Text
False Friends ENG/ITA - 3
(to) annoy: infastidire annoiare: to bore ex. Do not annoy me = Non infastidirmi. | I’m bored. = Sono annoiato/Mi sto annoiando.
rotten: marcio rotto: broken ex. All the tomatoes you bought yesterday are rotten. = Tutti i pomodori che hai comprato ieri sono marci. | The engine of your car is broken. = Il motore della tua macchina è rotto.
(to) attend: assistere, partecipare attendere: to wait ex. I attended to a very nice show.= Ho assistito a uno spettacolo molto bello. | I waited ten minutes to get a reply. = Ho atteso dieci minuti per ricevere una risposta.
bald: calvo baldo: confident, bold ex. Frank is bald. = Frank è calvo. | Frank is really bold. = Frank è molto baldo (sicuro di sé).
bell: campanello, campana bello (bel, bell’): beautiful, cool ex. Ring the bell! = Suona la campanella! | What a beautiful landscape. = Che bel paesaggio.
canteen: mensa cantina: cellar, basement ex. I had lunch at the school’s canteen. = Ho pranzato alla mensa scolastica. | I went in the basement to take a bottle of wine. = Sono sceso in cantina per prendere una bottiglia di vino.
camera: macchina fotografica camera: room, bedroom ex. Is this the new camera you bought? = È la nuova macchina fotografica che hai comprato? | Is this your new room? = È la tua nuova camera?
inhabitated: abitato inabitato: uninhabitated ex. This land was inhabitated by Hons. = Questa terra era abitata dagli Unni. | This land is now uninhabitated. = Questa terra ora è inabitata.
spot: macchia, punto, brufolo spot: commercial ex. Look at that spot on your nose. = Guarda quella macchia sul tuo naso. | Have you seen that new commercial on TV? = Hai visto quel nuovo spot alla TV?
ostrich: struzzo ostrica: oyster ex. The ostrich runs very fast. = Lo struzzo corre molto velocemente. | I had an oyster yesterday. = Ho mangiato un’ostrica ieri.
222 notes
·
View notes
Text
7 Quirky Italian Words

FANTASMINI
It literally means “little ghosts”, they are the so-called “peds” or “no-show socks”;
BUGIARDINO
It iterally means “little liar”, it’s the information leaflet you find inside the packages of the medications. According to “Accademia della Crusca”, doctors started to name it this way, to underline the fact that, at the time, these leaflets were too focused on the beneficial effects of the medicines, without mentioning all their possible side effects;
AMMAZZACAFFE’
It literally means “coffee-killer” and it’s the liqueur usually drunk after the coffee in order “to dull” its strong taste;
CIVETTERIA
It literally means “the ability/tendency of being a owl” and it is translated in English as “coquetry”. Since the owl is said to be able to attract the preys pretending to be flirting with them, it’s used as a metaphor to indicate a coquette;
CAGNARA
It refers to a gathering of barking dogs, not something you’d enjoy because of the noise! The term “cagnara” is used to indicate a dim, a commotion caused by people;
BECCUCCIO
It is the translation of spout. You can find the formal version “erogatore”, but the colloquial name is, indeed, beccuccio, which literally means “small beak”;
ROSSETTO
It is lipstick in English. While in English the term refers to a stick which content is to be applied on the lips, the Italian word focuses on the colour of the product. The etymology of the word is indeed “quite red”, as, at first, the lipsticks were basically all red.
To read more about these words, check the full article here
130 notes
·
View notes
Text
why DO teenage girls go through a witch/occult phase? I had tarot cards and a spellbook and I knew a group of girls who messed with ouija boards and another who had ghost hunting equipment. “oh yeah Cindy’s just going through that girly phase where she tries to raise the dead.”
