfacts.com/category-songs_that_use_samples.php
Ở đây mình chỉ nói sơ qua một vài ca khúc mà nhiều người Việt đã nghe và khá quen thuộc ở Việt Nam. Chắc hẳn ai dù già rụng hết hàng tiền đạo hay sửu nhi hay trẻ quấn tã đều biết ca khúc "Lambada" của Kaoma năm 1989 và sau này được Jennifer Lopez lấy sample vào ca khúc "On the Floor" năm 2011 một cách rất sáng tạo chứ không sao chép lộ liễu. Jennifer Lopez đã gặt hái rất nhiều thành công với ca khúc mới này bằng phong cách riêng làm người nghe cảm thấy thú vị tuy quen thuộc nhưng không phải là bản "cover" hay sao chép.
Ngoài ra, để xin lấy đoạn nhạc hay "ý tưởng" từ một ca khúc khác, có nhiều nghệ sỹ rất cất công xin nhạc sỹ của bài hát gốc và người nổi bật làm mình ấn tượng nhất là Madonna, người phụ nữ không tuổi tác trong âm nhạc. Madonna đã phải năn nỉ "beg" nhóm nhạc lừng danh ABBA cho lấy "sample" từ ca khúc "Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)" dù Madonna biết là ABBA rất khó tính và nguyên tắc bất di bất dịch là không bao giờ cho ai lấy nhạc của họ làm sample dù rất rất nhiều nghệ sỹ và nhạc sỹ nài nỉ. Thành viên nhóm ABBA Benny Andersson và Bjorn Ulvaeus đã không cho phép liền khi Madonna xin mà suy nghĩ rất kỹ. May mắn cho Madonna là họ đã đồng ý để Madonna sử dụng ca khúc của họ vì họ cũng yêu mến nhạc của cô. Họ cũng khen ca khúc "Hung Up" của Madonna là tuyệt vời.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4354028.stm
http://www.nme.com/news/madonna/21288
Ngoài ra còn rất nhiều lắm như bài Sweet Dreams của Beyoncé lấy beat từ bài "Thriller" của Michael Jackson. "Stronger" của Kayne West lấy từ bài "Harder, Better, Faster, Stronger" của Daft Punk và thú vị là bài "Harder, Better, Faster, Stronger" của Daft Punk lại lấy sample từ bài "Cola Bottle Baby" của Edwin Birdsong. Còn rất nhiều lắm mà kể hoặc nhớ không hết. Có xin thôi mà ca sỹ hay nhạc sỹ Việt Nam không xin vì xin nghĩa là trả tiền, chia tiền lợi nhuận :D Tất cả chỉ là con buôn thôi, không hơn, không kém
0 notes
Text
10 pieces of German slang you'll never learn in class (Copied)
You can bet your bottom dollar that your teachers didn’t tell you these colloquial words and phrases when they taught you how to speak Hochdeutsch (Standard or High German) perfectly.
13 mortifying mistakes German learners always make (29 Jul 16)
Eight weird habits you'll pick up in Germany (12 Jun 16)
1. “Krass”, “Hammer”, “Wahnsinnig” and “Geil”
Do you have strong feelings about anything and everything? “Krass” can be used whenever you have an extreme emotional reaction towards something.
If you love it, it’s krass. If you hate it, it’s krass. If it makes you roll around on the floor laughing, it’s krass. If it makes your hair stand on end with fear, yes you’ve guessed it, it’s also krass.
The phrase “Das ist der Hammer!” in fact has nothing to do with hammers, but actually implies that something is completely extraordinary.
“Wahnsinnig” has quite a similar meaning. Feeling the adrenaline pump through your body as you plunge down a crazy rollercoaster? “Das ist ja wahnsinnig!” will convey that you think it’s insanely fun or even exhilarating.
Do you think something’s cool, awesome, great or amazing? Don’t stick with your textbook classics of “toll”, “spannend” or “ausgezeichnet” - why not try the less standard “geil” instead?
The adjective “geil” gained superstar status in Germany when “Supergeil”, a promotional music video by supermarket giant Edeka, went viral.
But just a word of warning: be careful as to when you use this word, as in some contexts it can mean “horny” instead.
2. “Quasi”, “sozusagen”, “naja” and "halt"
If you want to avoid umming and ahhing when lost for words, these fillers are your go-to. “Quasi” and “sozusagen” are the equivalent of “so to speak”, and “naja” (“well…”) can be used if you’re a bit hesitant about a statement.
Have you heard British and American teens throwing the word “like” into sentences as if a phrase is utterly incomplete without it? It’s exactly the same here in Germany, where “halt” is sprinkled into phrases like there's no tomorrow.
