memo-bsts-aoi
memo-bsts-aoi
AOI ‪(*´﹀`*)‬
31 posts
Aoi/20↑/♀(Girl)/JapaneseI'm Japanese BLACKSTAR (bsts) fam.This account is wall-postings(=monologue postings).I'm still learning English now. So I'm NOT good at English. Sorry :(If my English is wrong, please let me know the mistake.Touken Ranbu(tkrb) account→@memo-tkrb-aoiアオイ/20↑/女/日本人私は日本のブラスタオタクです。このアカウントは壁打ち(独り言)です。私は英語を勉強中で、私の英語は上手くありません。もし私の英語が間違っていたら教えてください。刀剣乱舞アカウント→@memo-tkrb-aoi
Don't wanna be here? Send us removal request.
memo-bsts-aoi · 3 months ago
Text
Maybe, event of the April Fools' Day is the performance's songs hasn't the original source?
I can't find the original source of it, as far as I know.
In addition, this performance has a official website page for exclusive April Fools' Day event, this page is written the casting for it, so I expect that it hasn't original source.
もしかして今年のエイプリルフールイベントの公演曲は原典がない?
私には公演の原典が分からなかった。
それに、この公演には専用の公式サイトがあって、そこで配役について書いてあるから、私は原典が存在しないと予想する。
Tumblr media Tumblr media
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Sky's the Limit!"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 Melos who loves the sky is fastest and reckless delivery person more than anyone. Melos was defied a tyrant Dionysius and he was caught in the floating city Siracusa, but he swears to "I'll be back until 3 days later at before sunset", his best friend is taken a hostage, and he challenges take a flight with desperate determination. He penetrates raging air currents; Melos soar high in the blue sky. ――With sincerity in his heart.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 空を愛するメロスは、誰よりも速く無謀な配達人だ。 空中都市シラクサで暴君ディオニスに逆らったメロスは捕らえられたが、「3日後の日没までに戻る」と誓い、親友を人質に決死のフライトへ挑む。 荒れ狂う気流を貫き、メロスは蒼天を翔ける。 ――信実を胸に。
【Original text screen shot ver.】
Tumblr media
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
I didn't think of next performance is adaptation of "Run, Melos!". I couldn't knew the original text, it's because their costumes looks like a pilot, and it different from the setting of "Run, Melos!" was written by Dazai Osamu. "Run, Melos!" is as famous as "No Longer Human" among written by Dazai Osamu in Japan, it's because many people studied "Run, Melos!" in the junior high school class of Japanese. In my case, I studied it when I'm 2nd year of junior high school student, I'm very nostalgic.
次の公演が『走れメロス』の翻案だとは思わなかった。 衣装が飛行士みたいだし、太宰治の書いた『走れメロス』の設定とは異なっているから、原典が分からなかった。 日本では『走れメロス』は、太宰治の作品の中では『人間失格』と同じくらい有名な作品だけど、それは中学校の国語の授業で『走れメロス』を習う人が多いから。 私の場合、中学2年生の時に習ったからとても懐かしい。
Tumblr media
4 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Silence Night (夜のしじま)"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 I lost the love that wished for eternal. ――I thought that I forgot this pain. But as soon as I'm going back to my hometown, I realize. These days myself still standing at that place, I suffering broken heart. Probably, I can't forgot it. These place doesn't already has my lover or even my body――
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 永遠を望んだ恋を失った。 ――その痛みを忘れたと思っていた。 だが、帰郷した途端に気づくのだ。 あの日の自分はまだそこに立っていて、失った恋に苦しんでいることに。 きっと忘れることなどできないのだろう。 ここにはもう恋人も、自分の身体すらないというのに――
【Original text screen shot ver.】
Tumblr media
3 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
I can't think of the original text for the next stage. What's based on the next stage? I thought that their White day stage costumes looks a little like Drifting Dragons costumes.
次の公演の原典が思い浮かばない 次の公演の原典は何? 彼らのホワイトデー公演の衣装は少しだけ空挺ドラゴンズの格好っぽい。
Tumblr media
1 note · View note
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
Tumblr media
25件の投稿!
Wow!
I didn't think so I had posted to many!
こんなに沢山投稿していたとは思わなかった!
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Eternal Love for (永遠の愛を)"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 Dutch captain of the phantom ship, he was trapped by curse that he wonders the ocean forever. Only pure love of maiden that he can be salvation. However, he met in the port town, and he vow to love maiden Senta, but she has lover. Disappointed Dutch depart from the harbor again, alone. ――Echoing Senda's love in the freezing sea.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 幽霊船のオランダ人船長は、永遠に海をさまよう呪いにかけられていた。 彼を救済できるのは、乙女の純愛のみ。 しかし港町で出会い、愛を誓った乙女・ゼンタには恋人がいた。 失意に沈むオランダ人は独り、再び船を出す。 ――凍てつく海に、ゼンダの愛が響く。
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
1 note · View note
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Umbrella(雨傘)"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 I didn't know it was love. Midori's voice like a rolling bell, her gaze, what does the heart wavering everything show, Sinyo couldn't know. Also Midori, she has too much the smoldering feelings……. However, their pure love don't come true, Shinyo leave for Yoshiwara. He leave behind the flower of narcissus that him feelings――.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) それが恋だと知らなかった。 鈴を転がすような美登利の声、視線、すべてに揺れる心が何を示すか、信如にはわからなかった。 美登利もまた、燻る想いを持てあましていて……。 しかし淡い想いは実ることなく、信如は吉原を去って行った。 想いの代わりに水仙の花を置いて――
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
3 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "The moon which isn't sink (沈まぬ月)"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 Under the moonlight rising in Atami, when he saw the diamond ring that shining Omiya's ring finger, Kanichi felt like wake up a dream. Kanichi swear himself never to forget that shining, he throw away the days that talked about love with Omiya, he push his way up ambitious usury. However, Omiya appear to ask Kanichi's pardon for it in his dream――.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 熱海にのぼる月光のもと、お宮の薬指に輝くダイヤモンドを目にした時、貫一は夢から醒める心地がした。 その輝きを死んでも忘れまいと心に誓った貫一は、お宮��愛を語った日々を捨て去り、野心的に高利貸しにのし上がる。 しかし、夢の中で赦しを乞うお宮が現れ――
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
1 note · View note
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "MAD LOVE"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 The lord was attracted to the prisoner princess. he takes her younger brother hostage and force him marriage. The vow with late fiance, or her younger brother's life ――After that conflict, the princess choses death after the marriage. The lord drowning blinded by love, and vassals had been growing discontent for it. The whispering voice that it stirred up their dissatisfaction. "Let's killed the lord and the princess――".