198K notes
·
View notes
Text
Italians make a lot of things: Some expressions with “fare”
fare appello (appellarsi) = to appeal to (someone or something)
fare l’appello = to call the register
fare domande (domandare) = to ask questions
fare male (offendere, ferire) = to hurt
fare caso (prestare attenzione) = to pay attention
fare schifo (schifare, disgustare) = to be awful
fare ginnastica (allenarsi) = to exercise
fare senso (ripugnare, disgustare) = to be gross
fare mente locale (ricordare) = to remember, to place it in one’s mind
fare colpo (colpire, destare attenzione) = to make an impression
fare breccia [nel cuore di qualcuno] = to find one’s way into someone’s heart
fare un sogno/incubo (sognare, avere un incubo) = to have a dream/nightmare
fare un bagno (bagnarsi) = to have a bath
fare un figlio (fare l’amore/sesso, partorire) = to make love/to have sex (in order to have a baby), to have a baby
fare una foto/un video (fotografare, riprendere) = to take a picture/video
fare la guerra (guerreggiare, andare in guerra) = to wage war
fare tabula rasa (mangiare tutto, distruggere/abbattere completamente) = to wipe the slate clean
fare i calcoli (calcolare) = do the math
fare colazione (colazionare (colloquial/informal, also not a real word in dictionaries) = to have breakfast
fare da mangiare (preparare il pranzo/la cena, cucinare)= to make the meal, to do the cooking
fare un giro (girare, passeggiare) = to have a walk
fare una passeggiata (passeggiare) = to have a walk
fare tardi (tardare) = to be late
fare presto (essere veloce) = to be quick
farsi i fatti propri (pensare a sé) = to mind your own business
fare a gara (gareggiare) = to compete
fare numero = to swell the crowd
fare la fila = to wait in a queue
850 notes
·
View notes
Photo

Salcito, Molise. Molise is a region of Southern Italy. Until 1963, it formed part of Abruzzi e Molise. The split makes Molise Italy’s youngest region; it’s also the 2nd-smallest after the Aosta Valley.
115 notes
·
View notes
Text
Some words to use when writing things:
winking
clenching
pulsing
fluttering
contracting
twitching
sucking
quivering
pulsating
throbbing
beating
thumping
thudding
pounding
humming
palpitate
vibrate
grinding
crushing
hammering
lashing
knocking
driving
thrusting
pushing
force
injecting
filling
dilate
stretching
lingering
expanding
bouncing
reaming
elongate
enlarge
unfolding
yielding
sternly
firmly
tightly
harshly
thoroughly
consistently
precision
accuracy
carefully
demanding
strictly
restriction
meticulously
scrupulously
rigorously
rim
edge
lip
circle
band
encircling
enclosing
surrounding
piercing
curl
lock
twist
coil
spiral
whorl
dip
wet
soak
madly
wildly
noisily
rowdily
rambunctiously
decadent
degenerate
immoral
indulgent
accept
take
invite
nook
indentation
niche
depression
indent
depress
delay
tossing
writhing
flailing
squirming
rolling
wriggling
wiggling
thrashing
struggling
grappling
striving
straining
1M notes
·
View notes
Text
Idioms || 100daysoflanguages 64
Learn 2 idioms.
- METTERCI LA FACCIA: to put oneself on the line, expose yourself, to commit to something and stand up for it no matter what will happen.
- GETTARE LA SPUGNA: to throw in the towel.