So next time you chat to your German friend, try throwing in a few fillers - you might end up with a bizarre sentence like “Naja...es war denn...halt...quasi schrecklich, sozusagen”.
3. “Bescheuert”
While you were probably taught the adjectives “schlecht” and “schrecklich” over and over again until you could say them standing on your head, you probably haven’t heard of the more colloquial “bescheuert”.
Whether something’s rubbish, annoying, or depressing - if it brings you down, it can be described as “bescheuert”.
But when you get to Germany, you’ll hear anyone and everyone uttering the phrase “das ist total bescheuert!” as they dash onto the station platform only to have missed the train by a few seconds.
4. “Na?”
Forget “Wie geht es Ihnen heute?”, “Wie geht’s dir?”, or even “Was geht ab?”. Why trot out all those long phrases when you can stick to the one-syllable word “Na?” to ask how someone is?
You can also use “Na” to ask how something went. When your friend comes back from a date, no lengthy question is required, just a simple “Naaaa?” will get across that you want to know all the details.
But try not to confuse it with the rather more sarcastic “Na und?” (“so what?”).
5. “Alter”
In America you’d say “buddy”, in England you’d say “mate” and in Scotland “pal”. But how do you refer to a male friend very casually in German? “Alter” or "Alta" is the way.
“Alter, was geht ab?” (“Dude, what’s up?”) is often heard among German teens. As you can tell, this kind of slang is very colloquial, so it’s generally only used by younger people.
6. “Quatsch”
“Das ist totaler Quatsch”, you might think when someone shamelessly declares that they are an authority on a particular subject when they clearly don’t know the first thing about it.
If you say that something is “Quatsch”, it means that it’s utter nonsense or complete gibberish.
7. “Bock auf etwas haben”
If you know the expression “Lust haben” (“to want to do something” or “to be up for doing something”), the phrase “Bock haben” means roughly the same thing.
Not really up for the day trip that your German friends are organising? “Ich habe keinen Bock darauf” will convey your lack of enthusiasm.
Completely down for a night out, though? “Ja, ich hab' Bock drauf” will show that you’re interested.
8. “Auf jeden Fall”
“Bock haben” and “auf jeden Fall” go hand in hand on the enthusiasm scale.
Instead of using “natürlich” (“of course”), a piece of vocab which was probably drummed into you at school, try out the more casual “auf jeden Fall” (“definitely” or “for sure”).
And if you want to be really down with the kids, you can shorten it to a simple 'auf jeden'.
9. “Jein”
Another way of expressing uncertainty, “jein” is a mashup of, yep you’ve guessed it, “ja” and nein”.
So if you want to express that you’re quite doubtful about something, or you just don’t want to come down really strongly on one side or the other, “jein” is the one to use.
10. “Mach’s gut!”
Forget the textbook ways of saying goodbye - the casual “Tschuß” and the more formal “Auf Wiedersehen” - by throwing in a “Mach’s gut!” to your friends instead.
Literally translated as “Make it good!”, the phrase is the equivalent of “Have a good one!” in English.
Source:
http://www.thelocal.de/20160801/german-slang-your-textbook-didnt-teach-you
0 notes
Text
10 Extraordinarily Useful German Phrases (Copied)
I copied Article from link at the end of this post and I am not the author of this post. I copy the content here for me to have nicer view and check later if needed.
1. das ist Bescheuert — “that’s ridiculous”
Bescheuert is usually translated as “crazy” or “stupid,” but it seems to be the catchall word for “bad.” Das ist bescheuert is the equivalent of “that sucks.” You got stood up? Das ist bescheuert. The U-Bahn was late? Das ist bescheuert. Whatever it is, if you don’t like it, it’s bescheuert.
2. na? — “so…?”
People who know each other well say na? to ask “how’re you doing?” It’s also used when the topic is understood and the speaker is inquiring how something turned out. For example, saying it to someone who had a big date the previous evening means, “So how’d it go? I want details!” This is not to be confused with na und? (“so and?”), which means “so what?” or “what’s your point?”
3. das ist mir Wurst — “what do I care?”
A bit more emphatic than das ist mir egal (“I don’t care”), das ist mir Wurst(literally, “it’s sausage to me”) means, “I don’t care, it’s all the same to me,” or even, “I couldn’t care less.”
4. Ich besorge das Bier — “I’ll get the beer”
Besorgen means “to take care of,” and it’s used informally to mean “get something” or “pay for something.” Ich besorge das Bier is useful atOktoberfest or any gathering with kiosks selling refreshments. After you sayIch besorge das Bier, your friend will probably offer to get the food. And when she asks whether you want Bratwurst or Knackwurst, you can answer,Das ist mir Wurst. You’re now punning in German!