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 捕虜の姫に惹かれた主君は、弟を人質に結婚を迫る。 亡き婚約者との誓いか、弟の命か――葛藤の末、姫が選んだのは婚礼の果ての死だった。 盲目的な愛に溺れる君主に、家臣の不満は高まっていくばかり。 その不満を煽るように囁く声がある。 「主君も姫も殺してしまえ」と――
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
2 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
I'm bad at format of events that compete for ranking based on high scores. I want to take a high score that I can awaken Kasumi's reward card.
ハイスコアを出して順位を競う形式のイベントは苦手。 カスミのカードを覚醒できるくらいスコアが出るといいなぁ。
2 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Wish of Dawn(暁の願い)"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 The top floor of Shirasagi castle is otherworld――. The falconer Zusyonosuke visited castle tower by order of he's Lord, he met the beautiful princess Tomihime who master of otherworld unexpectedly……. As a Samurai, Zusyonosuke refused Tomihime, but he can't stopped him feelings for Tomihime……. Where is the going to love with monster and human.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 白鷺城の最上階は、異界――。 主君の命で天守を訪れた鷹匠・図書之助は、思いがけず異界の主である美しい富姫と出会い……。 武士として富姫を拒んでいた図書之助だが、富姫に向かう気持ちを止めることができず……。 異形と人の恋はどこへ向かうのか。
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
1 note · View note
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Ask Yourself"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 The heart always burning. I needn't category that worned out such as love and crush. I'm not enough to satisfied that it just enjoying. Reach for if you want it, eliminate anyone who disturb you. Both past and future, I'll give my existence to you. For embrace just one, crush everything "now"!
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 四六時中燃え続ける心臓。 恋とか愛とか、使い古されたカテゴリはいらない。 享受するだけじゃ満たされやしない。 欲しいなら手を伸ばせ、邪魔するヤツらは排除しろ。 たった一人をこの腕に収めるために、「今」すべてを打ち砕け。
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Beyond the Door"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 Mary found behind the closed door, the desolate garden and a sickly boy Colin. They were alone, but they quarrel, and they gradually getting to know each other. They become to get close, the garden revival at the same time. Finally, when the beautiful garden to resurrect, Colin is enchanted.
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 閉ざされた扉の先でメアリーが見つけたのは、荒れ果てた庭園と病弱な少年・コリンだった。 孤独だった2人は、ぶつかりながらも徐々に打ち解けていく。 彼らが心の交流を深めると同時に命を吹き返していく庭園。 やがて美しい庭園が蘇った時、コリンに魔法がかけられる。
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
The loading screen's text message of "Into me"
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong. If you don't understand my English translation, so it might be a good idea to use translate site, copy and paste text from Japanese version.
【English ver.】 From boring daily to "wonderland", Alice was guided by white rabbit. In the middle of happening variety of troubles, she met Cheshire Cat, Mad Hatter, King of Red and Knave of Hearts. They have a secret wish. "Please don't wake up from a dream. And please stay here forever, Alice――".
⚠️注意⚠️ この翻訳は公式ではありません。 公式の翻訳はありません。 私はまだ英語を勉強中で、英語が上手くありません。 間違っていたらごめんなさい。 もし私の英語の翻訳の意味が分からない場合、日本語版の文章をコピーアンドペーストして翻訳サイトを使ってみてください。
【Japanese ver.】(日本語版、Original text) 退屈な日常から「不思議の国」へと、白うさぎに導かれたアリス。 様々なトラブルが起こる中、出会ったのはチェシャ猫・マッドハッター・赤の王・ハートのジャック。 彼らには秘められた願いがあった。 「どうか夢から醒めないでほしい。ずっとここにいて、アリス――」
【Original text screen short ver.】
Tumblr media
2 notes · View notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
AOI's bsts translations information
⚠️WARNING⚠️ This translation is UNOFFICIAL! Official translation is nonexistent. I'm still learning English and my English is NOT good. I'm sorry if I'm wrong.
【The loading screen's text message】 Wish of Dawn (暁の願い) Umbrella(雨傘) The moon which isn't sink (沈まぬ月) Kill 'Em All MAD LOVE Eternal Love for (永遠の愛を) The Mask is Dissolve in The Darkness (仮面は闇に溶けて) Into me Caprice of love Temptation Game Beyond the Door Ask Yourself Achievable love
0 notes
memo-bsts-aoi · 4 months ago
Text
Kasumi's face looks like Sotetsu! I just thought his face was more mature.
カスミの顔はソテツとそっくり! てっきりもっと大人っぽい顔立ちだと思っていたのに。
Tumblr media Tumblr media
4 notes · View notes