83 notes
·
View notes
Photo

Malcesine (Lago di Garda, Italy) by Daniel Pahmeier
802 notes
·
View notes
Photo

FRUTTA E VERDURA – FRUIT AND VEGETABLES
l(o) aglio – garlic l(a) albicocca – apricot l(a) arancia – orange l(o) ananas – pineapple la banana – banana il carciofo – artichoke la carota – carrot il cavolfiore – cauliflower il cavolo – cabbage il cetriolo – cucumber la ciliegia – cherry la cipolla – onion il cocomero (also l[a] anguria) – watermelon il fagiolo – bean il fico – fig la fragola – strawberry il lampone – raspberry la lattuga – lettuce il limone – lemon il mais (also, less used nowadays, il granturco) – corn il mandarino – tangerine la mela – apple la melanzana – eggplant il melone – melon la mora – blackberry la noce di cocco – coconut l(a) oliva – olive la pannocchia – corncob la patata – potato il peperoncino – chili pepper il peperone – bell pepper la pera – pear la pesca – peach i piselli – peas la prugna (also la susina) – plum il pomodoro – tomato il sedano – celery l(a) uva – grapes la zucca – pumpkin la zucchina – zucchini
CARNE E PESCE – MEAT AND FISH
la bistecca – steak il filetto – filet il maiale – pork il manzo – beef l(a) orata – sea bream il pollo – chicken il tacchino – turkey il salmone – salmon la salsiccia – sausage lo spiedino – (meat) skewer la spigola – sea bass il vitello – veal
MISCELLANEA
l(o) aceto – vinegar il grissino – breadstick l(o) olio – oil la pasta – pasta ~~ …fresca – fresh ~~ …al dente – al dente, cooked to be firm to the bite ~~ …scotta – overcooked il pane – bread il pepe – pepper la pizza – pizza il sale – salt l(o) uovo (pl. le uova) – egg
LATTICINI – DAIRY
il burro – butter il formaggio – cheese il latte – milk ~~ …intero – whole milk ~~ …parzialmente scremato – semi-skimmed milk ~~ …scremato – skimmed milk la ricotta – ricotta lo yogurt – yogurt
BEVANDE – BEVERAGES
l(a) acqua – water ~~ …del rubinetto – tap water ~~ …frizzante – sparkling water ~~ …naturale – plain water l(a) aranciata – orange soda la bibita gassata – soda la birra – beer il caffè – coffee la limonata – lemonade il succo di frutta – fruit juice il tè – tea il vino – wine
USEFUL PHRASES
Sono… – I am… ~~ vegetariano/a – a vegetarian ~~ vegano/a – a vegan ~~ allergico/a a… – allergic to… ~~ celiaco/a – a coeliac ~~ intollerante al lattosio - lactose intolerant Non mangio x – I don’t eat x C'è x (in questo piatto)? – Is there x in this dish?
605 notes
·
View notes
Audio
As I promised yesterday, part 2. I’m reading the Italian translation only.
Cranium - il cranio Nose - il naso Mouth - la bocca Mandible - la mandibola Sternum - lo sterno Vertebral column - la colonna vertebrale Back - la schiena Collarbone, clavicle - la clavicola Scapula - la scapola Ribs - le costole Rib cage - la gabbia toracica, la cassa toracica Abs, Abdominals - gli addominali, i muscoli addominali Humerus - l’omero Radius - il radio Ulna - l’ulna Wrist - il polso Hand - la mano Phalanges - le falangi Biceps - i bicipiti Triceps - i tricipiti Quadriceps - i quadricipiti Muscles - i muscoli Buttocks - le natiche Thigh - la coscia Thigh bone - il femore Hip - l’anca Pelvis - il bacino Abductor - l’abduttore, il muscolo abduttore Adductor - l’adduttore, il muscolo adduttore Joint - l’articolazione Ligament - il legamento Tendon - il tendine Knee - il ginocchio Leg - la gamba Ankle - la caviglia Feet - il piede
51 notes
·
View notes
Photo

Nouns in Italian are either masculine or feminine. Usually, you can guess the gender and number of a noun based on the ending it takes. Here’s how to guess most of them based on their endings.
masculines in -o and femenines in -a
Generally, nouns ending in -o are masculine and those ending in -a or -tà are feminine. Usually, masculine nouns end in -o in the singular and -i in the plural, whereas femenine nouns end in -a in the singular and -e in the plural, e.g.
il libro - book
i libri - books
la casa - house
le case - houses
la lealtà - loyalty
la bontà - goodness
Note: nouns ending in -tà have no plural form.