5. kein Schwein war da — “nobody was there”
The word Schwein (“pig”) is possibly the most used word in the German language. You can attach it to almost anything. Sometimes it’s a noun by itself, as in kein Schwein war da (“nobody was there”), or kein Schwein hat mir geholfen (“not a single person helped me”), but it can also be added to nouns to make new words.
Eine Schweinearbeit is a tough job. Something that kostet ein Schweinegelt is ridiculously expensive. If you call someone a Schwein, that’s as insulting as it is in English. But if someone is an armes Schwein (“poor pig”), he is a person you feel sorry for. And most confusing of all, Schwein haben (“to have pig”) means to be lucky!
6. der spinnt — “he’s nuts”
The verb spinnen originally meant (and can still mean) “to spin,” as in spinning yarn at a wheel. But in contemporary German, spinnen is more often used as “to be crazy.” This usage may have derived from the fact that in previous centuries inmates in mental asylums were taught to spin yarn. Saying der spinnt is often accompanied by the hand gesture of moving the palm side to side in front of the face. In fact, sometimes you’ll just see the hand gesture.
7. langsam langsam — “little by little”
Langsam means slow or slowly, so you might think that repeating it would mean “very slowly,” but langsam langsam is the expression for “little by little” or “step by step.” It’s a good noncommittal answer to, “How’s your German coming along?”
8. das kannst du deiner Oma erzählen — “tell it to your Grandmother”
Das kannst du deiner Oma erzählen is the response to an unbelievable claim. For example, “I’m studying German three hours a day. I’ll be fluent in a week.” “Oh yeah? Das kannst du deiner Oma erzählen!”
9. nul acht funfzehn (0-8-15) — “standard issue / mediocre”
The standard issue issue rifle in WWI was a 0-8-15. The term caught on and is now used as a classy insult. I first heard this phrase from a friend describing a less than memorable sexual encounter. When she described it as nul-acht-funfzehn, I thought she was talking about some obscure sexual position. What she was actually saying was, “meh.”
10. Ich habe die Nase voll davon — “I’m sick of it”
Ich habe die Nase voll davon literally means, “I have the nose full,” which really means to be sick of something or someone. As in, “enough already,Ich habe die Nase voll von German phrases.”
Source:
http://matadornetwork.com/abroad/10-extraordinarily-german-phrases/
0 notes
Photo
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I… Have become comfortably numb
0 notes
Text
Nice Story
A young woman was having a hard time and told her mom she wanted to give up, so her mom went to the kitchen and started boiling three pots of water. She put a carrot in one, an egg in another, and ground coffee beans in the last one. After they had boiled a while, her mom said, "Look, all three things went through the same boiling water. The carrot went in strong and came out soft. The egg was fragile and came out hard. But the coffee beans changed the water itself." (The Walking Dead, episode 6 part 13 "The Same Boat")
Eine junge Frau fuhr zu ihrer Mutter und erzählte, dass sie gerade von ihrem Ehemann betrogen worden war. Sie durchlebte die härteste Zeit ihres Lebens und war am Boden zerstört. Ihre Mutter starrte sie fassungslos an, denn ihre Enkelin gestand, dass sie sogar überlegte, das Kämpfen aufzugeben. Doch dann kam der Mutter eine Idee. Zusammen gingen die beiden in die Küche. Die Mutter füllte drei Töpfe mit Wasser und stellte jeden auf eine Herdplatte. In den ersten Topf legte sie Karotten, in den zweiten legte sie ein Ei, und in den letzten legte sie gemahlenen Kaffeebohnen. Nach etwa zwanzig Minuten schaltete sie die Herdplatten aus.Die Karotte ging stark, hart und unbiegsam in Wasser, doch nach wenigen Minuten war sie weich und schwach. Die Eier waren zuvor zerbrechlich und die dünne Schale war der einzige Schutz für den weichen, flüssigen Inhalt. Aber nachdem sie eine Weile im kochenden Wasser lagen, wurden sie im Inneren hart. Die gemahlenen Kaffeebohnen dagegen reagieren ganz anders. Nachdem sie in die kochende Flüssigkeit kamen, veränderten sie das Wasser.
0 notes
Quote
Wenn es Magie im Boxen, es ist die Magie der Schlachten unerträglich, jenseits gebrochenen Rippen, geplatzten Nieren und Netzhautablösung. Es ist die Magie des riskieren alles für einen Traum, dass niemand sieht, aber Sie.
Million Dollar Baby
0 notes
Quote
It nice it happen to you. Like you come to the island and had a holiday. Sun didn't burn you red-red, just brown. You sleep and no mosquito eat you. But the truth is, it bound to happen if you stay long enough. So take that nice picture you got in your head home with you, but don't be fooled. We lonely here mostly too. If we lucky, maybe, we got some nice pictures to take with us.
Meet Joe Black
0 notes