There are, however, some feminine nouns ending in -o, e.g.
la mano - hand
l’auto - car
la libido - libido
la radio - radio
la moto - motorcycle
la metro - underground, subway
l’eco - echo
and some masculine nouns ending in -a, e.g.
l’aldilà - afterlife
il lama - llama
il duca - duke
il gorilla - gorilla
il pigiama - pyjamas, pajamas (US)
il sofà - sofa
nouns ending in -e
Most nouns ending in -e can be either masculine or feminine, e.g.
l’arte (f.) - art
l’amore (m.) - love
il cuore - heart
il re - king
il mese - month
il sole - sun
il mare - sea
il latte - milk
il giudice - judge
la croce - cross
la fede - faith
la luce - light
la pace - peace
-e / -a pairs
signore, signora - lord, lady
padrone, padrona - master/owner
nouns ending in -(is)ma, -(e)ma, -(o)ma, -ta and -arca
Nouns ending in one of these endings are masculine nouns of Greek origin and change to -i for the plural, e.g.
l’aforisma - aphorism
il carisma - charisma
il cinema - cinema (UK), movie theatre (US)
il poema - poem
il clima - climate
il dramma - play, drama
il problema - problem
il programma - programme (UK), program (US)
l’idioma - language
il pirata - pirate
l’asceta - ascetic
il pilota - pilote
il poeta - poet
il monarca - monarch
il patriarca - patriarch
nouns ending in -ore, -one
Generally, nouns ending in one of these endings are masculine, e.g.
l’errore - error
genitore - parent
il fiore - flower
il calore - heat
l’autore - author
il colore - colour (UK), color (US)
nouns ending in -tudine, -zione, -sione, -gione and -tù
Nouns ending in one of these endings are feminine, e.g.
la solitudine - solitude, loneliness
la nazione - nation
la definizione - definition
la visione - vision
la ragione - reason
la virtù - virtue
la gioventù - youth
la tribù - tribe
nouns that can be both masculine and feminine
Words that refer to people can be either masculine or feminine, e.g.
amico, amica - friend
bambino, bambina - child
figlio, figlia - son, daughter
maestro, maestra - teacher, master
orso, orsa - bear
gatto, gatta - cat
Note: a lot of animals only have a masculine or feminine form, e.g. l’uccello (bird), il serpente (snake), la lucertola (lizard), la volpe (fox), etc.
nouns ending in -essa, -ina, -trice
Nouns ending in one of these endings are feminine
poeta, poetessa - poet, poetess
principe, principessa - prince, princess
elefante, elefantessa - elephant
dottore, dottoressa - doctor
leone, leonessa - lion, lioness
campione, campionessa - champion
eroe, eroina - hero, heroine
re, regina - king, queen
imperatore, imperatrice - emperor, empress
nouns ending in -ista and -ante
Nouns ending in -ista can be either masculine or feminine. To form their plural an -i or an -e is added.
il giornalista, i giornalisti - the journalist (m. s.), the journalist (m. pl.)
la giornalista, le giornaliste - the journalist (f. s.), the journalist (f. pl.)
Nouns ending in -ante can be either masculine or feminine. To form their plural an -i is added.
il cantante, i cantanti - the singer (m. s.), the singer (m. pl.)
la cantante, le cantanti - the singer (f. s.), the singer (f. pl.)
nouns ending in -ente
Nouns ending in -ente are usually masculine (but not always), e.g.
lo studente (studentessa) - student (female student)
il presidente (la presidentessa) - president (female president)
il paziente - patient
nouns ending in -iere
Nouns ending in -iere are always masculine, but a feminine noun can sometimes be obtained by changing the final vowel if the word refers to people, e.g.
il paniere - basket
il panettiere, la panettiera - male baker, female baker
l’infermiere, l’infermiera - male nurse, female nurse
il parrucchiere, la parrucchiera - male hairdresser, female hairdresser
irregular plurals
§1 a lot of nouns describing people present a distinct form depending on the natural gender of the person, e.g.
uomo, donna - man, woman
fratello, sorella - brother, sister
padre, madre - father, mother
mamma, papà - mum, dad
dio, dea - god, goddess
§2 a lot of nouns are masculine in the singular and feminine in the plural, e.g.
l’uovo, le uova - egg, eggs
il dito, le dita - finger, fingers
braccio, braccia - arm, arms
riso, risa - laugh, laughs
You can read about it here and here.
3K notes
·
View notes
Text
Feminist vocabulary in Italian
“We are not machines for reproduction, but women fighting for revolution” -Feminist demonstration, mid ’70s.
Inspired by @organizedstudy and @languagesandshootingstars‘ posts Femminismo - feminism Femminista - feminist Movimento - movement Società - society Cultura - culture Ideologia - ideology Principi - values Uguaglianza - equality Diritto - right Autodeterminazione, autonomia - self-determination, autonomy Lavoro- employment, work Paga, stipendio, salario - pay, wage, salary Congedo parentale, congedo per maternità - parental leave, maternal leave Diritto al voto, suffragio - right to vote, suffrage Propietà - property Salute - personal health Sanità pubblica - public health Istruzione - education Sicurezza - safety Genere - gender Sesso maschile/femminile - male/female sex Donna, ragazza, bambina - woman, girl, female child Uomo, ragazzo, bambino - man, boy, male child Non-binario - non-binary Trans, transessuale, transgender - trans person Ruoli di genere - gender roles Espressione di genere - gender expression Standard di bellezza - beauty standards Corpo - body Grasso - fat Magro - thin Classe sociale - social class Etnia - ethnicity (never use the word “race” in Italian!) Colore della pelle - skin colour Religione - religion Identità di genere - gender identity Orientamento sessuale - sexual orientation Disabilità, handicap - disability, handicap Disuguaglianza - inequality Discriminazione - discrimination Pregiudizio - prejudice Oppressione - oppression Coercizione - coercion Violenza - violence Matrimonio - marriage Sposa bambina - child bride Prostituzione, prostituta - prostitution, prostitute Pornografia, porno - pornography, porn Mutilazione genitale - genital mutilation Razzismo - racism Sessismo - sexism Fobia - phobia Privilegio - privilege Patriarcato - patriarchy Mascolinità tossica - toxic masculinity Molestia sessuale - sexual harassment Reato sessuale - sexual offence Stupro - rape Politica - politics Legislatura, legge - legislation, law Battaglia - fight, struggle
2K notes
·
View notes
Text
Boh!
Italians use this interjection a lot when speaking. It means “I don’t know / Whatever” and it is used especially when we feel indifference about something or as a huge question mark pending over our heads: “Sai per caso cosa farà Luigi stasera?” “Boh” - Do you happen to know what Luigi is going to do tonight? - Idk/I have no idea “Preferisci mangiare un risotto o della pasta?” “Boh.. è lo stesso/vedi tu” - “Would you rather have rice or pasta?” “Idk.. whatever/you decide” “Sai se Luisa si è trasferita poi?” “Boooh… sai che non lo so*?” - “DO you happen to know if Luisa finally moved?” “???? Idk, I really have no idea” *”sai che non lo so” literal translation = do you know I have no idea about it?
I think it corresponds with the “prr” used in France but idk.
246 notes
·
View notes
Note
Since it's halloween, can you talk about some creepy italian stuff? I just now realised I never heard anything scary about Italy, except for ghost stories.
One word is enough: Trenitalia
Ok, so in Italy we don’t really celebrate Halloween, only recently we have adopted this holiday and mostly because it gives us a chance to party. The main holiday here is November 1st, All Saint’s Day (and we get to stay at home).
But many Italian people take this as a chance to celebrate “All Souls’ Day”, which falls on November 2nd and while it’s not a national holiday, it’s still a heartfelt holiday. Basically it’s a day dedicated to the memory of all those who have died and everyone in these two days goes around cemeteries to go and visit their dead relatives. This holiday is not limited to Italy, as it’s a Catholic-related occasion.
In Italy, there are tons of different local traditions connected to this holiday: in many places they leave sweets and cakes for the dead ones called “Dolci dei morti”, in Sicily they believe that the dead ones come out of their graves in the night between the 1st and the 2nd to leave sweets for the kids, called “Ossa dei morti” (the bones of the dead). In Treviso they eat a bread called “I morti vivi” (the living dead).
As for creepy Italian stories that anyone can look up:
The legend of Azzurrina (ghost story)
The soap-maker of Correggio (true story, near where I live btw)
The beasts of Satan (true story)
Giulia Tofana
Some ghost stories
Fontanelle cemetery in Naples
Anatomical machines, in Naples as well
Rome ghost stories
566 notes
·
View notes